Речевое общение в дискурсе

  • Вид работы:
    Курсовая работа (п)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
  • Опубликовано:
    2022-03-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Речевое общение в дискурсе

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………....

с. 3

Глава 1. Дискурс как объект лингвистического исследования……………

с. 5

1.1. Понятие дискурса как языковой единицы..……………………………

с. 5

1.2. Типология дискурса и виды речевого общения……………………….

с. 8

Глава 2. Дискурс как элемент англоязычного коммуникативного процесса……………………………………………………………………….

 

с. 14

2.1. Англоязычный научный дискурс……………………………………….

с. 14

2.2. Деловой дискурс английского языка…………………………………...

с. 16

Заключение…………………………………………………………………...

с. 19

Список использованной литературы ……………………………………….

с. 21

 

Введение

Основным и центральным процессом обмена информацией является коммуникация. Первая потребность в коммуникации связана с предоставлением необходимой информации по соответствующему вопросу, чтобы позволять каждому производить свою работу эффективно и способствовать достижению цели.

Если люди не смогут обмениваться информацией, то очевидно, что они и не смогут работать вместе, формировать цели и достигать их. Коммуникация – это сложный процесс, который состоит из взаимозависимых шагов. Каждый из этих шагов необходим и важен с той целью, чтобы сделать наши мысли понятными для других.

При коммуникации люди сталкиваются с одной и той же проблемой, – проблемой координации общения [Lewis 1969, 50]. Координация таких действий, в том числе и речевые действия, требует наличия взаимно приемлемой регулирующей системы, которой следуют обе стороны или, по крайней мере, должны пытаться следовать ей. С. Аристов указывает, что «в разговорной речевой практике данная регулирующая система ощущается часто как фарватер, в котором стороны могут более или менее постоянно плыть под парусами, не опасаясь серьезных аварий. Но на самом деле возможны определенные отклонения от коммуникативного фарватера» [Аристов 1999, 9]. Рекурсивность правил общения позволяет прогнозировать диалог и управлять им.

Дискурс занимает центральное место в современных типах общения. Теория дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем, многие вопросы теории и анализа дискурса остаются недостаточно изученными. Содержание и структура дискурса формируется различными речеактовыми высказываниями. Однако специфика формирования различных дискурсивных типов, подбор соответствующих синтаксических конструкций и заполнения в них позиций соответствующими лексическими единицами не являлась предметом лингвистического изучения. Поэтому сегодня актуальным представляется подробное изучение дискурса как центрального и основного понятия речевого общения.

Цель работы – изучить основные аспекты бытования речевого общения в англоязычном дискурсе. Достижение этой цели предполагает решение таких задач:

1.   Определить понятие дискурса как языковой единицы.

2.   Рассмотреть основные закономерности типологии дискурса в современной лингвистике, а также формы и виды речевого общения.

3.   Изучить характерны черты англоязычного научного дискурса.

4.   Проанализировать особенности официального дискурса английского языка.

Объектом исследования является дискурс как языковая единица.

Предмет исследования – пути и принципы реализации англоязычного речевого общения посредством дискурса.

Теоретической базой исследования послужили основополагающие труды по теории дискурса, коммуникативному взаимодействию, прагмалингвистике, труды по когнитивистике. Так, следует отметить работы В. Карасика, Л. Ковтунович, Ю. Косенко, Н. Мироновой, О. Сиротининой, И. Сусова, Ю. Шеховской, Т. Анисимовой, С. Аристова, В. Григорьевой, В. Девкина, Т. Шмелевой, Д. Льюиса и др.

Структура работы. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы (26 наименований). Общий объем работы – 23 страницы.

Глава 1

Дискурс как объект лингвистического исследования

 

1.1. Понятие дискурса как языковой единицы

Наиболее глобальной единицей, в виде которой языковой код функционирует в вербальной коммуникации, считают дискурс, в пределах которого выделяют разные речевые жанры – типичные формы организации общения.

Конечной реализацией дискурса, структурой, в которую воплощается дискурс по своему завершению, является текст, или «остановленный дискурс».

Понятие «дискурс» было впервые введено основоположником трансформационного и дистрибутивного анализа З. Харрисом в 1952 году как сверхфразовая единица в контексте других единиц и связанной с ними ситуации [Harris 1952, 1-2]. Лингвисты фокусируют внимание на проблемах дискурсивной активности, речевых действий носителей языка. Примечательно, что внимание к дискурсу как к тексту, а самое главное, речевой деятельности как его результату, «информационному следу» [Сусов 2000, 9-11] не ограничилось, собственно, лингвистикой. К этим вопросам обратились философы, психологи, социологи. Наконец, становление когнитивной лингвистики стало закономерным результатом синтеза как внутри лингвистических, так и междисциплинарных тенденций в изучении функционирования речевого общения.

Популярность понятия «дискурс» в цепочке дисциплин, смежных с теорией языковой коммуникации, привела к тому, что содержания, вкладываемые в это понятие, не всегда и не во всем тождественны. На сегодняшний день из-за сложности и многоплановости, четкой и общепризнанной трактовки дискурса, который охватывает все случаи его употребления, не существует. Разные толкования этого термина успешно удовлетворяют понятийные потребности, привнося несколько новое в традиционное представление о речевом общении, тексте, диалоге, стиле и языке. Причину отсутствия четкости в толковании дискурса можно рассмотреть, прежде всего, в широте охватывания этим понятиям явлений, а также в том, что каждая наука выделяет как ядро термина ту его характерную черту, которая представляет наибольший интерес для данной отрасли научного знания. Сверх того, даже в рамках одной парадигмы знания новое понятие постоянно находит дополнительные характеристики, уточняется и получает разнообразные интерпретации.

Дискурс создают личности. Они берут на себя те или другие коммуникативные роли, обмениваются речевыми действиями и, соответственно, коммуникативными ролями. Как отмечает И. Сусов, речевые акты, речевые шаги и речевые ходы являются не только компонентами дискурса, но и сознательными и целеустремленными актами определенной личности [Сусов 2000, 10].

Понятие дискурса тесно связано с понятием современной лингвистики текста. Понятие дискурса как прагматизированной формы текста берет свое начало в концепции Е. Бенвениста, который размежевал план рассказа (recit) и план дискурса (discours) – речь. Под дискурсом Е. Бенвенист понимает любое высказывание, которое предопределяет наличие коммуникантов: адресанта, адресата, а также намерения адресата определенным образом влиять на своего собеседника [Бенвенист 1974, 276-279].

В современной лингвистике это понятие трактуется неоднозначно. Существующие подходы к изучению дискурса можно возвести к таким основным направлениям: дискурс определяют через текст или текст – через дискурс (В. Звегинцев, Б. Зильберт, А. Ишмуратов, В. Кох, В. Красных, Ю. Шеховская, В. Шинкарук, Р. Ходж, Г. Кресс); понимают как когнитивный процесс, который регулирует речевое поведение индивидов (Е. Кубрякова); как последовательность взаимосвязанных высказываний, объединенных общностью целевого задания (А. Мороховский); как единицу, находящуюся на уровень выше предложения (Б. Палек); как ритуализованную беседу и мышление (Б. Хатин, И. Месон); как форму речевого общения, которая предусматривает взаимосвязь между вещателем и слушателем, как межличностную деятельность (Г. Брюннер, Г. Лич, М. Шорт); как сложное коммуникативное событие (Н. Арутюнова, Т. ван Дейк); общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений (Ю. Шеховская), как социолингвистическую структуру, которая создается адресантом и адресатом в конкретных коммуникативных, социальных и прагматических ситуациях (Г. Почепцов), как интегральный феномен, как мисленно-коммуникативную деятельность, которая является совокупностью процесса и результата, характеризуется континуальностью и диалогичностью и содержит экстралингвальный и собственно лингвальный аспекты; в последнем, кроме текста, выделяют пресупозицию и контекст (Л. Безуглая, Е. Бондаренко, П. Донец, А. Мартинюк и др.).

Шеховская Ю.А. определяет "дискурс" как различные виды актуализации текста, которые рассматриваются с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами. [цит. по: Шеховской 2022, 18].

Анализируя большое количество многоплановых подходов к установлению сути дискурса как лингвистического феномена, М. Макаров выделяет три системы координат, каждой из которых присуще специфическое понимание дискурса: формальную, функциональную и ситуативную [Макаров 2003, 85-88].

Формально ориентированная лингвистика определяет дискурс как совокупность образований выше уровня предложения или словосочетания [Schiffrin 1994, 23]. В. Звегинцев существенно дополняет данное толкование и понимает дискурс как элементарную единицу текста, то есть сложное целое или содержательное единство, которое выделяется на уровне языка и, как правило, реализуется в виде предложений, связанных между собой смысловыми отношениями [цит. по: Зернецкий 1990, 67]. При этом связность рассматривается как один из важнейших дискурсивных признаков [Макаров 2003, 86].

Ситуативная интерпретация дискурса заключается в учете социально, психологически и культурно значимых условий и обстоятельств речевого общения. По сути, такой подход является компромиссным, поскольку «примиряет» формальный и функциональный подходы. Определения дискурса как целостной совокупности функционально организованных, контекстуализированных единиц употребления языка предусматривает наличие системы взаимоувязанных речевых единиц (основное положение функционального подхода), которые находятся в функциональном отношении и функционируют в определенном контексте.

В рамках лингвистического исследования самый простой путь решить терминологическую проблему дискурса – сопоставить содержание смежных понятий, выявив на основе сравнения специфические черты явления, которое изучается. Содержание понятия «дискурс» можно определить более полно, сопоставляя его с понятием «текст» и «речь».

Одной из характерных черт текста является то, что его интерпретация осуществляется через предложение. Наличие содержательной надстройки, способной соединить отдельные предложения в единое целое, приводит к образованию связного текста или дискурса. Смысловая интерпретация связности дискурса дает возможность выявить схемы развертывания дискурса. Подтверждение этому находим у Б. Зильберта, который утверждает, что текст – единица речи, явление системы коммуникации, то есть явление социальноречевого уровня. Фактически текст отождествляется с дискурсом и рассматривается как коммуникативная единица, где языковые элементы и структура используются для реализации определенных коммуникативных целей, заданий и установок [Зильберт 1986, 12].

Дискурс трактуется как сложное коммуникативное явление, которое содержит социальный контекст, информацию об участниках коммуникации, знания процесса продуцирования и восприятия текстов. Дискурс, по Т. ван Дейку, – это сложное коммуникативное событие, «существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которой – интересы, цели и стили» [Ван Дейк 1989, 53].

Таким образом, единой трактовки понятия дискурса сегодня не существует, однако, примечательно, что все ученые сходятся во мнении о том, что дискурс собой представляет самостоятельный языковой феномен, неразрывно связанный с речевой деятельностью человека.

1.2. Типология дискурса и виды речевого общения

Различные ученые предлагают принимать различные уровни речевого общения за основу типологии дискурса. Так, например, И. Сусов считает, что таковым должен стать когнитивно-интрепретируемый уровень, Ю. Караулов – тезаурусный уровень, М. Макаров – тип группы, имеющий более или менее устоявшуюся позиционно-ролевую структуру, свой набор типов деятельности. В работах П. Зернецкого находим классификацию дискурсов, проведенную по объему вкладываемых в них автором знаний (мнений) об окружающем мире и по степени сложности их речевоздействующих пространств. То есть, автор берет за основу классификации дискурса типологию языковых личностей, которая, обусловлена использованием ими определенных способов речевой деятельности [Зернецкий 1990, 66].

Некоторые лингвисты считают, что тип дискурса, его официальность или неофициальность зависит от составляющих компонентов речевого общения: фрейма и сценария общения, социальных ролей коммуникантов, видов и сферы коммуникации, характера отношений между коммуникантами [Ковтунович 2011, 50]. Кроме того, следует отметить, что характером отношений между коммуникантами предопределяется специфика их общения. Например, официальное общение обусловливается выполнением коммуникантами некоторых социальных функций (учитель–ученик; начальник–подчиненный; следователь–подсудимый; и т.д.). Сюда же можно отнести совещания, презентации, деловые дискуссии, обвинительные речи в суде, интервью, переговоры, инструктаж. Публичное общение в любой его форме имеет официальный статус.

Каждый отдельно взятый тип дискурса определяется тем конкретным набором правил, выполнение которых он требует. Кроме того, каждый тип дискурса имеет место в определенной социальной сфере. Исследуя типологию дискурса, следует обратить особое внимание на описание структур, которые являются типичными для дискурса определенного вида [Ван Дейк 1989, 76].

С. Тюрина основными критериями выделения типов дискурса предлагает считать степень формальности общения, а также противопоставление письменного и устного дискурса [Тюрина 2008]. На основе типа носителя информации принято выделять такие разновидности современного дискурса как печатный дискурс, радиопередача, переписка по электронной почте, телефонный разговор, общение в интернете. Каждый из видов дискурса имеет свои особенности, исследованием которых активно занимаются области современного дискурсивного анализа [Тюрина 2008].

Одним из первых попытку классифицировать дискурсы осуществил основатель коммуникативной философии Ю. Хабермас. Ученый, на основе собственных научных исследований и наблюдений, выделил пять видов дискурса, которые, как он утверждает, реализуются в зависимости от ситуации:

?   дискурс как средство коммуникативного действия (например, разговор с целью информации и обучения или же заранее организованный диспут);

?   дискурс как средство идеологического воздействия, то есть, по сути – коммуникативное действие, которое только внешне принимает форму дискурса (все формы идеологического оправдания);

?   терапевтический дискурс (психоаналитический разговор между врачом и пациентом);

?   нормальный дискурс, который служит обоснованию проблемных претензий к значению (таковой является, например, научная дискуссия);

?   новые формы дискурса (обучение с помощью дискурса вместо дискурса как средства для информации и инструкций, модель свободной семинарской дискуссии по Гумбольдту) [Хабермас 1996, 91].

Среди российских лингвистов вопросом типологии дискурса занимался В. Карасик. Ученый предлагает выделять два особых типа дискурса с
позиции социолингвистики: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) дискурс. В первом, по мнению исследователя, говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, а во втором – скорее, как представитель той или иной социальной группы [Карасик 2000, 6]. Персональный дискурс, как утверждает ученый, имеет две разновидности: бытийное и бытовое общения. Специфика бытового общения подробно отражена в исследованиях разговорной речи. В бытийном же дискурсе общение, как правило, монологическое и представлено в основном в произведениях художественной литературы.

Для институционального дискурса характерно общение, происходящее в определенных рамках статусно-ролевых отношений и выделяющееся на основании двух признаков: цель и участники общения [Карасик 2000, 14].

Таким образом, на основе своих наблюдений, В. Карасик выделяет такие типы институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, военный, юридический, педагогический, религиозный, мистический, рекламный, сценический, медицинский, деловой, спортивный, научный и массово-информационный. Следует отметить, что сам ученый считал, что этот список можно изменить или расширить, поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления. Так возникают разновидности в рамках того или иного типа дискурса [Карасик 2000, 16].

Т. Анисимова также исследовала некоторые аспекты типологии дискурса. Для оптимального упорядочивания дискурсивных типов Т. Анисимова предложила составить модель дискурса, которая бы включала в себя столько признаков, сколько требуется для всесторонней характеристики дискурса. Эти признаки ученый рекомендует объединить в три уровня: системный, стратегический и тактический [Анисимова 2000, 32].

На системном уровне речь идет о самых общих, глобальных признаках, которые являются характерными для всех без исключения типов соответствующей группы. В то же время,  подробный анализ видов речевой деятельности доказывает, что, по сути, все типы говорения могут быть сведены к четырем основным классам. Так, человек производит речевые акты: 1) с целью проинформировать кого-либо о чем-либо (эвристическая, познавательная коммуникация); 2) с целью воздействовать на собеседника, принудить его совершить или не совершать какие-либо речевые и неречевые действия (регулятивная коммуникация); 3) с целью выразить состояния и эмоциональные отношения (экспрессивная коммуникация); 4) с целью установления, поддержания контакта, окончания разговора (фатическая коммуникация) [Ковтунович 2011, 51].

Как элементарную, недискретную (неделимую) единицу вербальной коммуникации (дискурса) рассматривают речевой акт. Его языковая форма – это предложение.

Основные единицы организации языкового кода в вербальной коммуникации от наиболее глобальной к элементарной охватывают дискурс и речевое общение. В коммуникативной ситуации дискурс актуализируется в форме определенного жанра.

В процессе речевого общения говорящие обмениваются высказываниями, каждое из которых имеет определенную цель, или коммуникативное намерение (интенцию).

В одном и том же предложении могут совпадать разные по коммуникативным намерения высказывания, в частности: Я приду завтра выражает утверждение, обещание, угрозу или предупреждение. С другой стороны, одну интенцию, например, запрос, представляют различные предложения: Помогите! Помогите, если можете! Не могли бы Вы помочь, пожалуйста? и тому подобное [Королев 2012, 299].

Как адресат распознает коммуникативную интенцию адресанта, раскрывает теория речевых актов, основанная английским философом Дж. Остином.

Создатели теории речевых актов Дж. Остин и Дж. Серль руководствовались тем, что основная единица вербальной коммуникации не предложение, а выполнение определенных действий – речевых актов, таких как приказ, просьба, благодарность, приветствие, извинение и т.п.

Речевой акт – минимальный, соответственно, самостоятельный отрезок процесса коммуникации (коммуникативной деятельности), который осуществляется адресантом относительно адресата с определенном контексте с определенной коммуникативной интенции [Григорьева 2007, 39].

 Вербальная коммуникация будет успешной, когда адресат декодирует предложное содержание высказывания и отношения к нему адресата. Поэтому классификация актов речевого общения основана на четкой осознанности предложного содержания высказывания и отношения к нему вещателя – предложной установки.

По американскому лингвисту Б. Фрейзеру, существуют четыре общих типа отношений субъекта речи к предложному смыслу высказывания:

1) верa – субъект речи выражает веру в то, что предложение правильно;

2) желaния – субъект речи выражает желание относительно действия, которое отображает предложение;

3) обязaтельство – субъект речи выражает намерение взять на себя обязанность относительно действия, которое воплощает предложение;

4) оценкa – субъект речи выражает личную оценку события, которое состоялось.

Типы по Б. Фрейзеру не исчерпывают полный перечень оттенков отношений, например желание может быть выражено в форме приказа, просьбы или мольбы, уговаривания и тому подобное.

Среди самых распространенных классификаций актов речевого общения классификация Г. Почепцова. Он выделяет такие речевые акты в зависимости от их иллокутивной силы:

?   констативы (утверждения);

?   промисивы (обещания);

?   менасивы (угрозы);

?   перформативы (констатация и осуществление действия одновременно);

?   директивы (побуждение адресата к действию);

?   квеситивы (вопрос);

?   фатические акты речевого общения, которые реализуют функцию установления контакта [цит.по: Королев 2012, 287].

 

Глава 2

Дискурс как элемент англоязычного коммуникативного процесса

 

2.1. Англоязычный научный дискурс

Научный (академический) дискурс – вербализованный в тексте тип дискурсивной деятельности по сфере коммуникации, речевое взаимодействие представителей соответствующей социальной группы/ института с целью реализации статусно-ролевых возможностей в заданных этим социальным институтом пределах, составляющая собственно профессиональную зону профессионального дискурса.

Как структурная составляющая собственно профессиональной зоны профессионального дискурса, научный дискурс характеризуется креативностью, истинностью и профессиональной ценностью. Ему присущи такие признаки профессионального дискурса, как: профессиональная направленность, антропоцентризм, мультидисциплинарность, непропорциональность развития отдельных его частей, диалогичность, селективность, замкнутость, нецикличность, дидактизм, динамизм, языковая нормативность, стилистическая расслоенность [Макаров 2003, 161].

Современный англоязычный дискурс имеет ряд лингвокоммуникативных особенностей. Основной стилистической чертой англоязычного научного дискурса является точное и четкое изложение материала. Главный упор в нем делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого материала. Основной принцип научного язика – точность и ясность изложения мысли. Англоязычный научный дискурс насыщен специальной терминологией, характерной для данной отрасли знаний. В нем встречаются инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие книжные конструкции. Например: None of this is to deny that the emergence of a global language can influence the structure of other languages??.

В англоязычном научном дискурсе могут использоваться эмоционально-экспрессивные средства. Эмоционально-экспрессивная номинация является неотъемлемой составляющей научного дискурса в целом и письменного англоязычного дискурса в частности, и является культурно специфическим феноменом. Интенсификаторы и другие средства эмфазы выполняют важную функцию привлечения внимания адресата к важнейшим фрагментам текста.

Эмоционально-экспрессивная номинация достигается путем использования целого ряда языковых средств – эмфатическая местоимений, синтаксических оборотов и конструкций, специальных случаев инвертированного порядка слов, эмфатических лексических единиц. Например: It is also worth reiterating that the type of interaction as well as the quantity is important.

В англоязычных научных текстах употребляются метафора, аналогия, персонификация. Эти стилистические средства придают серьезной научной прозе экспрессивности и способствуют заинтересованности адресата [Косенко 2011, 63].

Например: Chapter 5 is the heart of the book.

Привлечению внимания адресата способствует и использование средств выражения персонификации. Персонификация – важная часть научного дискурса, которая вербально представляет сложные ментальные операции. В англоязычном научном дискурсе использование средств выражения персонификации, которая касается оживления неодушевленных предметов, способствует привлечению внимания адресата. Например: Communications, computing, networking, and entertainment are weaving an ever tighter fabric.

Привлечению внимания к стержневым моментам текста способствуют и окказионализмы, в том числе и аббревиатуры: The four C’s for the future of education are: Community, Collaboration, Curriculum, and Creativity.

Англоязычному научному дискурсу присуще употребление целого ряда этикетных стереотипов привлечения внимания, используемых для организации дискурса, выделения основной и второстепенной информации и уточнения:

1. Функция организации дискурса: firstly, first of all, we are going to talk about.

2. Функция выделения основной и второстепенной информации: note (that), it’s worth noting, the most important.

3. Функция уточнения: that is, to clarify, to be more exact [Петровская 2013, 73].

 

2.2. Деловой дискурс английского языка

Для институционального (делового дискурса), на наш взгляд, ведущим является определение его как компететивного типа дискурса. Если дискурс является «неупорядоченным», як определяет конфликтный тип дискурса К. Бриггс, то он уже выходит за пределы делового речового общения и может превратиться в банальную ссору. В идеале деловое речевое общение должно соответствовать «идеальной речевой ситуации», когда коммуниканты имеют равные права на высказывание и защиту своего мнения и моноразвитие каждой из предложенных концепций, при этом равноправие в коммуникативном процессе обеспечивает эффективность общего дела.

И. Васильева в своих исследованиях веско доказывает, что различия в ходе использования дискурса представителями русскоязычной и англоязычной культур обусловлены такими особенностями культур, как принадлежность первой к так называемой «коллективистской», а второй – к «индивидуалистической» культуре.

Данный факт можно подтвердить, проанализировав деловой дискурс таких представителей англоязычной культуры, как британцев и американцев. Например, на деловых переговорах  на этапе выявления их (переговоров) главной и второстепенной целей британцы и американцы употребляют такие фразы: First оf аll, I think wе shоuld estаblish the ovеrall prоcedure Anоther еоbjective, аs I see it is…; I’d like to check what you hope to achieve.

Типичные ответные реплики, выражающие согласие, выглядят следующим образом: Certainly (Sure). Right, let’s begin. I think you are right. I (totally) agree. При выражении несогласия, сомнения и выдвижения встречных предложений используются фразы типа: I’m аfraid I don’t (can’t) agree. Could it be possible if I changed.

Для подтверждения правильности понимания или исправления собеседника в случае ошибочного суждения, а также для проверки  правильности взаимопонимания деловых партнеров доминируют фразы типа:

Perhaps I could just recap on your main points,  I’d just like to go over your main points,  As I understand it, … As I recall, you said …; That’s  right, yes. Yes, that’s the situation; That’s correct or No, I’m afraid, that’s not  exactly what I was talking about; No, I’m afraid, you’ve misunderstood me.

Из приведенных примеров становится очевидным, что у носителей английского языка доминирует употребление местоимения «I» (я), в то время как в русском языке в аналогичной ситуации более уместным представляется употребление коллективного «we» (мы) [цит. по: Шмелева 1997, 89].

Английский деловой дискурс характеризуется подчеркнутым вниманием к слушателю, акценту на взаимоприемлемости позиций, формулировке общих точек зрения, что выражается в употреблении таких выражений, как: I wonder if I can bother you, I only want to know, You might consider doing (talking)…, Could it be possible if I … и т.д.

Что касается дискурсивных стратегий ведения деловых переговоров,  носители английского языка рассматривают их как многоэтапный процесс, результатом которого является создание долгосрочных двусторонних деловых отношений.  Основной принцип взаимодействия  участников переговоров,  положенный в основу формирования коммуникативной компетенции специалиста в данном языковом аспекте,  подразумевает сотрудничество, а не конфронтацию в достижении  целей своей компании и преследовании собственных интересов. Основными этапами деловых переговоров являются следующие:

1. Начальный этап: знакомство, приветствие, построение отношений взаимного доверия  как основы для дальнейшего сотрудничества.

2. Согласование целей, повестки и процедуры переговоров.

3. Выяснение  потребностей  деловых партнеров.

4. Обмен информацией по основным позициям повестки переговоров.

5. Выдвижение, рассмотрение и оценка  деловых предложений участниками переговоров.

6. Обсуждение финансовой стороны сделки. Торг.

7. Заключительный этап переговоров: подведение итогов, заключение сделки, определение перспектив дальнейшего сотрудничества.

Тaким обрaзом, можно сделaть вывoд, чтo  для продуктивного общения представителей разных культур необходимо иметь представление как o форме, так и содержании дискурса, осуществляемого на определенном языке. Изучающим иностранный язык и использующим его непосредственно в общении необходимо знать как принципы дискурса иноязычной культуры, так и принципы дискурса на родном языке. В противном случае дажe идеальная с точки зрения грамматики и лексики иноязычная речь может быть непродуктивной и даже иметь отрицательный эффект [Ковтунович 2011, 50-52].

 

Заключение

 

Итак, проанализировав основные особенности речевого общения в англоязычном дискурсе, мы пришли к таким выводам:

1.   Дискурс является наиболее глобальной единицей, в виде которой языковой код функционирует в вербальной коммуникации, то есть, в процессе речевого общения. Эти понятия взаимосвязаны между собой и являются взаимозависимыми. Понятие дискурса является не только лингвистическим, поскольку его изучению посвящены также научные труды философов, психологов, литературоведов и т.д.  Дискурс создается личностями в процессе общения. Каждый из участников речевого общения берет на себя ту или иную коммуникативную роль, они обмениваются речевыми действиями и, соответственно, коммуникативными ролями. Таким образом создается дискурс.

2.   В современной науке нет единого взгляда на дискурс как языковой феномен, а также на типологию дискурса как лингвистического явления. Так, одни исследователи предлагают за основу типологии дискурса принимать разные уровни речевого общения: когнитивно-интрепретируемый уровень, тезаурусный уровень, другие – тип группы, имеющий более или менее устоявшуюся позиционно-ролевую структуру, свой набор типов деятельности, третьи – типологию языковых личностей, которая, в свою очередь, обусловливается использованием ими определенных способов речевой деятельности и т.д.

3.   Современный англоязычный дискурс имеет ряд лингвокоммуникативных особенностей. Так, основной его стилистической чертой является точное и четкое изложение материала. Внимание ацентируется на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого материала. Англоязычный научный дискурс насыщен специальной терминологией, характерной для определенной отрасли знаний. В нем встречаются инфинитивные и герундиальные обороты, а также другие книжные конструкции. Несмотря на это, научному англоязычному дискурсу свойственны также эмоционально окрашенные элементы: метафоры, аналогии, перснификации.

4.   Основная черта делового англоязычного дискурса определяется ментальностью англичан, а именно, индивидуализированным взглядом на окружающий мир. Этот факт находит свое отражение в предпочтении форм первого лица единственного числа, т.е. «Я». Для сравнения, в русскоязычном деловом дискурсе уместным представляется лишь форма «мы». Что касается дискурсивных стратегий ведения деловых переговоров, носители английского языка рассматривают такие стратегии как многоэтапный процесс, результатом которого является создание долгосрочных двусторонних деловых отношений.  Сами деловые переговоры англичанам представляются четко структурированным процессом, имеющим конкретную цель и задачи, чем и определяется их дискурс.

 

 

 

 

1.   Анисимова, Т. В. Типология жанров деловой речи (риторический аспект) : автореф. дис. … д-ра филол. наук : 10.02.19 / Т. В. Анисимова. – Краснодар, 2000. – 46 с.

2.   Аристов, С. А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс / С. А. Аристов, И. П. Сусов // Лингвистический вестник: сб. науч. тр. – Ижевск, 1999. – Вып. I. – С. 5–10.

3.   Бенвенист, Э. Общая лингвистика  / Э. Бенвенист. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

4.   Ван Дейк, Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. ванн Дейк. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

5.   Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты / В. С. Григорьева. – Тамбов: ТГТУ, 2007. – 288 с.

6.   Девкин, В. Д. Типология метакоммуникативных высказываний разговорной речи / В. Д. Девкин // Коммуникативные единицы языка: тез. докл. всесоюз. науч. конф. – М., 1984. – С. 42–45.

7.   Зернецкий, П. В. Четырехмерное пространство речевой деятельности / П. В. Зернецкий // Язык, дискурс, личность. – Тверь: ТГУ, 1990. – С. 60 – 68.

8.   Зильберт, Б. А. Социопсихологическое исследование текстов радио, телевидения, газеты / под ред. В.Г. Костомарова. – Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986. – 211 с.

9.   Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. – Волгоград, 2000. – С. 5–20.

10. Ковтунович, Л. М. Особенности англозычного и русскоязычного делового дискурса / Л. М. Ковтунович //  Матер. Междунар. научн.-практ. конф. «Дни науки – 2011» (21 апреля 2011 г.). – Прага, 2011. – С. 50–54.

11. Королев, И. Р. Понятие дискурса в современном языкознании: определение, структура, типология / Игорь Русланович Королев // Studia linguistica. – 2012. – Вып. 6. – С. 285–305.

12. Косенко, Ю. В. Основы теории языковой коммуникации / Ю. В. Косенко. – Сумы : СГУ, 2011. – 187 с.

13. Макаров, М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.

14. Миронова, Н. Н. Дискурс-анализ оценочной семантики / Н. Н. Миронова. – М.: Тезаурус, 1997. – 158 с.

15. Петровская, О. С. Лингвокоммуникативные особенности англоязычного научного дискурса / О. С. Петровская // Вестник СГУ. – 2013. – № 3. – С. 73.

16. Романов, А. А. Управленческая коммуникация / А. А. Романов. – Тверь: АО Тверьэнерго, 1996. – 240 с.

17. Сиротинина, О. Б. Общая характеристика лексики разговорной речи / О. Б. Сиротинина // Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка: Лексика. – Саратов, 1983. – С. 6–10.

18. Сусов, И. П. Грамматика говорящего / И. П. Сусов // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики. – Тула: ТГПУ, 2000. – С. 130 – 138.

19. Сусов, И. П. Лингвистика между двумя берегами / И. П. Сусов // Языковое общение: Единицы и регулятивы. – Калинин: КГУ, 1987. – С. 9–14.

20. Тюрина, С. Ю. Дискурс как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс] / С. Ю. Тюрина. – Владимир, 2008. – Режим доступа: http://www.vfnglu.wladimir.ru/files/netmag/v3/ar11.doc

21. Хабермас, Ю. Коммуникативное действие и дискурс – две формы ежедневной коммуникации / Ю. Хабермас // Первоисточники коммуникативной философии: сб. научн. трудов. – К: Академия, 1996. – С. 84–90.

22. Шеховская Ю.А. Метафора себя (MetaSelf) в спортивном дискурсе в медийном пространстве (на материале русскоязычных, англоязычных и немецкоязычных спортивных сайтов) [Текст]: дис.....канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 17.02.22/ Шеховская Ю.А.. – Тюмень, 2022. – 18 с.

23. Шмелева, Т. В. Модель речевого жанра / Т. В. Шмелева // Жанры речи: сб. науч. ст. – Саратов, 1997. – С. 88 – 98.

24. Harris Z.S. Discourse Analysis // Language. – 1952. – Vol. 28. – P. 1–30.

25. Lewis, D. Convention. A philosophical study / D. Lewis. – Cambridge etc., 1969.

26. Schiffrin D. Approaches to Discourse. – Oxford: Cambridge, MA, 1994. – 232 p.

 

 

Похожие работы на - Речевое общение в дискурсе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!