Субъектная структура эпистолярного текста

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    44,83 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Субъектная структура эпистолярного текста

Содержание

Введение

Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода

.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста

.2 Эволюция эпистолярного жанра

.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста

Выводы по первой главе

Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе

2.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста

2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский авторского и делового письма

2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Введение

В современной лингвистике текст письма, несмотря на его исключительную востребованность в сфере коммерческой переписки, на сегодняшний день недостаточно изучен как в аспекте анализа его внутренней структурной организации, так и перевода. В последние время в лингвистике появляются работы, посвященные рассмотрению лингвистических проблем эпистолярия как широкой жанровой разновидности, включающей коммерческую и деловую переписку, личную переписку известных авторов публицистов, писателей, политиков, полководцев, а также новые жанры интернет и «мобильной» переписки в виде СМС сообщений, получивших название messaging.

Актуальность данного исследования определяется тем, что текст письма, несмотря на спад в традиционной бумажной письменной коммуникации, переживает период «кибер-Ренессанса», и привлекает внимание как в плане лингвистического исследования самой канонической структуры текста письма, так и ее реализацией в новых текстовых разновидностях данного жанра.

Объектом исследования настоящей работы являются эпистолярные тексты. субъектная структура эпистолярного текста.

Предметом исследования настоящей работы являются приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе.

Цель исследования - выявить приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский.

Материалом исследования послужили тексты писем Марка Твена и их переводы выполненные Гуровой И. Г. и Облонской Р. Е [Марк Твен.

Для достижения поставленной цели в ходе работы необходимо выполнить следующие задачи:

·проанализировать лингвистические и коммуникативно-прагматические особенности эпистолярного текста;

·исследовать особенности структурной организации текста письма, основываясь на «грамматике синтеза», основополагающей структуры данного текста - субъектной структуры адресанта;

·определить и объяснить основные преобразования субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский с учетом различий в саморепрезентации в сопоставляемых языках и культурах.

Теоретической базой исследования послужили:

·теория эпистолярного стиля в современном литературоведении (Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.);

·лингвистике (Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.);

·культурологии (О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен; Кнудтцов И. А.; Унгнад А.; Лысакова И. П.);

·структурно-семантический анализ текста в трудах Стернина И. А,; Никитина М. В., Кобозевой И. М., Селиверстовой О. Н.;

·концепция эквивалентности в современной теории перевода авторы (Рецкер Я. И., Латышев Л. К., Комиссаров В. Н., Бреус Е. В., Миньяр- Белоручев Р. К.)

Новизна исследования состоит во введении в лингвистических оборот нового исследовательского материала - эпистолярного наследия британского адмирала 18 века - Горацио Нельсона, письма которого не подвергались лингвистическому исследованию и перевода его писем на русский язык на настоящее время не существует.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

·описательно-аналитический метод: один из самых старых методов исследования, но в тоже время наиболее часто применяемый в современной лингвистике. Это система приемов, которые применяются для описания явлений в языке. Приемы описательного анализа должны как затрагивать язык как структурное и социальное целое, так и выявлять единицы и явления, которые являются предметом социального изучения.

·сравнительно-сопоставительный метод: сопоставляться могут и родственные и неродственные языки. Это система приемов анализа, которая применяется для определения общих черт и особенностей в языках сравнения.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования данного материала в методических целях в учебных заведениях, в вузах.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введении определены актуальность темы, цель и задачи исследования, теоретическая база исследования, методы исследования, новизна и практическая значимость результатов исследования.

В первой главе рассматриваются общие положения эпистолярного текста, краткая история жанра, его эволюции.

В второй главе описываются понятие субъектной структуры в переводе эпистолярного текста, особенности ее передачи в переводе с английского языка на русский, а также основные модели реорганизации синтаксической структуры высказывания и элементов композиционной структуры текста при переводе, а также практический анализ представленного материала.

Глава I. Эпистолярный текст как объект перевода

.1 Общие подходы к анализу эпистолярного текста

Сегодня в лингвистике считается, что жанр письма выходит за пределы границ литературы, так как литературные жанры представляют собой «исторически складывающиеся группы произведений, объединенные общностью формальных и содержательных свойств» [Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению 2004: 76]. Таким образом, в процессе написания письма, наличие художественной ценности не является основным критерием и есть основания предполагать, что интерес такой текст представляет только для автора и адресата.

Однако с точки зрения исторической науки, письмо может быть одним из немногих источников информации или свидетельством каких-либо событий. Также оно нередко представляет интерес для исследователей творчества некоторых авторов, особенно если о их жизни было мало известно, а интервью или автобиографий они не оставили. Таким образом письмо уже приобретает черты публичного текста, хотя в большей степени они и представляют историческую или биографическую ценность. Однако однозначно утверждать нельзя, ведь разные исследователи рассматривают различные аспекты этого явления.

Античные эпистолографы предъявляли к написанию писем довольно жёсткие требования, считая, что «письмо не должно быть статьёй, «к которой приписано «здравствуй»…, и что оно «должно давать изображение души и характера пишущего» [Тодд 1994: 22].

«В современном языкознании существует несколько точек зрения на статус эпистолярия в системе функционально - стилистических отношений - это эпистолярий как:

·функциональный стиль (Г.О. Винокур, А И. Ефимов, З.М. Данкер, К.А. Долинин, О.Н. Седова и др.);

·специфический жанр, понимаемый как разновидность того или иного функционального стиля (И.Р. Гальперин, МН. Кожина, Л.В. Нижникова, Д.Э. Розенталь и др.);

·синтез различных стилей и жанров (Е.И. Прохоров, Н. Степанов); речевой жанр, дискурс, эпистолярная речь (Н.И. Белунова, A.C. Григорьева,

H.A.Ковалева, Т.В. Матвеева, Л.Е. Тулеина, О.Ф. Цыцарина) [Кабанова 2004]

Также немаловажно будет рассмотреть связь эпистолярного текста и деловой коммуникации. Важность фактора адресата, наряду с другими экстралингвистическими факторами, обусловливает коммуникативную природу любого речевого произведения и признается многими современными лингвистами [Арутюнова 1976; Бахтин 1978; Гальперин 1981; Степанов 1995 ].

И только в XIX веке происходит постепенное отделение эпистолярия от художественной прозы и возвращение эпистолярию его первоначального значения «документа» [Белунова 1996: 149]

Наиболее обстоятельно проблема изложена в монографии Е.И. Прохорова при издании писем XIX века. Автор подчеркивает, что не существует точно и строго очерченных жанровых рамок: вопрос о границах жанра эпистолярия остается открытым до сих пор и в издательской практике иногда бывает чрезвычайно трудно определить, следует ли печатать то или иное письмо (со всеми формальными элементами письма - указанием адреса, места написания, даты, обращения и т.д.) среди художественных произведений, критических статей или в томах писем. [Прохоров 1964: 17]

«Многочисленность частных писем, обращение к актуальным явлениям общественной и литературной жизни, - пишет Е.И. Прохоров, - послужили одной из причин неопределенности самого понятия письма, поскольку в личных письмах легко обнаруживаются стилистические элементы философской и художественной прозы, публицистики» [Прохоров 1964: 17]

Также специфику языковой формы письма определяют и экстралингвистические факторы. Сюда можно отнести:

·стандартизованное композиционное построение (зачин, информативная часть, концовка) и использование в отдельных частях стандартизованных речевых этикетных формул (приветствия, обращения - в зачине; прощания, пожелания, подписи - в концовке);

·монолого- диалогический характер повествования (этикетные формулы ориентированы на диалог, информативная часть письма в основном строится как монолог, но и в ней отражаются элементы диалога: вопросительные предложения, ответы на вопросы и т.п.).

·свобода сочетаемости разговорных и книжных средств. [Скопкарева 2014]

Деловая коммуникация - это то, без чего невозможно представить себе функционирование и существование всех типов организаций. От степени эффективности работы коммуникационных связей зависит будущее как предприятия, так и благосостояние всей страны в целом. Без отлаженных коммуникаций ни одна организация не сможет в достаточной степени полноценно осуществлять свою деятельность.

Деловая письменная эпистолярная коммуникация условно разделена на следующие типы:

-коммуникации на основе электронных средств;

-коммуникации на основе бумажно-письменного общения.

При этом оба типа коммуникации включают такие смежные типы текстов как:

·коммерческое письмо - письмо-запрос, письмо-оферта, письмо-акцепт, письмо-заказ, письмо-рекламного характера;

·распорядительное письмо-инструкция, письмо-распоряжение, когда руководитель передает подчиненному письменные указания в виде не скрепленного формальными документа.

Особое место занимают такие письма как:

·письмо обращение, в котором автор решает определенную прагматическую задачу, обращаясь к конкретному лицу;

·письмо воззвание - как правило, текст агитационного характера;

·авторские письма - письма известных политиков, публицистов, писателей, деятелей науки и искусства, которые чаше всего несут коммуникативную функцию.

1.2 Эволюция эпистолярного жанра

Личная и деловая переписка являлась и является предметом изучения многих исследователей, в том числе

·лингвистов: Миллер Т. А.; Кузнецова Т. И.; Фрейберг Л. А.; Филлмор Ч.; Грабарь-Пассек М. Е.; Стрельникова И. П.; Петровский Ф. А.; Попова Т. В.; Беркова Е. А.; Сикутрис Й.; Белунова Н. И.

·в теории эпистолярного жанра письма и жанр эпистолярного текста: Сметанин В. А.; Корман Б. О.; Успенский Б. А.; Виноградов В. В.; Бахтин М. М.; Степанов С. П.; Прохоров Е. П.; Михайлов А. Д.; Падучева Е. В.; Ковалева Н. А.; Тодд У. М.

·в культурологии культурологов: О. Вебер; Ф. Тюро-Данжен; Кнудтцов И. А.; Унгнад А.; Лысакова И. П.;

·в частности историков культуры: Ф. Тюро-Данжен;

В исторической ретроспективе эпистолярный стиль являлся предметом исследования таких ученых как Ж. Масперо, А. Эрман, письма вавилонян и ассирийцев исследовали уже упоминавшиеся О. Вебер, Ф. Тюро-Данже, И. А. Кнудтцон, А. Унгнад.

Также выделялись различные типы писем на основе различных критериев, в частности:

·хронологический и географический критерий: письма средневековья, византийский эпистолярий, письма нового времени;

·по спряжению с другими жанрами и стилями - письма-романы, публицистические;

·по прагматической задаче - деловые письма, коммерческие письма, назидательные \ дидактические, любовные письма,;

·по характеру субъекта - фиктивные письма, псевдонимные,

·вставленные, псевдонимные, письма-посвящения, магические письма, письма «о имен бога», апокрифические письма, т.д. [Сметанин 1970]

История письма демонстрирует ряд значимых периодов в развитии такого типа коммуникации. Считается, что одной из основных причин создания письменности была необходимость передачи накопленного знания, которое имело слишком большой объем, но еще более важной причиной была необходимость передачи информации на расстоянии. Однако жанр письма начал приобретать некоторую структуру и подчиняться стилистическим, грамматическим и другим нормам языка только в период Античности.

Начиная с эллинистического периода начинает появляться ряд руководств по эпистолярному искусству. На данный момент сохранились две наиболее значимых работы - это «О слоге» и «Типы писем», авторство которых ошибочно приписывается Деметрию Фалерскому.

Само слово эпистолярный имеет греческое происхождение, др.греч πιστολή - «поручение, письмо» и глагола πιστέλλω - «посылать, поручать», соответственно отсюда: «письмо» - «эпистола». Так, «письмо» - это письменная речь, беседа, пересылаемая от одного лица другому. [В. И. Даль]

Исходя из вышеописанного, можно выделить тип «открытых писем».

«В античности все письма были открытыми. Это означало, что человек, который писал письмо другу, понимал, что его прочтет не только адресат, но и другие его друзья, а многие из них перепишут письмо для себя и покажут собственным друзьям, и так далее, и поэтому он заботился о легкости изложения и красоте слога не менее, чем если бы писал речь или трактат.» [Античная эпистолография 1967: 3]

Как упоминалось ранее, впервые структура в письме начала появляться во времена античности, поэтому рассматривая структурный аспект эпистолярного текста, от этого периода и стоит вести отсчет. Античная литература охватывает большое количество литературных памятников различных авторов, эпох, содержания и форм. Одной из таких форм является форма письма, это проявление внутреннего мира человека, отражение его взгляда на мир и происходящие события выраженные в письменной форме. [1967: 9]

Первоначально написание письма существовало в рамках словесного искусства, т. к. подчинялось законам риторики. Письма, которые затрагивали область этических тем, выполняли функции ораторского искусства, поскольку подчинялись влиянию риторики - она диктовала правила и критерии всех форм речи. Одной из дисциплин существовавших в рамках школ риторики, было написание речей для публичных выступлений, а также писем на заданные темы. Это в последствии привело к появлению такого вида писем, как «фиктивные». На основании этого, в последствии развилась теория эпистолярного стиля, касавшаяся формы, слога и содержания и оформления подлинных писем. Постепенно в рамках риторики сформировалась система требований, что привело к тому, что письмо стало развиваться как отдельный вид словесного искусства. [1967: 7]

Уже Цицерон создает трехступенчатую стилистическую классификацию эпистолярного текста. Он выделяет их по:

1.тону (интимные и публичные)

2.отношению автора (официально-деловые и личные)

.содержанию (дружеские, формальные и уведомления)

Однако описана первая теория эпистолографии была в трактате «О слоге», где уже можно найти упоминание разделения писем на виды в зависимости от их содержания:

· дружеское · рекомендательное · пренебрежительно · упрекающее · решительное · порицательное · вразумляющее· хвалебное · совещательное · просительное · вопросительное · ответное · иносказательное · хулительное· объяснительное · обвинительное · защитительное · поздравительное · ироническое · благодарственное · угрожающее

Широкое распространение эпистолярной практики в середине IV в. н. э. связано с деятельностью риторской школы Либания. Здесь письмо становится самой предпочтительной художественной формой, неким мерилом таланта исполнителя. В письменные формы начинают проникать штампы риторики, отмечается сходство идей и приемов. [1967: 22]

Примечательно, что не всегда в качестве языка для письма выбирался национальный язык. В средневековье господствующим являлся латинский язык, но затем в Италии, а потом и в других странах, его постепенно вытесняют языки национальные. При господстве латыни важнейшее препятствие для переписки заключалось в том, что еще древние египтяне и вавилоняне выработали особый стиль письма - четкие стереотипные формулы, которым они следовали неукоснительно. Начинающие должны были прочно усвоить архитектонику письма по специальным образцам - формула приветствия могла иметь несколько вариантов в зависимости от общественного положения того или иного автора письма и адресата. Например средневековое письмо состояло из пяти частей: приветствие, преамбула, изложение обстоятельств дела, просьба и заключение. От этой эпохи сохранились по преимуществу письма духовно-литературного и политически-делового содержания.

В Германии первая серьезная коллекция писем на немецком языке - письма рифмованные. Прозаические немецкие письма мы встречаем в XIV веке; это письма мистиков, показывающие уже значительную свободу в обращении с языком. В немецком письме ещё сохраняются следы латинского происхождения: адрес, обращение, дата часто написаны по- латыни, хотя текст немецкий. Письмо в это время начиналось с привета или изъявления преданности, затем шло обращение, в конце адресат поручался покровительству Господа, или автор вновь выражал своё почтение. В стиле самого текста также было много условного, схематичного, канцелярского. Большинство писем было посвящено делам политическим или торговым; частное дружеское общение выражалось в корреспонденции очень мало. На пороге новой истории стиль письма становится свободнее, по мере того, как оно теряет свой исключительно деловой характер.

Для англичан письмо всегда являлось намного большим, чем просто письмо. С XIX века эпистолярный жанр становится достоянием всех слоёв английского общества. Письма из инструмента донесения информации эволюционируют в отдельный подвид искусства наравне с поэзией и прозой. XVIII век являлся периодом, оказавшим огромное влияние на развитие эпистолярной литературы в Англии задолго до того, как образование получило широкое распространение во всех социальных группах, что привело к увеличению читающей публики и, соответственно, к популярности письма среди представителей средних классов.

1.3 Лингво-стилистические особенности эпистолярного текста

Как известно, письма подразделяются на деловые и личные, и далее подразделяются на разные виды, однако в рамках данной работы мы остановимся на двух, а именно авторском письме и деловом письме и на тех особенностях, которые в них прослеживаются.

Что стоит отметить, это то, что как и любое письмо, деловое письмо имеет определенную структуру. Обязательно наличие шапки письма, в котором может фигурировать название или эмблема компании. Далее адрес отправителя, которое располагается в левом верхнем углу, дата и адрес получателя, располагающиеся с правой стороны. Далее идет приветствие и здесь мы сталкиваемся с первой особенностью данного вида писем - клише. Так, стандардизация письменной речи в деловом письме не случайна, ведь необходимо полное понимание между двумя сторонами - люди, принимающие важные решения не должны искать те или иные формулировки. [Ращевская 2012: 5]

В приветствии принято использование клише для разных случаев, например:

·компании или группе людей: Gentlemen / Sirs

·одному человеку: Dear Madam / Dear Sir или более предпочтительная форма Dear Miss / Dear Mr. / Dear Mrs. / Dear Ms.

·супругам: Dear Mr. and Mrs

·людям с разными именами: Dear Mr. Jackson and Mr. Brown

В заключении также используются клише такие как «Sincerely», «Sincerely yours», «Regards», «Best regards», «Kind regards», «Yours truly»,

«Respectfully», «Respectfully yours», «Thank you for your consideration» и т. д. В конце обязательно ставится подпись автора. [Сдобников 2006: 5-10]

Также среди основных лингвистических особенностей делового письма можно выделить такие как необходимость полноты при точности и компактности изложения, ведь задача такого письма - достоверно передать сведения.

Еще одной особенностью можно отметить бесстрастность и официальность тона и отсутствие субъективности.

Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Личный, субъективный момент должен быть сведён к минимуму. Поэтому за пределами деловой речи оказываются формы, обладающие эмоционально- экспрессивной окрашенностью. Возьмём, например, существительные «любезнейший» с суффиксом -ейш- субъективной оценки или «уважаемый», образованные неморфологическим путём от имени прилагательного. Как обращения они превращаются в деловой речи в «увесистые», по выражению П. Сопера, слова, то есть приобретают негативную эмоционально- экспрессивную окрашенность. Если вы хотите в деловом документе или речи выразить просьбу, благодарность или предъявить жёсткое требование (когда, казалось бы, становится таким естественным обращение к эмоционально насыщенным формам языка), то и в этом случае следует отдать предпочтение средствам логической, а не эмоциональной оценки фактов.

Также можно говорить о том, что официально деловой стиль имеет ряд лексических особенностей, например

·отсутствие неологизмов, если они могут быть заменены общеупотребительными формами;

·использование слов-канцеляризмов наряду с клише;

·употребление возвратных глаголов страдательного залога;

·кратких страдательных причастий, использование в безличных предложениях в качестве сказуемых в форме 3 лица единственного числа настоящего времени, например: следует обратить внимание, письмо отправлено, доклад получен и т. д.

В контексте рассматриваемой нами темы, одной из важнейших особенностей является использование так называемых перформативов, то есть такой формы глаголов, которые обозначают речевое действие - они употребляются в форме 1-го лица единственного и множественного числа, реже - в форме 3-го лица, например: приношу извинения, постановляю, прошу, напоминаем, извещаем.

Что касается синтаксических особенностей делового письма, то можно выделить следующие:

·активное употребление безличных форм в односоставных предложениях;

·предпочтение отдается более простым синтаксическим, бессоюзным конструкциям

·использование страдательных конструкций с целью подчеркнуть объективность написанного, например: представляется возможность, обстоятельства выясняются и т. д.

Если говорить об авторском письме, то можно заметить, что в нем сохраняется та же структура, однако автор свободен в выборе языковых средств, он может следовать общепринятой норме или нет. Здесь не ставится задача достоверно и сжато изложить информацию, а напротив автор волен излагать материал в развернутом виде, используя эмоционально-окрашенные.

оригиналпереводI said we are situated in a flat, sandy desertЯ говорил, что мы живем посреди ровной песчаной пустыниno green thing gladdens the eyeни одна зеленая былинка не радует глазOnly the crow and the raven tarry with usОдни только вороны да вороны живут тут с нами

Впечатления и настроение автора отражается на выборе основной лексики (я говорил, что мы живем посреди ровной песчаной пустыни; ни одна зеленая былинка не радует глаз; только вороны да вороны живут тут с нами). Используется преимущественно книжная лексика с пространными описаниями (проповедники; дуб в миниатюре; мрамор) и разговорная (ухитряется; прихватывают пропитание; былинка).

В письме автором используются и специальные термины (lead - свинец, coal - уголь, iron - железо, quicksilver - ртуть, marble - мрамор, granite - гранит, chalk - мел, plaster of Paris or gypsum - алебастр, зайцы породы «Ослиные уши»)

В тексте мы можем встретить множество таких изобразительно- выразительных средств как метафора (ленивый покой; сунуть поселок в карман; дьявольская почва; отребье растительного мира; кровельная дрянь), эпитет (крохотный поселок; баснословно богаты; возмутительно быстрая; исчерпывающая характеристика), иронию (На равнинах полынь и солянка вырастают вдвое выше обыкновенной герани и, по-моему, прекрасно заменяют это бесполезное растение;), олицетворение (река, испугавшись,...заметалась и в спешке сбилась с дороги).

оригиналпереводsage-brush emits an odor which isnt exactly magnolia, and equally isnt exactly polecat, but a sort of compromise between the twoон начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними.

Он использует эмоционально-оценочные слова для описания чтобы вызвать в сознании наиболее близкие представления с теми, которые он описывает ввиду особых реалий данной местности (полынные заросли; начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними; не видел растений уродливее).

оригиналпереводrush, that grows on the banks of the Carson,-a river, ma mere, twenty yards wideива, которая растет по берегам Карсона; а этот самый Карсон - река в двадцать ярдов шириной

С морфологической точки зрения отмечаем использование числительных (слой песка в 12 дюймов; на расстоянии фута друг от друг; the Carson - a river 20 yards wide).

Если рассматривать с точки зрения синтаксиса, можем увидеть использование конструкций с вводными словами, например «по-моему; или как там ее называют; стало быть».

оригиналпереводThere [aint] any except Tula, a species of unpoetical rush«пулу», или «тьюлера», или как там ее называют

С точки зрения семантических соотношений, отмечаем использование в тексте слов с полным соответствием лексем, например Carson - Карсон, т. к. название реки является именем собственным. Однако в тексте встречается редкий случай безэквивалентной лексики, например «Tula» - «тулу» или «тьюлер».

Таким образом, каждый отдельно взятый материал - это отражение индивидуального авторского видения, окружающей действительности, попытка интерпретировать и осмыслить то, что происходит вокруг. Автор реализует такие способы языкового выражения, которые позволяют обратиться к личному опыту читателя и сделать незнакомые явления понятными и доступными.

Выводы по первой главе

Эпистолярный текст прошел долгий путь развития от существования в рамках художественной прозы до выделения в отдельный жанр, подчиняющийся собственным законам. В соответствии с новыми прагматическими задачами развивалась структура письма, принимая стандартизованное композиционное построение (зачин, информативная часть, концовка), также в отдельных частях стали использоваться стандартизированные речевые этикетные формулы (приветствия; обращения).

Глава II. Субъектная организация структуры эпистолярного текста в переводе

.1 Понятие субъектной структуры эпистолярного текста

Впервые тема субъектной структуры текста была рассмотрена М. М. Бахтиным, который указал на сложность определения ее сущности, являющейся рефлексией сознания автора и его репрезентации [Бахтин 1986: 480], в художественном тексте представленная, как правило, в полифонии, «многоголосьи».

Ю.М.Лотман в своей статье «Анализ структуры художественного текста» пишет о «грамматике синтеза», которой пользуется автор для выражения своего замысла, то есть об использовании говорящим субъектом языковых средств, которые способны реализовать его коммуникативную задачу. [Лотман семиотика искусства]. Согласно его точки зрения значимо и «отношение системы к своему субъекту». «Субъект системы - сознание, способное породить подобную структуру, следовательно, реконструируемое при восприятии текста». [Лотман 1970: 320]

В контексте анализа субъектной структуры текста, сложность возникает не в определении субъекта сознания, а в понимании единства между субъективным восприятием мира, его рефлексией и репрезентацией в тексте.

В разговорной речи субъектом речи является говорящий, но когда „разговор переходит в текстовое пространство, таким субъектом уже становится «образ автора» или повествователь, так как респондент сталкивается не с живым человеком, а с текстом. «В этом проявляется неполноценность коммуникативной ситуации восприятия художественного текста». [Падучева 1996: 200]

Исследователями введены две текстовые категории: категория текстовой самореализации персонажа и категорию текстовой самореализации повествователя. «Категория текстовой самореализации персонажа включает в себя разные формы речи персонажа и присутствие в речи повествователя. Категория текстовой самореализации повествователя «предполагает возможность как чистого, так и субъективированного повествования». [Степанов 2002: 24]

Безусловно, существует большая разница между автором художественного повествовательного текста и адресантом письма, который в качестве главной коммуникативной задачи реализует, как считают исследователи, фатическую функцию - установление контакта с адресатом письма. [Кабанова 2004: 6]

При этом реализация фатической функции не ограничивается наличием дейктической оси, оси контакта, но организует структуру текста письма в целом и влияет на отбор языковых средств. Однако не менее важной является и функция само-репрезентации адресанта, которая в авторских письмах важна и для интерпретации смысла письма, и для корректной передачи данной структуры в переводе.

Так, субъектная перспектива текста письма отличается от структуры художественного повествовательного текста, в котором автор представляет смену точек зрения повествователя и персонажей в системе соотношения субъектных сфер диктума и модуса текста. [Балли 1955] Субъектную структуру текста письма отличает единство и непреложность авторской перспективы.

Безусловно, эпистолярные тексты являются специфической формой общения, имеющей целый ряд дифференциальных признаков, среди которых не только реализованная фатическая функция, но и временная и пространственная дистанцированность, письменная форма изложения. [Кабанова 2004: 6]

Итак, субъектная организация текста - это один из способов включения авторского сознания в пространство текста, ведь по сути, автор выражает свое восприятие мира через посредника, которым может выступать, например, литературный персонаж, рассказчик или повествователь.

Согласно классификации Е. В. Падучевой, есть два типа повествователя:

·диегический, он же рассказчик и в тексте он является в образе «я»

·экзегический, он же имплицитный рассказчик и в пространстве текста не появляется. Он «проявляет себя как субъект оценок и диалогических реакций » [Падучева 1996: 203]

Исследователи обращают внимание в первую очередь на языковые и текстовые средства реализации фатической функции за счет контактоустанавливающих и контакто-поддерживающих единиц, этикетных и вводно-контактных формул. Эти единицы обязательны для любого письма, они характеризуют и сохраняют межличностные отношения - официальные / неофициальные. [Кабанова 2004: 6]

Современное понимание адресности письма с позиций инерсубъективности любого типа общения приводит к осознанию особого характера взаимоотношений адресанта и адресата письма. Позиция адресанта эпистолярного текста особенно в плане того, что именно адресант

·определяет форму эпистолярного контакта - официальную или неофициальную;

·обладает большой тематической свободой в отличие от автора художественного текста, ограниченного рамками сюжета, композиционной структурой текста и многими другими факторами, определяющими художественный канон;

·имеет в своем распоряжении практически неограниченный арсенал языковых средств, позволяющий ему решать достаточно сложные прагматические задачи.

Таким образом, адресант выступает в качестве инициатора и главного актора коммуникативной ситуации. Интересным, в свете современных представлений о формах само-репрезентации адресанта, представляется исследование общего репертуара грамматических, лексических, стилистических языковых средств саморепрезентации.

Е.В. Падучева также вводит понятие «эгоцентрический элемент», который характеризуют речь автора. Автор же может быть представлен в четырех формах

·говорящий как субъект дейксиса;

·говорящий как субъект речи;

·говорящий как субъект сознания;

·говорящий как субъект восприятия [Падучева 1996: 262]

Например, говорящий как субъект дейксиса обнаруживает себя в использовании дейктических элементов здесь, там, тут, справа, слева и т. д. Говорящий как субъект речи «обнаруживает себя в семантике речевых актов» [Падучева 1996: 263], а также в обращениях к адресату на ты или Вы.

Видим, например, в письме Марка Твена

оригиналпереводI said we are situated in a flat, sandy desertЯ говорил, что мы живем посреди ровной песчаной пустыни«...you will understand, what it is to travel through a sage-brush desert«...тогда вы поймете, что значит пробираться в пустыне сквозь полынные заросли

Говорящий как субъект коммуникации может проявляется во фрагментах текста, в которых используются предикаты сходства и подобия, эмоционального состояния, восприятия; во фрагментах, где он выступает как субъект желания (использование сослагательного наклонения, частицы бы), оценки и неопределенной оценки, ожидания / неожиданности (слова вдруг, вскоре, наконец) и т. д. [Падучева 1996: 264]

в английском языкев русском языкеWhat a pity that we havent metЖалко, что мы так и не встретилисьHe seems to suspect somethingОн, кажется, что-то подозревает

Говорящий является подразумеваемым субъектом сознания в высказывании, в неопределенно-личном употреблении. Например, для слов с модальным значением (кажется он подозревает - мне кажется, что он подозревает).

Выявление говорящего как субъекта восприятия (равно как субъекта дейксиса) напрямую связано с выявлением его физических координат, определением его как субъекта, находящегося в пространстве, и, в связи с этим, способного к восприятию окружающей действительности. Так, например, восприятие может быть передано через предикаты внутреннего состояния (эмоционального, ментального), вводные обороты (чаще всего характеризуют повествователя как субъекта восприятия) и т. д.

Например:

в английском языкев русском языкеSuddenly cries came from the streetс улицы послышались крикиStrange sounds are coming from the behind of the doorиз-за звукидвери доносятсястранные

Речь идет о личном восприятии говорящего (послышались - выражает восприятие звука)

Главными признаками дейктических слов являются: 1) ситуативность,

2)эгоцентризм, 3) субъективность, 4) мгновенность и эфемерность значения. [Кацнельсон 1986: 13]

Дейксис в языке может рассматриваться с двух сторон:

·в терминах влияния социо-пространственно-временных условий акта коммуникации на выбор формы, или в терминах обеспечения материала для интерпретации;

·в терминах грамматических и лексических систем в языке, которые служат для указания или отражения этих условий.

Таким образом, можно выяснять, как говорящий использует конкретную ситуацию для осуществления ориентации в пространстве и времени; либо какие грамматические и лексические средства имеет конкретный язык для этих целей. [Филлмор 1982: 35]

Поскольку дейксис указывает на участников речевой ситуации, её время и место, семантика дейксиса включает ссылку на лицо, время и место. Отсюда традиционными типами дейксиса являются: дейксис лица, времени и места. Личный дейксис указывает на роль участников в высказывании. Категория 1 лица - это грамматикализация ссылки говорящего на самого себя, 2 лицо - ссылка на одного или более адресатов, 3 лицо - ссылка на лиц или объекты, которые не являются ни говорящим, ни адресатом в высказывании.

Например в письме Марка Твена:

оригиналпереводI take back the remark...беру свои слова назадI got to tell him about...я принялся рассказывать ему о...

Видим грамматикализацию ссылки говорящего на самого себя.

Анализ личных и безличных глагольных форм в сопоставляемых языках выявляет интересные закономерности саморепрезентации адресанта, например исчезновение «я» в переводе:

оригиналпереводI take back the remarkберу свои слова назад

Официально-деловые, инструктивные письма, при переводе на русский язык, обычно ориентируются на безличные формы. В английском же, наоборот, они всегда имеют личную форму. Адресант как субъект речи часто не обозначен, и глагольные формы, называющие различные действия, состояния, намерения или побуждения, представлены либо в безличной, либо неопределенно-личной форме, или это повелительно-рекомендательные глагольные формы.

Например, «ведется следствие по делу», «в лесу стемнело». Безличные глаголы являются сказуемым в безличных предложениях, поэтому подлежащее при них невозможно.

Главная особенность построения таких текстов заключается в том, что субъект речи - адресант текста письма или группа лиц - свои намерения никак не связывает с самовыражением, эти намерения коммуникативно- прагматически направлены на читателя, на необходимость вступить с ним в контакт. Именно эта особенность официально-делового текста, как и в большинстве случаев научного, создает особую текстовую форму репрезентации автора письма.

В качестве примера можно рассмотреть отрывок, например из гарантийного письма:

В английском языкеВ русском языкеI request you to provide a software system for a temporary usage.Прошу предоставить во временное пользование программный комплекс.I guarantee the full reimbursement of the system by the end of the term.По окончании срока использования гарантирую возврат

Здесь форма репрезентации связана с передачей значений необходимости, используются формы будущего времени глаголов - «гарантирую возврат».

Такая форма связана с передачей значений необходимости, возможности, воздействия на читателя. Для передачи таких значений существует ряд языковых средств, например: неопределенно-личные и безличные предложения, страдательные конструкции (краткие прилагательные, краткие страдательные причастия), пассивные конструкции без указания на исполнителя действия (при семантическом компоненте постоянного признака); формы будущего времени глагола; глаголы, обозначающие процессы без протяженности во времени и др.

Она строится как повествование от первого лица, адресант в отличие от автора художественного текста идентифицирован, часто он намеренно позиционирует себя, свое субъективное мнение, свои собственные мысли, взгляды, является участником особого типа дискурса, позволяющего ему осуществить само-репрезентацию в том виде и в той форме, которая задана.

2.2 Особенности передачи субъектной структуры в переводе с английского языка на русский язык в авторском деловом письме

Одним из самых распространенных трансформаций при переводе эпистолярного текста является нивелирование личного местоимения - наиболее репрезентативной единицы авторского «я». Однако, даже при использовании такого средства, оно не исчезает, а может, например, проявляться в личной форме глагола. При этом актуализирующий эффект само-репрезентации снижается. Он становится фоновым в отличие от синтаксических структур с местоименной позицией я-говорящего.

Но это не единственное средство, к которому переводчик прибегает при переводе авторского письма. Иногда это и полное синтаксическое преобразование предложения из определенно-личной синтаксической конструкции в неопределенно-личную или безличную.

Возьмем пример из нашего письма:

оригиналпереводThey say, at least by their conductОни сообщают, по своим поведениемкрайнеймере,I can tell youМожно сказать

В таком случае не вполне ясно, кто это «может сказать». В этом случае мы видим, что субъект не выражен эксплицитно в синтаксической структуре высказывания.

Это говорит о том, что в таком личностном жанре как эпистолярный, где так называемая ось общения между автором и адресатом - прямая и обязательная для экспликации, эта форма не имеет выражения в русском языке. Это свидетельствует и о том, что при переводе эпистолярного текста нужно учитывать определенные национальные, культурные особенности, особенности ментальности. Так сложилось исторически, что в русском языке самопрезентация, а именно «я» стоит далеко не на первом месте, а у русского человека «индивидуалистическое сознание» не является приоритетной в ментальной и психологической сфере. В сознании русского человека преобладает модель общности «мы-нация», «мы народ», то есть некое мы- единство, что и находит отражение в сложившейся лингвокультуре. И этот немаловажный аспект проявляется даже в структуре письма при переводе. Посмотрим на примеры из писем Марка Твена:

оригиналпереводI have delayed thus longТак медлил с ответомI take back the remarkБеру свои слова обратно

Так же можно говорить о том, что не всегда эти формы исчезают полностью, а, что очень важно, передаются другими средствами. В английском языке эта субъектность может быть выражена местоимением, личной формой, притяжательным местоимением и многими другими формами. В рамках данного вопроса, рассмотрев понятие «ось дейксиса», то есть взаимоотношение говорящих, где есть я-говорящий и наиболее близкий к нему ты-говорящий, можно говорить о том, что нам здесь нужно рассматривать эту субъектную ось, а именно кто «я-говорящий» относительно слушателя. Для нас представляет интерес то, как это явление проявляется в переводе.

В переводе это может проявляться разными способами. Первый вариант - это сохранение структуры, например, «я прошу вас отправить свой доклад», однако в русском языке это будет звучать слишком подчеркнуто, что не вполне привычно для русского респондента. Чаще при переводе прибегают ко второму варианту, соответственно «прошу вас отправить свой доклад», где «я» будет опущено. И если оно вдруг проявляется в письме при переводе, значит в тексте оригинала имеют место очень сильные стилистические, текстовые или иные средства, которые показывают нам, что это «я» обязательно должно прозвучать в переводе.

Таким образом, мы можем говорить о том, что в английском языке субъектная структура полностью реализована, а в русском она, в некотором смысле, отходит на второй план.

В русском языке, соответственно, основными средствами являются экспликация и нивелирование «я», которое возникает в субъектной структуре, таким образом и показывается взаимоотношение респондента и субъекта - в эпистолярном тексте это наиболее выражено и более того, должно быть выражено, если оно есть.

Опять же, как это было сказано ранее, причина в особенностях восприятия, диктующихся такими экстралингвистическими факторами, как национальный, психологический - инвидуалистическое сознание, что, как мы уже отмечали, характерно для европейцев и американцев.

Поэтому главное, что можно отметить это то, что в субъектной структуре любого текста в целом, и эпистолярного текста в частности, проявляется определенное видение себя как автора текста. В таком случае он либо

Рассмотрим это на примере делового письма - письма сообщения

оригиналпереводI have the honour to inform you that I have taken the commandИмею честь донести до вашего сведения, что я принял командованиеI am very sorry that I must beginВынужден принести извинение, что обстоятельства вынуждают начинатьI shall send a shipВынужден отправить корабльВ предложениях осуществлены регулярные преобразования в соответствии снормами русского языка: I shall send - вынужден отправить; Im very sorry -вынужден извиниться.В английском тексте письма все пять конструкций эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е непосредственно.

2.3 Основные модели реорганизации субъектной структуры эпистолярного текста в переводе

Однако, даже при использовании таких средств, местоимение не исчезает, а может, например, проявляться в личной форме глагола. К примеру, «I have the honor to inform you» - «Имею честь доложить вам» [письмо Горацио Нельсона №1]. Но это не единственное средство, к которому переводчик прибегает при переводе авторского письма. Часто он прибегает к семантическому преобразованию предложения из определенно личной в неопределенную личную конструкцию («They say at least by their conduct» - «Они сообщают, по крайней мере своим поведением»), или даже безличную, например: «I can tell you», а в переводе может быть словосочетание «можно сказать», однако не вполне ясно, кто это «может сказать». В этом случае мы видим, что субъект исчезает, а точнее уходит на второй план.

Эти формы не всегда исчезают полностью, а что очень важно, передаются другими средствами. В английском языке эта субъектность может быть выражена местоимением, личной формой, притяжательным местоимением и многими другими формами. В переводе это может проявляться разными способами. Первый вариант - это сохранение структуры, например, «я прошу вас отправить свой доклад», однако в русском языке это будет звучать слишком подчеркнуто, что не вполне привычно для русского респондента.

Чаще при переводе прибегают ко второму варианту, соответственно «прошу вас отправить свой доклад», где «я» будет опущено. Причина такого явления заключается в особенностях восприятия, диктующихся некоторыми экстралингвистическими факторами.

Таким образом, основная особенность эпистолярной коммуникации - это - различные формы актуализации адресанта текста письма - это структуры само-репрезентации адресанта. Позиция адресанта предполагает обязательное наличие адресата сообщения, который также получает определенную репрезентацию в тексте. Эти структуры являются конструктивной основой данного типа коммуникации.

Адресант позиционирует себя в качестве отправителя сообщения на основе определенной формы вербализации субъектной структуры. Анализ форм вербализации в английском и русском языках выявляет существенные различия. В структурах само-репрезентации адресант письма, то есть субъект коммуникации согласно грамматической норме английского письма всегда эксплицирован формами личных и притяжательных местоимений первого лица.we me us my our mine ours

В английском языке грамматическая норма диктует, что подлежащее предложения всегда представлено эксплицитно, представляет собой обязательную структуру, в виде вербальной репрезентации грамматического субъекта предложения. При этом структуры репрезентации говорящего субъекта представлены как правило местоимениями первого лица.

В русском языке местоимение «я» может быть и чаще всего опущено. И экспликация само-репрезентации адресанта осуществляется другим способом, на основе личной формы глагола - сказумого.

В переводе данные структуры подлежат регулярным преобразованиям в соответствии с грамматической нормой английского и русского языка.

Регулярные преобразования субъектной само-репрезентации при переводе:

в английском языкев русском языкеI (we) inform you that I have taken the commandИнформирую вас о том, что принял командованиеI shall send a ShipВынужден отправить корабльI send you an extractПосылаю вам сообщение

Сравнительный анализ оригиналов и переводов авторских писем показывает различия в само-репрезентации и организации субъектной структуры текста письма.

оригиналпереводI have delayed thus long, hoping I might do something for the January numberтак медлил с ответом, так как все надеялся, что сумею что-нибудь написать для январского номераWe are in such a state of weary & endless confusion that my head wont go.Мы так устали, в доме до сих пор еще такая неразбериха, что у меня совсем не работает голова.

Данный пример ярко иллюстрирует различия в само-репрезентации адресанта в английском тексте письма и в русском переводе. Переводчик осуществил всего лишь регулярные преобразования в соответствии с нормами русского языка. Но и статистический и собственно структурный аспект преобразований указывает на различные формы вербальной репрезентации субъекта. В тексте английского письма все 4 структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, то есть эксплицитно и непосредственно.

В русском тексте только одна и не через местоимение я а через местоимение мы. Все остальные конструкции - косвенные: сумею посредством личной формы глагола и у меня посредством объектного местоимения первого лица, что в принципе соответствует конструкции английского предложения.

Таким образом, второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Первое предложение - полное различие.

Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи одной личной формы глагола.

Уже в первом приближении очевиден тот факт, что языки предоставляют различные варианты само-репрезентации субъекта коммуникации. Выбор той или иной формы зависит от:

·грамматической нормы языка, которая категориально, на уровне синтаксической формы отражает сложившуюся традицию само- репрезентации субъекта коммуникации;

·типа и формы коммуникации устная \ письменная, эпистолярная, публичная, художественная;

·идеостиля субъекта коммуникации.

Практическая часть данной работы построена на материале писем знаменитого американского писателя 20 века - Марка Твена (Сэмюэла Лэнгхорта Клеменса) и британского адмирала 18 века Горацио Нельсона. Первая часть включает в себя анализ писем на языке оригинала и уже существующего перевода. Вторая часть заключается в создании собственного перевода писем с языка оригинала с учетом теории и его анализ.

Марк Твен один из самых известных писателей 19 века, его эпистолярное наследие крайне велико, поэтому представляет немалый интерес для исследователей.

Данный пример иллюстрирует различия в само-репрезентации адресанта в английском тексте письма и его русском переводе. Сравнительный анализ оригинала и перевода приведен выше.

Таким образом, можно видеть, что второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Первое предложение - полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи одной личной формы глагола.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ письма, поняв с помощью каких средств реализуется фатическая функции - установление контакта адресанта с адресатом. Первое, что мы видим форма обращения " My dear

Howells", что говорит о личном характере переписки. Адресность письма подчеркивается употреблением местоимений "я- ты": " I sent you the St. Louis... review..". Здесь автор представлен как субъект речи (по классификации Падучевой).

Также в качестве средства создания диалога можно отметить использование вопросительных конструкций: "...why don't you invent a play yourself?", "...you would want to bother with a play but that possibly you might if persuasively tackled?"

Рассматривая письмо с точки зрения лингвистического анализа, отмечаем, что доверительный характер сообщения создается при помощи приема инверсии (Мисис Клеменс понуждала меня приняться за работу…, но все напрасно). Можно найти и пример олицетворения в оригинале письма (my head won't go), делающее текст более экспрессивным, а повествование более живым.

С морфологической точки зрения, можно отметить наличие числительных (3 years ago; $30; $20), которые позволяют наглядно представить описываемые автором события. Глагольные формы представлены личными формами (медлил; понуждала; махнул).

Таким образом, использование эмоционально- оценочных слов, эпитетов, олицетворений даёт возможность акцентировать внимание на ощущениях автора, передаёт нам его эмоциональное состояние. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора.

Письмо к Уильяму Дину Гоуэлсу.

оригиналперевод1) I take back the remark that I cant write for the Jan. number.Беру обратно свои слова, что не могу ничего написать для январского номера.2) For Twichell & I have had a long walk in the woods and I got to telling himМы с Твичелом совершили далекую прогулку и я принялся рассказывать ему

В этом письме видно, что осуществлены регулярные преобразования в соответствии с нормами русского языка. В тексте первого предложения английского письма обе формы эксплицируются посредством местоимения первого лица - непосредственно. В русском переводе обе конструкции - косвенные: беру, не могу - посредством личной формы глагола.

Во втором предложении в английском варианте в соответствии с нормами английского языка, видим различные формы вербальной репрезентации субъекта. В английском варианте обе структуры эксплицируются посредством местоимениями первого лица.

В русском варианте также обе структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, только одно из них первого лица множественного числа, а второе - первого лица единственного числа.

Первое предложение показывает полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно при помощи личной формы глагола.

Таким образом, второе предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ письма.Определим с помощью каких средств реализуется функция установление контакта адресанта с адресатом(фатическая функция).Форма обращения " My dear Howells", говорит о личном характере переписки. Автор обращается к своему другу с уважением и любовью. Адресность письма подчеркивается и употреблением местоимений "я- ты": " II take back the remark that I can't write...". "I shall not stop the letter...".Здесь автор представлен как субъект речи (по классификации Падучевой). Также в качестве средства создания диалога можно отметить использование вопросительных конструкций: "would you like a series of paper...?".

Лингвистический анализ текста этого письма даёт нам информацию о том, что структура и языковая организация подчинены краткому сообщению об изменении ситуации с целью успокоить адресата и заверить его в том, что адресант обладает интересной, захватывающей информацией, которую можно будет напечатать.

Текст состоит из разноплановой в стилистическом отношении лексики. Имеется специальная лексика (пароходство; лоцманская рубка). Наряду с этим используются эмоционально-оценочные слова (далёкую (прогулку); былая (слава); величие (пароходства)). Их цель - усилить воздействующую функцию текста.

В морфологическом плане обращает на себя внимание ограниченное использование глагольной лексики, причём глаголы употреблены преимущественно в прошедшем времени в русском переводе и Present Perfect and Past в английском варианте.

Также обращает на себя внимание большого количество числительных (что вы скажете о серии очерков для 3,6,9 номеров или, скажем, для четырёх?; добрых пять лет). Они позволяют нагляднее и точнее представить количество информации. Для письма характерно использование метафоры «нетронутая залежь», делающая изложение живым и доходчивым.

Использование эмоционально- оценочных слов, эпитетов, олицетворений передают нам авторское мироощущение, его эмоциональное состояние. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора.

В тексте русского перевода использованы регулярные преобразования, где происходит нивелирование личных местоимений.

В английском варианте письма четыре структуры эксплицируются посредством местоимений первого и второго лица. В русском тексте - всего лишь две структуры: одна через местоимение «я», другая через «мы». Другие конструкции - косвенные, посредством глагольных форм.

В первом и третьем предложениях конструкции перевода в принципе соответствуют конструкциям английского предложения.

Таким образом первое и третье предложение показывают почти полное соответствие субъектных структур. Второе и последнее предложение - полное различие.

Рассматривая письмо в контексте коммуникативно-прагматического анализа можно увидеть, что начинается оно с уважительных слов-обращений «дорогая матушка». Непосредственный контакт имитируется с помощью местоимений «я» - «вы» (я приглашу вас; I will repay you...).

В качестве средств создания диалогичности отмечаем использование глаголов в императивном значении (напиши все как есть; пожалуйста, произносите кань-йон), а также вопросительных конструкций (do I go to church every Sunday?; have you a church in Karson?). Поскольку автор знает что прощается не надолго, а через день напишет опять, то письмо заканчивается лаконичным прощанием.

С точки зрения лингвистического анализа, в письме автором используются и специальные термины (lead - свинец, coal - уголь, iron - железо, quicksilver - ртуть, marble - мрамор, granite - гранит, chalk - мел, plaster of Paris or gypsum - алебастр, зайцы породы «Ослиные уши»)

В тексте мы можем встретить множество таких изобразительно- выразительных средств как метафора (ленивый покой; сунуть поселок в карман; дьявольская почва; отребье растительного мира; кровельная дрянь), эпитет (крохотный поселок; баснословно богаты; возмутительно быстрая; исчерпывающая характеристика), иронию (На равнинах полынь и солянка вырастают вдвое выше обыкновенной герани и, по-моему, прекрасно заменяют это бесполезное растение), олицетворение (река, испугавшись,...заметалась и в спешке сбилась с дороги), гипербола - для того чтобы дать характеристику этому месту (это самое проклятое место на свете).

Он использует эмоционально-оценочные слова для описания чтобы вызвать в сознании наиболее близкие представления с теми, которые он описывает ввиду особых реалий данной местности (полынные заросли; начинает пахнуть не совсем как магнолия и не вовсе как хорек, но чем-то средним между ними; не видел растений уродливее).

С морфологической точки зрения видим использование числительных (слой песка в 12 дюймов; на расстоянии фута друг от друг; the Carson - a river 20 yards wide).

Если рассматривать с точки зрения синтаксиса, можем увидеть использование конструкций с вводными словами, например «по-моему; или как там ее называют; стало быть».

С точки зрения семантических соотношений, отмечаем использование в тексте слов с полным соответствием лексем, например Carson - Карсон, т. к. название реки является именем собственным. Однако в тексте встречается редкий случай безэквивалентной лексики, например «Tula» - «тулу» или «тьюлер».

В английском варианте в первом предложении структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица, т. е непосредственно. В русском же варианте только одна - через местоимение «я», остальные конструкции косвенные: наверное посредством наречия; становлюсьпосредством личной формы глагола.

Во втором предложении в английском варианте все конструкции эксплицируются посредством первого лица - непосредственно. В русском варианте только одна - через местоимение «я» и то, только после того как переводчик применил синтаксическое преобразование. Другие конструкции

косвенные: меня посредством объектного местоимения первого лица, что соответствует конструкции английского предложения.

В третьем-четвертом предложении в английском письме субъектные структуры эксплицируются непосредственно, посредством местоимений первого лица. В русском варианте - косвенно: надо кончать; видно будет - посредством безличного предложения (наречие, связка и неопр. форма глагола)

Таким образом, все четыре предложения демонстрируют полное различие субъектных структур. Субъектные структуры в основном эксплицируются косвенно.

Проведём коммуникативно-прагматичный анализ, поняв с помощью каких средств имитируется непосредственный контакт в данном письме. Начинается письмо с личных слов-обращений, полных любви и уважения: "Дорогая матушка!". Характерно и неоднократное использование местоимений я - Вы: " я не пишу вам..." Также в качестве средств создания диалогичности мы видим использование глагольных форм со значением императивности: " никому не говорите …". Гармоничный диалог подчёркивает и заключительное: "шлем вам привет ".

Лингвистический анализ показывает нам, что выбор лексики также подчинён тематике письма. Разговор с матерью предполагает использование более душевной, интимной лексики. Использование разговорной лексики используется в большем объёме, чем обычно: "чувствую себя затравленным" "я сбегу к своим чадам", "домочадцы". Наряду с этим отмечаем использование и книжной лексики: " корреспондент, переписка, путешествие".

Чтобы создать непринужденную атмосферу в коммуникации автор использует эмоционально-оценочные слова: " я худший корреспондент", тихий уголок, любезные письма, невежливое молчание. Текст изобилует метафорами: " Совесть терзает меня", засыпающих меня... письмами" и эпитетами:" чувствую себя латанным, затравленным".

Доверительный характер сообщения создаётся использованием приёма сравнения:" я худший...", " самым невежливым молчанием". С морфологической точки зрения обращает внимание использование числительных:" думаем отплыть 10 апреля", " дописать хоть одну из полдюжины книг", что позволяет нагляднее представить описываемые события.

Глагольных форм немного. Глаголы используются в основном в настоящем времени " I suppose...", "I am afraid", и будущем времени "I will hope", " я сбегу...".

Рассматривая семантические соотношения между русскими лексемами, выбираемыми для перевода, можем отметить, что в данном письме наряду с полным соответствием: "half dozen book"-полдюжины книг, встречаются в основном частичное соответствие: "Life has come to be a very serious matter with me"- Жизнь для меня совсем не шутка. Или "So I must go to him"- надо кончать.

Конечно здесь основной задачей является отыскание необходимого соответствия, а при этом прежде всего необходимо правильно учитывать роль контекста.

Сравнительный анализ письма показывает различие в само-репрезентации и организации субъектной структуры текста письма. В первом предложении в тексте английского письма субъектные структуры эксплицируются посред- ством местоимения первого лица множественного числа, т.е непосредственно в то время как в русском переводе конструкция косвенная: давайте вернемся выражается посредством глагола в личной форме повелительного наклоне- ния.

Во втором предложении наблюдается полное синтаксическое преобразование конструкции. В английском варианте только одна структура эксплицируется посредством местоимения первого лица I - непосредственно. В русском варианте конструкции - косвенные: не знаю - посредством личной формы глагола, наверное - посредством наречия и только одна непосредственно - через местоимение «мы».

В третьем и четвертом предложении в тексте оригинала все шесть структур эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е эксплицитно и непосредственно. В русском тексте только две конструкции, одна через местоимение «я», другая через местоимение «мы». Другие конструкции - косвенные: мне посредством объектного местоимения первого лица, также здесь осуществлено регулярное преобразование, ориентированное на нормы русского языка: I believe - Надеюсь.

Рассматривая письмо в контексте коммуникативно-прагматического анализа можно увидеть, что автор дважды прибегает к различным формам обращения к адресату. В соответствии с дружеским характером взаимоотношений с адресатом, мы можем увидеть сердечное обращение: "дорогой мой Гоуэлс", а дальше более разговорное " Слушайте". Мы видим здесь и неоднократное использование местоимений "я и вы" Также в качестве средства создания диалогичности, мы замечаем активное привлечение вопросительных конструкций: " когда и где?". Причём в этом письме вопросы являются конструктивными: " может быть мы вместе накропаем пьесу...?"

Также мы видим здесь глагольные формы со значением императивности: "Черкните мне, не откладывая", "Давайте встретимся…"

Замечаем здесь и установку на гармоничный диалог, которую показывает использование высказывания,оформленного как признание в " искренней безграничной любви"

Рассмотрим текст письма с точки зрения лингвистического анализа. Письмо это отражение беспокойной жизни писателя, его поездок, его желания закончить книгу и увидаться, наконец, с другом, возможно и написать что-то вместе. От того и лексика в письме в стилистическом отношении весьма разнообразна. Мы видим и книжную (книга, пьеса, задача, плодородная почва, религия, пресветирианская церковь), и разговорную (бедняга, навоз, черкните), и просторечную (накропаем).

Используются и эмоционально-оценочные слова, например: плодороднейший, неизменно кроткий, кромешная.

Текст изобилует изобразительно-выразительными средствами, это и эпитеты (тьма кромешная), и метафоры (религиозный навоз; перепархивает к следующей религии; мне в голову попала вода Атлантического океана, но надеюсь в рукопись она не просочилась).

С точки зрения синтаксиса, наблюдаем использование конструкций с вводными словами «но; конечно», благодаря чему создается живое, не лишенное изложение. В русском переводе активно используются пассивные конструкции «он создан для комедии; почва становится плодородной».

В письмо к Уильяму Томасу Стеду от 9 января 1989 г. можно рассматривать не только выражение «я» автора в отрыве от контекста, но можно обратить внимание и на исторический контекст. «К 1989 году оказалось так, что Баронесса фон Зуттнер основала Австрийское общество друзей мира - Твен к его деятельности отнесся скептически, но на заседаниях выступал. 11 января 1899 года Николай II предложил провести конференцию по разоружению; Уильям Стид, редактор британского журнала

«Обзор обзоров», попросил оценить инициативу. Ответная телеграмма была такой, какой все и ждали от Марка Твена.» [Чертанов 2012: 94]

При переводе английского письма, мы встречаем крайний случай языковой недостаточности - отсутствие эквивалента для выражения необходимого нам понятия. Слово «царь» относится к безэквивалентной лексике, т. к. в английском языке нет такого понятия, поэтому это слово заимствовано в английском из русской языковой среды.

Это письмо, при всей своей краткости и лаконичности, является довольно интересным образцом. Переводчик сохраняет местоимение, что является свидетельством того, что были использованы некоторые средства речи, показывающие, что здесь его употребление необходимо. В данном же случае предположительно можно говорить о контрасте с целью усиления значения высказывания.

В контексте анализа субъектной структуры, мы видим, что в оригинале написано «The Czar is ready to disarm; I am ready to disarm». В переводе сохранено местоимение «Царь готов разоружиться; я готов разоружиться». Автор демонстрирует свою позицию по данному вопросу, говоря, что если Россия готова пойти на эту меру и проявить инициативу, то тогда и он не имеет ничего против этого, но подобная перспектива кажется ему сомнительной.

Вторая часть практической работы состоит в создании перевода текстов писем с учетом теории и проанализированных в первой части переводов.

Первое, что можно заметить при чтении писем Горацио Нельсона, это поэтичность слога адмирала, несмотря на то, что поэтом он не был. Каждое его письмо имеет высокий стиль изложения и зачастую довольно сложные синтаксические конструкции.

оригиналперевод1) I have the honour to inform you that I have taken the commandИмею честь донести до вашего сведения, что я принял командование2) They say at leastОни сообщают3) Im very sorry that I must beginВынужден принести извинения, что обстоятельства вынуждают начинать4) I shall send a ShipВынужден отправить корабль5) I should get warm was I to go anyМне следует удостоверится, стоит лиfarther, therefore I shall leave the businessпродолжать, поэтому мне следовало бы передать дело6) …;only repeating, that all we want is, we may not be allowed to be insulted…;лишь повторяю, что все чего мы желали, не подвергаться нападкам.

Анализируя подобные тексты, стоит дополнительно отметить, что употребление некоторых конструкций обусловлено историческими реалиями. Так, когда в английском языке речь идет о кораблях, принято употреблять местоимение «she» вместо «it», применяемое по отношению к другим транспортным средствам. Это обусловлено тем, что деятельность британцев в историческом контексте была неразрывно связана с морем, поэтому «she» это дать уважения традициям, сохранившимся до наших дней.

В тексте письма осуществлены регулярные преобразования. В первом, третьем, четвертом и пятом происходит полное нивелирование местоимения: I shall send - вынужден отправить; Im very sorry - вынужден извиниться.

В английском тексте письма в первом, третьем и четвертом предложениях все пять конструкций эксплицируются посредством местоимений первого лица, т.е непосредственно. В русском варианте только одна через местоимение «я», все остальные конструкции - косвенные: имею; вынужден - посредством личной формы глагола.

В предложении «they say» - сообщают - это синтаксическое преобразование из определенно личной в неопределенно-личную конструкцию.

В пятом предложении в тексте оригинала все три субъектные структуры эксплицируются посредством местоимений первого лица - непосредственно. В русском варианте все конструкции косвенные: мне следует, мне следовало бы - посредством объектного местоимения 1 лица.

В шестом предложении в английской версии обе структуры эксплицируется непосредственно с помощью местоимений 1 лица - «we». В русском варианте только одна через местоимение «мы», а вторая конструкция - косвенная, посредством личной формы глагола - не подвергаться.

Таким образом, предложения демонстрируют полное различие в само- репрезентации адресанта в текстах английского письма и русского перевода.

Проводя лингвистический анализ нашего письма мы видим, что отбор лексических средств обусловлен тематикой нашего текста. К основной тематической группе словных единиц,связанных с командованием Нельсоном флотом Его Величества относятся: Флот Его Величества, правительство Португалии, либеральная позиция, союзники, компетентные руки, принятие ответственных мер.

Текст состоит из разноплановый в стилистическом отношении лексики, включая нейтральную (сообщили с борта, отправиться за пополнением запасов), книжную (находиться под защитой, попасть под юрисдикцию, вести торговлю).

Также в пределах книжной лексики мы встречаем эмоционально окрашенные слова. Одни из них дают положительную оценку тем или иным процессам, действиям или явлениям, а другие- неодобрительную или отрицательную, как в нашем случае (неприятельский консул, вынужден доложить о своём недовольстве, не должны безропотно мириться). Благодаря чему создаётся живое изложение о сложных реалиях, с которыми столкнулась команда Нельсона.

В морфологическом плане можно обратить внимание на то, что при использовании глагольной лексики , глаголы часто употребляются в настоящем "вневременном" значении (осознаёт, вынуждают, соотносятся) Из изобразительно-выразительных средств используются эпитеты: нейтральные воды, компетентные руки, нецензурный характер.

Таким образом, дав лингвистический анализ текста, мы можем увидеть средства, с помощью которых выражается предметно-логическое содержание текста и связанное с ним эмоциональное содержание. А также имеют место синтаксические преобразования предложения на основе изменения синтаксической структуры предложения от личного к неопределенно- личному предложению.

Письмо лорда Нельсона к сэру Уильяму Гамильтону, с которым они, по всей вероятности, были знакомы, из чего следует, что можно говорить о личном характере переписки. Это письмо находится в разделе, посвященному Средиземноморной кампании 1797 года, битве на Ниле. Речь идет о столкновении британской эскадры и французского флота, а также о событиях незадолго до битвы на Ниле.

оригиналперевод1) I would not lose one moment of the breeze, in answering your LetterЯ не упускаю ни мгновения, чтобы ответить на ваше письмо2) I send you an extractПересылаю вам3) As for what depends on me, I beg,...Что же касается меня, прошу,...4) I wish them to depend on meУверен, если они доверяют мне5) My distress for Frigates is extreme, but I cannot help myselfМои переживания по поводу кораблей преувеличены, я не могу с этим ничего поделать

Мною осуществлены регулярные преобразования субъектной само- репрезентации при переводе: I send - пересылаю; I wish - уверен.

В тексте английского письма шесть структур экспицируются непосредственно, с помощью местоимения первого лица. В русском тексте только две через местоимение «я». Остальные конструкции - косвенные: пересылаю, прошу - посредством личной формы глагола; меня - посредством объектного местоимения первого лица.

Таким образом последнее предложение демонстрирует почти полное соответствие субъектных структур. Все остальные показывают полное различие. Субъектная структура эксплицирована косвенно, с помощью личной формы глагола.

Проведём коммуникативно-прагматический анализ, поняв с помощью каких средств реализуется фатическая функция - установление контакта с адресатом. В соответствии с характером взаимоотношений коммуникантов можем отметить, что данное письмо относится к личному, хотя и начинается с достаточно официального обращения Sir, но вместе с тем видим и крайне уважительное полное обращение My dear Sir! А заключительное обращение не оставляет сомнений:"поклон леди Гамильтон, "преданный вам.." Адресность письма проявляется в наличии коммуникативно- прагматической оси Я- говорящего и Вы- говорящего:" I send you"," I beg, if you think..." (здесь автор представлен в одной из четырёх форм, а именно как субъект речи (по классификации Падучевой 1996,263) Одним из способов диалогичности речи видим использование императива:" я не намерен отзывать...". А также использование косвенной речи:" As for ...me, I beg... to tell them, that I shall not withdraw the king's Fleet...."(прошу сообщить им, что я не намерен отзывать флот).

Исследование лексических, стилистических языковых средств саморепрезентации адресанта показывает нам, что выбор лексики подчинён основной тематике письма. Письмо хоть и личное, но написано дипломату, состоявшему на королевской службе, поэтому и выбор лексики более официальный. Мы видим преимущественное использование книжной лексики.

(Письмо, изучить послание, факт, корабли с пушками). Разговорной лексики почти не наблюдается, единственное слово, которое можно отнести к разговорному стилю - "ускользнуть". Эмоционально - оценочных слов достаточно (не упускаю ни мгновения, невозможность пополнения припасов, не дай Бог противник ускользнет отмени, мои переживания преувеличены). Это говорит о выявлении говорящего как субъекта восприятия. Видим и употребление эпитетов: " конструктивный приказ" и метафор:" противник ускользнет. Доверительный характер сообщению придаёт и приём сравнения: " лучше быть готовым к худшему". С точки зрения синтаксиса наблюдаем использование конструкций с инверсией: " to him do I commit myself", а также конструкций с вводными словами: "но, слава Богу, я не склонен отступать". Это также характеризует говорящего как объект восприятия.

Таким образом, можно заметить что эмоционально-оценочные слова, эпитеты, метафоры, использование конструкций с инверсиями и вводными словами призваны передать нам авторское мироощущение, его эмоции, его настрой, настроение, его эмоциональное состояние. Рисуется картина реально описываемого события. Именно с помощью этих средств происходит языковая репрезентация чувственного восприятия автора. И мы в полной мере можем почувствовать и увидеть картину, нарисованную автором.

Выводы по второй главе

эпистолярный текст субъектный перевод

На основании проведенной работы, проанализировав наши письма с точки зрения лингвистических, коммуникативно-прагматических особенностей, определив и дав обоснование основных преобразований субъектной структуры текста при переводе с английского на русский язык, главный вывод, который можно сделать, что ментальная и языковая картина мира, культурные традиции, прагматические задачи определяют формы само- репрезентации адресанта. При разборе субъектной структуры эпистолярного текста в языке оригинала субъектная структура полностью реализована, а вот в русском языке она отходит на второй план, что и подтверждает наш анализ. Так, одной из самых часто применяемых трансформаций при переводе эпистолярного текста является нивелирование личного местоимения, однако при использовании такого средства оно не исчезает, а проявляется, например, в личной форме глагола.

Заключение

. Эпистолярный текст прошел долгий путь развития и жанровых модификаций. Структура письма развивалась в связи с новыми прагматическими задачами эпистолярной коммуникации. Соответственно изменялась экспликация и языковая вербализация субъектной структуры текста письма. Неизменной оставалась собственно конструктивная основа эпистолярной коммуникации - само-репрезентация адресанта и адресность как основа коммуникативной модели данного типа коммуникации.

2.Языки представляют различные варианты само-репрезентации субъекта коммуникации. Выбор той или иной формы зависит от:

·грамматической нормы языка, которая категориально, на уровне синтаксической формы отражает сложившуюся традицию само-репрезентации субъекта коммуникации;

·типа и формы коммуникации устная \ письменная, эпистолярная, публичная, художественная;

·идеостиля субъекта коммуникации.

3.Межъязыковой перевод выявляет различие в средствах репрезентации субъектной структуры в тексте письма. В качестве средств экспликации и языковой репрезентации субъектной структуры в английском языке выступают, как правило, местоимения первого лица и при отсутствии особой личной формы глагола первого лица они являются практически обязательной формой само-репрезентации субъекта коммуникации.

В русском языке существует несколько типов само- репрезентации субъекта коммуникации, и при этом в тексте письма местоимения первого лица не являются обязательной формой, скорее наоборот. При наличии особой личной формы глагола первого лица они, как правило, опускаются. Следовательно, и при переводе регулярными преобразованиями в соответствии с требованиями грамматической нормы русского языка являются опущения личных местоимений.

4.Косвенная форма само-репрезентации при помощи личной формы глагола свидетельствует о менее выраженной позиции я-субъекта. Но и статистический и собственно структурный аспект преобразований указывает на различные формы вербальной репрезентации субъекта.

5.Контексты эпистолярной коммуникации демонстрируют различные варианты актуализации позиции адресанта, которые определяются ментальной и языковой картиной мира, культурными традициями и прагматическими задачами адресанта. В переводе данные реорганизации особые случаи субъектной организации структуры эпистолярного текста при переводе с английского языка на русский должны передаваться различными способами:

·экспликация местоимений первого лица;

·синтаксические преобразования предложения на основе изменения синтаксической структуры предложения от личного к неопределенно-личному и безличному предложению.

Библиография

1)Collingwood, Cuthbert Collingwood, Baron; Memoirs of Lord Collingwood, vol. I; University of California, San Diego) https://archive.org/details/selectionfrompub01coll

2)Блинохватова В. М; Русско-французкий билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материале писем);

3)Сметанин В. А; Эпистолография: Методическая разработка к спец. семинару для студентов-заочников ист. фак.; Свердловск; 1970 г; 181 с.

4)Античная эпистолография: очерки / АН СССР. Институт мировой литературы им. А. М. Горького.; М. Наука; 1967; 285 с.

5)Николаев А. И.;Основы литературоведения; учебное пособие для студентов филологических специальностей; Иваново: ЛИСТОС; 2011; 6)Nelson, Horatio Nelson, Viscount; The dispatches and letters of Vice Admiral Lord Viscount Nelson; London; London, H. Colburn; 1845; 540 с. https://archive.org/details/dispatchesandle00nicogoog

7)Mark Twain (Samuel Clemens); The Letters Of Mark Twain, Complete; Echo Library; 2007; 548 с.

8)Чертанов М.; Марк Твен; Москва; Молодая Гвардия; 2012; 512 с.

9)Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

10)Бахтин М. М.; Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках.;

11)Лисова О. О.; Языковые средства и речевые приёмы маркирования зон субъектов текста в романе М.П. Шишкина «Письмовник; 2016; 96 с.

12)Корман Б. О.;.Избранные труды по теории и истории литературы; Ижевск; 1992;

13)Акишина A. A.; Письмо как один из видов текста; Русский язык за рубежом; 1982

14)Касевич В.Б.; "Элементы общей лингвистики";

)Сдобников В. В.; Начальный курс коммерческого перевода; Москва; АСТ: Восток-Запад; 2006; 201 с.

16)Шпанова Э. М.; Лингвистические особенности официально деловой речи; Москва; 6 с.

17)Артюнова Н. Д.; Фактор адресата; Известия АН СССР; 1981; 18)Белунова Н. И.; Категория речевого общения и особенности ее реализации в тексте дружеского письма (на материале писем творческой интеллигенции конца XIX-начала XX в.); Филологические науки; 1998; 19)Серебрянская Н. А.; Дейксис и его проекции в художественном тексте; Воронеж; 2005; 255 с.

20)Валгина Н. С.;Теория текста; Москва; Логос; 2003; 210 с.

)Стернин И, А.; Семантический анализ слова в контексте; Воронеж; Истоки; 2011; 150 с.

)Кабанова Т. Ю.; Эпистолярный текст частной переписки в аспекте теории речевого общения; Челябинск; АКД; 2004; 16с.

)Бахтин. М. М.; Литературно-критические статьи - Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках; Москва; Художественная литература; 1986; с. 473; 537 с.

)Болотнова Н. С.; Филологический анализ текста; Москва; ФЛИНТА - наука; 2007; 520 с.

)Онипенко Н. К.; Теория коммуникативной грамматики и проблема системного описания русского синтаксиса; Москва; Русский язык в научном освещении; 2001; с. 107 - 121

)Балли Ш.; Ообщая лингвистика и вопросы французского языка; Москва; 1955;

)Падучева Е. В.; Семантические исследования; Москва; Языки славянской культуры; 2010; 480 с.

)Серебренникова Е.Ф.; Способы представления лица личными местоимениями во французском языке; Иркутск; Издательство ИГУ; 1997; 200 с.

30)Крапивкина О.А.; Языковые механизмы самопрезентации субъекта в законодательных жанрах юридического дискурса; Вестник Иркутского государственного технического университета; 2011; с. 243-248.

31)Миньяр-Белоручев Р. К.; Общая теория перевода и устный перевода; Москва; Воениздат; 1980; 237 с.

32)Миньяр-Белоручев Р. К.; Теория и методы перевода; Москва; Московский Лицей; 1996; 207 с.

33)Бреус Е. В.; Теория и практика перевода с английского языка на русский; Москва; УРАО; 2001; 207 с.

34)Комиссаров В. Н.; Теория перевода; Москва; Высшая школа; 1990; 253 с.

35)Комиссаров В. Н.; Общая теория перевода; 1999;

36)Комиссаров В. Н.;Лингвистика перевода;

37)Латышев Л. К.; Эквивалентность перевода и способы ее достижения; Москва; Из-во Международные отношения; 1981; 247 с.

38)Латышев Л. К.; Технология перевода; Москва; Академия; 320 с. 39)Рецкер Я. И.; Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в английском языке; Москва; МГПИИЯ; 1953; 346 с.

40)Рецкер Я. И.; Теория перевода и переводческая практика; Р. Валент - Наше наследие; 2004; 237 с.

)Стернин И. А.; Проблемы анализа структуры значения слова; Воронеж; 1979; 156 с.

42)Стернин И. А.; Очерк американского коммуникативного поведения; Воронеж; 2001; 206 с.

43)Стернин И. А.; Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001. 224 с.

44)Стернин И. А.; Язык и национальная картина мира; Воронеж; 2002; 60 с. 45)Стернин И. А.; Коммуникативное поведение. Очерк английского коммуникативного поведения; Воронеж; 2003.

46) Никитин М. В.; Курс лингвистической семантики; СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.

47)Никитин М. В.; Основы лингвистической теории значения. - М., Высшая школа, 1988.

48)Кобозева И. М.; Вводные слова в семантической структуре предложения. Системный анализ значимых единиц русского языка; Красноярск; КГУ, 1984, с. 83-93

49)Кобозева И. М.; Реконструкция внутреннего мира коммуникантов по данным диалога; Тарту: ТГУ, 1990.

50)Кобозева И. М.; Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов; Вестник МГУ. Филология; 1995

)Селивестрова О. Н.; Местоимения в языке и речи; Москва; 1988 52)Фрейберг Л. А.; Византийская литература эпохи расцвета IX - XV вв.; Москва; Наука; 1978.

)Ращевская Е. П.; Деловой русский язык; Кострома; Изд-во Костромского гос технол. Ун-та; 2012 - 186 с

54)Марк Твен; том 12. Избранные письма; Москва; Гослитиздат; 1961 - 527- 686 с

)Скопкарева С.Л.; Эпистолярное общение (к проблеме эпистолярного жанра); Ижевск; ИПК и ПРО УР; 2014 - 111 с

56)Кацнельсон С.Д.; О грамматической семантике; Л; 1986; с 145 - 152

)Даль В.И.; Толковый словарь живого великорусского языка; Москва; Филол. фак-т Моск. ун-та; 1998.

58)Мюллер В. К.; Англо-русский и русско-английский словарь; Москва; Славянский дом книги; 2015 - 960 с

59)Русова Н. Ю.; Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению; Москва; Флинта: Наука; 2004 - 304 с

Похожие работы на - Субъектная структура эпистолярного текста

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!