Трансформированные фразеологизмы в русском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    438,05 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-23
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Трансформированные фразеологизмы в русском языке

Введение

трансформированный фразеологизм газета обучение

Трансформированные фразеологизмы были предметом научного интереса многих лингвистов, среди которых мы отметим имена А. Начисчоне, Л.Г. Ефановой, Н.М. Шанского, В.В. Горлова,

Т.Н. Федуленковой, Р.А Воронина, А.И. Молоткова, Н.И. Батуровой. Различные преобразования фразеологических единиц мыслятся и как самоценный пласт для исследований, и как шаг в изучении фразеологии как таковой. Этим определяется актуальность работы, а также интересом к использованию языковых приемов в работе СМИ.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей употребления трансформированных фразеологических оборотов в журналистике в формате заголовка. В соответствии с целью работы нами был определен круг задач, решению которых посвящено данное исследование:

·     Изучить теоретическую литературу по теме исследования;

·        Определить круг терминов, значимых для данной работы («фразеологизм», «идиома», «трансформация фразеологизма»,

«буквализация»), дать определения основным понятиям, используемым в работе, выработать собственный терминологический аппарат;

·     Определить виды трансформированных фразеологизмов;

·        Исследовать специфику употребления трансформированных фразеологизмов в газетном заголовке, их разновидности, характер связи с изначальными фразеологическими единицами;

·        Рассмотреть учебные пособия по русскому языку для учащихся 6 класса общеобразовательных школ, чтобы понять, затрагивается ли в них тема трансформированной фразеологии;

·        Найти примеры заданий в учебниках и учебных пособиях для 6 класса, связанных с данным вопросом;

·        Предложить свои варианты упражнений для 6 класса, имеющих своей целью изучение явления трансформированных фразеологизмов и их видов на материале классической литературы и текстов газетных заголовков;

·        Сформулировать выводы о трансформации фразеологизмов в газетных заголовках, опираясь на названные этапы анализа.

Объект нашего исследования - трансформированные фразеологизмы в русском языке. Предметом работы является их использование в текстах газетных заголовков.

Названные выше задачи мы будем решать на практическом материале:

·     Контекстов употребления трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках. Полный перечень контекстов (50 единиц) содержится в Приложении. Источниками контекстов послужили четыре выпуска газеты «Аргументы и факты», три выпуска газеты

«Комсомольская правда», а также шесть еженедельных и один ежедневный выпуск «Российской газеты» за период с сентября 2016 года по февраль 2017 года;

·     Словарей (толковых, фразеологических);

·        Школьных пособий и учебников для общеобразовательных учреждений по русскому языку (6 класс), перечень которых приводится в Списке литературы.

В настоящей работе мы опирались на методы анализа, описания и сравнения единиц, вошедших в корпус примеров. Использование текстов газетных заголовков для исследования феномена трансформированной фразеологии определяет новизну данной работы. Кроме того, следует обратить внимание на то, что мы впервые рассмотрим вопрос трансформированной фразеологии в методике преподавания русского языка в 6 классе общеобразовательной школы и предложим варианты заданий с использованием текстов газетных заголовков, содержащих трансформированные фразеологизмы. Теоретическая значимость исследования заключается в структуризации существующих типологий трансформированных фразеологизмов.

Результаты исследования могут быть использованы на уроках не только русского языка, но и смежных дисциплин: словесности и риторики, а также на занятиях по литературе, направленных на изучение средств языковой выразительности. Предложенные нами задания могут найти свое применение на дополнительных занятиях по русскому языку или в качестве домашнего задания (обязательного или дополнительного). Проведенная нами работа может представлять интерес для журналистов, так как непосредственно связана с деятельностью СМИ. Именно в этом мы видим практическую ценность работы.

1. Трансформированные фразеологизмы в современных печатных средствах массовой информации

1.1 Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов

трансформированный фразеологизм газета обучение

Трансформация фразеологизма - не отдельно существующее языковое явление, оно мыслится, по мнению исследователей А. Начисчионе, Т.Н. Федуленковой, Р.А. Воронина, как «адаптированная для конкретного дискурса форма фразеологизма», «одна из форм функционирования фразеологического фонда в речи» [Федуленкова, Воронин 2012: 126], она приводит не к полному распаду фразеологизма, а к изменению ее значения и / или стилистической окраски. Фразеологическая единица «обладает набором свойств, делающих возможными изменения в структуре и семантике этих единиц без разрушения» [Ефанова 2007: 123]. Поэтому представляется целесообразным объяснить, что представляет собой понятие фразеологизма и как оно трактуется в мировой лингвистике.

Одним из первых о понятии фразеологизма писал Шарль Балли в своих работах «Précis de stylistique» («Очерк о стилистике») и «Traité de stylistiaue française» («Французская стилистика»). В последней он говорит о «фразеологических выражениях» 1 («locutions phraséologiques»), которые он также называет «фразеологическими группами слов» («groupes phraséologiques») и пишет об их отличии от свободных сочетаний слов («contextes») - неделимости. В качестве примера исследователь предлагает сравнить употребление слова «faire» в выражении «faire une faute» и «faire une part de»: в первом случае лексема составляет часть контекста («détérminée <…> par le contexte») и является свободной единицей, во втором она связана («n’est pas un mot indépendent»), становится составляющей одного единства («un élément de l’unité») [Bally 2004: 89].

В мировой лингвистике считается, что наиболее значимый вклад в науку о фразеологии внесли именно русские ученые, о чем пишет, например, А.П. Коуи [Cowie 1998: 15]. Наиболее активно изучение фразеологии в России развивается в 40-х - 60-х годах XX века (см. труды В.Л. Архангельского, В.В. Виноградова, В.П. Жукова, А.В. Кунина, А.Г. Назаряна, Р.Н. Попов, Л.И. Ройзензона, А.И. Смирницкого, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского). Среди имен, связанных с зарубежной фразеологической традицией, исследователь называет следующие имена: Дж.Р. Фирс (J.R. Firth), М. Халлидей (Michael Halliday), Дж. Синклер (John Sinclair), Р. Мун (Rosamund Moon), Б. Алтенберг (Bengt Altenberg), Р. Глэйзер (Rosemarie Gläser), С. Грейнджер (Sylviane Granger), П. Хоуарс (Peter Howarth).

С нашей точки зрения, на развитие фразеологии огромное влияние оказала научная деятельность В.В. Виноградова, который создал классификацию фразеологизмов по степеням идиоматичности, выделив их основные типы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, - отметив при этом, что данные типы не имеют между собой четких границ, скорее, границы между ними можно считать размытыми и условными [Виноградов 1977: 142]. Основными признаками сращения является неделимость, абсолютная независимость семантики всего фразеологизма от лексического значения каждого его элемента, условность, немотивированность. Единства менее произвольны, но значение единства «никогда не равняется сумме значений элементов» [Там же: 143]. Сочетания появляются в результате реализации несвободных, связанных значений слов. Н.М. Шанский добавляет к этой классификации еще один элемент - фразеологические выражения, которые отличаются от свободных словосочетаний своей воспроизводимостью [Шанский 2010: 25]. Имеется в виду, что фразеологизмы не производятся при каждом речевом акте, а воспроизводятся бесконечное множество раз.

В.Н. Телия предлагает иную классификацию, выделяя шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии, штампы, клише, крылатые выражения, - и отмечая, что наличие различных классификаций фразеологизмов зависит от позиции исследователя на данные единицы и их дифференциальные признаки [Телия 1996: 55]. При такой классификации понятие фразеологизма расширяется, и фактически любая воспроизводимая единица мыслится как фразеологизм.

В свою очередь ученый-лингвист А.П. Коуи пишет об основной тенденции деления фразеологизмов на типы. Он отмечает, что В.В. Виноградов, Н.Н. Амосова, А.П. Коуи, И.А. Мельчук, Р. Глэйзер, П. Хоуарс пользуются одним и тем же критерием классификации - степенью связности и выделяют по этому признаку два (Н.Н. Амосова, Р. Глэйзер) или три (В.В. Виноградов, П. Хоуарс) вида фразеологизмов (называемые у разных авторов по-разному). Приводим данную в его работе таблицу в переводе на русский язык:

Наименования фразеологизмов в работах исследователей

Автор

Основная категория

Непроницаемая, неизменяемая единица (opaque, invariable unit)

Частично мотивированная единица (partially motivated unit)

Фразеологическ и связанная единица (phraseologically bound unit)

Виноградо в

 Фразеологическ ая единица

Фразеологическ ое сращение

Фразеологическ ое единство

Фразеологическ ое сочетание

Амосова


Идиома

Фразема или фразеолоид

Коуи

Композит (composite)

Чистая идиома (composite idiom)

Образная идиома (figurative idiom)

Ограниченное словосочетание

Глэйзер

Номинация (nomination)

Идиома


Хоуарс

Составная единица (composite unit)

Чистая идиома (composite idiom)

Образная идиома (figurative idiom)

(restricted collocation)

Пример


Ни зги не видно

Брать в свои руки

Прийти в ярость



Отметим, что приведенная таблица отражает не только главенствующую в лингвистике классификацию фразеологизмов, но и разнообразие терминов, предложенных для наименования этих единиц [Cowie 1998: 7]. Помимо приведенных в таблице терминов предлагались и другие наименования для обозначения понятия фразеологизма: фраземы как несвободные сочетания слов в составе фразеологизма, которые делятся на полные фраземы (идиомы), полуфраземы (коллокации) и квазифраземы [Иорданская, Мельчук 2007: 24] «идиотизмы» или «идиоматизмы», определяемые как «застывшие или устойчивые сочетания» [Аничков 1992: 141] и др.

Другими словами, весь ход развития такой научной дисциплины, как фразеология, наглядно демонстрирует, сколь сложным и неоднозначным феноменом является фразеологизм, многогранность которого обусловливает разнообразие подходов к изучению данного явления. Каждый исследователь, стоящий на определенных научных позициях и развивающий определенную научную концепцию, предлагает свой собственный взгляд на феномен фразеологизма, выделяя в нем те или иные черты или признаки. Следовательно, каждый ученый предлагает свои критерии выделения фразеологических единиц и разбиения последних на классы, либо остается в рамках фундаментальной концепции В.В. Виноградова, развивая и продолжая ее, либо обосновывает индивидуальный взгляд на природу рассматриваемых единиц. В связи с этим до сегодняшнего времени ведутся дискуссии об «объеме» фразеологии, а также о границах между различными классами собственно фразеологических единиц.

Следует добавить, что в данной работе нас особенно интересуют фразеологизмы-идиомы (фразеологические сращения и единства по классификации В.В. Виноградова). В определении идиомы мы следуем за Л.Н. Иорданской и И.А. Мельчуком, считающими, что идиома представляет собой вид фраземы, отличающейся невыводимостью общего смысла выражения из значений лексем, входящих в ее состав [Иорданская, Мельчук 2007: 27], а также за В.Н. Телия, отмечающей и другие признаки идиомы, а именно устойчивость, воспроизводимость и образную мотивированность [Телия 2006: 13]. Идиомы часто поддаются трансформации, которой и посвящена данная работа.

Трансформация фразеологизма - явление, которому уделяется большое внимание в работах многих лингвистов, среди которых назовем А.М. Мелеровича, Д.О. Добровольского, В.В. Бойченко, Т.С. Гусейнову, Е.В. Тюменцеву, Л.Г. Ефанову, Н.В. Саютину. Изначально не было единства в наименовании данного понятия. Так, И.М. Абрамович называл трансформированные идиомы «индивидуальными авторскими преобразованиями» [Абрамович 1964: 1], В.Н. Вакуров - фразеологическими каламбурами [Вакуров 1994: 41], В.Г. Бондаренко писал о варьировании устойчивых фраз [Бондаренко 1995: 16], Н.Г. Гольцова - об окказиональности фразеологизмов [Гольцова 1993: 82],

И.В. Третьякова - об окказиональном преобразовании фразеологизмов [Третьякова 2006: 472]. Решивший проблему вариативной номинации термин трансформации фразеологизма был предложен Т.С. Гусейновой и М.С. Харлицким и уже закрепился в лингвистической традиции, он обозначает авторское окказиональное преобразование устойчивой языковой структуры. Это «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]. Из данного определения, которого мы будем придерживаться в работе, следует, что обязательным элементом трансформированного фразеологизма является его экспрессия.

Чтобы понять суть рассматриваемого явления, обратимся к понятию экспрессии. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой мы находим следующее определение данного термина, на которое будем опираться в нашем исследовании: «Выразительно-изобразительные качества речи, сообщаемые ей лексическими, словообразовательными и грамматическими средствами (экспрессивной лексикой, особыми аффиксами, тропами, фигурами)» [Словарь-справочник лингвистических терминов 1976: 370].

Итак, именно экспрессия обусловливает частое использование трансформированных фразеологических единиц в качестве языкового приема в газетах и журналах (в частности, в заголовках), чтобы привлечь внимание читателя и побудить его к прочтению текста. Таким образом, автор воздействует на чувства адресата, создает яркий, эффектный и эмоциональный образ (разумеется, при условии умелого использования данного приема) [Гусейнова 1997: 17]. Важность экспрессивной составляющей подчеркивают и другие авторы, например, Н.М. Шанский в своей монографии «Фразеология современного русского языка», говоря о «новых экспрессивных свойствах», которые приобретает фразеологизм в случае преобразования. Этим объясняется выбор сферы употребления таких единиц: чаще всего это каламбуры, игра слов и другие стилистические приемы [Шанский 2010: 46].

Частый выбор именно заголовка газетной статьи или заметки для размещения в нем фразеологического окказионализма объясняется тем, что именно заголовок является «смысловым и эмоциональным центром публикации» [Ляпун 2008: 45]. Исследователь также отмечает, что само понятие экспрессии в публицистическом тексте коренным образом изменилось за последние годы: в 90-е годы это свойство ассоциировалось с рекламой, а его основными чертами можно было назвать формальную броскость и яркость. Сейчас произошел сдвиг в понимании обществом данной лексемы: теперь в числе основных характеристик экспрессии можно назвать выразительность не только формальную, но и содержательную, что соответствующим образом сказалось на характере трансформации [Там же: 45].

Как именно происходит сдвиг степени экспрессивности при варьировании лексической составляющей фразеологизма? На этот вопрос отвечает Н.В. Саютина в своей работе «Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов».

Во-первых, по словам автора, сами фразеологизмы, выбираемые для трансформации, относятся к наиболее экспрессивным. Это подтверждается результатами анализа статей журналиста В. Костикова (АиФ): 21,4% употребляемых им фразеологизмов имеют в толковом словаре помету «экспрес.», 8,9% - «иронич.», 3,6% - «груб.» или «пренебр.».: «о плохих дорогах и политических дураках», «чиновничий хрен, оказывается, не слаще олигархической редьки», «как грибы после дождя, плодятся партии народолюбия»… Аналогичные статистические данные приводятся и в отношении нескольких других публицистов: И. Петровской, М. Соколова (Известия). Во-вторых, важно соответствие способа преобразования (о видах трансформации читайте в п. 1.2.) поставленной стилистической задаче. По наблюдениям исследователя, 7,1% трансформированных фразеологизмов располагаются в заголовке текста, так как он является его сильной позицией.

Автор считает, что трансформация никогда не должна вести к нарушению тождества фразеологизма, и только в этом случае она имеет все шансы стать удачной. Еще один враг экспрессивности интересующих нас единиц - предсказуемость и частота употребления. Как только языковой прием перестает быть неожиданностью для читателя, он утрачивает всю свою выразительность [Саютина 2011: 620].

Таким образом мы можем сделать вывод о том, что экспрессивность является одним из важных компонентов образности не только фразеологизма, но и трансформированного фразеологзма.


1.2 Виды авторских преобразований фразеологических единиц в современной публицистике

Отметим, что в современной лингвистике понятие окказионального фразеологизма не приравнивается к термину «трансформация фразеологизма», потому что он является одним из двух видов трансформации (второй - исторические изменения) [Ефанова 2007: 124]. Кроме того, следует разграничить термины трансформации устойчивой фразы и трансформации фразеологизма. Устойчивая фраза - понятие более широкое, сюда входят и крылатые выражения, и пословицы, и поговорки, которые тоже довольно часто можно встретить в видоизмененном варианте: «С миру по нитке - Гитлеру веревка», «Государственная дружба дружбой, а политический табачок врозь», «Вот где зарыта пентагоновская собака», [Бондаренко 1995: 143]. Это довольно частый журналистский прием, к которому прибегают в том числе в заголовках статей, однако мы ограничили материал нашего исследования исключительно случаями употребления трансформированных фразеологических единиц. Поэтому трансформацию других устойчивых сочетаний слов мы не будем считать одним из типов фразеологических изменений.

Виды трансформаций соответствуют способам их употребления, которых насчитывается четыре:

1)     используемые в узуальном значении и форме;

2)     формальные;

3)     семантические;

4)     формально-семантические [Ефанова 2007: 124].

Первый вариант не является трансформацией в традиционном ее понимании, это скорее проявление вариативности единицы - свойства, заложенного в данном понятии изначально. Например,

1)  структура фразеологизма может быть относительно открытой (т.е. могут добавляться дополнительные элементы): в (одно, единое) мгновенье ока.

2)  Иногда некоторые компоненты отсекаются в том или ином контексте: (чужая) душа потемки.

3)  Часто возможна вариативность в последовательности слов: заблудиться в трех соснах/в трех соснах заблудиться

4) Изменяться может и состав единицы: от всего сердца/от всей души.

Однако подобная вариативность не является обязательным свойством каждой отдельно взятой единицы, некоторые из них никогда не меняют своей структуры (куда глаза глядят, от А до Я, хоть шаром покати, чего греха таить и т.д.) Описанные выше преобразования отличаются от трансформации тем, что не влияют на семантику фразеологизма [Там же: 162].

А. Начисчионе, которая наиболее детально осветила данный вопрос, считает узуальное использование (core use) переходным между базовой (base form) и окказиональной стилистической формой (instantial stylistic use) [Naciscione 2001]. Н.И. Батурова предлагает более детальную классификацию, выделяя помимо фразеологизма и узуального фразеологизма окказиональную фразеологическую модификацию, окказиональный фразеологизм и фразеологический неологизм. Модификации «сохраняют материальные и семантические связи с исходной фразеологической единицей». Окказиональные фразеологизмы - единицы, значение которых было переосмыслено, «встречающиеся в тексте более одного раза», фразеологические неологизмы отличаются от них меньшей частотой употребления. Причем базой для двух последних групп служат не фразеологизмы как таковые, а отдельные слова и группы слов [Батурова 2013: 308]. Поэтому данная классификация является перечнем этапов образования устойчивой единицы в диахронии (от фразеологического неологизма к фразеологизму), а не в синхронии, поэтому противоречит нашему подходу к вопросу. Кроме того, частотность употребления единицы в тексте одним автором не представляется нам показательной, так как для подтверждения той или иной степени устойчивости необходимы случаи употребления в разных источниках разными авторами.

В данной работе речь пойдет о трансформации как таковой, которую А. Начисчионе называла окказиональной стилистической формой. Она является самостоятельным выразительным средством, а не одним из вариантов той или иной единицы (объяснение термина трансформации, которое мы берем за основу, было приведено в п. 1.1.). Узуальное же употребление мыслится нами не как один из вариантов явления трансформации, а одна из форм существования фразеологизма.

Помимо этого, возможны и другие, более детализированные классификации, которые предлагали многие лингвисты: Н.М. Шанский, А. Начисчионе, Л.Г. Ефанова, Т.Н. Федуленкова, Р.А Воронин, А.И. Молотков, В.В. Горлов. Рассмотрим те из них, которые представляются нам ключевыми для данного исследования.

Наиболее распространенное основание для классификации фразеологических преобразований - по литературному тропу или языковому приему, на котором они строятся. Например, так подходит к данному вопросу Н.М. Шанский, выделяя максимальное количество видов трансформации:

1)     Лексико-грамматическая информация, заложенная во фразеологизме, остается неизменной, но он наполняется другим содержанием («Весь декабрь я работал… теперь не знаю, где оскорбленному есть чувству уголок»)

2)     Происходят изменения лексико-грамматической структуры, которые выражаются в переменах в составе единицы («Пушки эти не заговорят, и это молчание - золото!»).

3)     Происходят видоизменения и семантические, и грамматические (» А работает как! Не покладает рук. Может заработаться до смерти»).

4)     Образуется новая единица, по своей структуре аналогичная уже существующей («Виноват перед Вами по самое горло и сам сознаю это»).

5)     Фразеологизм играет сразу две роли: и привычную ему роль устойчивой единицы, и роль свободного сочетания слов («- В этой части он собаку съел. - Ох, ах, не говорите так, наша мама очень брезглива»).

6)     Соединение двух фразеологических оборотов в один («Солдаты требовали, чтобы им показывали иностранные фильмы… Даешь Фербенкса и Мэри Пикфорд, и никаких других «гвоздей сезона»!».

7)     Использование единицы в соседстве с одним из слов ее лексического состава («На его палитре были все краски, кроме краски стыда»).

8)     Отсылка к семантике или общему образу фразеологизма без использования его как такового («Самое последнее выеденное яйцо гораздо дороже и ценнее вкуса, предлагаемого аскетизмом»).

9) Создание новых фразеологизмов автором («Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (ср. нерукотворный образ)) [Шанский 2010: 178]. Однако, выделение последнего пункта кажется нам нецелесообразным, так как подобные единицы не относятся к числу трансформированных, это прежде всего новые окказиональные образования, которые могут стать в будущем фразеологическими, но пока таковыми не являются. В текущей работе мы будем анализировать исключительно видоизменения уже существующих в русском языке единиц.

Актуально для нашего исследования разграничение видов преобразований, которое разработал В.В. Горлов. Он строил свою классификацию исключительно на тех разновидностях трансформаций, которые можно встретить на страницах газет (поэтому она особенно интересна нам в свете тематики данной работы), в остальном же она похожа на теорию Н.М. Шанского:

1) Замена или перестановка некоторых компонентов в составе единицы («Семь раз отмерь, один - подпиши»);

2)     Сокращение количества слов («Мели, Емеля…»);

3) Преобразования в составе, следствием которых является замена семантики на противоположную («Договор дешевле денег»);

4) Вариации цели высказывания («Не в деньгах счастье?»);

5)     Вставка уточняющего слова («Наш продовольственный воз и ныне там» [Горлов 1992: 35].

Л.Г. Ефанова предлагает и другую классификацию, основанную на компонентах фразеологизма - «родителя», к которым относятся:

1)     «грамматическая информация;

2)     класс обозначаемых реалий, денотативный аспект;

3)     оценочная информация;

4)     информация об образно-мотивирующих параметрах;

5)     эмотивная информация;

6)     стилистическая маркированность». [Ефанова 2007: 125].

По мнению исследователя, изменения любой из этих составляющих частей влекут за собой трансформацию. В первом случае (при вариациях грамматической структуры) она довольно редко случается - только вследствие преобразования форм глагола («вянущие уши» В. Соловьева в «Пародиях на русских символистов»), перехода одного или нескольких слов в составе единицы в другую часть речи («перегиб палки»), образования окказионализмов («велосипедоизобретательство»).

К изменению оценочной информации, последствием которого является трансформация, относится расширение состава компонентов фразеологизма оценочными словами или иные изменения контекста употребления («мерил жизнь железным аршином военного коммунизма» (В. Катаев, «Красивые штаны. Рассказы и фельетоны»). Кроме того, возможны вариации смысла в связи со сменой объекта, по отношению к которому традиционно употребляется фразеологизм: «О, ты не дура, далеко не дура, губа моя» (В. Вишневский).

Существуют пограничные случаи, которые сложно классифицировать. Например, комбинация изменений оценочной информации с словообразовательными и грамматическими преобразованиями («семь-раз - отмериватель»). А эмотивная трансформация (т.е. оказывающая эмоциональное воздействие) вовсе не является самостоятельной и существует только в совокупности с оценочными («Крепкого горя немало хлебнуть посчастливилось мне» (А. Межиров)) или стилистическими изменениями («труд в поте морды» (С. Черный)). Причем чаще можно встретить первое. Возможны периферийные ситуации с изменением эмотивной информации, а также информации об образно-мотивирующих параметрах: «Мне грустно наблюдать, как кто-то, о битвах поболтав слегка, упрямо тянет на болото с привычной страстью кулика» (Н. Грибачев).

А. Начисчионе выделяет следующие виды трансформации:

1)     Развернутая фразеологическая метафора (extended phraseological metaphor). На этом типе трансформаций построено наибольшее количество приемов. Он заключается в том, что один или несколько образных компонентов «разворачивают» образ единицы.

2)     Фразеологическая игра слов (phraseological pun). Она основана на буквализации значений компонентов единицы, которая в такой вариации воспринимается двояким образом - и в прямом, и в переносном смысле одновременно. Самый известный и наглядный прием буквализации на текстуальном уровне - сюжет стихотворения В.В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче», в котором неожиданным образом обыгрывается выражение «солнце зашло»: Другое наименование данного приема в лингвистике - двойная актуализация. Например, его использует Л.Г. Соколова [Соколова 1978: 78] и Е.О. Витковская, которая определяет ее как «реализацию в одном контексте фразеологического значения и исходных словарных значений компонентов словосочетания-прототипа». Так, исследователь выделяет в качестве ключевого юмористический и игровой эффекты, которые призваны создавать данный языковой прием [Витковская 2009: 17]). Некоторые исследователи склонны разделять понятия буквализации и двойной актуализации. Так, И.Ю Третьякова, подчеркивая их смежность, тем не менее отмечает второстепенность метафорического значения по сравнению с прямым в случае с буквализацией [Третьякова 2010: 140]. О том же пишут А.М. Мелерович и В.М. Мокиенко [Мелерович, Мокиенко 1997: 20]: при буквализации «исходное, прямое значение сочетания, представляющее образную основу фразеологческой едницы, не только актуализируется, но выступает на первый план».

3)     Разрыв (cleft use). Прием заключается в том, что между устойчивыми элементами единицы вставляется новый, но при этом обязательно сохраняется семантическая и синтаксическая целостность и общая структура фразеологизма.

4)     Фразеологическая аллюзия (phraseological allusion). Это самый сложный вид трансформации для восприятия не только иностранцем, изучающим язык, но и его носителем. Он заключается в «использовании в тексте лексем, являющихся эксплицитными носителями образа фразеологической единицы и прямо или косвенно указывающих на нее» [Naciscione 2010].

5)     Повтор (reiteration). Часто употребляется для усиления эмоциональности.

6)     Уменьшительные средства (diminutives).

Несмотря на то, что исследование А. Начисчионе относится к английскому языку, данная классификация характерна также и для русского языка.

Таким образом отметим, что существует несколько классификаций трансформированных фразеологизмов, целям нашего исследования наиболее соответствуют классификации А. Начисчоне, Л.Г. Ефановой, Н.М. Шанского, В.В. Горлова, которыми мы и будем пользоваться в данном исследовании.

Итак, на основании всего вышесказанного определим теоретические основы, от которых мы будем отталкиваться в текущем исследовании. Под трансформированным фразеологизмом мы понимаем «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]. Мы не будем рассматривать узуальные вариации фразеологизмов и изменения паремий (устойчивых фраз), нас будет интересовать исключительно трансформация фразеологизмов в традиционном понимании данного термина (мы придерживаемся определения Т.С. Гусейновой: Это «импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно-стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]). Особое внимание мы уделим трансформации идиом как наиболее показательного пласта. Кроме того, более всего нас интересует использование фразеологизмов в газетных заголовках, примеры которых были подобраны и для Главы 1 с целью иллюстрации положений лингвистических работ, посвященных теме трансформации фразеологизмов.

2. Специфика функционирования трансформированных фразеологизмов в текстах газетных заголовков

В данной главе мы проанализировали заголовки трех российских периодических изданий: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Российская газета» и отобрали те из них, которые содержат в своем составе трансформированные фразеологизмы. В корпус контекстов вошло 50 заголовков (полный список приведен в Приложении) из четырех выпусков газеты «Аргументы и факты», трех выпусков газеты «Комсомольская правда», а также шести еженедельных и одного ежедневного выпуска «Российской газеты» за период с сентября 2016 года по февраль 2017 года. Мы не ограничивали себя рамками конкретного жанра, анализируя заголовки новостных заметок, интервью, репортажей, аналитических статей и т.д., избегая лишь заголовков рекламных заметок. Составление списка заголовков производилось методом сплошной выборки.

На основании работ других исследователей (см. Глава 1, п. 1.2.) нами был разработан алгоритм анализа, который и будет использован для исследования трансформированных фразеологических единиц:

. Выявление исходного фразеологизма;

. Определение значения изначальной единицы при помощи фразеологических словарей (список словарей приведен в Библиографии);

3.      Уточнение значения заголовка в соответствии с текстом статьи;

4.      Определение литературного приема или тропа, на котором базируется трансформация (по классификации Н.М. Шанского [Шанский 2010: 178], В.В. Горлова [Горлов 1992: 35], А. Начисчионе [Naciscione 2010], о которых шла речь выше (Глава 1, 1.2.));

. Определение вида информации, которая была искажена для создания образности (по классификации Л.Г. Ефановой [Ефанова 2007: 125]).

2.1 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Аргументы и факты»

Наш анализ показал, что самый частотный прием, который используется для трансформации фразеологизма в заголовках газеты

«Аргументы и факты» - замена одного из компонентов в составе единицы другим. Подвидов такого замещения можно выделить несколько в зависимости от наличия связи с изначальным компонентом фразеологизма. Замещенная лексема может иметь с замещаемой семантическую или фонетическую и графическую связь. Например, их денотаты могут принадлежать к одному классу явлений: «Всё в майонезе» - трансформация единицы всё в шоколаде, то есть, обе лексемы обозначают продукты питания.

Иногда сходство элементов производной и трансформированной единицы строится на фонетических и графических ассоциациях. Слова могут являться паронимами, их первые или последние несколько букв и звуков могут быть одинаковыми, что сразу вызывает в памяти читающего исходную единицу. Таким образом, трансформация может быть построена на своего рода анафоре («На чем Света стоит» - на чем свет стоит) или эпифоре («Лиха еда начало. За фальсификат - на нары?» - лиха беда начало). Как правило, в таких случаях семантического сходства между первоначальным и итоговым элементами нет, языковая игра (именно каламбур, игровой момент выходит здесь на первый план) зиждется исключительно на графических и фонетических средствах. Но иногда совмещаются оба приема, когда фонетика, графика и семантика одновременно работают на создание необходимого эффекта («Копилка рубль бережет» - копейка рубль бережет).

Помимо этого, фонетическое и графическое сходство может совмещаться со словотворчеством, созданием окказионализмов на основе компонентов фразеологизма. Например, «Перейдём на безналичности?» (перейти на личности). В интересующем нас лексическом элементе заголовка комбинируется два слова: личность (компонент исходного фразеологизма) безналичный, вместе они превращаются в выразительную авторскую лексему.

Однако не всегда замещение одного компонента другим можно логически обосновать. Иногда исходный фразеологизм кажется выбранным в определенной степени случайно, без всякой очевидной связи с полученной трансформированной единицей или же с тематикой статьи. Например, очевидно, что заголовок «Нижний зовет» восходит к выражению труба зовет (Изначально - «лозунг добровольцев, уходящих в революционную армию» [Толковый словарь языка Совдепии / Под ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной]), но на синхроническом уровне мыслится как призыв к какому-либо действию вообще, поэтому может восприниматься в качестве устойчивого оборота, а не прецедентного высказывания, источник которого известен не каждому носителю). Никакой связи, ни фонетической, ни графической, ни семантической между лексемами Нижний и труба нет, поэтому единственным основанием для использования трансформации является слово зовет и общность синтаксического построения, поэтому ассоциация между изначальным и видоизмененным фразеологизмом не так очевидна, как в рассмотренных выше случаях, и может не сразу прийти в голову читателю. Прием используется скорее как клише для удобства автора, не склонного долго ломать голову над изобретением оригинального заголовка, чем для создания яркого языкового эффекта.

Еще один аналогичный пример - заголовок «Елка превращается…», который отсылает нас к прецедентной фразе, породившей огромное количество трансформаций в публицистике: лёгким движением руки брюки превращаются в элегантные шорты. Выражение столь часто употребляется журналистами и столь хорошо известно аудитории, что для его узнавания достаточно одной лишь лексемы превращается: брюки здесь заменяются на елку, а окончание фразы и вовсе отсутствует. Таким образом, здесь совмещается замещение и сокращение количества слов (об усечении как методе трансформации пойдет речь ниже). Из данного примера мы видим, что чем более расхожей и узнаваемой становится единица, чем больше она рождает новых образований, тем более продуктивной становится. Таким образом, новые трансформированные контексты множатся и превращают начальную форму в клише. Заметим, что не все единицы являют собой одинаково благотворную почву для создания трансформаций, не все могут достичь столь частотного использования в измененном виде. Лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на способность фразеологизма преобразовываться, заслуживают отдельного детального изучения, и далее мы поговорим о них более подробно.

Другой пример продуктивной модели для трансформаций - фразеологизм сытый голодному не товарищ, который в газетном заголовке превращается в «Конь поэту не товарищ» (речь в статье идет о роли Пегаса в мифологии, который изначально представлялся боевым конем, а не символом поэзии).

Помимо лексических замен одного слова на другое, в заголовках «Аргументов и фактов» можно встретить морфологические преобразования, построенные на изменении грамматической формы слова. Например, эмоциональное, близкое по значению к междометию, выражение елки - моталки превращается в заголовок «Елка-моталка» (статья рассказывает об инциденте с перевозом елки в автомобиле с открытым верхом). Таким образом, в данном случае изменения при трансформации заключаются, вопреки обыкновению, не в увеличении силы эмоциональности, а, напротив, в ее уменьшении. Здесь мы имеем дело с явлением буквализации (двойной актуализации, дефразеологизации), окказиональные грамматические преобразования множественного числа в единственное по отношению к ней вторичны.

Это нестандартный способ употребления буквализации, в других случаях она выступает в качестве самостоятельного языкового приема, смысл которого разворачивается после ознакомления с текстом статьи. Для примера разберем заголовок «Катаракта с глаз долой», который является трансформацией единицы с глаз долой или с глаз долой, из сердца вон. В исходном фразеологизме важную роль играет метонимия: если объект уходит с глаз долой, значит, он исчезает не только из поля зрения, но и пропадает из жизни субъекта, прекращает общение с ним - и именно это является для субъекта наиболее существенным. Один из словарей предлагает следующую дефиницию единицы: «Прочь, подальше отсюда (поскорее уходить, убираться)». [Фразеологический словарь русского литературного языка, А.И. Фёдоров - далее ФСРЛЯ]. Глаза воспринимаются в первую очередь как средство для того, чтобы увидеть человека, а не как орган с анатомической точки зрения. При буквализации в данном примере происходит подмена оттенков значения, и глаза выступают уже во второй роли, что видно из содержания статьи и из добавленного к структуре элемента катаракта.

Увеличение количества лексем в единице может вести не только к буквализации, но и к смене значение выражения на противоположное, как происходит в случае с заголовком «Лед не тронулся», образованным от фразеологизма лед тронулся. В статье говорится о поражении российской сборной по хоккею, поэтому слово лед здесь имеет непосредственную семантическую связь с текстом. Как мы помним, в случае с заменой одних компонентов на другие мы можем наблюдать три вида соотношения исходного фразеологизма с трансформированным: либо выбор единицы делается на основании семантики, либо на основании фонетики и графики, либо на основании синтаксиса, когда автор ограничивается лишь выбором подходящей для трансформации синтаксической конструкции и использует ее по своему усмотрению. При буквализации возможен только первый путь (хотя, вероятно, он может сочетаться со вторым), но никак не третий. Семантическая связь новой единицы с изначальной, а точнее, с ее компонентам сильна - это является обязательным условием данного явления. Оно строится именно на усилении роли денотата в языковом знаке, что приводит к искажению его привычной структуры, сместившейся в сторону переносного значения. В результате выражение дробится на составляющие, каждая лексема в его составе выступает в своем прямом значении. Однако в данном контексте мы имеем дело не с абсолютной буквализацией, потому что при поражении команды никаких изменений в состоянии льда не происходило. Только лексема лед использована здесь в прямом значении, чего нельзя сказать о ее употреблении в исходном фразеологизме, который обозначает изменения чего-либо в лучшую сторону посредством какого-либо действия. В одном из словарей значение определено следущим образом: «Положено начало чему-либо ожидаемому» [ФСРЛЯ]. Таким образом, перед нами буквализация частичная, когда не вся идиома, а лишь один из ее элементов употреблен в прямом значении, непосредственно связанном с текстовым содержанием статьи. Первичную роль в создании образа играет частица не, которая делает трансформированный фразеологизм противоположным по отношению к исходному: «Лед не тронулся» - нет движения вперед, вместо этого - состояние застоя.

Заслуживает внимания заголовок «Мозг себе на уме», образованный от фразеологизма себе на уме. Фразеологизм для трансформации выбран в соответствии с темой статьи (по мнению героя интервью, мозг человека «не позволяет» ему худеть, когда он сидит на диете). Идиома использована в присущем ей значении «скрытный; расчётливый, хитрый» [Большой фразеологический словарь русского языка, В.Н. Телия - далее БФСРЯ], однако совершена подмена объекта: вместо одушевленного человека объектом становится его орган (мозг), что можно охарактеризовать как метонимию. В некоторых случаях данный процесс может восприниматься как вариации значения идиомы, но в данном контексте следует говорить именно о глобальных изменениях. На основное значение накладывается переносное: мозг не может быть хитрым в прямом смысле слова, в отличие от его обладателя, поэтому исчезает важный компонент пропозиции, который можно назвать «продуманностью» линии поведения. Мозг понимается как мыслительный орган человека, поэтому семантически лексемы ум и мозг определенно связаны между собой.

Один из заголовков являет собой пример совмещения, слияния двух фразеологизмов в один - «Львиная женская доля» (львиная доля, женская доля). Статья повествует о роли феминисток в жизни общества. В исходных единицах слово доля наделено различными дефинициями: доля как изначально мера веса, а в данном случае - «часть чего-нибудь» в первой идиоме и доля как «участь, судьба» во второй [Толковый словарь русского языка, С.И. Ожегов - далее ТСРЯ]. Любопытно, что в трансформированном фразеологизме оба значения в целом сохраняются. Львиная доля здесь - важная, значительная роль феминизма в общественных процессах (сам фразеологизм можно семантизировать как «Большая часть» [БФСРЯ]), женская доля - судьба женщин. Однако некоторые вариации в значении и эмоциональной структуре всё же происходят: в заголовке (если сопоставить его с самим текстом) слово доля во втором смысле не несет в себе негативной окраски безысходности, судьбы как рока (от судьбы не уйдешь), присущей устойчивому словосочетанию женская доля (данный фразеологизм в первую очередь вызывает ассоциации с трагичной «Тройкой» Н.А. Некрасова, но никак не с образом сильной женщины - повелительницы своей судьбы). В связи с этим можно говорить, что преобразование можно считать оксюморонным по отношению к данному фразеологизму.

Интересный эффект достигается усечением фразеологизма, которое ведет к трансформации смысла: «Чапаев. От любви до ненависти» - от любви до ненависти один шаг. Необходимо отметить, что сокращение количества слов не обязательно влечет к изменениям в семантике, иногда оно становится контекстуальной сокращенной версией более объемной единицы, тогда единственным перцептивным процессом при чтении становится ее «развертывание», чтобы воссоздать в памяти дефиницию полной версии фразеологизма. Но перед нами принципиально другой случай, когда часть значения осознанно удаляется автором вместе с пропущенными лексемами. Отсутствие слов один шаг актуализируется в тексте статьи: здесь не говорится о быстротечности смены чувств, автора интересует история семьи Чапаева, любовь и ненависть в ней как таковые, а не переход от одного чувства к другому и скорость этого перехода.

Таким образом, на страницах газеты «Аргументы и факты» нам в разных комбинациях встретились примеры замены, базирующейся на фонетических, графических и смысловых принципах, создания новых слов (окказионализмов), слияние двух фразеологизмов в один, буквализации, усечения, вставки дополнительного компонента.

2.2 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Российская газета»

В «Российской газете», которая позиционируется как более качественная пресса (так как является официальным государственным изданием Российской Федерации), заголовки более разнообразны и богаты с лингвистической точки зрения, чем в «Аргументах и фактах», среди них чаще попадались как «классические», так и трансформированные фразеологизмы. Один из самых частотных видов трансформации, встретившихся нам в процессе подбора материала, - замена одного компонента другим. Например, в заголовке «Сам себе товаровед» угадывается очень продуктивная идиома сам себе хозяин (ср. название телешоу «Сам себе режиссер»). При трансформациях такого типа не происходит резких изменений эмоционального плана, основной упор делается именно на семантику одного из элементов (основное значение единицы: «Совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему хочется» [ФСРЛЯ].

Аналогичную ситуацию мы наблюдаем с заголовком «Возвращение блудной жены», который отсылает нас к изначально библейскому возвращению блудного сына, который может по желанию автора превращаться в попугая (название советского мультфильма - «Возвращение блудного попугая»), дочь, мужа… Один из словарей объясняет выражение следующим образом: «Сын, вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях» [Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений, В.В. Серов - далее ЭСКСиВ]. В такие трансформации вложен минимальный объем авторской мысли, так как их начальная часть («сам себе…», «возвращение блудного…») не без влияния телевидения находится на пути к фразеологизации (хотя вряд ли можно назвать их уже сложившимися идиомами, поэтому в данной работе мы рассматриваем их в качестве трансформированных единиц). Данные крылатые выражения, паремии, афоризмы столь часто употребляются с заменой одного из компонентов, что можно говорить не о производимости трансформированного фразеологизма, а о воспроизводимости его начальной части, к которой, в зависимости от ситуации, присоединяются различные компоненты. А воспроизводимость является одним из главных признаков фразеологической единицы, тогда как производимость - признаком, напротив, трансформации (см. Главу 1, п. 1.1.).

Рассмотрим несколько заголовков, которые тоже основаны на замене одной из лексем фразеологизма, но замене принципиально другого типа. Заголовок «Между молотом и вкладчиком» образован от идиомы между молотом и наковальней (в статье говорится о том, что имущество банкиров, скрывающихся от уплаты долгов, будет продано с молотка для расчета с обманутыми клиентами). Можно выделить следующее значение единицы:

«В тяжёлом положении, когда опасность или неприятность угрожают с двух сторон» [ФСРЛЯ]. Здесь можно говорить о настоящей словесной игре, так как использование единицы таким способом не является стандартным, типичным, его закрепление в языке вряд ли возможно благодаря уникальности, прецедентности ситуации. В отличие от предыдущих примеров, здесь кардинальным образом меняется общий смысл всего выражения. Молоток аукциониста оказывается названным поэтическим словом молот - меняется денотат. Замена возможна благодаря сходству первоначального денотата с тем, который упоминается в трансформированном заголовке (по сути, это разновидности одного и того же предмета, которые имеют схожие однокоренные названия).

Еще один заголовок подобного типа - «Казна на выданье» (девица на выданье). Игра слов происходит за счет употребления слова выданье в другом, не существующем у него значении. Существительное выданье происходит от глагола выдать, который в числе прочих значений имеет дефиниции «дать, предоставить» и «способствовать чьему-либо замужеству, согласиться на чье-либо замужество» [ТСРЯ]. Слово выданье образовано от глагола во втором значении (первое для него неприменимо) и является синтаксически связанным (употребляется исключительно в выражении на выданье про невесту). По данным одного из толковых словарей, так говорят «о возрасте, когда пора или принято выдавать девушку замуж» [Новый словарь русского языка, Т.Ф. Ефремова]. Казну «выдают» в другом смысле этого слова - в качестве зарплат и пособий, о чем и идет речь в статье, то есть здесь актуализируется первое значение слова «выдавать». Таким образом, происходит семантический сдвиг, который совместно с заменой слова производит на читателя эффект неожиданности. Также нам встретилось несколько других похожих примеров замены: «Мальчик преткновения» (камень преткновения) и «Сами с деньгами» (сами с усами), которые при трансформации теряют свой единый для всей идиомы смысл, распадаясь на семантические части, которые при этом не утрачивают связь с исходным фразеологизмом благодаря наличию общего элемента как формального, так и смыслового (камень преткновения - «помеха, затруднение, на которое наталкивается кто-либо в каком-либо деле», сами с усами - «нисколько не хуже, не глупее других» [ФСРЛЯ]).

Основой для заголовка «Ходьбе все возрасты покорны» служит крылатое выражение любви все возрасты покорны («используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека» [ЭСКСиВ]). Теоретически оно могло бы стать продуктивным и дать рождение большому количеству аналогичных выражений, так как не подразумевает редкого контекста, не дающего свободы для употребления единицы. Однако этого не происходит в таком масштабе, как с выражениями сам себе… и возвращение блудного / блудной…, о которых говорилось выше. Мы полагаем, что причина этого заключается в особой ритмизации строки. Она начинает строфу XXIX главы VIII романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и написана, как и вся поэма, ямбом. Это означает, что не каждое замещающее слово будет выглядеть в данном контексте уместным, так как оно может не вписаться в стихотворный размер (если в нем больше или меньше слогов, есть несоответствия в ударении и т.д.).

В п. 2.1. мы приводили примеры замены, основанной на фонетической и графической игре в заголовках «Аргументов и фактов». В «Российской газете» такие контексты также встречались. Статье о том, как футболист Массимо Каррера помог «Спартаку» выйти в топ турнирной таблицы, дан заголовок «Каррерная лестница» (карьерная лестница). В одном из заголовков «Аргументов и фактов» мы рассмотрели каламбур «Лиха еда начало», который создан исключительно по фонетически-графическим соображениям, без какой-либо связи с семантикой. Здесь же ситуация совершенно иная, фразеологизм выбран не беспричинно: увеличение числа побед сборной «Спартак» можно сравнить с лестницей, и в определенной степени по отношению к ней применимо прилагательное карьерная. Названный заголовок «Аргументов и фактов» по типу трансформации похож на один из заголовков «Российской газеты» «В долгах правды нет», который происходит от единицы в ногах правды нет («лучше сесть, чем стоять» [ФСРЛЯ]). Основа приема - рифма, но изначальная единица скреплена с трансформированной также и по смыслу. В результате замены он меняется ровно настолько, насколько разнятся друг с другом значения отдельно взятых компонентов долги и ноги, не затрагивая остальные лексемы в составе единицы, как мы могли часто наблюдать в некоторых других примерах.

Несколько раз в заголовках «Российской газеты» мы столкнулись с явлением буквализации. Например, заголовок «Сильное плечо» предшествует статье о человеке без рук, который помогает инвалидам. Состав единицы остается неизменным, но она воспринимается иначе в данном контексте. На наш взгляд, этот случай является пограничным между стандартным употреблением фразеологизма в пределах нормы и его трансформацией. Еще один пример буквализации или двойной актуализации - заголовок «Чаша переполнилась». Традиционно фразеологизм (вариант - чаша терпения переполнилась) используется для обозначения состояния человека, который больше не может выносить что-либо, терпение которого закончилось. Однако в заметке речь идет о переполненных мусоропроводах, которыми из-за их состояния не пользуются жители домов. Оба значения актуальны: и буквальное (из-за того, что мусоропровод назван чашей, его нельзя назвать в полной мере прямым) и переносное, так как жители дома не готовы мириться с ситуацией. Аналогичен заголовок «Если Ваш поезд ушел». Фразеологизм поезд ушел употребляется, когда речь идет о каком-нибудь непоправимом событии («О ситуации, когда поздно что-л. предпринимать» [Большой словарь русских поговорок, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина]. В данном же контексте происходит буквализация; автор пишет о том, как себя вести пассажиру, который опоздал или опаздывает на поезд.

В «Российской газете» есть случаи вариации цели высказывания. Повествовательное предложение может заменяться на вопросительное для того, чтобы придать заголовку оттенок сомнения в верности фразеологизма относительно описанного в статье случая («Молчание - золото?»). Однако отметим, что в данном заголовке это является не единственным средством трансформации. Здесь имеет место переосмысление одного из элементов, употребление его в ином смысле (золото). Мы снова имеем дело с буквализацией: золото в значении «абсолют', 'идеал» превращается в золото как металл, из которого изготовляются медали чемпионов Олимпиады. Чтобы и д е я стала более ясна, необходимо иметь представление об основной мысли статьи: украинские участники спортивного соревнования высказали свое несогласие по поводу отстранения российской сборной от участия.

Хотя непосредственной отсылке к золотым медалям в тексте нет, в данном контексте именно они являются первой ассоциацией к слову золото.

Совсем иная ситуация стоит за заголовком «Как кошка с собакой?», который анонсирует небольшой текст о телевизионной передаче, посвященной теме домашних животных. Сомнение уходит здесь на второй план. Вопросительная форма нужна лишь для того, чтобы избежать основного значения фразеологизма как кошка с собакой (Постоянно ссорясь, враждуя [ФСРЛЯ]), носящего негативную эмоциональную окраску, которая представляется неуместной в данном контексте. Таким образом, фразеологизм за счет вопросительной интонации полностью утрачивает свой первоначальный смысл.

Частотны случаи, когда смысл единицы не просто «притупляется», а меняется на диаметрально противоположный. Один из самых употребляемых языковых приемов для достижения такого эффекта - добавление частицы или приставки не (пример тому мы наблюдали в предыдущей главе: «Лед не тронулся»). В «Российской газете» в качестве аналогичного примера можно привести заголовок «Несладкая жизнь», образованный от идиомы сладкая жизнь. Помимо приобретения значения отрицания, фразеологизм преобразуется посредством буквализации. Как правило, «сладкой» называют «комфортную, беззаботную, полную удовольствий жизнь» [ЭСКСиВ]. В статье же речь идет вовсе не об антонимичной ситуации существования, полного тревог и треволнений, а о том, что компания Coca-cola собирается начать производить напиток, не содержащий сахар, то есть несладкий в прямом значении этого слова. Жизнь остается скрепляющим элементом, своего рода «мостиком» между начальным фразеологизмом и его трансформацией.

С частицами связаны и другие способы трансформаций. Изменение устойчивого выражения кошелек или жизнь делает смысл заголовка «Кошелек и жизнь» совершенно иным. Особенно ярко это проявляется в контексте самой статьи, в которой говорится об увеличении количества обращений к платным врачам в России. Другой пример такого изменения являет собой заголовок «Без дыма и огня», преобразованный из поговорки нет дыма без огня или дыма без огня не бывает. Прием построен на трансформации связи лексем друг с другом, притом, что состав и значение каждого отдельно взятого элемента остается в целом неизменным (исчезает частица нет и появляется союз и, а предлог без меняет свое положение во фразе).

В корпусе примеров заголовков «Российской газеты» есть один случай усечения - «Мед, пиво пил», который появился из сказочного рефрена мед - пиво пил, по усам текло, а в рот не попало. Здесь больше половины фразы отсекается за ненадобностью, для краткости и вследствие несовпадения с тематикой статьи (упрощение лицензирования некоторых видов спиртных напитков).

Итак, в «Российской газете» мы изучили разные виды трансформации фразеологизмов: замена, изменение грамматической структуры, усечение, изменение цели высказывания.


2.3 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Комсомольская правда»

В данной главе мы не будем подробно останавливаться на контекстах, аналоги которых были рассмотрены выше. К ним относятся, например, случаи замены, не обусловленной семантической близостью замещающего слова со значением фразеологизма: «Шип - всему голова? Что ответить противнику нешипованных шин» (хлеб всему голова). Как мы уже установили, языковые приемы трансформации часто могут соединяться, сочетаться друг с другом, а не только быть использованными самостоятельно. В данном случае замена задействована в языковой игре вместе с изменением цели высказывания (повествовательное предложение превращается в вопросительное не столько с целью выражения сомнения, неуверенности в утверждении, сколько для постановки проблемы). Также нам встретился заголовок, построенный на замене с применением фонетической игры - «Бабло побеждает зло» (добро побеждает зло). Это нельзя назвать анафорой, но можно говорить о ритмизации, аллитерации и ассонансе, которые в совокупности создают подобие рифмы. Пример замены, в которой замещающий компонент определенным образом связан с замещаемым, в «Комсомольской правде» тоже есть: «Мой дом - мой театр» (мой дом - моя крепость).

Больший интерес для нас представляли виды трансформации, которые не встречались или не были подробно рассмотрены в предыдущих главах. Рассмотрим заголовок «Если ученик не идет в школу, то школа придет к нему» (если гора не идет к Магомету, тогда Магомет идет к горе). Журналистом были заменены все лексемы, несущие семантическую нагрузку, и, тем не менее, фразеологизм угадывается сразу. Мы полагаем, что причина заключается в самой синтаксической конструкции. Небольшие стандартные синтаксические конструкции слишком частотны для того, чтобы быть узнаваемыми, с более же сложными подчиненными всё обстоит иначе, что будет видно из пояснения к данному фразеологигзму. Но предположим, что для безошибочного узнавания фразеологизма в его трансформированной версии достаточно одного лишь синтаксического сходства.

Разумеется, это утверждение никак не может быть верным, а следовательно, важна не только синтаксическая составляющая, но и лексическая. Во-первых, слово, играющее в придаточной части роль обстоятельства, всегда должно играть в подчинительной части роль подлежащего. Во-вторых, глагол должен обозначать перемещение в пространстве (идти, ходить, плыть, бежать и т.д.), а обстоятельство, следовательно, связано с пространственными координатами.

Нам встретились и другие примеры сильной трансформации. Например, заголовок «Рыба рыбака знает в лицо» имеет не так уж и много общего с исходной единицей рыбак рыбака видит издалека. По сути, изменены все лексемы, кроме слова рыбак, однако именно оно, а также синтаксическая структура заголовка и однокоренное слово рыба позволяют не разорваться связи с изначальным фразеологизмом.

В одном из заголовков «Комсомольской правды» нами был обнаружен пример вставки уточняющего слова: «Ваша социальная карта в автобусе бита» (ваша карта бита). Отметим, что вариацию того же фразеологизма мы обнаружили в заголовке «Российской газеты»: «Ваша карта бита. Куда обращаться, если с банковской карты приставы списали лишние деньги». Это говорит о продуктивности данной единицы, хотя здесь показательна разница в использованных языковых средствах: вставка и метафора в первом случае, во втором - только метафора.

Интересен также прием замены одной грамматической формы на другую, который полностью искажает семантику идиомы: «Полных - вперед!» (полный вперед). Смена формы прилагательного с именительного падежа единственного числа на родительный падеж множественного влечет за собой использование слова в другом значении: не «достигающий предела, наивысший», а «толстый, тучный» [ТСРЯ].

Заголовок «Глянем в зубы «железному коню»!» содержит в себе отсылку к образу фразеологизма (дареному коню в зубы не смотрят (не заглядывают)), в чем и заключается трансформация. Здесь не сохранена синтаксическая конструкция и значение, но соблюдена метафора, лежащая в основе образа, и сохранены некоторые лексемы. Метафора фразеологизма

сравнение претензий к подарку с претензиями к качеству зубов коня, преподнесенного в качестве подарка. Однако в данной трансформации в эту метафору вторгается другая распространенная метафора, которая сопоставляет автомобиль с железным конем. Меняется и моральный посыл за счет утраты частицы не: негативная оценка превращается, напротив, в призыв. Все эти приемы в совокупности играют на создание определенного эффекта, который производит на читателя заголовок.

На грани между трансформацией и вариацией в пределах основного значения находится заголовок «С Шариком можно поговорить по душам!» (говорить / поговорить / беседовать / побеседовать по душам). Значение остается неизменным, («совершенно откровенно, искренне, сердечно» [БФСРЯ]) объектом становится не человек, а животное, которое по определению не обладает речевыми способностями (тогда как фразеологизм предполагает их наличие). С другой стороны, в статье говорится о том, что собаки понимают человеческую речь, однако говорить по душам они всё равно не могут, только воспринимать информацию, поэтому разговор как таковой в традиционном понимании этого слова, с задействованием двух собеседников, невозможен.

В заключение необходимо отметить, что газетные заголовки «Комсомольской правды», так же как и заголовки рассмотренных ранее изданий, изобилуют примерами трансформации фразеологических единиц. Среди них мы проанализировали примеры замены лексемы (в том числе замены большого количества единиц одновременно при условии сохранения синтаксической конструкции), замены грамматической формы, буквализации, изменения объекта, по отношению к которому применима идиома, использования образа фразеологизма, вставки уточняющего слова.

Итак, мы проанализировали заголовки трех периодических изданий: «Аргументы и факты», «Российская газета» и «Комсомольская правда» и выяснили, что наиболее частотным приемом является замена. Замещающая лексема связана с замещаемой семантически, фонетически или графически, либо замена происходит произвольно, с опорой исключительно на смысл самого текста. Кроме этого, активно используется замена одних грамматических форм на другие, замена нескольких слов в сочетании, буквализация, вставка слова, кардинально меняющего смысл единицы в середине или начале фразеологизма, изменение цели высказывания (нам попадались исключительно случаи перехода утвердительного высказывания в вопросительное, т.к. фразеологизм существует преимущественно именно в утвердительной форме). Часто нельзя сказать, какой именно языковой прием создает яркий образ, созданный автором заголовка, потому что используется одновременно несколько средств (например, фонетическое и графическое сходство и близость семантики либо словотворчество при замене, буквализация и замена, замена одного компонента и изменение семантики другого и др.)

Фразеологизмы, подверженные трансформации, различаются разной степенью продуктивности, то есть способностью порождать новые трансформации. Эта способность зависит от частотности употребления выражения, от степени ее тематической универсальности. Части некоторых трансформированных единиц находятся на пути к превращению в отдельные фразеологизмы.

Таким образом, узнавание фразеологизма происходит в основном за счет синтаксических конструкций и лексических элементов единицы (даже если они были заменены на однокоренные).


3. Трансформированные фразеологизмы в практике обучения русскому языку в 6 классе средней школы

Вопрос о трансформированных фразеологизмах находит свое отражение в учебных программах по русскому языку в средней школе, что мы ясно видим из анализа пособий для учащихся шестого класса. Задания, связанные с употреблением и распознанием трансформированных фразеологизмов, мы находим в разделе «Фразеология».

Фразеология как раздел лексики изучается на уроках русского языка преимущественно в старшей (10-11 классы) и средней школе (5-6 классы). Именно в средней школе у учащихся формируется представление о фразеологии как разделе лингвистики и о самом понятии фразеологизма, поэтому для методологического исследования мы выбрали учебную программу 6-го класса. Нами были проанализированы четыре учебника русского языка для общеобразовательных учреждений, рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации. Отметим, что только в двух из них освещена тема фразеологии (учебник под редакцией Н.М. Шанского и учебник под редакцией Е.А. Быстровой), в двух других программах она отсутствует, так как является частью программы других классов (учебник под редакцией Г.К. Лидман-Орловой и учебник под ред. М.М. Разумовской). Объектом нашего детального анализа стали разделы «Фразеология. Культура речи» в учебнике Н.М. Шанского и «Фразеология» в учебнике Е.А. Быстровой.

Кроме того, мы изучили задания рабочей тетради, которая входит в состав УМК М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Л.А. Тростенцевой и др. из одноименного раздела «Фразеология. Культура речи». В проанализированных пособиях нам встретилось несколько упражнений, в которых используются трансформированные фразеологизмы без отсылки к данному понятию и без определения термина.

Единственный прием трансформации, задействованный в упражнениях, - буквализация. Например, в задании из «Скорой помощи по русскому языку» обыгрывается фразеологизм ни пуха ни пера: в приведенном стихотворении В.Н. Орлова он употреблен дважды - как в типичном для него переносном, так и в прямом смысле слова. Ср. задание:

Прочитайте стихотворение. В каком случае слова ни пуха ни пера употреблены в прямом значении, а в каком они являются фразеологизмом? Приведите 1-2 примера подобных сочетаний слов.

Рано утром мама-квочка

В класс отправила сыночка. Говорила:

- Не дерись,

Не дразнись, не петушись. Поспеши - уже пора.

Ну, ни пуха ни пера! Через час еле живой Петушок идёт домой Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора, А на нём и в самом деле Нет ни пуха, ни пера.

[Янченко, Латфуллина, Скугаревская 2016: 43-44].

От учеников требуется понять, когда какое значение актуализируется, а также привести другие примеры подобных контекстов. Такие творческие задания помогают глубже понять суть самого феномена фразеологизма, который строится на метафоре или метонимии и, кроме того, вывести то или иное устойчивое выражение из пассивного словарного запаса в активный, то есть начать употреблять его в устной и письменной речи.

Аналогичное упражнение мы встречаем в учебнике под ред. Е.А. Быстровой в параграфе «Что такое фразеологизм?», где приводится отрывок из сказки Г.Б. Остера «Бабушка удава» В данном тексте идиома употребляется дважды: в переносном и прямом смысле: Ср:

Прочитайте отрывок из сказки «Бабушка удава». Как понимают Мартышка и Удав словосочетание встать на ноги - одинаково или по-разному?

Удав лежал на траве и думал свою умную мысль. Мартышка же решила, что он заболел, и стала его успокаивать.

–   Удав! - сказала Мартышка. Тебя еще можно спасти! Ты только лежи и ни о чем не думай. И тогда ты скоро поправишься, встанешь на ноги и сможешь ходить.

–  Нет! - рассеянно ответил Удав. - Я никогда не встану на ноги и не смогу ходить.

Мартышка перепугалась. Она посмотрела на Удава, и ей показалось, что ему стало гораздо хуже. Она побежала к Слонёнку и Попугаю.

–    Удава нужно спасать! Удав очень болен! Он уже никогда не сможет ходить! - Мартышка всхлипнула. - Он сам сказал. (По Г. Остеру) [Антонова, Быстрова, Гостева, Кибирева, 2014: 108].

Ребенок в процессе работы над заданием должен понять, являются ли эти значения тождественными или же различаются (задача более простая, чем в рассмотренном выше задании, так как от ученика не требуется создания собственных примеров, необходимы лишь перцептивные навыки. Направленность упражнения аналогична предыдущей - создать у ученика представление о фразеологизме как метафорической структуре. Однако, на наш взгляд, здесь отсутствует элемент самостоятельного построения фразы, а значит, не ставится задача перевода идиомы в активный словарь.

С той же самой целью в пособия помещаются иллюстрированные задания. Появление в них визуального элемента делает их более наглядными и добавляет им сходства с игрой, что пробуждает больший интерес у детей. Так, в учебнике под ред. Е.А. Быстровой учащимся предлагается рассмотреть рисунки, в которых актуализируется буквальное значение фразеологизма (витать в облаках, сидеть на шее, работать спустя рукава, тянуть кота за хвост). Ср.:

Внимательно рассмотрите рисунки и назовите фразеологизмы, которые здесь проиллюстрированы. Как вы их понимаете? Составьте с ними предложения, подчеркните их как члены предложения.


Аналогичное задание, но с другими единицами, мы встречаем в пособии М.Т. Баранова (водить за нос, сесть в калошу, вставлять палки в колеса):

Рассмотрите шутливые рисунки. Какие фразеологизмы имел в виду художник? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения.

 

 

По нашему мнению, это не является непосредственно лингвистическим преобразованием, однако данный прием можно считать визуальной трансформацией лингвистического образа. Вместо словесного объяснения ситуации буквализации (как мы могли наблюдать в двух предыдущих заданиях), здесь она изображается в формате иллюстрации. Цель упражнения тоже аналогична - осознание метафорической природы идиомы и переход проиллюстрированных выражений в активный словарный запас, что достигается за счет составления предложений с узнанными единицами. Кроме того, подобные задания развивают творческие способности и метафорическое мышление.

Известно, что визуализация облегчает восприятие ребенком новой информации, о чем писали многие исследователи в области педагогики (Е.А. Макарова, Ю.А. Сверчкова). Так, Ю.А. Сверчкова говорит о том, что 80-90% информации воспринимается визуально», а использование иллюстраций, по мнению автора, позволяет «ускорить восприятие, осмысление и обобщение, умение анализировать понятия, свертывать и развертывать информацию» [Сверчкова 2008: 438]. Поэтому в рамках урока русского языка возможно расширение данного задания с помощью подготовленных педагогом карточек с рисунками (учитель показывает иллюстрацию, учащиеся определяют изображенный фразеологизм, подвергшийся буквализации). Помимо этого, можно предложить детям самостоятельно создать аналогичные иллюстрации (например, в качестве дополнительного домашнего задания).

Итак, мы видим, что буквализация является единственным видом трансформации, представленным в рассмотренных нами пособиях, но не в качестве самоценного явления, а как элемент изучения фразеологизмов. Именно на буквализации строятся самые яркие литературные образы и каламбуры (например, в Главе 1 мы вспоминали о стихотворении В.В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»), дешифровка которых содержит в себе игровые элементы, поэтому вызывает интерес у учащихся.

Между тем, на наш взгляд, возможно опционное введение заданий с другими видами трансформации, а также описание такого явления, как авторский фразеологизм, чего нет ни в одном из рассмотренных учебных комплексов. Фразеологическая единица понимается как элемент лексики, неотъемлемая часть ее структуры. Учащиеся видят это на примерах фразеологизмов-синонимов, о которых идет речь в учебнике М.Т. Баранова,

–        то есть идиома существует в тех же реалиях, что и слово, может вступать в различные отношения с другими элементами лексики. Синонимические связи могут быть не единственным тому доказательством: к моменту изучения фразеологии дети уже знакомы с понятием неологизма, поэтому на уроке можно говорить об авторских фразеологических единицах (подраздел «Фразеология» является, как правило, завершающим в подразделе «Лексика», так как фразеологизм - сложная составная лексическая структура).

Мы предлагаем следующий вариант упражнения, в котором будут задействованы разные типы трансформаций фразеологизмов. В задании будут приводиться примеры авторских преобразований из художественной литературы, задача ученика будет заключаться в:

·         Определении исходной единицы;

·        Объяснении ее значения;

·        Определении лингвистических средств трансформации, меняющих смысл выражения.

В качестве примера для материала задания приведем несколько контекстов из прозы Б. Акунина:

1.      Далеко же упало яблоко от прекраснодушной яблони («Долина мечты»). (Вставка дополнительного элемента простодушной, замена лексемы недалеко, изменение синтаксической конструкции).

2.     Лес рубили - щепки полетели. Вот по этим-то щепкам я преступника и разыщу («Из жизни щепок»). (Изменение грамматической формы компонентов фразеологизма (рубили, полетели)).

3.     Последнее время ловлю себя на чувстве… («Долина мечты»). (Замена компонента мысль).

4.     Это еще не причина, чтобы государственный служитель был на побегушках у денежного мешка («Из жизни щепок»). (Совмещение двух фразеологических единиц быть на побегушках и денежный мешок).

5.     Кто-то ведь должен мозги вправлять? - Ну, насчет вправления мозгов - это скорее по моей части («Table-talk»). (Изменение частеречной принадлежности глагола вправлять, создание окказионализма).

6.     Можно было, конечно, вмешаться и испортить коту масленицу, но Эраст Петрович делать этого не стал («Перед концом света»). (Замена компонентов не всегда).

Примеры заимствованы из работы Е.Н. Ермаковой и М.В. Пропковой

«Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки»)» [Ермакова, Пропкова 2013: 274-280].

С нашей точки зрения, данное задание может входить в программу не только русского языка, но и смежных курсов (риторика, словесность) в гуманитарных гимназиях и школах с углубленным изучением филологических дисциплин, а также в программу уроков по литературе, посвященных изучению средств языковой выразительности.

Кроме того, на уроках возможно добавление упражнений на распознание и объяснение трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках. Например, можно предложить учащимся самостоятельно найти такие единицы в заглавиях текстов того или иного издания, в том числе проанализированных нами выше газет «Аргументы и факты»,

«Комсомольская правда» и «Российская газета», а затем попросить учеников определить исходные фразеологизмы и после изучения самой статьи объяснить, почему именно этот фразеологизм был выбран для заголовка и какие изменения он претерпел.

Возможен и сокращенный вариант задания: учащимся дается одна вырезка газетной статьи и перед ними ставится цель проанализировать текст и заголовок, проследить связь между трансформированным фразеологизмом и исходной единицей, а также обосновать выбор автором именно этого фразеологизма для трансформации.

Мы разработали следующее творческое упражнение, которое поможет учащимся понять суть явления трансформации фразеологических единиц (на школьных уроках для большей ясности можно называть их авторскими фразеологизмами, как уже было сказано выше). Педагог выдает каждому ребенку три комплекта карточек: с текстами газетных статей, с их заголовками, включающими в себя трансформированный фразеологизм, и с фразеологическими оборотами, от которых они образованы. Задача ученика - сгруппировать карточки так, чтобы получился текст с заголовком и с идиомой, от которой он образован.

Возможна также текстовая вариация задания, в которой учащиеся стрелками обозначат соответствие между данными элементами, такой вариант упражнения мы и приводим ниже. Отметим, что некоторые тексты мы предлагаем использовать только частично в силу их большого объема, в таком случае приводится несколько наиболее значимых для понимания смысла абзацев (при использовании отрывка вместо целого текста заметки это оговаривается в сноске). Немаловажную роль играет содержание текстов: мы выбирали только те заметки, которые, по нашему мнению, были бы понятны и интересны ученикам шестого класса, избегая сложных политических и экономических тематик.

Изучение трансформированных фразеологизмов как таковых не входит в программу 6-го класса средней школы по русскому языку, в чем мы могли убедиться на примерах нескольких учебных пособий. Однако в каждый комплекс заданий рассмотренных нами изданий, в которых есть раздел о фразеологии, входят упражнения, напрямую связанные с явлением трансформации. Все они направлены на понимание учениками метафорической природы идиомы и на переход выражений из пассивного словарного запаса в активный. Для этого используются примеры буквализации - наиболее показательного вида трансформации для осознания сути явления фразеологизма как метафорической конструкции. Однако, на наш взгляд, в упражнениях возможно также использование других видов преобразований для введения понятия авторского фразеологизма, примеры таких заданий мы изложили в тексте данной главы.

Заключение

Данное исследование мы провели с целью выявления особенностей употребления трансформированных фразеологических оборотов в заголовках печатных изданий.

В данном исследовании мы не рассматривали узуальные вариации фразеологизмов, нас интересовали исключительно трансформация фразеологизмов в традиционном понимании данного термина («импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно - стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]). Особое внимание мы уделили трансформации идиом как наиболее показательного пласта.

Мы установили, что в заголовках периодических изданий «Аргументы и факты», «Российская газета» и «Комсомольская правда» наиболее частотным приемом является замена. Связь замещающей лексемы с замещаемой может быть семантической, фонетической или графической, но, кроме этого, замена может производиться произвольно. Часто встречаются примеры грамматической замены одних форм на другие, замены одновременно нескольких лексем, а также такие виды трансформаций, как буквализация, вставка слова, изменение цели высказывания (утвердительное высказывание меняется на вопросительное, т.к. фразеологизм существует преимущественно именно в утвердительной форме). Часто бывает невозможно назвать конкретный языковой прием, который создает яркий образ, положенный в основу заголовка. Это связано с использованием одновременно нескольких средств выразительности (например, фонетическое и графическое сходство и близость семантики, словотворчество и замена, буквализация и замена, замена одного компонента и изменение семантики другого и др.).

Трансформированные фразеологизмы могут отличаться по степени продуктивности (то есть способности являться основой для последующих трансформаций). Этот фактор напрямую зависит от того, насколько часто употребляется устойчивое выражение, а также от его тематической универсальности. Части некоторых трансформированных единиц со временем могут преобразоваться в отдельные самостоятельные фразеологизмы. Узнавание фразеологизма при трансформации происходит в первую очередь благодаря сохранению синтаксической конструкции и лексических элементов единицы (в том числе при их замене на однокоренные).

В школьную общеобразовательную программу (русский язык, 6 класс) изучение трансформированных фразеологизмов как таковых не входит, в этом мы убедились на примерах нескольких учебных пособий. Однако в учебные комплексы входят упражнения, которые непосредственно связаны с явлением трансформации. Все они направлены на понимание учениками метафорической природы идиомы и на переход устойчивых выражений из пассивного словарного запаса в активный. Для этого используются примеры буквализации как наиболее показательного вида трансформации для осознания сути явления фразеологизма как метафорической конструкции.

Однако, на наш взгляд, в упражнениях возможно также использование других видов преобразований для введения понятия авторского фразеологизма. В работе мы предложили несколько вариантов таких упражнений, одно из которых базируется на использовании примеров из классической литературы, остальные же предполагают использование текстов периодических изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Российская газета» на школьных уроках. Смысл заданий - в распознании и описании трансформированного фразеологизма в тексте, в определении исходной единицы и понимании принципов трансформации.

Наше исследование не является исчерпывающим, данная тема нуждается в дальнейшем изучении. Так, среди перспектив дальнейшего исследования можно назвать анализ трансформаций паремий и устойчивых выражений, которым мы практически не уделили внимание в данной работе, а также анализ школьных программ старших классов на предмет наличия в них заданий, направленных на изучение трансформированных единиц, и составление соответствующих упражнений для учащихся девятых, десятых и одиннадцатых классов. Еще один возможный путь для дальнейших исследований - изучение перспектив использования периодических изданий на уроках русского языка в школе в качестве материалов для заданий или же иллюстративного материала.

Список литературы

1.   Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2.     Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. - Елец, 1999. С. 120-122.

3.     Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1992. - №5. С. 140-150.

4. Теория и практика обучения русскому языку / Е.В. Архипова и др. Под ред. Р.Б. Сабаткоева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: «Академия» 2007. - 336 с.

5.   Батурова Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула, 2013. - №2. С. 306-313.

6.     Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. - Тула, 1995. - 210 с.

7.     Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. 1994. - №6. С. 40-47.

8.     Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикогрфия. - М.: Наука, 1977. С. 140-161.

9.     Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикогрфия. - М.: Наука, 1977. С. 118-140.

10. Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода. // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 2009. - №54. С. 17-20.

11.    Гак В.К. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

12.    Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. - 2003. - №5. С. 61-65.

13.    Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. - 1993. - №3. С. 81-86.

14.    Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. - 1992. - №5-6. С. 35-37.

15.    Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997. - 188 c.

16.    Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц: основные способы реализации сверхфразового единства (на материале современной газеты). - М.: Вестник МГЛУ, 2010. - №5. С. 123-135.

17. Добродомов И.Г. Ещё раз о кузькиной матери // Русская речь. - 1991.

- №2. С. 134-168.

18. Ермакова Е.Н., Пропкова М.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла

Б. Акунина «Нефритовые четки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2013. - №3. С. 271-281.

19. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и художественном тексте // Текст и языковая личность: материалы V Всероссийской научной конференции с международным участием (26-27 октября 2007 г.) / Под ред. Н.С. Болотновой. - Томск: Издательство ЦНТИ, 2007. С. 123-127.

20.    Железнова В.Ю. Фразеологизм на газетной полосе // Тезисы научной конференции 24-25 ноября. - Курган, 1999. С. 25-26.

21.    Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы // II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: 2004. С. 204-205.

22.    Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Волгоград, 1996. С. 146-148.

23. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 672 с.

24.    Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. -

№3. С. 44-49.

. Литвинко Ф.М. Методика изучения разделов школьного курса русского языка (функциональный подход) / Ф.М. Литвинко. - Минск: Университетское издание, 2001. - 176 с.

26. Литневская Е.И., Багрянцева В.А. Методика преподавания русского языка в школе. Учебное пособие для студентов филологических факультетов классических университетов. - М.: Академический проект, 2006. - 589 с.

27.    Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского). - Елец, 1998. - 272 с.

28.    Ляпун С.В. Газетная экспрессия в новой культурно-речевой ситуации.

 // Вестник Адыгейского государственного университета. - Адыгея, 2008. -

№10. С. 45-50.

29. Макаров В.И. Диалектные фразеологические единицы в аспекте проблемы агнонимии // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 2008. - №49. С. 23-26.

30.    Макарова Е.А. Визуализация как способ структурирования знаний и формирования ментального пространства. - Таганрог: Изд-во НОУ ВПО ТИУиЭ, 2009.

31. Методика преподавания русского языка в школе. Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов Под ред. М.Т. Баранова. - М.: Академия, 2001. - 368 с.

32.    Мижериков В.А. Введение в педагогическую деятельность / В.А. Мижериков, Т.А. Юзефавичус. - М.: Роспедагентство, 2009. - 268 с.

33. Обучение русскому языку в школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов / Е.А. Быстрова и др. Под ред. Е.А. Быстровой. - М.: ДРОФА, 2004. - 240 с.

34. Педагогика: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / Под ред. П.И. Пидкасистого. - М.: Пед. общество России, 2009. - 608 с.

35. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь. - 2000. - №3. - С. 52-55.

36.    Розенталь Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М.: Издательство Московского университета, 1980. С. 51-65.

37.    Российская педагогическая энциклопедия в двух томах: Том I / Гл. ред. В.В. Давыдов. - М.: Научное издательство «БОЛЬШАЯ РОССИЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», 2008. - 778 с.

38.    Русский язык. 6 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. В 2 ч. Ч. 1. / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; под ред. Н.М. Шанского. - 5-е изд. - М.: Просвещение, 2015. - 191 с.

39.    Русский язык. Практика. 6 класс. / Г.К. Лидман-Орлова, С.Н. Пименова, А.Ю. Купалова, А.П. Еремеева и др.; под ред. Г.К. Лидман - Орловой. - 2-е изд. - М.: Дрофа, 2014 -320 с.

40.    Русский язык: учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч. Ч. 1 / Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева, Е.С. Антонова; под ред. Е.А. Быстровой. - 3-е изд. - М.: Русское слово, 2014. - 247 с.

41.    Русский язык. 6 класс. Учебник. / В.В. Львов, В.И. Капинос, С.И. Львова; под ред. М.М. Разумовской. - М.: Дрофа, 2016 -352 с.

42. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода // Русский язык в современном культурном пространстве. - Томск, 2000.

44.    Сверчкова Ю.А. Визуализация учебной информации как средство преобразования блоковых моделей. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Санкт - Петербург, 2008. №58. С. 438-439.

45.    Семенова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. - Новгород, 1971.

46.    Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. - Л.: 1964.

47.    Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Выпуск 4. - Челябинск, 1978. С. 78-85.

48.    Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. - М.: Просвящение, 1980. - 414 с.

49.    Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

50.    Телия В.Н. Предисловие к Большому фразеологическому словарю русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. С. 6-14.

51.    Третьякова И.В. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: Элпис, 2006. С. 472-475.

52. Третьякова И.Ю. Семантические виды окказионального преобразования фразеологизмов // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома: 2010. Том 16 - №4. С. 139 - 142.

53. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление. - Вестник СВФУ, 2012. Том 9. - №3. С. 126-130.

54. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи. - М., 1976.

55. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. Ч. 2. - М.: 1973.

56.    Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

57. Янченко В.Д., Латфуллина Л.Г., Скугаревская А.А. Скорая помощь по русскому языку. Рабочая тетрадь. 6 класс. Ученое пособие для общеобразовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 2016. - 80 с.

58. Bally Sh. Traité de stylistique française. Premier volume. - Genève: Nabu Press, 2004. - 349 c.

59.    Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 258 c.

60.    Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE: Revista de Filologia y su Didactica. - Sevilla, 2001. - С. 53-67.

61.    Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. - Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins PublishingтCompany, 2010.

Похожие работы на - Трансформированные фразеологизмы в русском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!