Мысль семейная в романе Льва Николаевича Толстого Анна Каренина в литературе и кино

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Литература
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    116,94 Кб
  • Опубликовано:
    2018-04-20
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Мысль семейная в романе Льва Николаевича Толстого Анна Каренина в литературе и кино

Оглавление

 

Введение. 3

Глава I. О романе «Анна Каренина». Проблематика, история создания и личности, мысль семейная. 5

1.1 История создания романа «Анна Каренина» в творчестве Л.Н. Толстого  5

1.2 Виды проблематики, история личности. 18

1.3 Нравственная проблематика романа. 20

Глава II. Анна Каренина в кинематографе. 25

2.1 Общий обзор зарубежной и отечественной экранизации. 25

2.2 Интерпретация семейной темы в литературе. 34

2.3 Мысль семейная в кино. 43

Заключение. 52

Список использованной литературы.. 57

 

 

Введение

 

Проблема семьи?—?одна из определяющих в духовных исканиях Л.Н.Толстого. В романе «Анна Каренина» ав­тор показал новый аспект в теме, которая интересова­ла его и в других произведениях, например в «Войне и мире». В романе-эпопее герои связывали решение лич­ных проблем с участием в деле общенациональном, в войне 1812 года. В «Анне Карениной» отражено иное время, новые обстоятельства. В этих условиях каждый из героев, в первую очередь, занят собой, своими про­блемами, своим домом, то есть своей семьей. Л.Н. Тол­стой писал: «Чтоб произведение было хорошо, надо любить в нем главную, основную мысль. Так, в «Анне Карениной» я люблю мысль семейную…». Автор остал­ся верен своим взглядам на взаимосвязь личного, семей­ного и «мысли народной». Так, Левин, пытаясь разре­шить личные проблемы, размышляет о судьбе всей русской нации и даже человечества в целом. Он идет по пути нравственных исканий, как Болконский или Безухов. То, что проявляются результаты его духовного раз­вития, в первую очередь, в «мысли семейной», харак­терно для нового периода в творчестве Л.Н.Толстого.

 «То, что экранная Анна Каренина уже давно живет собственной жизнью, является своеобразным культурным феноменом», говорит чешский филолог и славист ТомашГланц в интервью, посвященном 100-летию со дня ухода Льва Толстого. Специалист утверждает, что роман «Анна Каренина» как произведение искусства отделился от своего создателя Льва Толстого. Экранные версии могут вызвать удивление и даже шок у тех, кто этот роман знает. «Мне кажется, – говорит ТомашГланц, – что загадка популярности Анны Карениной как персонажа заключается в напряжении между абсолютной банальностью этого образа, банальностью любовной истории и невероятной актуальностью образа. Это действительно самый «продуктивный» женский архетип», который будет с нами в книге и фильме еще очень долгое время [5].

Предполагаем, что, «каждая из киноверсий», которые будут нами рассмотрены, «отражает время, в которое они были созданы» [7]. Всего же снят 31 фильм (первые 9 немые).

Сегодня, как впрочем, и всегда возникает множество споров о непонимании американцами (впрочем, не только ими) русской культуры, традиций и истории. Трудно, конечно, говорить и о том, что мы всегда показываем американцев корректно. Однако, речь в данной работе пойдет в большей степени об американцах, поэтому на них и остановимся.

Все мы прекрасно знаем, что, судя по шедеврам американского кинематографа (в том числе и современного) «американцы думают, что Россия — это где-то между Турцией и Северным полюсом. Россия, по мнению американцев, это не только непременные медведи, бесконечные снега, бескрайние степи, мужики с бородами, как у Leo Толстого и страсти, кипящие, как чай в самоваре. Это еще и откровенно семитские мужчины, составляющие цвет российского дворянства, постоянно рефлексирующие и терпящие неудачи в личной жизни. Это коммунисты в красных рубашках (иначе никто не поймет, что они коммунисты)».

Цель работы: феномен этого романа. Рецептивная эстетика.

Объект исследования – роман «Анна Каренина».

Предмет исследования – мысль семейная в романе «Анна Каренина».

Задачи:

1. Изучить историю создания романа «Анна Каренина» в творчестве Л.Н. Толстого;

2. Раскрыть виды проблематики, история личности ;

3. Определить нравственную проблематику романа ;

4. Провести общий обзор зарубежной и отечественной экранизации;

5. Изучить интерпретацию семейной темы в литературе;

6. Проанализировать мысль семейную в кино.

 

Глава I. О романе «Анна Каренина». Проблематика, история создания и личности, мысль семейная.

1.1 «Мысль семейная в романе «Анна Каренина»

 

Долгие годы существовала легенда о том, как Толстой начал работу над „Анной Карениной”. Широко было распространено мнение, что под влиянием только что прочитанного незаконченного отрывка Пушкина „Гости съезжались на дачу.-..” Толстой тут же набросал вступление к своему новому роману: „Все смешалось в доме Облонских”. И потом уже, приступив к работе, добавил вначале: „Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему”. [23]

Впервые обследование рукописного фонда „Анны Карениной” было проведено для юбилейного издания сочинений Толстого в середине 1930-х годов. Найти эмбрион произведения — первейшая задача исследователя. Редактор романа в юбилейном издании Н. К. Гудзий положил начало работе над историей создания „Анны Карениной”. Он со всей убедительностью рассеял легенду о первом наброске („Все смешалось в доме Облонских”) и доказал, что искать его надо среди тех трех эскизов, которые начинаются сценой в великосветском салоне после театра. Они и по форме совпадают с пушкинским отрывком. Н. К. Гудзий первым вариантом выдвинул тот, который имеет заглавие „Молодец баба”, причем размер его определил в четыре странички рукописи. Начинается этот опубликованный первым по счету вариант в Петербурге съездом гостей к кн. Врасской после театра и обрывается вскоре после появления в этом салоне будущей Анны Карениной.

Одним из существенных результатов нового обследования рукописного фонда „Анны Карениной” является установление действительно первого варианта этого романа и правильной последовательности дальнейших вариантов.

Первый—это тот вариант, который в юбилейном издании приведен третьим. Он тоже начинается сценой в салоне некоей княгини, где среди других гостей находится Михаил Михайлович Ставрович с женой Татьяной Сергеевной и Иван Балашов. Это будущие супруги Каренины и Вронский в салоне будущей княгини Тверской. Романическая ситуация та же, что и в опубликованном отрывке „Молодец баба”, но действие продолжено до отъезда Ставровича домой.

Этой сценой первый вариант далеко не закончен,—он доведен до самоубийства героини. Дальнейшая схема его такова.

Действие возобновляется спустя три месяца. М. М. Ставрович собирается к жене на дачу, куда он все реже и реже ездил. Друзья Ставровича говорили о неблагополучии в его семье.

Иван Балашов в своем полку. Готовится к скачкам. Свидание Балашова с Татьяной Ставрович перед скачками. Ее признание в беременности.
Скачки. Неудача Балашова. Смятение Татьяны, выдававшее ее чувство к Балашову.

Объяснение Ставровича с женой после скачек. Все это занимает шесть глав.

Дальше имеется только краткий план четырех глав, доведенный до родов Татьяны и прощения ее мужем. Он настолько краток, что восстановить по нему все намеченное действие довольно трудно, но многое уже ясно. Приводим „план” полностью. [12]

„VII. О беременности. Он глуп, насмешливость.

VIII. Михаил Михайлович в Москве. Леонид Дмитриевич затащил обедать. Его жена. Разговор о неверности мужа. Дети похожи на отца.

IX. В вагоне разговор с нигилистом.

X. Роды, прощает”.

Затем идет уже в расширенном виде глава XI, посвященная жизни Ставровичей и Балашова после родов Татьяны. Ставрович дает согласие на развод.

Последняя глава, двенадцатая,—самая обширная. В ней описывается несчастливая жизнь новых супругов. Показан неожиданный приход к Татьяне первого мужа с увещеванием, с моральным осуждением развода („Связь наша не прервана”), с призывом к христианскому покаянию. Происходит последнее объяснение Татьяны с Балашовым по поводу прихода к ней Ставровича, еще больше углубившее их разногласия. Перед Татьяной раскрылся один выход: самоубийство. Она бросилась в Неву (тут же исправлено на самоубийство под поездом).[5]

Такова схема первого варианта „Анны Карениной”. Обосновать его место именно как первого варианта лучше всего можно сравнением с тем, который прежде считался первым,— с отрывком „Молодец баба”.

Прежде всего, общие замечания. Зная о том, что имеется вариант без заглавия с фамилиями Балашов и Ставровичи, которые нигде ни разу больше не встретятся, трудно допустить, что Толстой, начав экспромтом, стал создавать не этот, а другой вариант, которому сразу дал бы заглавие „Молодец баба”. К тому же странно, что Толстой не довел, якобы, первый вариант даже до окончания сцены в салоне и, главное, назвал героев нетеми фамилиями, которые больше не встретятся, как Ставрович и Балашов, а такими, какие будут повторяться в последующих вариантах (Каренины, Гагин). Трудно согласиться, что после того, как определились эти фамилии, Толстой, не известно по каким мошнам, начал бы создавать новый вариант с случайными фамилиями Ставровичей и Балашова.

Анализ рукописей окончательно решает вопрос о первом варианте.

Всмотримся в первую страницу рукописи, в которой Каренины названы Ставровичами. Не ясны еще автору ни границы, ни форма нового произведения. Заглавие не определилось, и, как бы бронируя для него место, Толстой сделал вверху страницы неопределенный волнистый штрих. Это гораздо естественнее конкретного заглавия „Молодец баба”, таящего в себе какую-то сформировавшуюся в сознании автора фабулу. Выдвигая этот отрывок на первое место, редакция юбилейного издания руководствовалась совпадением первых слов его с первыми словами пушкинского отрывка („Гости съезжались…”). Однако легко заметить, что и в нашей рукописи первая буква, которую написал Толстой, была буква Г, т. е. автор хотел открыть роман словами: „Гости…”, но, видимо, он тут же решил дать свое, не заимствованное начало: „Хозяйка только что успела снять соболью шубку…”. Полное внешнее совпадение с Пушкиным произошло; значит, во втором варианте („Молодец баба”), где в период поисков имени будущей Анны фигурирует и Пушкина (дочь поэта, один из прототипов Анны).[8]

Достаточно сравнить первые страницы обоих вариантов, чтобы подтвердилась устанавливаемая нами хронологическая последовательность их. В первом (по нашему счету) зафиксировано только то, что молодая хозяйка вернулась домой, и стали съезжаться гости. Во втором начались поиски фамилии хозяйки дома, появились другие конкретные персонажи и их характеристики. Внесены новые детали в обстановку, в туалет хозяйки. Сцена построена динамичнее.[16]

Но это не самое главное в доказательствах. Имеется еще один аргумент, математически точно подтверждающий последовательность спорных вариантов. Доказательство основано на том, что вариант, озаглавленный „Молодец баба”, не исчерпывается опубликованным под этим заглавием отрывком; по своему объему он значительно больше.
Дело в том, что вариант „Молодец баба” опубликован в юбилейном издании по рукописи, включающей в себя опубликованный в т. 20, стр. 23 текст: .Молодая хозяйка только что. Запыхавшись, взбежала по лестнице и еще не успела снять соболью шубку и отдан….” является уже вторым слоем рукописи, возникшим при просмотре ее четыре листа, в то время, как к данному варианту относятся только первые три, а четвертый написан много позже, когда из материала первых набросков создавались главы VI—IX второй части уже определившегося в своей структуре романа.
[20]

Кроме того, нельзя не обратить внимания еще на одну рукопись, в архивном фонде хранящуюся отдельно, но по содержанию примыкающую к варианту „Молодец баба”: в ней действие происходит в том же салоне и, самое главное, основные персонажи носят те же фамилии, что и в „Молодец баба”.

Однако прямого перехода от окончания опубликованного варианта „Молодец баба” (с указанной выше поправкой этой публикации) к новой рукописи нет, — налицо существенный пробел (первая рукопись кончается описанием внешности только что вошедшей в гостиную Нана, вторая начинается внутренним монологом хозяйки, обеспокоенной поведением Нана). Этот разрыв, оказывается, должно заполнить текстом, взятым из рукописи первого варианта. На этих двух листах Толстой соответственно изменил имена, заодно внеся несколько стилистических исправлений: Ставровичей назвал Карениными, Татьяну переименовал в Нана и Балашова в Гагина.[3]

Последние слова рукописи (о совершившемся несчастии) заняли две строки нового листа, и это случайное обстоятельство помогает установить дальнейшее продолжение варианта „Молодец баба”.

Закончившаяся на отдельном листе фраза о сущности совершившегося несчастия зачеркнута, и тут же вслед за нею написан обширный план всего произведения. Он открывается прологом. Действие, намеченное в плане, начинается в том же салоне, как и в первых двух вариантах, и тоже кончается самоубийством Анны, а затем эпилогом, в котором сказано, что Алексей Александрович воспитывает детей, а Гагин (будущий Вронский) уехал в Ташкент. План в общих чертах повторяет схему первого наброска (Ставровичей), но более детализован. Он разбивает роман на четыре части, в каждой по шести глав. В первых двух главах зафиксированы только что описанные во втором варианте события.

Можно с большой долейвероятности восстановить ход творчества на данном этапе.

Толстой закончил очень разросшееся описание первого, наполненного событиями вечера, который открылся сценой в светском салоне и окончился неудачным объяснением Каренина с замкнувшейся в себе женой, когда он понял глубину своего несчастия.[9]

Предстояло перейти к следующей стадии развития романа. И, очевидно, размышляя над предстоящей работой, автор почувствовал необходимость предварительно внести стройность, создать каркас растущего произведения. Он это и сделал, создав первый план. Можно было бы подумать, что таким необычным концом (т. е. планом) завершается вариант „Молодец баба”, однако дальнейшее изучение рукописей показывает, что и на этом работа не остановилась.

Большую помощь при анализе оказывает строго выдержанная последовательность имен в рукописях: каждой редакции свойственны те имена, которые в ней определились сразу или в процессе исканий: в первой Татьяна Сергеевна и Михаил Михайлович Ставровичи и Иван Балашов, во второй Настасья Аркадьевна (Нана) и Алексей Александрович Каренины, а также Алексей Гагин.

Процесс творчества и здесь раскрывается ясно. Схему его можно представить в таком виде. После того, как был составлен план, Толстой приступил к его реализации. Первая часть плана состоит из следующих шести глав: [9]

„1 глава. Гости собирались в конце зимы, ждали Карениных и говорили про них. Она приехала и неприлично вела себя с Гагиным.

2 глава. Объяснение с мужем. Она упрекает за прежнее равнодушие. „Поздно”.

3 глава. В артели. Гагин собирается ехать на свидание. Его мать и брат советуют ему, он едет к ней. Вечер у нее. Муж.

4 глава. Муж, разговор с братом. Степан Аркадьич успокаивает и на счет немецкой партии и на счет жены.

5 глава. Скачки— падает.

6 глава. Она бежит к нему, объявляет о беременности, объяснение с мужем”.

Первые две главы заново написаны в варианте „Молодец баба”. На очереди оказался весь комплекс сцен, связанных со скачками, т. е. следующие четыре главы. Первые две главы вновь написаны в варианте „Молодец баба” потому, что конструкция их в первом варианте была не удовлетворительной (не было обеспечено логическое развитие действия). Наоборот, события дня скачек (четыре главы) в той первой редакции были разработаны лучше других сцен (в смысле логичности действия) и не требовали коренной творческой переработки.

1-я глава плана 2-й части: „Сидят любовники, и он умоляет разорвать с мужем. Она отделывается, говорит, что умру”.[5]

Возобновляя работу после того, как был создан план, Толстой, помня о резервных главах, посвященных событиям дня скачек, пишет небольшое вступление к дальнейшему: после объяснения на даче Алексей Александрович уехал в Петербург и погрузился в свои занятия. Затем сообщается, что осенью Нана вернулась с дачи в Петербург, идет обобщенный рассказ о том, как сложилась жизнь и Каренина и Гагина после возвращения с дачи. Гагин целые дни проводил у Нана. Такая жизнь была „мучительна” и для Каренина и для Гагина. Они „кланялись друг другу, не глядя в глаза, но никогда не произносили ни одного слова”, Нана как будто не хотела чувствовать „всего ужаса этого положения”. После этого написан небольшой эскиз неожиданной встречи Гагина с Карениным у подъезда дома (в нем есть некоторое сходство с соответствующей сценой в завершенном романе), и далее создан большой диалог между Гагиным и Нана, посвященный трудностям создавшегося положения. Гагин настаивал на необходимости решительной перемены жизни, Нана уклонялась от ответа и жестоко нападала на мужа, которого защищал Гагин. Нана находилась в состоянии нервного возбуждения и призналась Гагину в своих предчувствиях неблагополучного конца беременности. „С этих пор Гагин не пытался более изменять существующего положения и с страхом ждал родов”.[12]

Таково содержание первой главы новой части. По плану вторая глава должна быть посвящена поездке Каренина в Москву. Так глава и начата: „Несколько недель перед родами Алексей Александрович по поручению государя уехал на ревизию”.

Именно этой фразой закончился обширный вариант „Молодец баба”. Больше нельзя найти в рукописях текста с таким же сочетанием имен, как в данном варианте, и это одни из самых убедительных аргументов, которым приходится руководствоваться. Ему нельзя ничего противопоставить, И дальнейший ход исследования с разных сторон будет подтверждать его основательность.

Итак, полный состав второго варианта следующий:

1. Весь первый раздел, включающий в себя сцены первого дня, написан заново с использованием двух соединительных листов из первого варианта.

2. Сцены оканчиваются планом всего произведения, причем эти сцены соответствуют в плане первым двум главам 1-й части.

3. Имеющиеся в плане следующие четыре главы 1-й части, которые соответствуют комплексу событий дня скачек, на этой стадии творчества и не перерабатывались и не создавались вновь. Для них отложен соответствующий материал первого варианта.

4. В дальнейшей работе в соответствии с планом Толстой продолжал описание событий, логически вытекающих из разрыва между супругами после скачек.

5. Рассказав о жизни Карениных и Гагина после возвращения Нана с дачи, Толстой перешел к описанию поездки Алексея Александровича в Петербург и после первой же фразы нового раздела навсегда прервал работу над вторым вариантом романа.[14]

Толстой решил начать действие не с кульминации в отношениях будущих Анны и Вронского, как было в первых двух вариантах, а с момента их первой встречи, т. е. решил предварительно показать зарождение и развитие этих отношений. Вариант „Молодец баба” закончился отъездом Алексея Александровича Каренина на ревизию (в плане точно сказано о поездке в Москву). Эта не реализовавшаяся еще пока мысль, может быть, и дала повод начать предысторию с приезда в Москву некоторых действующих лиц.

В следующем, третьем по счету варианте действие и начинается в Москве. Заглавие еще не определилось, и вместо него поставлен своего рода шифр: NN. В сюжете нет пока ничего общего с тем, что известно по окончательной редакции. Содержание небольшого этого отрывка следующее. Приехала в Москву княгиня Гагина, чтобы благословить своего сына на брак с Кити Щербацкой. В то же время в московском доме Гагина гостил его приятель помещик Копя Нерадов, привезший из деревни на выставку телят своей выкормки. И внешностью и душевным складом Нерадон напоминает будущего Константина Левина. Он „не такой, как все люди”, нападает на земство, пишет книгу, в которой стремился „разрабатывать русскую мысль”. Бросается в глаза своеобразие дружбы между Гагиным и Нерадовым, заключающееся в том, что Нерадов тоже влюблен в Кити, на которой собирался жениться Гагин, и столкновение интересов совсем не отражалось на близких отношениях двух приятелей. Это одно должно было затруднить развитие сюжета, который был, таким образом, обречен на неудачу. В нем не упомянуты даже супруги Каренины, из-за предстоящей катастрофы в семье которых автор искал новую завязку произведения.[14]

Раньше, чем отбросить вариант, Толстой сделал попытку отодвинуть действие назад,—начать не с приезда Гагиной домой, а с встречи ее на московском вокзале. Появился четвертый вариант1. Он имеет заглавие, впервые точно определившееся: „Анна Каренина”, и подзаголовок: „роман”.

Особенность нового варианта состоит в том, что, в отличие от первых трех, действие начинается с боковой интриги — с сюжета „невестки”, утешать которую приехала Анна (так впервые она названа в четвертом варианте).

Начало произведения приняло очертания, хорошо знакомые по завершенному роману. Они сводятся к следующему. Пробуждение Степана Аркадьича Алабина на утро после ссоры с женой, открывшей его неверность. Сборы его в „присутствие”, цирюльник, разговор Алабина с дочкой, завтрак, попытки примирения с Долли. Ожидание приезда сестры Анны. Следующая сцена на московском вокзале — первый набросок будущего большого полотна. Присутствуют все главные лица: встречающие — Гагин и Алабин, приехавшие.— мать Гагина и Анна Каренина. Новыми как будто персонажами являются Степан Аркадьич Алабин и его жена.[16]

Таким образом, новый полный вариант романа, впервые озаглавленного „Анна Каренина”, составился из двух отрывков, самостоятельно возникших и впоследствии объединенных. Сюжетный объем их таков: ссора в семье Алабиных, встреча на московском вокзале сестры Алабина Анны и матери Гагина; в московском доме Гагиных беседа материке сыном об его предстоящей женитьбе на Кити Щербацкой; Гагин и его приятель Нерадов, оба влюбленные в Кити.[6]

Как указывалось выше, подобная ситуация, при которой соперничество около Кити не усложняло отношений друзей, мало способствовало дальнейшему развитию сюжета, строящегося на острых конфликтных столкновениях, и вариант, несмотря на попытки расширить его, не имел данных для роста и навсегда был отброшен.

Тем не менее, работа над четвертым вариантом принесла много полезного для общей композиции. Прежде всего, зародилась новая сюжетная линия будущего Левина. Важны поиски „пролога”, закончившиеся выбором для вступления побочной темы будущих Облонских — такой темы, которая объединяет две центральные темы — Карениных и только что появившегося Левина. Наконец, самое главное,—проблемы, возникшие к тому времени и отразившиеся в откинутом варианте, послужили импульсом для возникновения следующего, пятого по счету, самого обширного варианта.

Пятый вариант повторил то же заглавие: „Анна Каренина”, после которого имеется новый подзаголовок, свидетельствующий о дальнейшей детализации романа в сознании автора: „Часть I. Глава I”. Появился эпиграф к 1-й части, предсказывающий столкновение уже -ясно обозначившихся для автора двух сюжетных линий: „Одно и то же дело женитьба для одних есть забава, для других мудренейшее дело на свете”. Тут же, на ходу, заглавие пишется заново, с подзаголовком „роман”, опять с обозначением части и главы. Добавляется эпиграф ко всему произведению: „Отмщение мое”, а частный эпиграф повторен в несколько другой редакции.[7]

Забота об эпиграфе свидетельствует о том, что новая сюжетная линия введена на правах одной из центральных проблем и что роман будет развиваться по методу контраста. Хотя заглавие по-прежнему приковывает внимание к Анне Карениной, роман начинается Константином Ордынцевым, прежде называвшимся Константином Нерадовым, а впоследствии Константином Левиным.

Список заметок, сменивший повествование, свидетельствует о каком-то временном торможении в работе, о желании сначала привести в систему’ предстоящие этапы развития сюжета. Поэтому и рукопись оборвалась. Однако совпадающее сочетание имен дает возможность привлечь к пятому варианту другие рукописи, являющиеся прямым продолжением. Они посвящены событиям, зафиксированным в заметках, которыми окончилась только что рассмотренная рукопись. В новой рукописи описан бал у генерал-губернатора (в опубликованном романе, просто великосветский бал)1, на другой день поспешные сборы Анны домой, ее признание Долли о своем кокетстве с Гагиным (не Удашевым). Достаточно глухого перечня, чтобы воспроизвести канву соответствующих глав 1-й части. Так же и дальше: Анна в поезде. На первой станции (!) она вышла из нагона. Неожиданно появляется Гагин (фамилия не названа), его признание Анне: „Моя жизнь — не моя, а ваша, II навсегда”. „Она закрыла лицо руками и ушла в вагон. Всю ночь она не спала, и эта тряска, колеблющийся свет, свист, стук и буря на дворе мучили ее?”.[2]

На последней странице этой рукописи имеются оборванные фразы, заметки к плану, относящиеся к деревенской жизни Ордынцева, как будто на этом оборвалось развитие сюжета. В действительности оно не прекратилось.

Анализ, применявшийся прежде, дает возможность и здесь восстановить дальнейший процесс создания романа,, найти еще несколько рукописей, имеющих подобное сочетание имен, т. е. безусловно относящихся к данному периоду работы. Сопоставляя только что рассмотренные рукописи с дальнейшими, нельзя не обратить внимания на чрезмерно большой разрыв сюжета. Закончилось болезнью Кити, а ближайшая новая рукопись посвящена поездке А. А. Каренина на ревизию. Переводя этот разрыв на главы окончательного текста, можно определить границы его от главы I второй части до главы VI четвертой части. [7]

Зная приемы Толстого по предыдущим вариантам, можно догадаться, как поступил автор и в данном случае. Ведь имеющийся здесь пробел в сюжете как раз полностью соответствует варианту „Молодец баба”.. Следовательно, его и не стал переделывать Толстой, считая материал вчерне готовым. Точно так же он поступил в свое время при работе над вариантом „Молодец баба”, забронировав часть текста первого варианта, так сделал и в четвертом варианте, присоединив к нему третий вариант. В настоящем случае, привлекая весь материал „Молодец баба”, Толстой, разумеется, принимал его и с той частью, которая в „Молодец баба” перешла из первого наброска.

Во всех таких случаях Толстой не только не перерабатывал, но и не стремился согласовывать старое с новым в деталях, в именах и фамилиях, так сказать, перескакивая через эти разделы к следующим. Не переработка, а дальнейшее развитие интересовало в данный момент автора.

Следующая рукопись посвящена описанию тяжелой жизни Каренина, который чувствовал, что „стал в невыносимое для себя самого, для них обоих и для света в постыдное и невозможное положение”. Наконец Степан Аркадьич обратился к нему с предложением о разводе. После мучительных волнений Каренин согласился. Через месяц они были разведены, и Удашев с Анной уехали венчаться в ее имение верст за двести от Москвы, а Каренин остался с сыном в Петербурге, продолжая служить, „с воспоминанием всего перенесенного позора”.[7]

Рукопись заканчивается планом следующих, уже не реализованных глав, посвященных другой сюжетной линии: „Ордынцевы жили в Москве, и Кити взялась устроить примирение света с Анной. Ее радовала эта мысль, это усилие. Она ждала Удашева, когда Ордынцев прибежал с рассказом о ее теле, найденном на рельсах. Ужас, ребенок, потребность жизни и успокоение”.

В таком виде с большой долей вероятности можно восстановить пятый, последний полный черновой вариант романа, составленный нами из рукописей, находящихся в совершенно различных местах рукописного фонда этого романа. Части их в разное время, в разные стадии творчества были подвергнуты переработкам и оставались среди того материала, с которым органически слились. Подобрав рукописи в соответствии с их первоначальной композицией, мы внимательно следили за тем, чтобы взять из них действительно первый слой, откинув то, что появилось в позднейшей стадии труда.

План, имеющийся в варианте „Молодец баба”, полностью реализован в пятом варианте. Отступление состоит лишь в том, что в нескольких местах здесь вкраплена тема будущего Левина. Она не получила завершения, в то время как сюжетная линия той героини, имя которой носит роман, Т. е. первая тема, вызвавшая к жизни это произведение,, реализована полностью—доведена до развязки. Первый вариант с фамилиями Ставрович и Балашов тоже кончается гибелью Анны, и его общая структура, пройдя через несколько редакций, в какой-то степени завершена в пятом варианте.

 

1.2 Роман «Анна Каренина» в русской и зарубежной критике

 

При анализе художественного произведения часто употребляется такой термин, как «проблематика». В романе или повести писатель излагает свою точку зрения. Она, конечно же, субъективна, а потому и вызывает споры критиков и читателей.

Проблематика – это центральная часть художественного содержания, неповторимый авторский взгляд на реальность. Проблематика – это субъективная сторона содержания. Тематика – объективная. Можно составить длинный список книг на определенную тему. Например, назвать не один десяток произведений, посвященных конфликту между поколениями. Но вы не найдете романа, идентичного по идейности книге Тургенева «Отцы и дети». [9]

Проблематика - это нравственное отношение писателя к тому или иному предмету. Число тем, которые вдохновляют прозаиков на литературное творчество, не так велико. Крупных писателей, книги которых имеют схожую проблематику, мало. Автор и читатель «Проблема» в переводе с греческого означает "задание". Это слово часто встречается в различных сферах человеческой деятельности. В литературном творчестве проблематика – это задача, которую ставит автор. Это вопрос, который он задает в своем произведении, причем не себе, а читателям. Антон Чехов утверждал, что не следует смешивать два совершенно разных явления: решение вопроса и постановку вопроса. Писатель должен правильно поставить вопрос, и в этом заключается его главная задача.

Несложно определить проблематику в таких произведениях, как «Анна Каренина», «Евгений Онегин». В них нет решения авторских вопросов. Но поставлены они верно. [5]

При чтении «Анны Карениной» возникают вопросы. Правильно ли поступила главная героиня, уйдя от мужа? Погубил ли свою возлюбленную Вронский или он, прежде всего, сам стал жертвой собственной страсти? И критики, и читатели отвечают на эти вопросы по-разному. Но проблематика романа затрагивает в первую очередь особенности русского дворянского общества XIX века. Трагедия героини Толстого в том, что в ее окружении на первом месте благопристойная форма, а уже потом чувства. Типы проблематики Литературоведы выделяют несколько видов этого важного аспекта художественного содержания.

Изучением проблематики произведения начали заниматься в XIX веке. Но первые классификации появились только в 20-м столетии. Одна из них принадлежит литературоведу Бахтину. Он различал проблематику по авторскому подходу к изображению человека. Поспелов выделил следующие виды: национально-историческая; мифологическая; нравоописательная; романная.

Существует еще множество классификаций проблематик, и каждую из них приводить не имеет смысла. Так, современный исследователь Есин, помимо мифологической, выделил такие типы, как национальная, романная, социокультурная, философская. При этом некоторые из них разделил на подтипы. Для того чтобы понять, что такое проблематика, лучше привести примеры из литературы. Какова проблематика повести «Тарас Бульба»? Несложно догадаться. Ведь автор использует национально-исторический тип. Но присутствуют в произведении Гоголя и романные аспекты проблематики.

В романе Толстого соединены три сюжетные линии?—?истории трех семей. Эти три истории одновременно и похожи, и различны. Анна выбирает любовь, губя семью. Долли, жена ее брата Стивы Облонского, ради счастья и благополучия детей, примиряется с изменившим ей мужем. Константин Левин, женясь на юной и очаровательной сестре Долли, Кити Щербацкой, стремится создать истинно духовный и чистый брак, в котором муж и жена становятся одним, сходно чувствующим и думающим существом. На этом пути его подстерегают искушения и трудности. Левин теряет понимание жены: Кити чуждо его желание к опрощению, сближению с народом.[8]

 

1.3 Проблема рецепции классики в литературе и кино

 

Роман Льва Толстого «Анна Каренина» (1873-1877) обычно называют семейным, но это в первую очередь роман о любви, что подтверждают его многочисленные инсценировки для театра и экранизации у нас и на Западе. Полная жизни молодая красавица Анна и сословно и духовно ограниченный аристократ Вронский, неловкий честный чудак Лёвин (да, эту дворянскую русскую фамилию надо произносить и писать через «ё») и правдивая, жаждущая счастья в любви и семье Кити, добрая, несчастная в любви, но счастливая в семейных заботах и детях Долли, легкомысленный, безответственный, но обаятельный жизнелюб Стива Облонский и даже сухощавый сановный бюрократ Каренин, этот боящийся реальной жизни «человек в футляре» – все они любят, и каждый понимает любовь по-своему.

Облонские, Вронский, Каренины и Левины по-разному понимают и выражают «мысль семейную», движущую роман Толстого.

Но все они в переплетении разных, но таких обычных судеб выражают те или иные философские мысли и нравственные принципы Толстого, а писатель видел в любви категорию морали, причем не общественной (лицемерную мораль высшего общества он заклеймил в романе как ложную, жестокую и фарисейскую), а религиозной, хотя и знал, что эта вечная «категория» возникла задолго до всякого общества и всякой религии и морали. Она для Толстого прежде всего категория нравственная. А за такой постановкой вопроса в романе неизбежно следовала характерная для позднего Толстого критика официальной православной церкви, современного искусства и философии (кабинетный мыслитель Кознышев, в котором есть черты В.С. Соловьева и Б.Н. Чичерина), новой музыки.[4]

Затронут здесь и знаменитый «женский вопрос», головные, отвлеченные идеи интеллигенции (превращенный в очередную моду славянский вопрос), политический и экономический упадок и вырождение дворянства, разорение и продажа с молотка поместий, показан общий кризис русской семьи в высшем обществе, дворянстве и интеллигенции, о чем уже говорилось в «Войне и мире». Но в «Анне Карениной» автор гораздо меньше говорит от себя, здесь уже нет знаменитых философских и исторических отступлений.[17]

Роман «Анна Каренина» продолжил многие важные мысли и темы «Войны и мира», это тоже панорамная книга о русском обществе в новое пореформенное время, об общем кризисе всех ценностей, охватившем все его классы и сословия – от правительства, петербургского высшего света, московского и провинциального дворянства до простого люда, крестьян. Гончаров писал об авторе «Анны Карениной»: «Он накидывает, - как птицелов сеть, огромную рамку на людскую толпу, от верхнего слоя до нижнего, и ничто, из того, что попадает в эту рамку, не ускользает от его взгляда, анализа и кисти… Жизнь – как она есть – пишется автором с беспощадной верностью, с ее светом и тенями, с яркими и бесцветными сторонами». Но везде здесь основа – семья, связующая ее любовь. Толстой снова показывает это растущее социальное и идейное разобщение на всех уровнях русского изменившегося общества, нравственное и экономическое неблагополучие через «мысль семейную», начиная свой роман со знаменитой фразы: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему».[17]

Чисто толстовская идея опрощения и поисков патриархальной цельности и правды в семейном счастье и крестьянском труде показывает, что автор романа глубоко разочаровался во всех моральных и культурных ценностях дворянского общества и догматах и принципах официальной православной церкви. И сатирическая сцена дворянских выборов, и бездушная лживость и фарисейство прогнившего «высшего света», и дворянский клуб как скопище праздных болтунов, и насмешка над головным увлечением интеллигенции модным «славянским вопросом» и спиритизмом показывают неверие Толстого в старые формы, силы и идеи уходящей дворянской России.

Однако реальная жизнь, сама трагедия и гибель поставленной лживым и несправедливым обществом в ложное положение Анны вдруг открывают всем этим ошибающимся, несовершенным, грешным людям самих себя и окружающих людей с их столь же законными чувствами и интересами, брезжащую в «прекрасном далеке» высшую нравственную цель их общего бытия, «закон добра». [14]

И эта неувядаемая художественность романа Толстого вполне исторична, ибо со времен «Войны и мира» русское общество как бы «кристаллизовалось», существенно изменилось и разрослось. Ускорились и усложнились сами люди, их чувства и мысли, обмен ими, а великая общенациональная цель, объединявшая их в народ в 1812 году, исчезла, и все общество быстро пошло по расходящимся путям. Вот причина всех неурядиц, борьбы и безверия, заблуждений и колебаний, движущих толстовский роман и его сомневающихся, страдающих и ищущих новой правды героев.

Толстовские характеры рождаются из непрерывной смены психологических состояний, в их столкновениях с другими людьми и реальностью, движутся неожиданным и для самого человека открытием, внезапным осознанием подлинных внешних и внутренних причин тех или иных его мыслей и поступков. Люди в «Анне Карениной» живут в разных, простых и сложных формах лжи, зла и самообмана, но упорно добиваются общего идеала добра и правды. Вдруг им открывается реальная истина. Из этого переплетения потоков личных сознаний рождается общее сильное движение толстовской психологической прозы, ее неповторимая художественность.[14]

Отсюда все споры и ссоры сурового Толстого с «русским европейцем» Тургеневым и «чистым» поэтом Фетом, его идейное противостояние с европейски культурным и мыслящим Достоевским, неизбежные разногласия с буржуазным просветителем Чернышевским, и ныне не разрешенный конфликт с официальной православной церковью. Он упрямо хотел более простой и здоровой, по его мнению, морали и культуры, общего душевного единения и спокойствия в труде и вере, признания всеми законов добра как «обязанностей практической этики» (К.Н. Леонтьев), сам их пытался создать в виде новой бесцерковной религии - «толстовства», с надеждой оглядывался на простой народ, крестьянство, стал писать директивные трактаты с характерным названием «Так что же нам делать?» (1882-1886), переделал Евангелие и т.п. Толстой захотел быть учителем жизни. Но художественный гений его был много богаче и жизненнее этого догматического моралистического учения, ставшего для многих полуграмотных русских людей очередной сектой.[19]

Любую экранизацию оценивают с точки зрения того, насколько она дотягивает до уровня первоисточника. Качественная экранизация даёт зрителю возможность еще раз прочувствовать и пережить то, что его тронуло в книге, она визуализирует то, что он раньше мог только представлять. Зарубежные экранизации романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» вряд ли можно назвать «русскими по духу», но возможно, это не было целью их создателей. Мотивы русской литературы выполняют декоративную функцию и служат эстетическим задачам режиссеров.

Попыток экранизировать роман было много, и не один раз еще кто-то захочет припасть к этому источнику. От зарубежных экранизаций Карениной остаются в памяти не столько толстовские страсти, сколько мишура, и сильная мужская доминанта. В фильме с Гретой Гарбо самый цветистый момент — офицерская попойка в полку Вронского, из которой Алексей Вронский (Фредерик Марч) выходит самым главным молодцом: когда все уже в отключке, он еще свеж и готов добавлять. Из фильма с Вивьен Ли хорошо помнится ее осиная талия, а из фильма с Софи Марсо дурацкая и неуместная челка Карениной-Марсо, и даже шарм Шона Бина в роли Вронского на спасает дело. Британская экранизация с Шоном Коннери в роли Вронского была сделана непосредственно перед тем, как Коннери согласился сниматься в Бондиане. Еще в одной экранизации 1985 года Вронского играет Кристофер Рив, исполнитель роли Супермена в одноименной франшизе в 1978, 1980 и 1983 годах. Определенно граф Алексей Кириллович Вронский на западе ассоциируется с некимсверх-мужчиной. Британцам драматургу Тому Стоппарду, гениальному интерпретатору классики, и режиссеру Джо Райту удалось близко подойти если не к букве, то к духу Толстого —большинство их персонажей абсолютно толстовские. Разочаровала экранизация Сергея Соловьева — здесь близость к толстовской букве, в том числе закадровая нарезка текста романа, при наложении на зрительный ряд только подчеркивает известную удаленность от ее духа.

Да, экранизировать классику сложно: такой сгусток мысли, действа и страстей, который являет собой классический роман, и Анна Каренина не исключение, не вместит ни один двух- и даже трех-часовой фильм. И тем не менее Александру Зархи удалось бережно и адекватно перенести на экран всю эту психологически тонкую и эмоционально насыщенную историю. В немалой степени благодаря стопроцентному успеху кастинга, в первую очередь, конечно, выбору Татьяны Самойловой на роль Анны. До этой работы она создала несколько трагически-светлых образов современниц — в военной драме Михаила Калатозова ``Летят журавли`` и его же драме о геологах ``Неотправленное письмо``, менее известный образ советской разведчицы в венгерском фильме ``Альба Регия``. 

 

 

Глава II. Анна Каренина в кинематографе

2.1 Общий обзор зарубежной и отечественной экранизации

 

Не так давно по телевидению шел сериал "Анна Каренина" режиссера Карена Шахназарова с Елизаветой Боярской и Максимом Матвеевым в главных ролях. Сей факт дал возможность поискать в интернете и выяснить всё про экранизации этого известного романа Льва Николаевича Толстого. Признаюсь, статистика приятно удивляет.

За последние чуть более ста лет вышло 35  экранизаций романа, из них - 8 версий, снятых в немом кино, и 27 звуковых фильмов, телесериалов, телеспектаклей, фильмов-балетов и фильмов, снятых по мотивам романа. "Анну Каренину" снимали кинематографисты 14 стран.

На первом месте - кинематографисты России (включая Российскую империю, СССР и Российскую Федерацию) - 7 работ. Далее следуют кинематографисты США и Великобритании - по 5 экранизаций. Затем Франция и Италия - по 3 фильма, и Германия, снявшая 2 фильма, причем второй фильм 1981 года называется "Живой труп" (тоже роман Толстого), но в нем есть роль "Анна Каренина".

Фильмы по роману и мотивам романа Льва Толстого были сняты также кинематографистами Венгрии еще в 1918 году, Австралии - в 2015, а также в течение 1950-1970 годов - кинематографистами Индии, Аргентины, Бразилии, Египта, Кубы и Испании. Кроме того, своя Анна появилась в 2001 году в Японии, а в 1995 году был снят сериал совместно Германией, Францией и Италией. Вот такая география и цифры. Соответственно, более 30 актрис сыграли в этих фильмах роль Анны Карениной. Но при этом Грета Гарбо сыграла роль Анны в США дважды: в 1927 году - в немом фильме, и в 1935 - в звуковом. И дважды играла в "Анне Карениной" Майя Михайловна Плисецкая. В фильме 1967 года режиссера Александра Зархи она сыграла роль двоюродной сестры Вронского Бетси Тверской, а в фильме-балете 1974 года на музыку Родиона Щедрина - главную роль. Кстати, и фильма-балета было снято два - советскими и французскими кинематографистами.

Чтобы представить масштабность необходимо перечислить все экранизации.

Первая экранизация романа «Анна Каренина» была снята в 1911 году в Российской империи. Режиссёр Морис-Андре Мэтр, в роли Анны — Мария Сорохтина (Сорочтина). Метраж 350 метров в двух частях. Фильм считается утраченным и упоминается лишь в литературе о немом кино.

1912 год. Режиссёр Альбер Капеллани снял фильм «Анна Каренина» во Франции, в роли Анны — Жанна Дельвэ (JeanneDelvair, 19 декабря 1877 – 13 января 1949).

1914 год. Два года спустя «Анну Каренину» снял режиссёр Владимир Гардин, в роли Анны — актриса МХАТ Мария Николаевна Германова, настоящая фамилия Красовская-Калитинская (1884-1940). В этом фильме состоялся дебют Веры Холодной в эпизодической роли. Сохранился лишь фрагмент фильма. 

1915 год. Первая экранизация романа в США. Режиссёр Дж. Гордон Эдвардс, в роли Анны — датская актриса Бетти Нансен (BettyNansen, 19 марта 1873 – 15 марта 1943).

1917 год. «Анна Каренина» снята в Италии режиссёром Уго Фалена. В роли Анны — ФабьенеФабреже (FabienneFabrges).

1918 год. Экранизация режиссёра МартонаГараша (Королевство Венгрия). Анна - Ирен Варшаньи (IrenVarsanyi, 16 августа 1878 - 17 октября 1932). 

1919 год. К роману Льва Толстого обратилась Германия (режиссёр Фридрих Цельник). В роли Анны – немецкая актриса, родившаяся в Риге, Лия Мара (LijaMara, 1 августа 1897 - 1 мая 1960), урождённая Александра Гудович (AleksandraGudovica).

1927 год. Последняя из экранизаций романа эпохи немого кино была снята в США режиссёром Эдмундом Гулдингом. Фильм носил оригинальное название «Любовь».

1934 год. Французский фильм «Анна Каренина», в роли Анны - Рита Уотерхаус (RitaWaterhouse, 18 октября 1913 - 7 ноября 1949).

1935 год. Спустя восемь лет после предыдущей американской экранизации, режиссёр Кларенс Браун снял фильм «Анна Каренина» вновь с Гретой Гарбо в роли Анны, но на этот раз фильм был звуковым. Фильм признали лучшим зарубежным фильмом на Венецианском кинофестивале. Критикам образ, созданный Гретой Гарбо, понравился, но они отмечали, что «нет в ней того душевного надлома, который прослеживается в литературном образе Льва Николаевича Толстого».

1948 год. Впервые к роману Толстого обратились кинематографисты Великобритании. Режиссёр Жюльен Дювивье снял в роли Анны английскую актрису Вивьен Ли (VivienLeigh, урождённая Вивиан Мэри Хартли - VivianMaryHartley, 5 ноября 1913 — 7 июля 1967).

Актриса добавила в образ Карениной трогательности и тепла. Вивьен Ли даже изучала русский язык, пытаясь понять желания и поступки ее героини.

1952 год. Фильм «Анна Каренина» снят в Индии. Никакой информации о фильме нет.

1953 год. Режиссёр Татьяна Лукашевич сняла фильм-спектакль МХТ «Анна Каренина» с народной артисткой СССР (1937), лауреатом пяти Сталинских премий (1941, 1946 - дважды, 1947, 1949), актрисой МХТ Аллой Константиновной Тарасовой (25 января (6 февраля) 1898— 5 апреля 1973) в роли Анны. Алла Тарасова отказывалась сниматься в экранизации спектакля, но ее убедили. Когда фильм был снят, и актёры увидели, что из этого получилось, они пришли в ужас и просили никогда не показывать фильм на экране. Фильм был зрителями принят с восторгом, и в 1953 году стал лидером кинопроката.

1958 год. Фильм «Запретная любовь» по мотивам романа «Анна Каренина» выходит в Аргентине. Режиссёры Луис СесарАмадори и Эрнесто Арансибия, в роли Анны - Зулли Морено (ZullyMoreno, 17 октября 1920 - 25 декабря 1999). 

1960 год. Телесериал «Анна Каренина» снят в Бразилии. Помня эпоху бразильских «мыльных опер» можно предположить, как и о чем был снят этот сериал. Информации об этом сериале тоже не нашел.

1960 год. В том же 1960 году фильм по мотивам романа под названием «Река любви» был снят режиссёром ЭззельдиномЗульфикаром в Египте. В роли главной героини - персонажа, основанный на образе Анны Карениной, под именем Наваль снялась актриса ФатенХамама (FatenHamama, 27 мая 1931 - 17 января 2015). ФатенХамама считается звездой египетского кинематографа ХХ века, ее называют номером один среди киноактрис Египта.

1961 год. Телевизионный фильм «Анна Каренина» производства Великобритания. Режиссёр Рудольф Картье, в роли Анны - британская актриса Клэр Блум (ClaireBloom, род. 15 февраля 1931)

1967 год. Фильм «Анна Каренина» режиссёра Александра Зархи. В роли Анны - народная артистка России (1992) Татьяна Евгеньевна Самойлова (4 мая 1934 — 4 мая 2014). Режиссер снял фильм точно по книге. На роль главной героини претендовали первые красавицы того времени – Элина Быстрицкая, Людмила Чурсина, Татьяна Доронина, но Александр Зархи выбрал Самойлову. Ее темные глаза и волосы, бледная кожа удачно вписывались в аристократический образ Карениной, описанный Львом Толстым. После выхода фильма на экран иностранные режиссеры предложили актрисе сняться в голливудской версии «Анны Карениной» в паре с актером Жераром Филипом. Но руководители Госкино не отпустили Самойлову на съемки, приводя иностранным коллегам нелепые оправдания и доводы.

1970-е годы. Телевизионный мини-сериал «Анна Каренина» был снят на Кубе, в роли Анны - Маргарита Бальбоа (MargaritaBalboa, 15 ноября 1930 - 25 января 2010).

1974 год. Фильм-балет «Анна Каренина», снятый режиссёром Маргаритой Пилихиной на музыку Родиона Щедрина. Партию Анны исполнила народная артистка СССР, прима-балерина Большого театра СССР в 1948-1990 годах Майя Михайловна Плисецкая (20 ноября 1925 – 2 мая 2015).

"Анна Каренина" - самое экранизируемое произведение не только у нас в стране, но и во всем мире. За всю историю кинематографа драма Льва Толстого была снята уже более 30 раз. В числе экранизаций – 7 русских фильмов, 5 американских, 5 английских, 2 французских, 2 итальянских и 2 немецких.

Мы  не будем рассказывать обо всех экранизациях подробно, а лишь остановимся на трех: "Анна Каренина" (СССР, 1967 г.) "Анна Каренина" (США, 1997г.) и "Анна Каренина" (Великобритания, 2012г.) и попробуем провести аналогию между этими тремя Аннами: Татьяной Самойловой, Софи Марсо и Кирой Найтли. Нам бы не хотелось давать оценку каждой из них, ибо всех этих актрис трепетно любят зрители и восхищаются их красотой и актерским мастерством.

Итак, художественная двухсерийная драма «Анна Каренина» от советского режиссера Александра Зархи вышла на экраны в 1967 году. Эту картину по заслугам считают самой лучшей экранизацией из всех существующих.

Фильм Александра Зархи является точной экранизацией сюжета известного романа российского классика. На протяжении двух серий перед зрителями разворачивается драматическая история женщины из высшего общества, которая посмела открыть свое сердце настоящей любви.

В этом фильме снялись самые известные актеры того времени: Татьяна Самойлова, Василий Лановой, Анастасия Вертинская, Ия Саввина, Юрий Яковлев и даже балерина Майя Плисецкая.

Напомним о кратком содержании: Анна Каренина (Татьяна Самойлова) была примерной женой своему мужу Алексею (Николай Гриценко), но настоящей любви между ними давно уже не было не смотря на всеобщего любимца, сына Сережу. Возможно, этот холодный брак по расчету так и протянулся бы до самой старости и смерти супругов, как и было принято в ту эпоху, но... На беду всем однажды судьба столкнула Анну с молодым офицером Вронским (Василий Лановой). Вот тогда Анна и узнала, что такое любовь. А также – что такое ненависть, отчаяние, унижение и боль утраты. От Карениной отвернутся решительно все представители высшего света – друзья, знакомые, родные. Но самым тяжким ударом для нее станет даже не это, а решение законного мужа отнять у «недостойной» матери любимого сына Сережу. Выбор, который был поставлен перед Анной, окажется для нее слишком непосильным.

Фильм «Анна Каренина» был впервые показан в 1967 году в СССР и имел все шансы на то, чтобы получить мировую известность. Но в тот год из-за студенческих забастовок оказалось сорвано открытие Каннского кинофестиваля, и картина Зархи так и не была должным образом представлена иностранным зрителям.

После выхода фильма «Анна Каренина» его посмотрели более 40 миллионов человек и это только на территории СССР. На сегодняшний день он занимает 89 место по посещаемости среди отечественных фильмов за всю историю отечественного кинопроката.

Фильм Александра Зархи стал шестнадцатой экранизацией этого произвеления. Сегодня даже сложно представить, что главную роль могла сыграть не Татьяна Самойлова, а какая-то другая актриса. На эту роль претендовали такие известные актрисы советского кино, как Татьяна Доронина, Людмила Чурсина и Элина Быстрицкая.

На роль Вронского режиссер почти сразу видел Василия Ланового, но тот, прочитав сценарий вежливо отказался, посчитав роль мало прописаной и от того не интересной. Тогда Александр Зархи попробовал на эту роль двух актеров Михаила Казакова и Олега Стриженова.

Но первого заброковал худсовет, посчитав его слишком легкомысленным и не серьезным, а вот Олега Стриженова режиссер сам не мог представить в образе Вронского. Он по прежнему видел Вронским именно Василия Ланового. И тогда Александр Зархи снова позвонил актеру и буквально умолял того снова перечитать сценарий. И на этот раз актер согласился сняться в фильме.

Пикантность ситуации заключалась еще и в том, что когда-то, будучи 20-ти летними студентами Татьяна Самойлова и Василий Лановой поженились. Но их брак был не долгим. Они прожили вместе 6 лет, а расставались тяжело, со слезами и личной трагедией. Актеры  не разговаривали друг с другом почти 10 лет. Обоим на момент съемок было уже 32 года.

Василий Лановой говорил в одном интервью, что ему помогли прежние отношения с Татьяной, ибо он уже смотрел на судьбу героев через призму своего личного опыта. "У Анны Карениной есть преимущество: она гениально умела любить. А Вронский любовником был рядовым. Красивым, но достаточно прохладным. Тем не менее, именно столкновение Анны с ее талантом любить и заурядного по этой части Вронского высекало ту нужную искру между ними, а пережитое мной и Татьяной в реальности придавало этой ситуации пикантности".

В мировом прокате эта картина имела грандиозный успех. Но самую большую популярность она получила в стране восходящего солнца. В Японии во время проката в кинотеатрах страны продавались подтяжки имени Вронского и шляпки а-ля Анна Каренина.

По нашему мнению, Анна Каренина в исполнении Татьяны Самойловой самая каноничная и настоящая, именно такую и описывал Лев Толстой в своем романе.

Одной из неоднозначных экранизаций мировой классики является фильм Бернарда Роуза с Софи Марсо и Шоном Бином в главных ролях.

Этот фильм нельзя назвать стопроцентным воплощением романа. Да и в полтора часа навряд ли можно было бы показать все треволнения, что есть в самом произведении. Многие считают, что этот фильм сильно отошел от задумки. Вольная трактовка сюжета не всеми зрителями воспринимается на ура. Да и мотивации поступков героев многие просто не поняли. Если не читать роман и не знать всех событий, то не понятны метания Анны, и её мольбы о прощении у мужа после выкидыша. Вызывает недоумение отсутствие каких-либо эмоций Вронского.

Создатели фильма стремились в первую очередь показать, что Родина Анны Карениной - Россия. Поэтому съемки велись в Подмосковье и в Петербурге. Вроде бы все атрибудырусскости в фильме присутствуют - и снег, и костюмы мужиков приближенные к историческому, и наряды дам, и даже Левин в кадре целых пять минут косит траву - но все равно, фильму не хватает естественности.

В этой версии романа говорят на трех языках: английском, французском и русском. В сцене венчания Кити Щербацкой и Левина молитвы читаются на славянском. Что придает этому фильму особый шарм.

Софи Марсо в костюмах того времени на фоне богатых интерьеров просто бесподобна. Хотя многим она показалась слишком молодой для роли 30-летней Анны. Но  лично мне очень понравилась Софи Марсо в этой роли. Анна в её исполнении просто пленяет своей красотой, завораживает обаянием, она настоящая женщина, которая покоряет всех мужчин!

В конце фильма главная героиня показана наркоманкой, пьющей без конца  настойку опиума, которую ей прописали во время болезни. Авторы фильма как бы говорят нам, что и под поезд она бросилась в состоянии наркотического воздействия. Именно эти кадры возмущают  и поднимают бунт и неприятие фильма многих, в том числе и меня.

К безусловным плюсам мы бы отнесли музыкальное сопровождение фильма. Здесь можно услышать творения русских композиторов - Чайковского, Рохманинова, Прокофьева. В плюс фильму несомненно пошли изумительные дворцовые интерьеры и тщательно продуманные костюмы.

В январе 2013 года состоялась российская премьера одноименного фильма, снятого по мотивам романа английским кинорежиссером Джо Райтом ("Ханна.Совершенное оружие", "Гордость и предубеждение").

Супругов Карениных сыграли ДжудЛоу и Кира Найтли, сценарий написан Томом Стоппардом ("Влюбленный Шекспир", "Ватель"). Царская Россия конца XIX века. Светская дама Анна Каренина замужем за надежным мужчиной, который старше ее на 20 лет, государственным чиновником Алексеем Карениным. Она приезжает в Москву к своему брату Облонскому, чтобы убедить его жену Долли простить его измену. На балу Анна знакомится с Вронским, которому светит блестящая военная карьера, и между ними сразу же вспыхивает страсть. Любовь ранимой и эмоциональной Анны и ловеласа Вронского угрожает судьбам обоих, тогда как Алексей пытается сохранить хотя бы честь семьи. Общество осуждает поведение Анны и Вронского. Его карьера под угрозой. Когда страсть между Алексеем и Анной угасает, она понимает, что любви между ними не было, и от отчаяния бросается под поезд.

Этот фильм номинирован сразу в 4 категориях ежегодной кинопремии Оскар, как "Лучшая музыка", "Лучшая операторская работа", "Лучшая работа художника-постановщика" и "Лучший дизайн костюмов". Кстати у меня нет ни малейшего сомнения, что в последней номинации фильм возьмет оскар. Костюмы необычно красивы и просто шикарны, хотя можно бы поспорить с исторической достоверностью, но ведь не это главное.

Фильм получил смешанные отзывы. Журнал "Профиль" назвал картину «красивой, динамичной зарисовкой по мотивам романа Льва Толстого» и «не экранизацией большого романа, а сбивчивым и неточным, „на троечку“, пересказом избранных сцен».

Первые полчаса еще сохранялся интерес к происходящему на экране, но потом... мы действительно ждали поезда!!! Это второй фильм, с которого мне хотелось уйти. В этот раз я точно убедилась, что люблю больше классику, чем современную интерпретацию. Не очень понравились вставки театра, особенно в начале фильма: слишком часто меняющиеся декорации сбивали с сюжета. НО они были красивы, этого отрицать не могу...

Кира Найтли играла неплохо, но ее улыбка периодически была не к месту. Да и любви к сыну мы как таковой не увидели. Как и любви к дочери...

Лучшим персонажем стал Каренин... но мы оценивали не только игру актера, но и образ в целом. Да и Сережа тоже радовал...

 

2.2 Интерпретация семейной темы в литературе

 

Уильяма Фолкнера как-то попросили назвать три самых лучших романа. Он ответил: «AnnaKarenina, AnnaKarenina, AnnaKarenina» [26]. Первые переводы Л.Н. Толстого начинают появляться в разных странах с 1860-х годов. «Анна Каренина» издавалась не менее 625 на 41 языке. Среди них, как минимум, 24 варианта перевода на английский язык. Впервые роман «Анна Карена» печатается в журнальном варианте с 1875 по 1877 гг., а отдельной книгой выходит в 1878 г. на русском и польском языках под заглавием «AnnaKarenina» [5].

Следующее издание вышло в 1881 г. на чешском языке. В 1885 г. роман был издан на французском и не хорошо владея русским языком, К. Гарнетт выкидывала то, что не понимала у ав­тора. К концу жизни она почти ослепла, но работа её была ненапрасной. Э. Хе­мингуэй устами своего героя сознаётся: «Я ещё не забыл, сколько раз я не мог дочитать «Войну и мир» до конца, пока мне не попался перевод КонстансГар­нетт» [24, c. 14].

Среди последующих переводчиков Л.Н. Толстого было немало интересных имён. В 1904 г. роман был опубликован в Бостонском издательстве в переводе Лео Винера (LeoWiener). Он родился в Белостоке и известен как отец всемирно знаменитого математика Норберта Винера. Лео Винер был профессором кафед­ры славянских языков в Гарварде, историком, писателем и лингвистом, пере­водчиком и редактором 24 томного издания Л.Н. Толстого [18].

В 1917 г. в Нью-Йорке роман Л.Н. Толстова вышел под интригующим на­ званием «AnnaKareninaandIvanthefool». Он был издан вместе со сказкой про Иванушку дурачка в переводе А. Норрайкова (Norraikow) – российского графа польского происхождения, находившегося в изгнании в США (Нью-Йорк). Ре­дактором и автором предисловия стал У.А. Нельсон (WilliamAllanNeilson) – выпускник Эдинбургского и Гарвардского университетов, шекспировед, препо­даватель, лексикограф, автор предисловия к Вебстерскому словарю (NewInternationalWebsterDictionary, 1934).

В 1918 г. в издательстве Оксфордского университета «Анна Каренина» вы­шла как часть собрания сочинений Л.Н. Толстого, подготовленного супругами Л. и Э. Моод( Louise , AylmerMaude). Они долго жили в России (Луиза роди­лась в России), принимали Л.Н. Толстого в своём доме, разделяли его взгляды. Супруги Моод получили от писателя одобрение своей работы над переводами. При поддержке Б. Шоу, А.К. Дойлом, Г. Уэллсом, Т. Гарди по подписке вышел 21 том.

В 1933 г., в Москве, вышло очередное издание «Анны Карениной» в пере­воде К. Гарнетт под редакцией Б.Г. Гурнея и Г. Спетта (B.G.Guerneyand G. Spett). Предисловие к нему было составлено А.В. Луначарским, который по­сле революции помог создать в Ясной Поляне дом-музей Л.Н. Толстого [22]. В 1954 г. роман «AnnaKarenin» (с нетрадиционным написанием названия – без «а» в конце слова) был издан в переводе Р. Эдмондс (R.Edmonds) лон­ донском издательстве «Penguinbooks».

В университете Розмари Эдмондс изу­чала многие языки, в том числе, русский, французский, итальянский и церков­нославянский. Была переводчиком генерала Ш. де Голля, перевела с церковно­ славянского на английский текст Православной Литургии по заказу издатель­ства Оксфордского университета для Ставропегиального монастыря Иоанна Крестителя в Эссексе. С 1959 до 1965 гг. нью-йоркскими издательствами роман был издан в перево­де нескольких авторов.

В 1959 г. в издательстве «Harper’smodernclassics» роман вышел в переводе Г. Гибиана. Через год «Анна Каренина» была напечатана в переводе Дж. Кармайкла (JoelCarmichael). Настоящее имя переводчика и писате­ля, сына основателя сионистского движения в США было ДжоелЛипски (JoelLipsky). Он изучал русский язык в Оксфорде. Его перевод считается более облег­чённым вариантом, в нём, например, полностью исключаются отчества героев. В 204 1961 г. «Анна Каренина» была издана в переводе Дэвида Магаршака (1899-1977).

Переводчик и автор книг о России, он родился в Риге, в 1920 г. и перебрался в Ве­ликобританию. В 1965 г. Л. Дж. Кент (Leonard J.Kent) и Н. Берберова (NinaBerberova, русская эмигрантка первой волны) выпустили в Нью-Йорке новую ре­дакцию перевода К. Гарнетт (издательство RandomHouse).

2000 г. развернулась широкая дискуссия вокруг перевода романа, выпол­ненного супругами Р. Пивером (R.Pevear) и Л. Волохонской (L. Volokhonsky), за который они удостоились премии ПЕН-клуба. Сейчас их называют «перевод­чиками номер один» [6].

Р. Пивер (Пивиар) – поэт и переводчик с французско­го, итальянского и испанского. Жена родилась и выросла в Ленинграде, в ли­тературной среде, училась в университете, эмигрировала из СССР в 1973 году. Уже в эмиграции она изучала богословие и перевела «Введение в святоотече­ское богословие» Протоиерея Иоанна Мейендорфа. Особенностью их перевода является стремление передать методом транслитерации и калькирования мно­гие понятия русского быта (например, калач – kalatch). Необходимо упомянуть ещё несколько современных переводов романа. Это перевод К. Зиновьева (KyrilZinovieff) и Дж. Ньюгза (JennyHughes) 2009 г. («Oneworldclassics», Великобритания). Кириллу Зиновьеву в тот момент было 98 лет. «Перевод был сделан Кириллом и его женой 60 лет назад, но не был опубликован» [20].

Будучи практически слепым, он отредактировал роман вместе с Дженни Хьюз, в прошлом издателем, которая «выучила русский алфавит и прочи­тала Кириллу всю «Анну Каренину», не понимая при этом ни слова» [20]. Судьи единственной в мире Премии Rossica, учреждённой в 2005 г. фондом AcademiaRossica и Фондом Ельцина за перевод русской литературы на английский язык, «отметили, что это один из лучших переводов «Анны Карениной» на английский язык» [20].

Ещё два перевода вышли 2014 году. Первый выполнила в США Мариан Шварц (MarianSchwartz) [27]. Она перевела с русского 60 томов различных произведений, была президентом Американской ассоциации литературных пере­водчиков. Второй перевод появился в Великобритании, в Оксфорде. Его сделала учёный-славист и музыковед РозамундБартлетт(RosamundBartlett), выпустив­шая предварительно биографическую книгу о Толстом. Преимущества этой рабо­ты в том, что она «user-friendly, то есть издана с заботой о читателе» [7].

Автор «позаботилась о том, чтобы дать подробный список действующих лиц с указания­ми о произношении и со всеми вариантами имён – полных, с отчествами и без, уменьшительных и прозвищ» [7]. Она отдельно изложила обоснование текста и историю написания романа, первоначальные варианты имён героев и сюжета.

Переводчик смогла «рискованно близко подойти к русской структуре предложе­ния, с его специфически толстовскими «ветвистыми» придаточными – и при этом остаться в границах добротного английского стиля» [7]. Катриона Келли пишет: «Она раскопала много нового, в том числе, теперь точно переведены все места, связанные с поведением пчёл, в котором Толстой знал толк. Энциклопедичность романа – ещё один момент в его чтении» [10].

Отметим, что при переводе романа переводчиками использовались разные подходы:

1. Форенизация, например, zertzalo (у Пивера и Волохонской) – стремление передать реалии русской жизни сохранением русских слов с помо­щью транслитерации и калькирования понятий и приведение большого числа пояснений в ссылках;

2. Доместикализация – замена русских реалий английски­ми («поршни и поддевки» – «broguesandleggings»), устранение труднопроизно­симых отчеств, создание списка имён героев;

3. сокращение текста за счёт устранения непонятных переводчику кусков (К. Гарнетт);

4. Подробный пере­вод всех деталей (Р. Бартлетт).

В России традиционно делают один или два варианта перевода, которые становятся классическими. Они заменяют нам оригинал. Мы воспринимаем их как окончательные. За рубежом читатель имеет широкий выбор на литератур­ном рынке. Интересна, на наш взгляд дискуссия, развернувшаяся на читатель­ских форумах, какой перевод предпочтительнее. «Нужно ли нам столько пере­водов классики, спрашивают англичане, и сами же себе отвечают: «Что за странный вопрос! Вы ещё спросите, нужно ли нам новое исполнение Девятой симфонии Бетховена». Ведь переводчики, в точности как дирижеры и исполни­тели, по-разному интерпретируют одно и то же произведение и могут открыть его читателю с новой стороны» [7].

Но, с другой стороны, как пишут читатели на форумах, прочесть достой­ный перевод в дешёвом издании невозможно, издание в мягкой обложке, чаще всего, содержит облегчённый вариант.

Появление иностранных экранизаций по мотивам русской классики ставит целый ряд вопросов, которые актуальны для культурологических исследований. В ситуации экранизации литературной классики существенной оказывается проблема «перевода» художественных образов с одного языка искусства (литературы) на другой язык (кинематографа). Кинематограф использует поэтику литературы, перенимая её художественные средства. [21].

Для зарубежного читателя и зрителя русская литературная классика является главным проводником в мир русской культуры, средством постижения характера русского человека. Знакомство западной публики с русской литературой началось в XIX веке. Открыв имена А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, западный читатель не утрачивает к ним интереса и в XXI столетии. В список наиболее популярных и наиболее переводимых зарубежных писателей уже целый век неизменно входят Толстой и Достоевский. Об их популярности свидетельствует и увеличивающееся количество экранизаций их произведений 3143 зарубежными кинематографистами.

Так, роман «Война и мир» насчитывает уже 7 зарубежных экранизаций, а роман «Анна Каренина» экранизировался в разных странах 18 раз. Наиболее интересными экранизациями романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» стали американский фильм режиссера Кларенса Брауна (1935 г.) с Гретой Гарбо в главной роли, британский фильм режиссера Жюльена Дювивье (1948 г.) с Вивьен Ли в роли Анны Карениной, еще один американский фильм режиссера СаймонаЛангтона (1985 г.) с Жаклин Биссет в заглавной роли, американский фильм режиссера Бернарда Роуза (1997 г.) с Софи Марсо в роли Анны Карениной и британская лента режиссера Джо Райта (2012 г.) с Кирой Найтли в главной роли. Одной из самых ранних зарубежных экранизаций «Анны Карениной» стал фильм «Любовь» (1927) с Гретой Гарбо в главной роли. В связи с тем, что кино было немым, эмоции были немного утрированы. Необычным было и то, что у фильма существовало два разных финала: счастливый конец, где Анна с Вронским остаются вместе – для проката в США, и трагический – для проката в Европе [2].

Премьера первой зарубежной звуковой экранизации «Анны Карениной» с этой же актрисой состоялась в 1935 году. В фильме не удалось достоверно изобразить любовь между Анной и Вронским. В Грете Гарбо не было внешнего сходства с героиней Толстого, костюмы актеров не соответствовали исторической эпохе. В фильме можно заметить своеобразное видение американцами российского общества 70-х годов XIX века, но ведь фильм снимался около 75 лет назад, так что икра, водка, цыгане были, как бы теперь сказали, русскими брендами. Несмотря на это, «Анну Каренину» признали лучшим зарубежным фильмом на Венецианском кинофестивале, и присудили гран-при. Самой популярной зарубежной экранизацией романа считается фильм, Жюльена Дювивье, снятый в Великобритании в 1948 году, в манере «поэтического реализма». [15].

Экранизация 1997 года выделяется среди прочих тем, что в ней акцентируется сюжетная линия Левина. Для обозначения географии съемок в кинокартине звучит русская народная музыка, а каждая смена локуса сопровождается титрами на экране (например, «Levin’sFarm – TulaVall»). Территориальными маркерами также выступают письмо, русский текст которого выведен крупным планом, и речь слуг, озвученная на русском. Главную роль в фильме исполняла известная французская актриса, кинозвезда своего времени Софи Марсо. Как и в романе, она играет обаятельную, порывистую женщину. Её «почти девичье асимметричное личико с полуоткрытым страстным ртом и ренуаровской челкой подчеркивают образ юной женщины-жертвы старого, жестоко-похотливого мужа, и сексапильного любовника» [8].

В роли Вронского оказался англичанин Шон Бин, который был немного староват для молодого дворянина, как описано в толстовском романе. Из британца с испано-итальянскими кровями Альфреда Молины вышел «жгучий» Левин, что совсем не подходит под автобиографичный образ героя. По мнению читателей и зрителей, данная интерпретация является самой вольной трактовкой романа. Американские экранизации отражают запросы массового потребителя. В данном случае массовый зритель требовал любовной истории, которая была удачно вычленена из романа Толстого и широко разрекламирована благодаря знаменитым актерам. Данную экранизацию можно по праву назвать наиболее ориентированной на коммерческий успех. Критики, особенно отечественные, отнеслись к данной экранизации неприветливо. [8].

В 2012 году на экраны вышел новый фильм «Анна Каренина», сделанный в Великобритании. Режиссер Джо Райт использовал нестандартные художественные образы, особую пространственно-временную организацию и новые принципы подхода к литературному тексту. Несмотря на то, что фильм не соответствует литературному фону в романе, основные сюжетные линии сохранены. В фильме реализуется постмодернистская эстетика, основанная на принципе нарочитой театральной игры.

Константин Левин – единственный человек, который выходит за театральные границы и является единственным живым, самостоятельно действующим персонажем. Причина выхода героя за эти границы кроется в отсылке создателей к автобиографичности персонажа. Левина помещали на сцену и за границу театра для того, чтобы показать двойственность героя, обозначить его и как участника, и как создателя одновременно. Джо Райт, таким образом, раскрывает личность самого Толстого.  [16].

Эта трактовка объединила в себе три вида искусства: литературу, театр и кино. Обращение к русскому литературному контексту позволило режиссеру вырваться за рамки традиционного сентиментального кино и придать фильму неповторимые лирические интонации. Фильм участвовал в 4-х номинациях на 85-й церемонии вручения премии «Оскар» в категориях: «Лучшая музыка», «Лучшая операторская работа», «Лучшая работа художника-постановщика» и «Лучший дизайн костюмов». Он получил от кинокритиков в большей степени положительные отзывы.

 

2.3 Мысль семейная в кино

 

«Мысль семейная» действительно занимает важное место в «Анне Карениной», однако нигде, кроме первого абзаца романа, «от автора» она не звучит – сохраняя видимость «объективности», Толстой вкладывает многочисленные сентенции и высказывания на эту тему в уста своих героев – соответственно, позволяя им высказывать самые разные, порой противоположные взгляды на семью.

Хотел того Толстой или нет, но самое близкое, самое важное для нас высказывание он вложил в уста Алексея Каренина.

Сама Анна, как, впрочем, и иные женские персонажи романа, провести такую "черту непроходимую" не в состоянии.

Ни Анна, ни Дарья, похоже, не в состоянии отличить «любовь» от «страсти» - потому как, в обеих вышеприведенных цитатах речь, конечно, именно о страсти идёт.

Такое же неумение разделять «страсть» и «любовь» демонстрирует и Вронский, откуда, в конечном счете, и проистекают все его беды.

Всё-таки, нам кажется, это правильно, что теперь общественное мнение уже не считает, что если ты полтора месяца встречаешься с девушкой, то непременно обязан на ней жениться.

В «Анне Карениной» Толстому, прежде всего, была дорога ее «главная мысль». «В «Анне Карениной»,?—?сказал он однажды,?—?я люблю мысль семейную…» Мысль, которую любил автор, является как бы мощным источником света, определяющим расположение теней в его живописи и глубину изображения. Лев Николаевич в то время идеализировал семейную жизнь и считал измену мужу или жене безусловно безнравственным поступком. Это он и хотел показать в своем романе. В то время он читал много английских семейных романов и иногда подшучивал над ними, говоря: «Эти романы кончаются тем, что он заносит свою руку roundherwaist [вокруг ее талии], женится и получает имение и баронетство. Эти романисты кончают роман тем, что он и она женятся. Но роман надо писать не столько о том, что произошло до их женитьбы, сколько о том, что произошло после женитьбы».

Итак, впервые снять фильм по мотивам «Анны Карениной» решили еще при жизни Толстого: в 1910 году в Германии вышла немая картина, которую и принято считать первой экранизацией. Известно о ней, правда, немного. Почти одновременно с немцами над своей немой версией «Анны Карениной» работали и русские кинематографисты братья Пате. Под их руководством режиссер Морис Метр в Москве и снял первый русский фильм по мотивам этого романа Толстого. Сейчас картина утрачена, поэтому оценить ее невозможно [3].

Далее речь пойдет о наиболее известных экранизациях и о лучших «Аннах». Фильм «Любовь» англоязычная экранизация с красивыми костюмами конца XIX века. Консультантом фильма был граф Андрей Толстой. На Венецианском кинофестивале эта «Анна Каренина» была признана лучшей зарубежной картиной. Грета Гарбо очень любила свою героиню, и когда встал вопрос, кого она хочет сыграть в звуковом кино, которое только-только зарождалось, она выбрала именно Каренину. С героиней Толстого актрису связывало чувство глубокого внутреннего одиночества, обе они имели статус, влюбляли в себя мужчин, но при этом так и не испытали женского счастья. И подобно тому, как Каренина металась между долгом и чувством, Грета Гарбо металась между двумя жизненными дорогами, то погружаясь в череду страстных романов, то с головой уходя в аскетизм [3].

Анна Каренина в исполнении Вивьен Ли (1948, Великобритания) гораздо мягче и женственнее, как внешне, так и внутренне. Не смотря на главную сложность иностранных актеров – понять тонкую русскую душу – Вивьен Ли сумела показать всю нежность и трагичность своей героини. Критики не оценили этот фильм высоко, но среди зрителей он популярен. Кстати, сама актриса считала, что эта роль ей не удалась, и внутренней близости со своей героиней она так и не почувствовала. И это странно, ведь сама Вивьен Ли пережила похожую историю: ей тоже пришлось в свое время выбирать между мужем и любовником, кроме того, незадолго до съемок у нее случился выкидыш, который привел к тяжелому нервному срыву. Несомненным достоинством картины являются красивые костюмы (их шили в Париже) и богатый сюжет – каждому персонажу уделяется внимание.

В России «Анна Каренина» сразу ассоциируется с Татьяной Самойловой (1967, СССР). Кто как ни талантливая русская актриса сможет передать всю тайну души своей героини. В паре с Василием Лановым актрисе удалось наиболее полно и красиво раскрыть страсть и отчаяние Анны [1].

Анна Самойловой— нежный и веселый ангел с демоническим нутром, который с трудом преодолевает двойственность своей натуры. Триумфальная безупречная изысканная красавица в начале фильма, благовоспитанная жена и любящая мать, мудрая Веста, восстанавливающая разрушенный домашний очаг брата Стивы. Сломленная ``падшая женщина`` в конце, для которой ее внебрачная связь и счастье и позор, чувства к оставленному супругу составляют взрывоопасную смесь уважения и нетерпимости, брезгливости и сочувствия, а безысходность ситуации невыносима. Под определенным прагматичным углом зрения Каренина сломала жизнь двум ``благополучным по рождению`` мужчинам. Однако какое-то время спустя они вернулись на эту самую ``твердую почву светских условностей``, но Толстому скучно было писать о них дальше в отсутствии Анны. Конечно, они уже никогда не были совсем прежними, поскольку Анна помимо душевных страданий дала им минуты волшебного счастья сродни божественной благодати, о которой большинство человечества знает лишь понаслышке. Этой божественной благодатью дарит их талант Татьяны Самойловой. Ей удается воспроизвести истинно толстовскую ауру своей героини вплоть до улыбки, неизменно порхающей от глаз к губам.

Каренин в исполнении Николая Гриценко — хорошо отлаженная машина, моментами злая машина, в которой болезненно в ответ на чрезвычайные обстоятельства прорастает живая жизнь; голос, походка, мимика — шедевр актерского мастерства. Стива Юрия Яковлева — неистребимый жуир, который гонит от себя любые неустройства, страстный жизнелюб и убежденный оптимист. Жажда жизни неутолимая и патологическая неспособность к вранью — семейная черта Облонских, Стивы и Анны. Вронский в исполнении Василия Ланового — баловень света, который сделал опрометчивый ход и теперь вынужден играть в незнакомую ему игру и не утратить при этом чувства собственного достоинства. Его кузина Бетси Тверская в исполнении Майи Плисецкой — воплощенный светский лоск, стиль и легкость праздности. Левин Константина Голдаева деревенский житель и философ, камертон чистоты. Кити Анастасии Вертинской из обиженного наивного ребенка, который видит жизнь сквозь розовые очки, эволюционирует в Мадонну. Щедрость и виртуозность актерской игры, попадание в сердце толстовских образов поразительны.

Очень важный ``персонаж`` атмосфера высшего света, которая складывается из массы деталей даже ``низменного`` свойства: жесты, мимика, выражение эмоций, что допустимо, что исключено — все, что суммируется в понятие ``безупречного и строгого воспитания``, ``хорошего тона``, аристократического блеска и спокойного достоинства. Эта часть экранизации также выполнена с блеском без единой фальшивой ноты, что особенно хорошо заметно в сравнении с экранизацией Сергея Соловьева. Драма разворачивается на фоне музыки Родиона Щедрина, годы спустя Родион Щедрин и Майя Плисецкая участвовали в постановке фильма-балета о Карениной.

Картина — совершенно нетленный шедевр, которым нужно с благоговением наслаждаться, одна из лучших в мире экранизаций классики, сочетание живой жизни, высокого творчества и безупречного вкуса, и галерея звездных актерских работ, в первую очередь Татьяны Самойловой.

Помня о Марии Пушкиной, европейские журналы после выхода советской картины писали: на дочь поэта Самойлова ни капли не похожа ни внешне, ни ментально, но это не мешает ей быть главной Карениной мирового кинематографа. Фильм, скорее всего, был бы отмечен на Каннском кинофестивале, но фестиваль из-за студенческих волнений был отменен, поэтому лавры постановка так и не собрала [3].

Стоит поговорить о внешности Самойловой. Первая мысль – недоумение. Чуть раскосые глаза, вздернутый нос, щечки – где же стать и гордость Карениной? Но именно в этой несимметричности, нестандартной красоте, героиня Самойловой так близка обычным людям, особенно женщинам. Внешность словно отошла на второй план, уступив место загадке. Нам кажется, Самойлова – словно восточная принцесса, попавшая в чужую страну, она словно экзотический цветок, который, распустившись, понял, что он не такой как все: дивный и запретный, и что ему суждено погибнуть в холодной России.

Спасти его может только кто-то очень смелый, кто сам не побоится «замерзнуть» под ледяным взглядом нравственности. К тому же, фильм снят в двух частях, что позволило подробнее раскрыть сюжет произведения. Последняя экранизация «Анны Карениной» с Кирой Найтли в главной роли наделала много шума. «Боже мой, да он же ее ненавидит!» – комментирует Кира Найтли отношение Толстого к Анне Карениной в интервью «Анна Каренина: Из России с любовью» («TheIndependent», Великобритания). Когда Найтли перечитывала книгу, готовясь играть Анну в новом фильме Джо Райта, ее поразила откровенная враждебность русского писателя к его собственной героине [14].

Весь фильм – условность. Сам подход интересен – все действие идет на сцене огромного театра, сменяются дома, улицы, но все это сцена. Думается, что это была мысль показать зрителю, что вся жизнь 19 века с его устоями – всего лишь игра, где у каждого человека есть своя роль. И происходит ужасное, если кто-то начинает играть не по правилам. Действие происходит практически постоянно в «театре». Там всегда закрыто, не хватает воздуха, пространства – и эта закрытость сдавливает, душит героиню. Динамика определяет все в этом фильме: быстрая смена событий, декораций, эмоций, лиц. Для Карениной-Найтли спокойствие и размеренность непривычны, ее не пугает накал страстей, он ее подпитывает.

Современный голливудский типаж, нервность мимики, открытые переживания создают новую Анну. И трагическая развязка – это результат чрезмерного накала, когда физически нет возможности его выдерживать. Взрыв. Динамика. Театральная концепция позволила режиссеру выйти за рамки. Поэтому спектакль получился немного гиперболизированным, визуально избыточным: роскошные прически, одежды, украшения, однако основные стены театра старые и обшарпанные – так режиссер стремился не только передать состояние русского высшего общества того времени, но и подчеркнуть некую «бутафорность» жизни его представителей. «Натуральные» (то есть, происходящие вне стен театра) картины деревенского уклада жизни Левина лишний раз это подчеркивают. Театральные приемы сделали фильм спектаклем-мюзиклом: ярким, небанальным, интересным, запоминающимся, но, с другой стороны, голливудская «Анна» не стала качественной экранизацией с точки зрения сюжета, истории и «толстовской назидательности».

Величественная, изящная, с округлыми формами и чёрным пушком над верхней губой Анна Каренина в лице худосочной и истеричной любимицы Джо Райта Киры Найтли (по фильмам «Гордость и предубеждение» и «Искупление» (2007)) узнаётся только по чёрным кудрям и реалистичной ревности героини. В чувственном стройном белокуром блондине с аккуратно уложенными кудрями и расчесанными усами Аарона Тейлора-Джонсона невозможно узнать толстовского Алексея Вронского: «невысокого, плотно сложенного брюнета, с добродушно-красивым, чрезвычайно спокойным и твердым лицом». Тридцатилетний деревенский барин Константин Левин – смелый охотник, строгий помещик и справедливый хозяин, который косит траву наравне с «мужиками» – представлен щупленьким робким юнцом с рыжими до плеч волосами и густой бородой в исполнении ДоналаГлисона. И только менее чопорный, нежели в книге, из-за природной внешней привлекательности и шарма ДжудаЛоу Каренин наиболее приближен к печатному прототипу в вере, любви и прощении.

Это вкупе с новаторским отображением России XIX века: берёзками, растущими из пола трактира, закадровыми русскими народными песнями, белыми конфетти, что изображают снег, и захламлённой деревенской усадьбой, – искореняет всякие русские гены в фильме и превращает всё русское в грубую и поверхностную стилизацию. И то ли по-иностранному вычурные и затейливые декорации убивают в героях ту самую «русскость». То ли актёры не могут разговорить безмолвную символичность Джо Райта, которую режиссёр вкладывает в кадр: как он разъяснял зрителям после премьеры, только Левин может выходить за пределы театра, потому что он единственный, кто отражает реальный мир. То ли актёры и декорации взаимоисключают друг друга.

«Анну Каренину» Джо Райта в 2013 году наградили «Оскаром» и премией Британской академии за лучший дизайн костюмов. Картина также номинировалась на «Оскар» за лучшую работу художника-постановщика, лучшую операторскую работу и лучшую музыку. Но отличилась только Европейской киноакадемией (2013) за работу оператора-постановщика. И фильм действительно интересно смотреть впервые исключительно из-за невиданной ранее оригинальности в исполнении: заигрывающих декораций и диковинных костюмов. Но не из-за того, что хотел сказать Джо Райт. 

За подобными стараниями нестандартно экранизировать русскую классику Джо Райт теряет основную мысль произведения, которую ставит во главу угла Толстой и с которой он начинает своё произведение: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». И оттого на экране серьёзный роман о семье, семейных ценностях, вере, человеческом достоинстве, поиске гармонии между мужем и женой, любви превращается в банальную историю об адюльтер. Или попросту в пустышку.

Подводя итог, хочется сказать, что режиссеру нелегко соответствовать ожиданиям зрителей, которые уже видели свой собственный фильм в голове и свою неповторимую Анну. Анна-Грета Гарбо – любящая и достойная любви, но немного холодная, гордая и величественная в своем несчастье.

Вивьен Ли в роли Карениной стала полной противоположностью Гарбо – ее Анна была веселой и жизнерадостной, примерной женой и любящей матерью, но при этом в фильме она получилась целомудренной, немного отчужденной. Татьяну Самойлову можно назвать «главной Анной мирового кинематографа». Актрису признали даже за рубежом, хотя многие русские и иностранные критики утверждали, что у нее нет ничего общего с героиней, которую она играет – ни внешне, ни ментально. И, наконец, последняя Анна – Кира Найтли. Это достаточно умная, страстная, яркая женщина, постоянно напряженная от переизбытка тех или иных эмоций. Ее образ – птица в клетке: прирученная и отпущенная на свободу, она не умеет жить на воле, а в клетке ее ждет погибель. Л.Н. Толстой задумал написать, как он делился с Софьей Андреевной, о женщине аристократического круга, но падшей. И написал «Анну Каренину», где молодая аристократка свершает все грехи, соответствующие пониманию человеческого падения: изменяет мужу, принимает морфий, оставляет ради порочной связи одного ребенка, другого тоже, по существу, оставляет.

Но если бы ни признание самого Толстого, то и в голову не пришло бы назвать Каренину «падшей». Книга, вопреки замыслу, получилась о женщине любящей, искренней, страстной, жертвенной. А люди вокруг, соблюдающие общественные нормы, может быть, и падшие [12].

До сих пор продолжаются споры о том, кто сыграл Анну Каренину лучше. И у каждой актрисы есть свои поклонники и критики. Образ Карениной сложный и притягательный. Думаем, его будут играть снова и снова, и никогда он не будет исчерпывающим.

 

Заключение

 

"Мысль семейная" - это не только тема "Анны Карениной", но и назидание. Назидание о том, какой должна быть семья, а так как семья связана с домом, то это и назидание о доме. Прочитаем знаменитое начало романа. В первой же фразе встретится слово "семья". Следующее существительное - "дом". Далее идут "жена" и "муж". И над этими главными действующими лицами парит отмщение эпиграфа.

Роман "Анна Каренина", по оценке Достоевского, есть "совершенство как художественное произведение <...>, с которым ничто подобное из европейских литератур в настоящую эпоху не может сравниться". В создателе этого романа Достоевский увидел "необыкновенной высоты художника" равного которому невозможно найти в современной литературе. Исключительно важное значение в. духовном обогащении и развитии самосознания русского общества и всего человечества имеют те социальные, философские и морально-этические идеи, которые с такой страстностью и художественной убедительностью проводит в своем романе Толстой: "Такие люди, как автор "Анны Карениной", -- суть учителя общества, наши учителя, а мы лишь ученики их...", -- писал Достоевский.

"Анна Каренина" есть величайший социальный и вместе с тем семейно-психологический роман XIX века. Им зачитывались современники писателя, следившие по журнальным публикациям за все возрастающим напряжением человеческой драмы, в которую вовлечены герои. Время не стерло удивительной свежести картин прошедшей жизни, гениально нарисованных Толстым.

«Анна Каренина» по количеству экранизаций на втором месте после «Шерлока Холмса».

Кажется мне, что в новейшее время наиболее живучие создания литературной классики могут все больше претендовать на роль телевизионного формата. И «Анна Каренина» из их числа, хотя бы потому, что в сердцевине этого литературного сочинения универсальная матрица человеческих отношений со всеми их радостями и противоречиями, с многочисленными правдами и разнообразными самообманами.

Когда Толстой только подступился к работе над романом, то решил, что скоро справится с его написанием. Возможно, потому, что ему казалась очевидной моральная неправота Анны, и, что правда – одна и заключена она в неправде Анны, бремени которой сама героиня не вынесла.

В дальнейшем автор не мог не почувствовать, что мир, в котором росла и жила Анна Облонская в девичестве уже не столь гармоничен и равновесен как тот, в котором выросла пушкинская Татьяна, да и нравственный закон, что внутри человека не столь непререкаем.

«Она другому отдана», но уже не может поручиться, что будет век ему верна. Несмотря на всю свою человеческую порядочность.

Толстой мог бы назвать свой роман, как и Достоевский – «Преступление и наказание». Но ограничился эпиграфом: «Мне отмщение, и аз воздам».

Роман писался долго и трудно. Слишком много правд, драм и душевных травм обступило автора по ходу повествования. И читателю роман в конечном итоге предстал вполне полифоничным и достаточно открытым в своем прочтении и толковании. 

Другое дело, что читатель слишком долго не принимал рассудком и сердцем правоты других героев. Все внимание и сочувствие отдавалось Анне.

Большая же часть экранизаций этого романа мотивирована стремлением предоставить для той или иной выдающейся актрисы площадку для бенефиса. Таковой в частности явилась экранизация Александра Зархи с Татьяной Самойловой в главной роли.

Экранизация Сергея Соловьева переключила внимание на драму Каренина. Обыкновенно подчеркивалось, что этот герой – удачливый карьерист, человек без сердца, жестко обусловленный необходимостью следовать функциональным обязанностям ответственного чиновника и подчиняться правилам этикета высшего света. Каким неприятным, занудным персонажем выглядел Каренин (Николай Гриценко) в фильме Зархи… И, казалось, необъяснимым, как героиня Татьяны Самойловой, первой красавицы советского экрана, могла по доброй воле выйти замуж за такого, мягко говоря, неприятного мужчину. Понятно, что ни в какое сравнение он не мог пойти с Вронским Василия Ланового, статным молодцом и «первым любовником» во всех передрягах на сцене Вахтанговского театра.

У Соловьева Каренин (Олег Янковский) – мужчина привлекательный и приятный во всех отношениях. А Вронского, напротив, играет артист ничем не замечательной наружности. Так что мотив внезапной страсти несколько бледнеет. И вообще, Анна в исполнении Татьяны Друбич не выглядит роковой красавицей. В этой ситуации она уже смотрится не жертвой обстоятельств, а одним из тех обстоятельств, что стало причиной несчастия близкого ей человека, которому, к слову сказать, зритель склонен симпатизировать больше, чем кому бы ни было.

Концепция, как говорится в известном анекдоте, переменилась, и фильм можно было бы поименовать «Алексей Каренин». 
Еще резче она обещает перемениться в той экранизации «Анны Карениной», которую задумал Карен Шахназаров. Он пообещал сосредоточиться на драме Вронского. Может, свою картину Шахназаров назовет «Алексей Вронский»?.. Хотя вряд ли. Маркетинговые соображения не позволят. Популярный бренд превыше всего. В том числе, и содержания.

Впрочем, драматург Василий Сигарев написал пьесу по мотивам «Анны Карениной» и не побоялся озаглавить ее «Алексей Каренин». Не побоялся потому, что театральная среда гораздо компактнее киноаудитории. Понятно, что в театре такой заголовок срезонирует и более того способен подогреть интерес публики. А вот предпринятая Светланой Проскуриной экранизация инсценировки Сигарева притаилась под другой заглавной крышей: «До свидания, мама».

Переакцентировка романа оказалась на экране еще более радикальной. На экране не ХIХ, а ХХI век. Герои ничем не исключительны – ни наружностью, ни, как принято говорить, богатым внутренним миром. Это вполне заурядные буржуа среднего достатка. От былого ореола остались только имена: ее зовут Анна, мужа – Алексей, ребенка – Сережа, любовника – тоже Алексей. В основе жениной измены та же иррациональная мотивировка – необъяснимая и неконтролируемая страсть. Опять же роковая конная скачка, обострившая кризис в семейных отношениях героев. 
В фильме наши современники то и дело аукаются с персонажами первоисточника. И чем дальше их сюжеты разбегаются, тем выше потребность новейших Карениных не потеряться в дебрях современности. Связующие нити натягиваются и звучат при малейшем к ним прикосновении зрителя – мысленном или эмоциональном. И переобдумывается, и переозвучивается смысл классического сочинения.

Драмы двух мужчин и женщины, выясняющих свои отношения, оборачиваются экзистенциальной драмой ребенка, которому предложен выбор между папой и мамой. А он не хочет выбирать. Да ему и не дают этого права взрослые. Так, понарошку брякнули. Всерьез было сказано, что мама умерла. Он помолился за нее, и Анна нечаянно воскресла. Это случилось в Храме, где они обнялись, и, где снова расстались. И тогда стало понятно, что в мире этого ребенка нет Мамы. И что это общечеловеческая печаль, в сравнении с которой не такими уж драматичными кажутся переживания двух мужчин и одной женщины.

Человечность истончается, меркнет и вот-вот угаснет… Собственно об этом новая версия «Анны Карениной» – «До свидания, мама». 

Наиболее известные герои классической литературы утвердились в статусе мифологических персонажей: Онегин, Печорин, Чацкий, Молчалин, Хлестаков, Ноздрев, Чичиков, Базаров, Смердяков, Мышкин, Опискин, Глумов, Пришибеев… Это только примеры из русской литературы. Но то же самое можно сказать и про героев Шекспира, Мольера, Диккенса, Бомарше, Уайльда…

Культура не просто их чтит, смахивает с них пыль, холит и лелеет память о них, но ими оперирует в том смысле, что их интерпретирует, ими оттеняет современную реальность. Классические сочинения самые глубокие и убедительные комментаторы новых политических и общественно-социальных реалий. Этим они и живы. Этим жива вся классика. Интерпретации – ее воздух. Актуализация ее – ее естественная потребность.

А в несостоятельных, в неловких и в бездарных потугах маляров негодных или фигляров презренных дотянуться до вершин мировой культуры больше комичного, нежели трагичного. В конце концов, Моцарта, по версии Пушкина, погубил не уличный «скрыпач», а человек высокой музыкальной культуры, знаток и ценитель ее – композитор Сальери.

 

Список использованной литературы

 

1. Аксенов, С. Анна Каренина. После Толстого [Электронный ресурс] // Знамя. – 2010. – №2. – Электрон.версия печ. публ. – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/znamia/2010/2/ak16.html, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 19.02.2018).

2. Аннинский Л. А. Искусство. Лев Толстой и кинематограф. М., 1980. С. 190.

3. «Анна Каренина»: Кира Найтли, Софи Марсо, Татьяна Самойлова – кто лучше? [Электронный ресурс]: [статья]. – Режим доступа: http://www.vokrug.tv/article/show/Anna_Karenina_Kira_Naitli_Sofi_Marso _Tatyana_Samoilova__kto_luchshe_36869/. – Загл. с экрана.

4. Берди М., Лачиков В.К. Успех и успешность Русская классика в переводах Р. Пивера и Л. Волохонской. Доступ из локальной сети официального сайта ассо­циации лексикографов Lingvo. URL: www.lingvoda.ru/transforum/articles/ berdi_lanchikov.asp (дата обращения: 24.03.2018).

5. Библиография переводов романа «Анна Каренина» на иностранные языки. До­ ступ из локальной сети сайта «Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор». URL: http :// feb web. ru / feb / tolstoy / texts / selectpr / a 70/ a 70-891-.htm (датаобращения: 25.03.2018).

6. Браун К. Наша любовная история с Анной Карениной. Доступ из локальной сети сайта «inoСМИ.ru». URL: http://inosmi.ru/world/20141114/224228955.html (дата обращения: 25.03.2015).

7. Бродицкая М., Кружков Г. Новая жизнь Анны Карениной // «Независимая га­зета». 2015. 22 января. URL: www.ng.ru / lit /2015-01-22/5_ karenina.html (дата обращения 25.03.2018).

8. Бутева А. Женщина и поезд. URL: http://zemlemer.livejournal.com/ 148318.html (дата обращения 23.01.2018). 7. Там же.

9. Волжская С. Лев Толстой в Германии (итоги юбилейного года). Доступ из ло­кальной сети официального сайта ассоциации лексикографов Lingvo. URL: http://www.new-russian-culture-in-translation.com/index.php? option=com_content&view=article&id=129%3Alew-tolstoi-in-deutschland-bilanzdes-jubilaeumsjahres&catid=53%3Aliteraturumschau&Itemid=58&lang=ru (датаобращения 22.03.2018).

11. Исаева, Е. В. Роман Ф. Саган «Здравствуй, грусть» в экранизациях Отто Премингера и Петера Кассовица // Книга в современном мире : материалы международной научной конференции. Воронеж, 26-28 февраля 2013 г. – Воронеж : НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2013. – С. 91–98.

12. Карпов, В. Чайка в клетке: экранизация Анны Карениной [Электронный ресурс] // Культура и искусство. – 2013. – Режим доступа: http://www.cultandart.ru/society/58157- chajka_v_kletke_jekranizacija_anny_kareninoj_, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 18.02.2018).

13. К 100-летию со дня ухода Льва Толстого: Анна Каренина как культурный феномен и героиня массовой культуры [Электронный ресурс]: [статья]. – Режим доступа: http://www.svoboda.org/content/transcript/ 2243474.html. – Загл. с экрана.

14. Макнаб, Д. Анна Каренина: из России с любовью [Электронный ресурс] // inoСМИ.Ru: сетевой журн. – 2012. – Режим доступа: http://inosmi.ru/usa/20120901/197575658.html?id=197810538, свободный. – Загл. с экрана (дата обращения: 19.02.2018).

15. Максименко А. Анна Каренина. URL: http://bukvasha.ru/kursova/2820 (дата обращения 23.01.2018).

16. Маташева Д. Ю. Литературный роман как основа для экранизации на примере кинофильма «Анна Каренина» Джо Райта и Тома Стоппарда. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/literaturnyy-roman-kak-osnova-dlya-ekranizatsii-naprimere-kinofilma-anna-karenina-dzho-rayta-i-toma-stopparda (дата обращения 23.01.2018).

17. Михальская Н. П. Опыт структурно-семантического анализа // Образ России в художественной литературе IX–XIX вв. М., 1995. С.145–149.

18. Комичевская Е. 10 гениев, изменивших мир. М.: Фолио, 2008. Доступ из локаль­ной сети сайта «Историческая библиотека». URL: http :// historylib. org/ 206 historybooks / elena - kochemirovskaya _10- geniev -- izmenivshikh - mir/10 (дата обраще­ния 25.03.2018).

19. Попова, М. К. Текст и фильм: трагедия Шекспира «Гамлет» и ее экранизация Г. Козинцевым и Ф. Дзеффирелли // Книга в современном мире : материалы международной научной конференции. – Воронеж, 26-28 февраля 2013 года. – Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2013. – С. 173–179.

20. Премии Rossica 2009. Доступ из локальной сети сайта prochtenie.ru. URL: http :// prochtenie. ru / preview/18924 (дата обращения 25.03.2018).

21. Соколова Е. К. Литературный художественный образ и кинообраз. Проблема соотношения и взаимовлияния (на примере киноинтерпретации романов Ф.М. Достоевского). М., 2013.

22. Толстая А.Л. о Луначарском. Доступ из локальной сети сайта Наследие А.В. Лу­начарского. URL: http :// lunacharsky. newgod. su / bio / a - l - tolstaya - o -lunacharskom (дата обращения: 23.03.2018).

23. Харитонова Л. М. Проблемы рецепции русской классики в зарубежном кино // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. №4. 146 с.

24. Хемингуэй Э. Праздник, который всегда с тобой. URL: http :// www.100 bestbooks. ru / read _ book. php ?item _ id =512& page=14 (датаобращения: 06.03.2018).

25. Шкловский В. Искусство как // ОПОЯЗ. URL: http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html. (дата обращения 23.01.2018).

26. Anna Karenina (Penguin Classics) Paperback – International Edition, December 31, 2002. Доступизлокальнойсетисайта www.amazon.com. URL: http :// www. amazon. com / Anna - Karenina - Penguin - Classics - Tolstoy / dp/0140449175 (датаобращения: 03.03.2018).

27. Marian Schwartz on Translating Tolstoy.Доступ из локальной сети официального сайта Йельского университета. URL: http :// yalebooksblog. co. uk /2015/02/02/ marianschwartz - translating - tolstoy/ (датаобращения: 06.03.2018).

28. TheTranslationWars. Доступ из локальной сети сайта http://bousain.at.ua/. URL: http://bousain.at.ua/news/the_translation_wars/2010-01-23-15 (дата обращения: 23.03.2018).

29. Which English translation of Anna Karenina was the best? Доступизлокальнойсетисайта www. goodreads.com. URL: http :// www. goodreads. com / topic / show /826979- which english - translation - of - anna - karenina - was - the -best (датаобращения: 25.03.2018).

 

Похожие работы на - Мысль семейная в романе Льва Николаевича Толстого Анна Каренина в литературе и кино

 

Не нашел материал для своей работы?
Поможем написать качественную работу
Без плагиата!