Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    59,04 Кб
  • Опубликовано:
    2017-01-10
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы















Дипломная работа

На тему: Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Содержание

Введение

Глава 1. Общая характеристика англоязычной университетской прессы

.1 Особенности языка онлайн прессы

.2 Языковая специфика англоязычных газетных заголовков

Глава 2. Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в современной лингвистике

.2 Структурные особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

.3 Семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Что определяет нашу жизнь как не информация. Новости по телевизору, через газеты и журналы, через Интернет и прочие ресурсы. Сегодня жизнь человека - это его информационное поле. С одной стороны в этом виноваты инновационные технологии, но с другой - далеко не все люди зависят от гаджетов и Интернета, многие создают информационное поле на основе прочитанного в газетах и журналах.

Собственно, на протяжении всей истории письменности все что печаталось и публиковалось для всеобщего прочтения использовалось государством для формирования у человека определенного представления о мире и людях вокруг. Сегодня, на себя эту обязанность взяли СМИ. Желтая и официальная пресса печатает такие заголовки, что бы из прочтения можно было понять - это сенсация. И из-за таких «сенсаций» газеты и журналы делают себе тираж, а люди формируют свой взгляд на мир. И мало кого волнует то, что написанное в желтой прессе мало соотносится с реальностью, а опубликованное официальными источниками направленно на создание у граждан правильной позиции. В деле формирования доступного информационного поля помогают фразеологические единицы, т.е. устойчивые выражения, которые позволяют разноплановым читателям осознать - о чем идет речь в том или ином тексте.

Конечно же, часто к фразеологическим единицам прибегают при переводах иностранных текстов, что и делает выбранную темы актуальной. Кроме того, основные ученые-исследователи данной темы поставили перед собой цель - выявить глубину и значимость взаимопроникновения фразеологических единиц одних языков в другие.

Актуальность темы «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», обусловлена тем, что в не зависимости от значимости информации для общества, процесс ее обработки и создания информационного фона является наиболее значимым в современных условиях жизни общества. А если говорить о работах основанных на газетах и журналах университетской прессы, то важно понимать, что можно выделить как прессу внутреннюю - т.е. публикации в самих университетах, о их жизни и событиях, так и внешнюю, где публикуются статьи и исследования как студентов и аспирантов самих университетов, так и исследователей из других стран. И конечно же вторая группа представляет наибольшее значение - во-первых, научные труды опубликованные в международных сборниках или научных журналах ведущих зарубежных университетов представляют мировую ценность для науки, а потому переводятся на разные языки мира. Во-вторых, публикации интересны и с точки зрения фразеологии, так как помимо научного содержания, в них присутствуют и свойственные языку обороты, которые сложно переводить на другие языки. Кроме того, существует так же и онлайн трансляция, т.е. публикации, которые выставляются на сайтах и прочих вариантах, основанных на создании электронных версий статей и публикаций, как научного профиля, так и повседневной жизни. Таким образом, само исследование носит неоднозначный характер.

Противоречия исследования темы «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы» заключается в том, что в отечественной практике фразеологию принято считать особой областью знания которая изучает различные устоявшиеся выражения. Но если говорить об употреблении фразеологических единиц в газетах и журналах англоязычных университетов, то можно столкнуться с иного рода устоявшимся выражениями, которые свойственны не всему обществу, а именно университетскому, своего рода ученические жаргонизмы, понятные, в основном, студентам и преподавателям конкретных университетов и не имеющих аналогов в других языках. Кроме того, с одной стороны, необходимо обработать ряд газетных заголовков статей англоязычной университетской прессы, но по факту, в условиях данного исследования реализовать данную задачу можно только по средствам Интернет-ресурсов, следовательно придется работать не с реальными газетами и журналами, а виртуальными, т.е. изучать онлайн-прессу. И в этом и заключается противоречие - фразеологическую единицу следует переводить в ее первоначальном смысле, но когда нет аналога, то приходится формулировать свое собственное - эквивалентное представление о сказанном.

Степень научной разработанности относительно велика, если говорить о фразеологической единице и ее употреблении в газетной практике. Так как на эту тему пишут как отечественные, так и зарубежные исследователи, начиная с конца XIX века. Это и основатель фразеологии Шарль Балли и его современники И.И. Срезневский и Ф.Ф. Фортуналов. В ХХ веке данной темой заинтересовались Шахматов А.А. и Виноградов В.В., а сколько словарей рассматривает понятие фразеологической единицы, сложно перечислить. Но если говорить о работах посвященных употреблении фразеологических единиц в заголовках университетской прессы, то таких исследований совсем не много. Одним из исследователей, который изучил особенности и классифицировал газетные заголовки является Шишкин Н.Э. Значительный вклад в вопрос изучения лексико-фразеологических аспектов составления газетных заголовков, внесли работы Ержанова Г.А. Из зарубежных исследователей, которые делают акцент на содержание в заголовках прессы определенных устоявшихся выражений (ярлыков или фразеологических единиц), необходимо выделить таких как Г. Алеман, Ф.Брюно, О. Есперсен и т.д.

Гипотеза: заголовки прессы зарубежных университетов, содержащие фразеологические единицы, являются необходимой практикой для развития как общих представлениях о роли научного и публицистического стиля в журналистике, так и для создания собственного мнения о возможностях фразеологических единиц передавать яркость и броскость как самой публикации, так и привлекать внимание целевой аудитории. Проблема исследования может быть сформулирована в рамках выбранной темы, как поиск возможных путей употребления фразеологических единиц в заголовках зарубежной университетской прессы, с целью привлечения внимания аудитории.

Объектом исследования являются фразеологические единицы в заголовках англоязычной университетской прессы.

Предмет исследования - выявление структурных и семантических особенностей фразеологических единиц.

Цель дипломной работы заключается в изучении особенностей фразеологических единиц в заголовках прессы в англоязычных учебных заведениях, как в печатных газетах и журналах, так и в онлайн прессе.

В соответствие, с обозначенными объектом, предметом, проблемой и целью, в работе будут рассмотрены следующие задачи исследования:

рассмотреть примеры заголовков англоязычной университетской прессы, рубрик газет и журналов;

охарактеризовать особенности онлайн прессы;

раскрыть определение понятия фразеологических единиц и структурные особенности;

описать классификации и семантические особенности фразеологических единиц по типам.

Для реализации поставленных целей и проблем дипломной работы необходимо определить перечень методологических исследований, который включает метод восхождения от абстрактного к конкретному, метод формализации и другие методы, позволяющие в процессе работы рассмотреть объект и предмет исследования при помощи описания множества понятий и характеристик. В то же время, в качестве основных методов работы необходимо выдвинуть следующие методы исследования: теоретический анализ лингвистической и научно-методической литературы, материалов научных исследований и статей; моделирование ситуаций предполагающих перевод статей из университетской прессы; сбор и комплектование информации; обобщение найденной информации с целью формирования собственных выводов и предложений. Теоретическая значимость дипломной работы на тему «Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», заключаться в выводах и анализе найденной информации, ее обобщении и создании единой концепции работы при ознакомлении с фразеологическими единицами в заголовка англоязычной прессы, которую так же могут принять во внимание и другие исследователи.

Практическая значимость проделанной работы заключается в формировании представлений о подходах к обработке текста включающего фразеологические единицы в заголовках.

База исследования выбранной темы формируется на исследованиях отечественных и западных специалистов в области фразеологии.

Структура исследования определена целями и задачами дипломной работы и включает следующие части:

введение, где рассмотрены основные вопросы, которые будут раскрыты в работе, обоснована актуальность выбранной темы и определена научная разработанность проблемы;

первая глава «Общая характеристика англоязычной университетской прессы», посвящена рассмотрению особенностей онлайн прессы, особенно в области университетской жизни;

вторая глава «Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы», рассматривает фразеологические единицы, их характеристику и особенности;

заключение состоит из выводов и подведения итогов проведенной роботы.

Глава 1. Общая характеристика англоязычной университетской прессы

.1Особенности языка онлайн прессы

Заголовки газет, на современном этапе развития СМИ - это средство привлечения внимания. Они должны быть яркими, броскими, запоминающимися и даже шокирующими. Только в таком случае предполагаемые читатели обратят на них внимания. А в связи с тем, что все больше людей узнают новости (как официальные, так и не проверенные), через средства Интернет, то естественным является и отношение людей к бумажным газетам - «Зачем тратить деньги на то, что я и так можно прочесть в Интернете».

И в результате - тираж должен падать, ведь люди теряют интерес к печатному слову. И если так будет и дальше, то газеты и журналы будут разорятся. Но, не всем доступен Интернет, не всем нравятся электронные носители, не все перспективные читатели проводят время за компьютером. И именно на таких людей направлено печатное производство, но и этих потребителей необходимо привлечь. Для этого и нужны привлекательные заголовки.

Таким образом, можно предположить, что кардинальной смены в публицистическом деле не будет. Всегда найдутся люди, которые будут обращать внимание на шокирующие заголовки и те, кто читая новости хочет быть в курсе всех событий.

Однако, когда речь идет о студенчестве и преподавательском составе, то важно понимать, что вся система современного образования основывается на технологиях межконтинентального общения - проводятся международные конференции, организуются онлайн трансляции лекций и различного рода семинаров, публикуются научные статьи и разработки, для этого существуют онлайн журналы, которые есть у многих университетов во всем мире. Роль технологий коммуникаций в жизни общества трудно переоценить, именно их культовый канадский социолог, один из основоположников современного направления медиаисследований Герберт Маршалл Маклюэн рассматривает в качестве решающего фактора в процессе формирования той или иной социально- экономической системы. «Тhe medium is the message» (« средство коммуникации является сообщением») - гласит его знаменитый постулат, означающий что «...личностные и социальные последствия любого средства коммуникации - то есть любого нашего расширения вовне - вытекают из нового масштаба, привносимого каждым таким расширением, или новой технологией, в наши дела». Таким образом, на сегодняшний день, текст онлайн -газеты включает главные родовые качества Интернета, о которых говорят все медиа-исследователи: гипертекстуальность, мультимедийность иинтерактивность ( Качкаева А. О. с. 58).

Говоря об англоязычной университетской прессе, можно перечислить следующие онлайн журналы, в которых публикуются работы и проекты как студентов, так и преподавателей, чья деятельность, во-первых, связана с наукой, а во-вторых, имеет определенную направленность. Выделяют следующие журналы, которые сотрудничают с университетами, но не зависят от них: sciencedaily.com <#"justify">.2 Языковая специфика англоязычных газетных заголовков

Заголовок - это уже на половину сделанная работа. Если учесть тот момент, что именно с привлечения внимания читателя начинается публицистика, то заголовок - самое важное, что только может предложить автор. Дело в том, что есть ряд сложностей при составлении заголовков. К примеру, автор должен сформулировать его таким образом, что бы заголовок соответствовал содержанию, но при этом был кратким и привлекательным. Кроме того, само содержание заголовка часто наполнено эмоциями, сарказмом или иронией и это придает тексту особую живость и читатель, имеющий такой текст перед глазами, воспринимает его не как текст, а уже как речевой акт.

Язык по своей сути, является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю. Т.е. заголовки, а дальше и тексты статей - это уже сами по себе изложения не столько письменного слова, сколько речи.

Конечно, всегда есть вероятность, что связность и целостность картины, которую начинает заголовок и продолжает текст, не всегда присутствуют, и не во всех странах приветствуется. Но как бы там не было - это основной показатель успешной интерпретации мнения самого автора и залог его продаваемости. Ведь, ели разобраться, то любая статья - это обращение к читателю и репортеру/журналисту просто необходимо донести свою мысль до читателя, а следовательно и заголовок статьи должен быть таким, что бы его прочитав, человек услышал замысел, идею, интонацию и саму проблему всей статьи. С другой стороны, заголовок - это не только не стабильное образование, но так же знаковая система, определяющая позицию самого текста. Поэтому он сразу выполняет несколько свойств:

он одновременно направлен и на внешнюю аудиторию и является составляющей самого текста, т.е. и привлекает внимание и обозначает проблему, о которой будет повествовать сам текст;

и представляет и замыкает текст одновременно;

текст не всегда соответствует стилю написания заголовка, что связано со стремлением последнего передать читателю саму суть, а не стиль;

заголовок не только привлекает внимание, он так же и ретранслирует позицию автора, которая должна звучать в голове читателя как речь.

По своей сути газетный заголовок имеет двойственную природу - с одной стороны, он воспринимается вне текста, как самостоятельный элемент, а с другой стороны, он вызывает интерес к самому тесту.

Печатная пресса освещает события самых различных сфер жизни общества, а потому эффектное название текста является залогом успешного его восприятия читателем. Для привлечения внимания современные журналисты используют самые различные методы, начиная с фотошопа для иллюстрации первой страницы и заканчивая специфическими названиями, которые можно трактовать по-разному. Один из таких оборотов - это игра слов - это стилистический оборот речи, выявляющий характерные особенности способов его образования, способствующие порождению разного рода функциональных эффектов, обусловленных прагматической направленностью игры слов (Ержанова Г.А., 2009: 191-193).

Журналисты, придумывая заголовки, часто прибегают к языковой игре и используют каламбур. Дело в том, что сама общественность падка на различные акценты, которые позволяют себе газетчики - в данном случае игра слов может проявляться и в использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению.

Английские журналисты, лингвисты и стилисты определяют роль заголовка, таким образом, Гальперин И.Р. пишет, «Заголовок - название, дающееся новостям или статье.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты.

Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью» (Гальперин И.Р. Электронный ресурс).

Заголовок - первое, что бросается в глаза при просмотре газеты и именно на этом этапе находит свою реализацию данная функция.

Яркий, броский, экспрессивный заголовок привлекает внимание читателя, побуждает к прочтению материала, а следовательно, прекрасно справляется со своим назначением.

«He won‟t ever say where our baby‟s body is» (Varsity)

«I‟ve been in cage for 16 years» (The Cambridge Student)

Многие исследователи также выделяют и побудительную функцию, которая зачастую эксплицитно призывает читателя к действию.

Следует отметить, что по структуре такие заголовки в большинстве случаев являются предложениями повелительного типа:

Book your place at the race! (The Tab)

Don‟t judge a book (News and events)

Современная англоязычная газетная пресса, стремясь привлечь широкий круг читателей, использует яркие, запоминающиеся заголовки, в которых присутствуют разнообразные структурно-грамматические средства.

Анализ заголовков в вышеуказанной прессе показал, что для англоязычной прессы характерно преобладание глагольных заголовков:

Chinatown fights back (Press and Public Relations)

Thousands of students attend free education demonstration in London

Англоязычные газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда нужно передать информацию о событиях, произошедших в недавнем прошлом, обычно используется историческое настоящее время (Historical Present):

Russia Condemns West Provocation ((Varsity)

Concorde Lands at Heathrow (The Cambridge Student) (Герасимова А.П., Кузнецова А.А. С.38-41.)

В заглавиях часто используются политические термины (democracy, totalitarianism, state, constitution, folks, opposition etc.). На самом деле самую большую роль в газетах занимает именно общественно-политическая лексика, поскольку она освещает всю общественно-политическую жизнь на планете.

Общественно-политическая лексика гораздо чаще употребляется в газетно-публицистическом стиле, так как общественно-политические темы являются основными, главными в газете.

Более того, употребление в заглавиях названий и имен делает их конкретными и относит посылаемые данные к установленным лицам, учреждениям, городам. Имена и названия часто употребляются в форме сокращений. Среди них существует огромное количество аббревиатур, которые, давно не нуждаются ни в каких разъяснениях. В основном это название различных должностей, организаций и партий: A.I.A - American Insurance Association, AAEI- American Association of Exporters and Importers , ASA- American Standard Association , BIA - British Insurance Association, BIS - Bank for International Settlement; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK-John F. Kennedy, Rocky- Rockefeller, Ike - Eisenhower; географические названия N.J.- New Jersey, CO.-Colorado, DC- District of Columbia и т.д. (Крупнов В.Н. Электронный ресурс)

Возвращаясь к теме участия в заголовках прессы фразеологизмов, необходимо подчеркнуть, что это так же один из многочисленных приемов, применение которого рассчитано на привлечение внимание аудитории и эмоциональный акцент. В настоящее время, по мнению В.Н. Телия, «сосуществуют по крайней мере шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только ядро фразеологического состава - идиомы, либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка, либо паремии пословицы и поговорки, обладающие одновременно и прямым и иносказательным значением. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность и воспроизводимость» ( Казанцев А. И. Электронный ресурс).

В языке заголовков газет отмечается частое использование устойчивых выражений или штампов, целый ряд политических штампов типа: cabinet reshuffle, generation gap и т. д.

Словесные клише обычно:

) воспроизводятся в качестве целостных единиц;

) обладают устойчивостью по отношению к составу и структуре;

) характеризуются постоянным местоположением компонентов.

Клише, как одна из разновидностей фразеологических единиц, можно встретить, как в заголовках, так и в тексте прессы. Кроме того, клише - это одна из разновидностей текста, которая служит привлечению потенциальных читателей.

Например:

Таблица

Клише на английском языкеАналогичные клише на русском языкеit is all to the good сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth to be in the same boat withвсе к лучшему железная воля появиться на сцене яблоко раздора быть под каблуком у кого-л. вооруженный до зубов быть в одной упряжке

Еще одной особенностью заголовков является частое применение простых глаголов, в которых в основном употребляется настоящее простое время (Present Simple). Данное явление нередко наблюдали исследователи английских газет.

Настоящее простое время занимает главное место в заголовках газет. Согласно примерным подсчетам, из всех заглавий с предикатом в полных предложениях порядка 75% приходится на настоящее простое время, которому присуще огромное разнообразие значений, которые выражаются в следующем: 1) действие, которое не происходит в момент высказывания, но которое относится к любому отрезку времени, не обусловленное временными рамками: That palace purge leaves princesss family behind bars;

) действие, неточно ограниченное во времени, контекстуально ограниченное, протекающее и в момент речи;

) действие, происходящее в момент высказывания, максимально совпадающее с ним;

) действие, предполагающее будущее.

Тире может встретиться в следующих заголовочных структурах:

·основная часть является высказыванием или мыслью, выраженная кем-либо, второстепенная - указывает на автора этого высказывания;

·в центральной части заголовка освещается одна сторона события, второстепенная часть заголовка является дополнением, в котором отмечается вторая сторона события: North Koreas growing economy - and Americas misconceptions about it

·конструкция, полностью совпадающая с русскими предложениями, в котором употреблено тире;

Объяснить появление заголовков с аналогичным оформлением вызвано рядом причин:

·газета использует заголовки с особой конструкцией для того, чтобы более сильно воздействовать на читателя, а данная синтаксическая структура с тире обладает и новизной и непривычностью;

·возникновение новой структуры может быть результатом тенденции в заголовках газет к пропуску глагола быть;

·не исключена возможность влияния подобной конструкции из заголовков русских газет.

Наиболее характерной особенностью газетного стиля является употребление интернациональных слов и неологизмов. Неологизмы вызывают большой интерес, так как нередко являются трудными для понимания, что ведет к ошибочному переводу.

Как известно, неологизмы - это новые слова или выражения, предназначенные для обозначения новых понятий научного, политического или общеупотребительного характера, которые сформировались по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованы из других языков.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке заголовков газет представлены несколькими разными вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском газетном стиле являются конверсия, аффиксация, словосложение и изменение значений слов (Зражевкая Т.А. 2009: 69-71).

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки.

То есть для каждого языка будут соответствовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий.

Кроме того, необходимо так же помнить о том, что главной особенностью публикаций является стиль, в котором она оформлена.

Заголовки, существующие в сегодняшней печати, могут подразделяться на разные виды по разным причинам. Такое деление дает возможность более рационально «работать» с заголовками, преимущественно начинающим журналистам. А именно, можно условно разграничить заголовки на виды, руководствуясь степенью их сложности. В этом плане существует три основных типа заголовков.

«Простой» заголовок, который обычно состоит из одного предложения, включает в себя некоторую законченную мысль. Такие заглавия могут быть как утвердительными, так и вопросительными.

Данные заголовки, обычно, открывают небольшие по объему статьи об отдельных событиях, которые представляют собой один «шаг» в развитии действительности. Именно суть этого «шага» и закреплена в «простом» заголовке. «Сложный» заголовок, такие заголовки отличаются от «простых» тем, что состоят из нескольких самостоятельных, логически завершенных частей, которые представляют какое-то утверждение, вопрос или законченную мысль, важную для понимания сути данного материала. (Розенталь Д.Э. 2011: 51-53)

«Заголовочный комплекс». Как правило, репортерские тексты очень различны. Отличия заключаются в тематике текстов, способе отображения действительности, сложности содержания, жанровым характеристикам. Безусловно, все это находит свое отражение в заголовках к разным текстам. В нынешнее время журналисты достаточно часто используют так называемые «заголовочные комплексы». В их состав входят подзаголовки (дополнительные заголовки) и основной заголовок самой разной сложности и назначения.

Стоит так же добавить, что многие редакторы отдают предпочтение кратким заголовкам, так как идет процесс экономии пространства и в то же время рождается интрига, которая и подстегивает читателя к покупке и ознакомлению с текстом.

Естественно, что заголовки не должны быть оторваны от самого текста, часто, авторы берут его прямо из самой статьи, таким образом подчеркивая их связь. Но так же необходимо помнить о том, что из самого заголовка не должно быть понятно что же произошло на самом деле - необходимо заинтересовать читателя и заставить его прочесть всю статью - от начала и до конца.

И конечно же существуют еще различные классификации, которые делят заголовки на различные группы, но наиболее распространены заголовки описанные выше, они используются во всем мире и на данный момент становятся все более востребованными.

Сейчас СМИ - необходимости, и их цель - это живой диалог с читателем. Сегодняшние газеты полны свежей информацией. Основная функция - в яркой и выразительной форме быстро донести до читателя новую информацию. Газетный стиль реализует функцию воздействия (агитация), совмещая ее с информативной функцией (сообщение чего-либо).

Содержательная часть статьи выдвигается на первый план. Газетная статья, независимо от ее разновидности, имеет два структурных типа:

первый тип являет собой последовательное изложение ответов на вопросы: Что? Где? Когда? Как? Почему? Есть описание происходит кратко, такую статью называют хроникой;

второй тип - заметка; здесь происходит описание события, которое связано с иной информацией.

Заголовок газетной статьи играет немаловажную роль. Он выполняет функцию воздействия и привлечения внимания читающего. Он может быть выражен словом, словосочетанием или предложением.

Можно выделить четыре типа заголовков:

заголовки, которые не требуют прочтения текста статьи;

заголовки, которые интерпретируются после прочтения текста статьи;

заголовки, интерпретируемые сразу, но которые требуют повторной интерпретации после прочтения текста статьи;

заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами.

Чтобы обеспечить максимальную понятность заголовков английских газет, надо понимать, что они состоят из общеупотребительных слов, которые понятны каждому читателю. Заголовки представляют собой изложение, которое объясняет основную мысль статьи, например: «Man arrested at golf club after pensioner, 79, stabbed to death in Sussex road rage attack», «David Cameron wants a 'big conversation' about 'murderous' seagulls killing pets and attacking people».

Заголовок газетной статьи может выполнять ряд функций:

номинативно-информативную функцию -когда в статье идет сообщение о каком-либо факте;

рекламно-экспрессивную функцию. Данная функция несет в себе назначение заинтересовать читателя;

графически-выделительную функцию, которая позволяет отделить одну часть статьи от другой, выделить текст от окружающего контекста и в то же время «связать» всю полосу в единое целое. Таким образом, заголовок является активатором для читателя, он нацеливает и заинтересовывает, разворачивает основную мысль автора. В статьях английских изданий предложения имеют особый порядок слов. Практика журналистов создала «five-w-and-h-patternrule», что расшифровывается как: Who? What? Why? How? Where? When? Если данную строку преобразовать в предложение, то оно будет выглядеть следующим образом: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство причины и следствия, обстоятельство места и обстоятельство времени.

Из-за краткости и сжатости газетной статьи выработались определенные газетные штампы или особые фразеологизмы. Данные фразеологические единицы присущи только для газетных сообщений: to be under consideration.

Газетные сообщения характеризуются особым расположением частей высказывания. На первое место выводится та часть, которая по тем или иным причинам считается наиболее важной, на которую делается упор. В газетной статье отмечается своеобразие в использовании времен и залогов, атрибутивные образования, особые формы введения прямой речи и преобразования прямой речи в косвенную, а также особенности в порядке слов.

Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present Indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес: history suggests.

Значительную часть лексики газетного стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и те, и другие в соответствующем контексте могут переосмысливаться и приобретать публицистическую окраску.

В газетной статье широко применяют разные речевые стереотипы, клише. Данное явление можно объяснить тем, что клише удобны и пишущему, и читающему; они облегчают коммуникацию. В статьях также можно встретить короткие предложения, которые представляют собой «живописные мазки», описывающих картину(Щербакова И.В. 2015:23-24).

Конечно, все зависит от автора, и многие из современных репортеров/журналистов, стремятся доходчиво объясняться с целевой аудиторией, а это значительно усложняет процесс написания статьи, так как по сути она должна быть выдержана в публицистическом стиле, а вместо этого на поверхность всплывают научный или наоборот художественный стили.

Но именно публицистический стиль гарантирует внимание аудитории, так как в его основе заложено привлечение внимания - он создан для агитации и пропаганды. Что касается его применения в газетах и журналах, то и в этом плане он имеет ряд отличительных черт, как лингвистических, так и психологических:

во-первых, сам текст и его заголовки ясны, понятны, лаконичны и в то же время информационно-насыщены;

во-вторых, в связи с тем, что газеты/журналы - это один из наиболее распространенных источников информации для современного человека, то и языковые средства так же направленны на взаимодействие с целевой аудиторией;

в-третьих, публицистический стиль перерабатывает информацию, полученную от первоисточника, и делает научную, политико-правовую и прочую сложную лексику понятной, для простого человека;

в-четвертых, публицистический стиль сам по себе крайне гибок, он может совмещать в себе черты всех существующих стилей и жанров, что связано с многозначностью российских словесных единиц и с использованием эмоционально насыщенных оборотов, и конечно сама тематика статьи дает о себе знать;

в-пятых, в печатных изданиях, выдержанных в данном стеле всегда используются многообразные изобразительные средства, которые обогащают текст эмоциями, красками, различными особенностями синтаксиса и стилистики, позволяют использовать повторы, инверсии, риторику и восклицания.

Таким образом, можно предположить, что фразеологические единицы в заголовках прессы может использоваться не только для привлечения внимания, но и для актуализации темы, передачи ее сути и являться своеобразной связью с языковыми единицами. Т.е. использование устоявшихся выражений - это не просто прием, который создали современные журналисты и редакторы, это попытка вложить в название весь скрытый смысл текста - его связь с народом или с языком, его особенности стиля или внутреннего содержания. Следовательно, взглянув на заголовок, далеко не все люди заинтересуются интригой, а только те, кто увидит в предложенной игре слов интересный посыл или задумку.

Говоря о газетных заголовках, опубликованных в на страницах английских газет, нужно отметить, что наиболее характерной чертой английских газетных заголовков является употребление неологизмов, и фразеологических единиц, как заимствованных или интернациональных, так и национальных словосочетаний. Кроме того, все что нужно для привлечения внимания читателя - это актуализация. В данном случае, авторы публикаций прибегают к настоящему времени - все что публикуется имеет название в настоящем, таким образом происходит актуализация проблемы - она важна здесь и сейчас и потому вы должны приобрести данное печатное издание.

Рассматривая вопрос англоязычной университетской прессы, так же необходимо отметить, что заголовки газет и журналов менялись и включали в свой состав различные способы привлечения внимания читателей. Одним из таких приемов стало включение в заголовки прессы фразеологических единиц, что так же выделяет данную группу заголовков. И необходимо отметить, что использование фразеологических единиц в англоязычной прессе - это далеко не однозначное явление и оно имеет свои особенности.

Одной из наиболее ярких особенностей англоязычных фразеологических единиц заключается в том, что именно они становятся основой для публицистического стиля. Т.е. если в России, население использует фразеологические единицы в повседневной речи, то за рубежом в них видят наиболее известные населением выражения, которые имеют как эмоциональную, так и доступную окраску. В результате, когда происходит столкновение отечественных переводчиков с зарубежными, к примеру английскими текстами, то им приходится неоднократно задумываться над тем, что же хотели сказать те или иные журналисты и репортеры, когда печатали свое творение.

Конечно, из выше сказанного стало ясно, что фразеологические единицы могут иметь аналог в русском языке (как и наоборот), а бывает и так, что выражение используется в нескольких интерпретациях и вот в таком случает переводчикам приходится сталкиваться с трудностями.(Герасимова А.П. 2010: 38-41)

Представители англоязычного образования и прессы уделяют большое внимание студенческим изданиям, локализованным вокруг университетов и колледжей. Об этом свидетельствует, во-первых, большое количество студенческих газет и журналов в США и Великобритании (по некоторым источникам, в США зарегистрировано свыше 3000 печатных студенческих СМИ), во-вторых, наличие многочисленных ассоциаций студенческой прессы, которые продвигают студенческий журнализм, а также занимаются проблемами прав молодежной прессы и методиками преподавания студенческой журналистики в университетах. Такое внимание профессиональной журналистики к отряду молодежной прессы вызвано, вероятно, тем, что степень свободы выражения в студенческих медиа гораздо выше, чем в профессиональной прессе, поэтому журналистское сообщество охраняет свой «инкубатор» прессы от внешних посягательств на эту свободу и активно способствует развитию студенческого журнализма, важного как с точки зрения профессиональной подготовки будущих журналистов, так и с точки зрения сохранения студенческой прессы как важного демократического медиаресурса. При этом студенческая пресса рассматривается прежде всего как феномен и продукт журналистского образования, так как газеты и журналы издаются на ресурсной базе факультетов и школ журналистики, и, как правило, их издания курируют представители факультета - так называемые media advisers (консультанты студенческой прессы).

Студенческие медиа призваны, кроме всего прочего, восполнить живой журналистский опыт, дефицит которого наблюдается в современном журналистском образовании США. Роль студенческих медиа отражена и в тех важнейших функциях студенческой прессы, которые суммируют американские исследователи студенческого журнализма, а именно:

ведение хроники кампусной жизни, информирование обо всех событиях в кампусе - начиная от протестных акций и научных исследований до спортивных событий и других развлечений (т.е. функция информирования);

предоставление форума для общения студентов, преподавателей, администрации с целью обсуждения насущных проблем кампуса (т.е. функция объединения);

отслеживание всех нарушений в кампусе с целью их разоблачения и устранения (т.е. та самая функция «сторожевого пса» демократии, о которой часто упоминает американская пресса как о своей основной цели);

предоставление «тренировочной площадки» для оттачивания мастерства новых поколений журналистов (т.е. функция образовательная).

Из вышеизложенного видно, что кампусные газеты, выпускаемые студентами журналистских факультетов для широкой целевой аудитории, являются в то же время лабораторными изданиями, или «тренировочными площадками», для студенческих редакций, в которых они приобретают опыт журналистской работы. Помощь журналистского факультета студенческим изданиям происходит по двум основным направлениям: в форме методической поддержки авторов-студентов, пишущих статьи в свои студенческие органы печати, и в форме практической помощи студенческой редакции со стороны членов факультета, так называемых медиа-консультантов (media advisers). Что касается методической поддержки, студенты американских школ и вузов публикуют многие газеты, журналы и другие виды студенческих изданий в рамках программы обучения журнализму (которое в США начинается на этапе старших классов школы), и именно на этих уроках студенты-журналисты получают основы журналистских знаний и умений. Кроме того, студенческие газеты и другие типы изданий могут получать методическую поддержку как от своих преподавателей-консультантов, так и со специализированных сайтов организаций студенческой прессы.

В данном случае, следует отметить, что часто в данном ключе могут использоваться именно различные версии привлечения аудитории. В роли заголовков могут выступать фразеологизмы пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, широко известные фрагменты литературных произведений, песен и т.п. Экспрессия, ради которой используют такие заголовки, базируется на их общеизвестности: To be or not to be (для обозначения предстоящих экзаменов).

Газетные заголовки обладают рядом грамматических и синтаксических особенностей. В английских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Floods Hit Scotland (Dowling). Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения: Will There Be Another Major Slump Next Year? (Ridgley).

Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Want No War Hysteria in Toronto Schools (Toronto Star), Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. (Gardian). Английские газеты, как правило, используют в заголовках неперфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время. Сокращения в заголовках также используются при описании события, в котором участвовало определенное число людей. На самом деле, само слово people в заголовке можно встретить крайне редко, скорее, в газете можно увидеть заголовок такого рода Forty make <#"justify">Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. К примеру, начало заметки в английской газете: A sophisticated analysis of the complicated state of Irish masculinity

This study aims to supply the first contextually precise account of the male gender anxieties and ambivalences haunting the culture of Irish nationalism in the period between the Act of Union and the founding of the Irish Free State. (University of Illinois Press).

Уже известные структуры, закрепившиеся как штампы, получают новое лексическое наполнение: Pensioners First «Пенсионеров вперед» по аналогии с Ladies First (The Sun). Throw Backlist Thursday - после дождичка в четверг, по аналогии: Тhrowback to the 70s-в духе 70-х годов (Larry Kanfer Gallery <https://www.facebook.com/LarryKanferGallery/>).

Унификация средств выражения, переход лексических и грамматических структур в штампы, естественно, снижают экспрессивность заголовка. Это обстоятельство вызывает постоянный поиск новых способов выражения мысли.

В заголовках можно найти неологизмы, образованные по аналогии с уже вошедшими в язык словами и устойчивыми словосочетаниями, например: pottery workers (по аналогии с farm workers), job drain (no аналогии с brain drain).(Арнольд И.В. 2009: 83-84)

Кроме того, необходимо учитывать предназначение СМИ - они служат не только передачи информации, но так же и созданию в обществе правильного представления о мире и людях в нем. Хотя, конечно, единственной целью, которую преследуют СМИ - это повышение тиража, а следовательно и заголовки и содержание статей должны затрагивать интересы общества. Использование устойчивых выражений в СМИ - это очень распространенная практика, так как основной функцией печати является привлечение читателя, а он должен быть заинтересован и заинтригован уже одним только заголовком. И поэтому, даже если в самой статье фразеологические единицы будут использоваться редко, то в названии их присутствие гарантирует спрос со стороны читателей. Что касается особенностей перевода, то отечественные специалисты имеют массу возможностей интерпретировать текст, это и поиск аналогов в родном языке и использование художественных методов и, конечно же, объединить возможные варианты - создав что-то среднее между тем, что действительно имелось в виду и тем, как это понял сам переводчик. Кроме того, как уже отмечалось, в связи с тем, что читатели, в первую очередь обращают внимание на заголовки, то и в английской традиции принято использовать двусмысленность, интригу и иронию, для привлечения потребителей. А следовательно, английская и отечественная журналистика очень похожи в плане стремления привлечь внимание аудитории.

Существует множество действенных методов для привлечения внимания аудитории, и один из таких методов - это употребление фразеологизмов и их подвидов, таких как штампы и клише. И если последние могут сделать формулировку более официальной, то фразеологические единицы считаются ярким примером экспрессии, как в тексте, так и в заголовках статей и публикаций.

Говоря о зарубежной университетской прессе, необходимо отметить, что и тут не будет исключений - заголовки нужны для привлечения аудитории. что касается самих статей и публикаций, то они естественно будут создаваться с определенными недочетами и стилистическими ошибками, так как студенты, которые публикуют свои работы, что в самой камбузной прессе, что в научных университетских журналах, не всегда придерживаются публицистического стиля. В результате в статьях, их названиях и содержании можно встретить как неологизмы и аббревиатуры, так и фразеологизмы и клише. А потому, подводя итог, необходимо отметить, что при анализе зарубежных публикаций, можно еще раз подчеркнуть, что нет большой разницы между тем, что публикуется в городской и университетской прессе, так как в основе существования самой прессы лежит принцип востребованности. Если то что публикуется никому не интересно, то и нет смысла это печатать. Именно по этому ряд исследователей считает, что наличие внутренних пресс служб в школах, колледжах и университетов готовит студентов к взрослой жизни - к возможности проявлять свои творческие способности и выбирать будущую профессию (ученый-исследователь, журналист, репортер и прч.).

Соотнося развитость данного вопроса за рубежом и в России, хочется отметить, что в нашей стране нет таких возможностей. Ни в школах, ни в средне специальных, да и ни в высших учебных заведениях учащиеся не собирают информацию друг о друге, не пишут статьи на интересные для всех темы и не распространяют интересную информацию через радио или телевиденье. Во-первых самим учащимся это не интересно, а во-вторых, для этого не создают основу учителя, как и правительство.

Но, с другой стороны, в отличие от стран Запада, в России почти каждое средне специальное и все высшие учебные заведения имеют свои научные типографии. Там публикуются научные работы студентов и преподавателей, как статьи, так и монографии, которые имеют реальную пользу - это зафиксированная научно-исследовательская работа, которая зачтется при подготовке к вступлению на новый учебный уровень (аспирантура, докторантура и т.д.).

Таким образом, можно подвести итог и подчеркнуть, что специфика развития заголовков в англоязычной университетской прессы заключается в разнообразным методах привлечения читателя. Во-первых, существующие при учебных заведениях газеты и журналы - это возможность для студентов попробовать себя в качестве журналистов, что способствует развитию и выбору дальнейшего места в жизни. Во-вторых, это возможность для студентов и преподавателей ознакомиться как с новостями, так и с историческими фактами, а так же важными явлениями, открытиями и достижениями, как учебного заведения, так и отдельных личностей. Кроме того, это возможность дальнейшего научного и технического продвижения, как персонала, так и студенчества.

Так же, важно осознавать и то, что в газетах англоязычных университетов уже полностью произошел переход к мультемидийным средствам. Теперь пользоваться информацией можно в режиме онлайн, что делает информацию более доступной и полезной, так как охватывает наибольшее число учащихся, ведь все они имеют как доступ в Интернет, так и личные кабинеты в соц.сетях.

Таким образом, университетская пресса - крайне перспективна сегодня, но все равно, ее привлекательность должна поддерживаться. И достичь этого можно при помощи фразеологических единиц.

англоязычный пресса фразеологический заголовок

Глава 2. Особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

.1 Определение понятия «фразеологическая единица» в современной лингвистике

Фразеология - особая область знания, в основе которой лежит идея изучения специфики исторического развития языка и его современные формы и интерпретации. Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица - особые, принятые в конкретном обществе устойчивые выражения, которые не могут быть интерпретированы иначе, чем в первоначальном плане.

Важно и другое - фразеологизмы складываются в результате исторического развития народа и порой, даже сами носители языка не всегда знают историю возникновения и само значение того или иного фразеологизма, от сюда путаница в применении пословиц и поговорок, которые были выдвинуты предками для одних целей, а мы сегодня применяем их для других (к примеру, «В ногах правды нет», мало кто употребляет эту поговорку в случае недоверия того, что говорит оппонент, обычно таким образом мы приглашаем человека присесть, а возникла она когда должники не возвращали средства и их подвергали наказанию - их били по ногам, публично, в течении минимум 30 дней или до тех пор, пока весь долг не будет возвращен, слово же правда соответствует слову «правеж» - возмещение ущерба/долга). Следовательно, проблема употребления фразеологических единиц заключается еще и в том, что если носители языка не всегда понимают то или иное устоявшееся выражение, то как его будут понимать иноязычные читатели или переводчики.

Однако, обратная сторона несколько иная - существуют фразеологические единицы, которые известны всем народам, благодаря достижениям мировой культуры (литература, театр, кино, музыка). Такие высказывания можно назвать и крылатыми фразами и поговорками, но в любом случае их употребление обогащает и речь и содержание текста.

Говорить о фразеологических единицах начали давно, но наиболее известные и распространенные работы появлялись только в начале ХХ века.

Одним из первых исследователей, которых можно причислить к основателям фразеологии был Шарль Балли, который в своей книге «Французская стилистика» говорит о существовании в языке особых неделимых словосочетаний, т.е. фразеологических единиц. Конечно, в прямом значении это словосочетание Балли не употребляет, но его работа заинтересовала современников, тем более, что еще в XIX веке Срезневский И.И. и Фортуналов Ф.Ф. в своих работах так же касались этой темы.

Таким образом, вопрос о целостности ряда выражений в различных языках поднимался как отечественными, так и зарубежными специалистами.

После Второй Мировой войны началась новая волна в изучении фразеологии и фразеологических единиц. С одной стороны это было связано с тем, что за период военных действий выросло целое безграмотное поколение и необходимо было ускорять процессы распространения в обществе правил речи и общения. С другой стороны, в послевоенный период наука вообще получает новый толчок развития и это просматривается во всех отраслях знания.

Работы Шахматова А.А. «Синтаксис русского языка», Виноградова В.В. «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке», стали основой и для современной фразеологической школы. В них описаны основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о единстве синтаксиса и лексики и их соизмеримости с фразеологическими единицами. Так же в это время перерабатываются работы XIX и XX вв., что в общем привело к выделению фразеологии в отдельную отрасль знания, а затем и науку.

Во второй половине ХХ века, в области изучения фразеологических единиц работали ведущие специалисты русского языка и правил речи. К ним можно отнести таких выдающихся ученых, как Ларин Б.А., который считается основоположников ленинградской фразеологической школы, Шанский Н.М., который разработал дифференциальные признаки фразеологических единиц, усовершенствовал труды Виноградова В.В. и выдвинул свою классификацию фразеологических единиц.

Важный вклад в развитие отечественной фразеологии сделал создатель словаря русского языка - С.И. Ожегов. Он ввел узкое и широкое понятие фразеологии и описал фразеологическую единицу с точки зрения понятийного аппарата.

По стопам Ожегова С.И. поли и многие другие - они разрабатывали словари, уточняли ту или иную форму фразеологизмов и дополняли уже сделанные выводы и предположения. К таким исследователям модно отнести и Шмелёв Д.Н., Жуков В.П., Бабкин А.М., Мокиенко В.М., Молотков А.И., Телия В.Н. и д.р.

Необходимо так же отметить, что отечественные специалисты так же занимались изучение европейской фразеологией: Амосова Н.Н., Ахманова О.С., Смирницкий А.И. - английская фразеология, Назарян А.Г., Сахадзе С.Г. - французская фразеология, Чернышёва И.И. - немецкая фразеология, Габучян Г.М. - арабская фразеология и д.р.

Сегодня, в связи с актуализацией отечественной истории, языка, национального самосознания, возобновляются разработки по теме фразеологическая единица. И надо отметить, в не зависимости от того, что в течение ХХ века исследования этой темы охватили все возможные вопросы, все же в начале XXI века нашлись не до конца изученные темы.

К ним можно отнести вопросы аналитический конструкций построения фразеологических единиц, национальные особенности фразеологических единиц народов-носителей языка, ментальность - как особая характеристика фразеологических единиц. Эти и другие вопросы являются крайне актуальными на сегодняшний день, так как именно они определяют систему восприятия других народов, взаимодействия с теми или другими странами, как в экономическом, так и в политическом плане.

Таким образом, на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет - Waszu Hausege kocht wird, sollmanin Hausees sen, англичанин - to wash one`s dirty linenin public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому je der ist sich selbstder Nächste. Источником многих таких выражений является античная мифология (танталовы муки, ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или не быть?). (Райхштейн А.Д. 2010: 56)

То есть для каждого языка будут соответствовать свои отступления от правил языкознания, и крылатые выражения, а так же все возможные формулировки тех или иных ситуаций или явлений будут сильно отличаться от представлений других людей, относительно тех же явлений или событий. Кроме того, можно выделить такие случаи, как видоизменение фразеологических единиц - из устоявшегося выражения современная молодежь может сделать как неологизм, так и аббревиатуру, или просто сократить фразу, при этом представителям одного поколения такой оборот будет понятен, а вот люди старшего поколения могут не понять. По сути, фразеологические единицы отражают отношение народа к окружающему миру.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis- выражение, logos- учение) - это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии (Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. 2014: 256).

Кроме того, фразеология - это важная область языкознания, которая охватывает значительный круг проблем связанных с семантикой, составом и структурой устойчивых сочетаний слов, особенностями их функционирования и закономерностями образования (Сакаева Л.Р. Электронный ресурс).

Средства массовой информации - это важнейшее и сильнейшее орудие формирования общественного мнения, воздействия на мировоззрение и мировосприятие. В плане содержания и выражения средства массовой информации и пропаганды - ярчайшая сфера проявления публицистического стиля с использованием его лексических, фразеологических, грамматических и стилистических возможностей.

Две основные объединенные функции - информационная и воздействующая - характеризуют публицистический стиль. Динамика языка на современном этапе его развития зависит от функционирования и взаимодействия в нём нормированных, узуальных и нетрадиционных, окказиональных языковых единиц. Речевые единицы - это языковые единицы, которые реализуют свои способности преодолевать рамки узуса, общепринятого употребления языковых единиц, изменять внутреннее и внешнее состояние, то есть изменять форму и содержание, увеличивать системные возможности и стилевые функции.

Окказиональные единицы, создаваемые с различными коммуникативными целями, раскрывают потенциал языковой системы.

Окказиональная фразеологическая единица - лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы, образованное по непродуктивной модели, используемое только в условиях данного контекста.

Как воспроизводимая языковая единица фразеологизм всегда имеет конкретное, закреплённое за ним значение, постоянный состав и структуру. Однако в речи постоянно наблюдаются трансформации значений и формы фразеологических единиц, зависимые от динамики изменения данного пласта лексики.

Существует две причины трансформации: неграмотность носителей языка, трудность усвоения и понимания фразеологических единиц, явление, известное как «дефектная» трансформация фразеологизмов.

Вторая же причина - фразеологизмы трансформируются намеренно, специально, для создания определённых образов и эффектов.

Эта реалия языка известна как индивидуально - авторское преобразование фразеологических единиц. Существует два варианта использования семантических преобразований для создания нового фразеологического образа, семантически отличного от исходного.

Первый вариант: в истоке образа - фразеологизм, и к нему приводится свободное сочетание (двуплановость фразеологизма).

Второй путь создания образа заключается в следующем: первичным оказывается свободное словосочетание (буквализация).

Изменение состава фразеологизма - способ увеличения экспрессᴎвной окраски речи.

В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки(Солянкина Ю.Н., Белик Н.А. 2015:15-17).

Получается, что в не зависимости от того, что фразеологизмы имеют четкую устойчивую грамматическую форму, она может преобразовываться, в зависимости от эмоциональной составляющей, которую вкладывает автор в свою работу. Последнее же должно не только привлекали внимание аудитории, но так же и служить своего рода рекламой работ данного автора.

Таким образом, фразеологическая единица, как и само слово - это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами. Изучение фразеологических единиц насчитывает чуть более чем вековую историю, но это были очень активные поиски и разработки, что в результате привело к ограниченности тех тем, которые поднимаются современными исследователями.

Но как раз использование фразеологических единиц как в речи, так и в тексте никто не может ограничить, тем более, что исследователи утверждают их разнообразие. С другой стороны, определить точное и систематизированное разграничение фразеологических единиц пока никто не может, необходимо привести варианты классификаций и предположить какие из фразеологических единиц наиболее часто употребляются в прессе.

.2 Структурные особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Стилистическое использование фразеологизмов в текстах, всегда является проявлением творческого подхода. Фразеологизмы используются в определенных стилистических целях как без изменений, так и с иным смысловым значением, обновленной структурой или новыми экспрессивно-стилистическим качествами. В то же время, слово, перемещенное из одного окружения в другое, претерпевают смысловое изменение. Изучение обновления лексико-грамматической стороны фразеологических единиц имеет большое значение не только для характеристики структурно-семантических процессов, но и для определения мастерства писателя в использовании фразеологических единиц.

Чаще всего фразеологические единицы употребляются с целью выражения эмоционального состояния человека. Эмоции являются выражением отношения человека к окружающей действительности. Состояние - физическое самочувствие или настроение, расположение духа человека. Фразеологические единицы, выражающие эмоциональное состояние человека авторы используют для раскрытия характерных психологических свойств героев как средство создания художественных образов. С другой стороны, если говорить о заголовках, то эмоциональное сопровождение выбора фразеологической единицы отражает, в первую очередь, отношение автора к происходящему или же рассматриваемой теме. Авторы каждый по-своему реализуют индивидуальный психологический мир своих героев или свое состояние (отношение к теме) в процессе переживания (Камаева Р.Б. 2011: 464-469).

Описание эмоционального состояния через фразеологические единицы помогают читателю глубже проникнуть во внутреннюю сущность образов и поднимаемых проблема, что привлекает внимание и служит своего рода рекламой.

Т.е. фразеологизмы являются одним из эмоционально-экспрессивных языковых средств для создания образа. Распространение компонентов при выражении образных представлений дает писателям возможность изображать, как внутренние переживания, так и общий замысел работы.

Фразеологизмы помогают автору создать живую картину событий, раскрыть особенности содержания и передать экспрессию, которая часто является необходимой составляющей текста (особенное, если это публикация, которая должна привлекать внимание читателей уже своим названием, а в дальнейшем и содержание должно оправдать ожидания аудитории).

Например: on the razor`s edge - на острие бритвы, в опасном положении, на краю пропасти связано с поэмой Гомера «Одиссея»; а выражение cakes and ale - пироги и пиво, беззаботное веселье, наслаждение жизнью заимствовано из произведения В.Шекспира «Двенадцатая ночь». Многие из таких единиц относятся к крылатым выражениям. Среди них имеется немало связанных с историческими или мифологическими личностями.

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых сравнений. Например, аs vain as a peacock - спесивый как павлин; аs safe as a house - надежный, как за каменной стеной.

Составные термины - особая группа фразеологических единиц, требующих эквивалентов в переводимом языке. Например, three-position console - трехместный пульт управления. Грамматическая фразеология - условное название частей речи, составных предлогов и союзов, которые требуют эквивалента, но необязательно фразеологического. Например, even though - хотя и.

В любом языке существуют фразеологизмы, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные отдельным группам. Наиболее продуктивный путь перевода - выделение в тексте противоречащих общему смыслу единиц, дословный перевод которых дает бессмысленный контекст.

Но как бы там не было, все возможные методы и способы будут сводится к тому, что бы сделать текст не просто привлекательным, но и как можно более доступным, так как это может послужить привлечению внимания читателя. Но в то же время, важно отметить, что фразеологизм можно расширить, можно наоборот сократить. Он может быть ярким и броским, а может оказаться существенным и излагать весь смысл публикации. Кроме того, если брать за пример университетскую прессу, то фразеологизмы часто перефразируются (лени бой, вместо «пьянству бой»). А так же фразеологизмы могут быть вообще изменены за счет перестановки слов или их замены («В шкафу не без скелета» - Сloset is not without a skeleton or two) и т.д.

Что касается структурных различий между заголовками в англо-американской и русской прессе, то можно отметить тот факт, что и в тех и в других газетах преобладают заглавия - полные предложения. Это, очевидно, позволяет добиться бóльшей информативности и полноты сообщаемой информации. Для того, чтобы у читателя не возникало сомнения в том, о какой тюрьме или о каком скандале идёт речь, в заголовках очень часто фигурирует название тюрьмы Абу-Грейб. Другими индикаторами, относящими статьи к конкретному нарративу в сознании читателя, даже без прочтения всего текста, являются такие слова и словосочетания, как prison abuse, prison torture, Iraq abuse, abuse of prisoners (Кириллов А.Г. с. 1-4).

.3 Семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

Итак, под фразеологической единицей принято понимать устойчивые выражения и обороты речи, которые свойственны тому или другому народу и имеют фиксированную структуру и постоянный состав. Важно отметить, что в языке каждого народа имеются меткие выражения, сочетания слов, которые придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Это и есть фразеологизмы - устойчивые словосочетания.

Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Изучать такие устойчивые выражения, безусловно, не только интересно, но и необходимо. Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляет язык, он становится более сочным и эмоциональным.

И естественным будет то, что в разных странах, т.е. у разных народов, фразеологические единицы разделяются по разным признакам и типам.

Кроме того, с точки зрения семантической слитности различаются:

) Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей, целостное значение которых не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение, остаться с носом, очертя голову, положи руку на сердце, попасть впросак, собаку съесть, точить балясы, труса праздновать, шутка сказать. В английском: kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry - бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay - загнанный, в безвыходном положении; be at smb.s beck and call - быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); be all thumbs - быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats - смертельные враги.

) Фразеологические единства. Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов. Вылететь в трубу, держать камень за пазухой, довести до белого каления, закинуть удочку, зарыть талант в землю, заткнуть за пояс, играть в прятки, красная смородина, ломиться в открытую дверь, наклонная плоскость, намылить голову, ноль внимания, первая скрипка, первый блин комом, плыть по течению, положить зубы на полку, пускать пыль в глаза, семь пятниц на неделе, слепая кишка, стереть в порошок, точка замерзания, тянуть лямку, удельный вес, уйти в свою скорлупу, центр тяжести. В английском: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела поважнее; to throw dust into smb.s eyes - заговаривать зубы; to burn ones fingers - обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to put a spoke in smb.s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold ones cards close to ones chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold - золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

3) Фразеологические сочетания. Фразеологические обороты, в состав которых входят слова со свободным и фразеологически связанным значением, причем целостное значение вытекает из значения отдельных слов. Воздушный замок, восклицательный знак <#"justify">Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности.

Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:

-сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;

-сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;

-сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;

-сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;

-сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;

-сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;

-сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня . В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;

-глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;

-адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;

-наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;

-междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера; черта с два; ни дна тебе ни покрышки; в добрый час. Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Со стороны употребления личных форм в русском языке можно выделить новые малоактивные формоизменительные разряды глагольных оборотов:

а) фразеологизмы, преимущественно или только закрепившиеся в форме 1-го лица ед. или (реже) мн.ч.: «бьюсь об заклад», «в толк не возьму», «покорно благодарю», «ума не приложу» и некоторые др.;

б) фразеологизмы, имеющие обобщенно-личное значение и употребляющиеся преимущественно во 2-ом лице ед.ч.: «зимой снега не выпросишь», «калачом не заманишь», «ничего не попишешь», «своих не узнаёшь» и т.д.;

в) глагольные фразеологизмы, употребляющиеся в силу вещественного значения только в форме 3-го лица: «бьет ключом» (о жизни, энергии), «выеденного яйца не стоит» (дело, разговор).( Сакаева Л.Р. Электронный ресурс)

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Кириллов А.Г. предлагает следующую классификацию заголовков:

.Назывные заголовки;

.Квантованные заглавия;

.Заглавия-предложения.

Кроме того, заголовки могут полными, неполными, оценочными фразеологичными и аллюзивного характера.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью ), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель ). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность. В английском они так же используются и носят устоявшиеся формы: the golden age - золотой век; the apple of discord - яблоко раздора; Pandoras box - ящик Пандоры; Achilles heel - ахиллесова пята; the thread of Ariadne - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения; a labor of Sisyphus - сизифов труд; Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); to blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт). В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов: Macbeth : To make assurance double sure - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; The milk of human kindness - -бальзам добродушия (ирон.), сострадание, человечность; To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе; Hamlet: To be or not to be? - Быть или не быть?; To cudgel ones brains - ломать голову над (чем-либо); To be hoist with ones own petard - попасть в собственную ловушку. В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear ones heart upon ones sleeve for days to peck at (Othello) - выставлять напоказ свои чувства (Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). (Фразеология. Электронный ресурс)

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking ), время - деньги (англ. time is money ), убить время (фр. tuer le temps ), медовый месяц (фр. la lune de miel ), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen ), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

Кроме того, у фразеологических единиц во всем мире есть общие черты, это:

воспроизводимость, т.е. человек произносит всю фразу целиком, а не формирует в процессе речи;

устойчивость, которая многократно уже упоминалась и предполагает, что словосочетание не может изменить ни состав, ни структуру;

непроницаемость, т.е. в состав устойчивого выражения не возможно добавить какое-либо слово;

лексическое значение - естественно, что у каждого выражения свое значение, понятное носителям языка и труднодоступное иностранцам;

соотнесенность с частями речи;

синтаксическая функция, которая делает фразеологическую единицу особенной, так как она является общим единым членом предложения, в не зависимости от количества слов, входящих в состав единицы.

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу (Чернышева И.И. 2009: 59).

В соответствие с ним выделяют 2 группы устойчивых сочетаний слов - группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы).

Важно подчеркнуть следующее: І группа - так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований - это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий и т.д. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации. II группа в функциональной классификации - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений. Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.( Кабачки В.В. 2012: 215)

Еще одна классификация имеет чисто эмоциональную окраску. Фразеологизмы употребляемые для приданию тексту экспрессию:

.Волнение, переживание, тревога, грусть и душевные страдания: кошки на душе скребут, чернея тучи, бить себя в грудь и т.д.

.Гнев, раздражение: рвать и метать, закипел, пар из ушей и т.п.

.Радость, счастье, веселье, хорошее настроение: дом ходуном ходит, воспрянуть духом, быть навеселе, на седьмом небе и т.д.

.Страх, боязнь, испуг: сердце в пятки убежало, кровь стынет в жилах и т.п.

.Сомнения: душа не лежит, грызут сомнения и т.п.

.Удивление, возмущение, недоумение: глаза на лоб полезли, челюсть с пола подними, не верь своим ушам и т.д.

.Интерес: навострить уши, любопытной Варваре на базаре нос оторвали (совать нос в чужие дела) и т.д.

.Самообладание: держи себя в руках, врет не моргнет и т.д.

Так же, необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. И если представители одной языковой семьи еще способны понять друг друга, так как в рамках этноса все равно есть схожие понятия и поговорки, то за гранью этноса, т.е. представители других народов не всегда способны понять то или иное выражение, особенно если оно имеет глубокие исторические корни. В то же время, говоря о классификации фразеологических единиц, можно подчеркнуть, что ряд из них заимствованы в классической литературе или Античной культуре и является неотъемлемой частью текстообразования у самых различных народов мира, а так как сами выражения устоявшиеся, то и перевод их так же будет носить одинаковый смысл. Кроме того, важна и смысловая нагрузка, которую несут фразеологизмы, так как она определяет направленность текста - он должен вызывать у читателя определенные эмоции, а так же приобщать аудиторию к идеям и мировосприятию автора.

Фразеологизмы, будучи устойчивыми раздельнооформленными образованиями, допускают в речи разнообразные структурно-семантические изменения. Глаголы во фразеологических единицах, как правило, отличаются стабильностью своего значения при различных изменениях фразеологизмов в речи. Несмотря на стабильность значения, форма глагола в фразеологических единицах изменяется зависимости от потребностей контекста, в которой вводится данный фразеологизм. Например, clear: 1) давать разрешение на взлёт; 2) пролетать беспрепятственно зону; 3) ставит на «нуль» (о шкале прибора). В зависимости от ситуации этом глагол используется в разных формах - clear to start up - запуск разрешён; cleared to the holding point - разрешаю предварительный старт; clearing obstacle - обеспечение беспрепятственного пролёта.( Англо-азербайджано-русский словарь. 2009: 33)

Таким образом, подводя итог, необходимо отметить, что работа с фразеологическими единицами - это индивидуальное дело каждого отдельно взятого издательства, кроме того, в зависимости от поставленных перед журналистом задач он будет выбирать тот или иной подход. Но главное, что интересует в данном исследовании - это содержащие фразеологические единицы заголовки университетской прессы. И важно отметить, что все они имеют своей целью привлечение внимания читателей. И вне зависимости от того, будет это заголовок кампусной прессы или же научного журнала, все кто будут видеть его, должны приобрести этот журнал или газету и вникнуть в саму суть предлагаемого текста. И получается, что заголовок в данном ключе служит чем-то вроде рекламы - вывеска на которую должны обратить внимания и для этого служат многие методы и приемы, главным из которых является применение фразеологизмов.

Таким образом, можно заключить, что фразеологические единицы - это сложные и в то же время необходимые явления.

Во-первых, они всегда присутствуют в текстах.

Во-вторых, фактически не возможно изучение языка без рассмотрения пословиц, поговорок и устоявшихся выражений, так как авторы, для привлечения внимания всегда используют их.

В-третьих, фразеологизмы, к какому бы типу они не относились, а типологизировать их можно по самым различным признакам, все равно будут служить для формирования определенного эмоционального фона, так как без наличия эмоций не возможно будет задать общий фон публикации, особенно, когда речь идет о заголовках.


Заключение

Подводя итог проделанной работе, можно сделать следующие выводы:

на сегодняшний день известно, что человеческая речь включает как простые, так и сложные выражения, ряд из которых фиксированы в своей составе и имеют крепкие связи между собой. К таким выражениям можно отнести штампы, клише, пословицы и поговорки, а так же существующие в обществе определенные выражения, которые могут устареть со временем или потерять первоначальный смысл, но так и останутся объединенными в единое словосочетание;

можно предположить, что фразеологические единицы в заголовках прессы можно использоваться не только для привлечения внимания, но и для актуализации темы, передачи ее сути и являться своеобразной связью с языковыми единицами. Т.е. использование устоявшихся выражений - это не просто прием, который создали современные журналисты и редакторы, это попытка вложить в название весь скрытый смысл текста - его связь с народом или с языком, его особенности стиля или внутреннего содержания. Следовательно, взглянув на заголовок, далеко не все люди заинтересуются интригой, а только те, кто увидит в предложенной игре слов интересный посыл или задумку;

заголовки прессы, на современном этапе развития СМИ - это средство привлечения внимания. Они должны быть яркими, броскими, запоминающимися и даже шокирующими. Только в таком случае предполагаемые читатели обратят на них внимания;

при анализе зарубежных публикаций, можно еще раз подчеркнуть, что нет большой разницы между тем, что публикуется в городской и университетской прессе, так как в основе существования самой прессы лежит принцип востребованности. Если то что публикуется никому не интересно, то и нет смысла это печатать. Именно по этому ряд исследователей считает, что наличие внутренних пресс служб в школах, колледжах и университетов готовит студентов к взрослой жизни - к возможности проявлять свои творческие способности и выбирать будущую профессию (ученый-исследователь, журналист, репортер и прч.);

фразеологическая единица, как и само слово - это устойчивое представление о чем-либо, но в отличие от слов, фразеологическая единица не всегда может быть доступна для понимания другими народами. Изучение фразеологических единиц насчитывает чуть более чем вековую историю, но это были очень активные поиски и разработки, что в результате привело к ограниченности тех тем, которые поднимаются современными исследователями. Но как раз использование фразеологических единиц как в речи, так и в тексте никто не может ограничить, тем более, что исследователи утверждают их разнообразие;

необходимо отметить, что фразеологические единицы могут различаться по видам и по признакам, но смысловая нагрузка от этого не изменится. В то же время, говоря о классификации фразеологических единиц, можно подчеркнуть, что ряд из них заимствованы в классической литературе или Античной культуре и является неотъемлемой частью текстообразования у самых различных народов мира, а так как сами выражения устоявшиеся, то и перевод их так же будет носить одинаковый смысл. Так же важна и смысловая нагрузка, которую несут фразеологизмы, так как она определяет направленность текста - он должен вызывать у читателя определенные эмоции, а так же приобщать аудиторию к идеям и мировосприятию автора;

Важно так же и то, что в России и за рубежом по разному смотрят на вопрос создания пресс-службы при учебных заведениях. Соотнося развитость данного вопроса за рубежом и в России, хочется отметить, что в нашей стране нет таких возможностей. Ни в школах, ни в средне специальных, да и ни в высших учебных заведениях учащиеся не собирают информацию друг о друге, не пишут статьи на интересные для всех темы и не распространяют интересную информацию через радио или телевиденье. Во-первых самим учащимся это не интересно, а во-вторых, для этого не создают основу учителя, как и правительство.

Но, с другой стороны, в отличие от стран Запада, в России почти каждое средне специальное и все высшие учебные заведения имеют свои научные типографии. Там публикуются научные работы студентов и преподавателей, как статьи, так и монографии, которые имеют реальную пользу - это зафиксированная научно-исследовательская работа, которая зачтется при подготовке к вступлению на новый учебный уровень (аспирантура, докторантура и т.д.).

Список использованной литературы

Учебная литература и монографии:

.Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2009

.Англо-азербайджано-русский словарь авиационных терминов. В.2-х томах. Баку, Издательство «Шарг-Гарб»,2009

.Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2009

.Кабачки В.В. Введение в интерлингвокультурологию. Учебное пособие. СПб .: Изд-во Санкт-Петербурского ГУЭФ 2012

.Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. 4-е изд.- М.: Высшая школа, 2010

.Розенталь Д.Э. Язык средство массовой информации и пропаганды. 4-е изд. - М: Просвещение, 2011

.Чернышева И.И. Фразеология современного языка. М.: Высшая школа, 2009

.Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Н.Д. Арутюнова, В.А. Виноградов. - М.: Большая и Российская энциклопедия. 2014

Статьи и публикации:

.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. 2-е изд. доп. и перераб. - М.: Наука, 2009 Гребенникова Н.Д., Млодзинская Н.В. Студенческие медиа США как неотъемлемая часть образования/ Академия масмедия. 2014. №4 с. 182-190

.Баранов А.Н. Принципы семантического описания фразеологии/ А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 2009. - №6. - С.21-34

.Герасимова А.П., Кузнецова А.А. Структурно-грамматические особенности заголовков англоязычной прессы//Лексикология и фразеология. 2010. №4. С.38-41

.Ержанова Г.А. Лексико-фразеологические приемы актуализации газетных заголовков // Вестник университета «Кайнар» - Алматы, 2009 . - № 3 / 2 (72) - С.191-193

.Зражевкая Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского на русский. 4-е изд.- М: Изд-во "Международные отношения"2009. С.69-71

.Камаева Р.Б. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц/Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16.№2 с 464-469

.Качкаева А. О. Журналистика и конвергенция: почему и как традиционные СМИ превращаются в мультимедийные. М., 2010.

.Кириллов А.Г. Характеристика газетных заголовков в английском и русском политических нарративах//Вестник СГПУ. 2004. С.1-4

.Мировнова Д.А. Газетный медиателкст онлайн-формата как особый коммутационный феномен//Языкознание. 2011. №4. С. 38-48

.Разоренов Д.А., Акимцева Ю.В. Лингвоситилистические особенности качественной им популярной прессы Великобритании// Гуманитарные науки. 2014. №2. С. 276-284

11.Солянкина Ю.Н., Белик Н.А. Способы обновления фразеологизмов в публицистике/ Актуальные проблемы гуманитарных и естественных н <#"justify">Интернет-ресурсы:

13.InoPressa <#"justify">Приложение

Список фразеологических единиц

В Великобритании выделяются университетские газеты, которые специализируется на естественных науках, к примеру, Oxford University Press, которая сотрудничает с Aristotelian Society Supplementary Volume, Biology Methods and Protocols и д.р.

Английские университетские газеты:

«He won‟t ever say where our baby‟s body is» (Varsity);

«I‟ve been in cage for 16 years» (The Cambridge Student);your place at the race! (The Tab);

Don‟t judge a book (News and events);fights back (Press and Public Relations);

Thousands of students attend free education demonstration in London

(News and events);Condemns West Provocation (Varsity);Lands at Heathrow (Oxford University Press);No War Hysteria in Toronto Schools (Toronto Star);Arrests of Peace Campaigners, etc. (Gardian);

Will There Be Another Major Slump Next Year? (Ridgley);Hit Scotland (Dowling).

В США выделяют University of Illinois Press, которая сотрудничает с Asian American Experience Series, Larry Kanfer Gallery, NB AfroAm Studies, University of Nebraska Press. Minor of Rase Asian Publics in North America (Asian American Experience Series);sophisticated analysis of the complicated state of Irish masculinity. This study aims to supply the first contextually precise account of the male gender anxieties and ambivalences haunting the culture of Irish nationalism in the period between the Act of Union and the founding of the Irish Free State. (University of Illinois Press);First «Пенсионеров вперед» по аналогии с Ladies First (NB AfroAm Studies);Backlist Thursday - после дождичка в четверг, по аналогии: Тhrowback to the 70s в духе 70-х годов (Larry Kanfer Gallery).

Похожие работы на - Структурные и семантические особенности фразеологических единиц в заголовках англоязычной университетской прессы

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!