Структурно-функциональная характеристика imparfait в старофранцузском тексте

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,08 Кб
  • Опубликовано:
    2017-01-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Структурно-функциональная характеристика imparfait в старофранцузском тексте

Введение

Актуальность выбранной темы продиктована, с одной стороны, неоднозначностью имперфекта во французском языке, в отношении функций которого до сих пор нет единства среди лингвистов и, с другой, недостатком исследований имперфекта с использованием диахронического подхода.

В предлагаемой выпускной квалификационной работе впервые комплексно рассматриваются структурно-функциональные характеристики форм имперфекта в старофранцузском языке на материале романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки».

Предметом исследования послужили структурно-функциональные особенности имперфекта старофранцузского языка.

Объект исследования - темпоральная система в старофранцузском языке.

Целью данной работы является структурно-функциональный анализ форм имперфекта в старофранцузском языке. Поставленная цель реализуется с помощью задач:

-рассмотреть категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке;

-изучить вопрос места imparfait в глагольной системе французского языка;

-исследовать аспекты изучения imparfait в диахронии;

-провести структурно-функциональный анализ imparfait в старофранцузском тексте.

Материалом исследования послужил текст рукописи «Ланцелот или Рыцарь тележки» (Le chevalier de la Charette (Lancelot).

Методы исследования

Работа выполнена в рамках структурно-функционального анализа с применением диахронического подхода.

Структура и содержание работы

Выпускная квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и списка использованной литературы. Во Введении определяется цель и задачи исследования, обосновывается актуальность исследования, описывается методика анализа, а также описывается практическая значимость работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения imparfait в старофранцузском языке» рассматриваются вопросы, связанные с грамматическими особенностями категории времени во французском языке, месте imparfait в глагольной системе французского языка, его основных функциях, а также рассматриваются особенности изучения imparfait в диахроническом аспекте.

Во второй главе «Употребление imparfait в старофранцузском языке» даются краткие сведения об источнике фактического материала, используемого в работе, рассматриваются структурные характеристики старофранцузского imparfait, анализируется характер темпоральной оппозиции passé simple / imparfait, а также исследуются функции imparfait в старофранцузском тексте.

В Заключении приводятся основные выводы и результаты исследования.

Практическая значимость

Результаты исследования могут быть использованы на различных теоретических курсах истории французского языка.

Глава 1. Теоретические предпосылки изучения imparfait в старофранцузском тексте

Теоретическую основу изучения imparfait в данной работе составили труды российских и зарубежных исследователей, таких как Аристотель, Г. Гийом, Л.М. Скрелина, Д.А. Синкевич, В. Г. Гак, З.Я. Тураева, О.И. Богомолова, В.В. Востоков, Ж. Дамурет, Э. Пишон, А. Мейе, Ж. Вандриес, Ф. Брюно, Л. Теньер, П. Имбс, Х. Боннар и др. Кроме того, при рассмотрении имперфекта в исторической перспективе мы опирались на исследования А. Дозы, Г. Моля, Э. Бурсье, В.Е. Щетинкина, М.В. Сергиевского, М. К. Сабанеевой, Г. М. Щербы, П. Кодаля, К. Веттера и др.

.1 Категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке

Грамматическое представление времени есть категориальная характеристика глагола. Преемственность в таком понимании глагола как части речи видна в том, что уже Аристотель именно так определял глагол: «Глагол есть слово, которое обозначает еще и время. Часть которого в отдельности не имеет значения…». Обычно подчеркивается вторая часть этого определения: «… и которое служит всегда обозначением для высказывания об ином», после чего делается вывод о логицизме Аристотеля, определяющего глагол по его предикативности. На первом месте в дефиниции находится обозначение глаголом времени. Именно эта характеристика глагола как части речи является основной в концепции Г. Гийома.

Обозначение глаголом времени мыслится в лингвистической теории относительно формальной части слова, т.е. относительно формального, грамматического означаемого. Но не материального, вещественного, по мнению профессора Л. М. Скрелиной [16].

В классическом грамматическом языкознании под временем понимают «грамматическое время», выражаемое личными и неличными формами глагола. Глагольное время «является отражением временной локализации какого-либо события». Д. А. Синкевич [10] в своей статье выделяет следующие типы времени: «психологическое, биологическое время, время культуры, физическое и даже космическое время». Согласно другой классификации, различают только три типа времени: физическое (реальное) время, т. е. время «как элемент объективного мира»; хронологическое время, представленное «временем событий»; лингвистическое время, представляющее «попытки человеческого разума создать модель реального времени с помощью тех или иных семиотических систем, выраженное формальными языковыми средствами»3.

В.Г. Гак раскрывает оппозицию грамматическое - физическое время. Реальное настоящее время фактически не существует: оно представляет собой лишь точку встречи прошлого и будущего, которая постоянно перемещается. Однако грамматическое настоящее время охватывает некоторый отрезок, включающий в себя часть прошедшего и часть будущего. Грамматическое время отличается и тем, что точка отсчета может свободно перемещаться, например, из настоящего в прошлое. Однако реальное время остается фоном грамматического времени, создавая потенциальные семы у временных форм.

Временная система индикатива включает следующие оппозиции:)Абсолютное время, при котором различаются три временных плана: прошедшее, настоящее, будущее.)Временная соотнесенность, включающая три оппозиции: предшествование, одновременность, следование; выражается сложными временами и другими формами.)Ограниченное/неограниченное время действия в прошлом; выражается оппозицией imparfait/passé simple (composé).)Актуальное/неактуальное действие; в плане прошедшего различается в формах passé composé/passé simple.

Временной интервал: ближайшее/отдаленное действие; выражается иммедиатными формами.

По мнению З. Я. Тураевой, [17] художественное и грамматическое время есть различные временные формы. Между ними существует определенная иерархия. Художественное время есть категория более высокого ранга. Оно подчиняет себе грамматическое время как одно из средств своего выражения.

Грамматическое время это прежде всего установление соотнесенности событий, установление отношений порядка. Оно многомерно. Для исчерпывающей характеристики членов грамматических категорий, выражающих положение действия во времени, необходимо несколько координат.

Грамматические формы времени могут передавать как непрерывность временного потока, так и дискретность времени, выражая отдельные действия. Грамматические формы времени и смежных категорий нейтральны к выражению количественной протяженности действия. Они способны передавать лишь длительность как таковую.

Грамматическое время обязательно предполагает существование структурного различия между формами прошедшего времени и формами будущего времени, передающими отношения «раньше чем» и «позже чем». В пределах грамматической системы существует одна точка отсчета, на которую ориентируются все другие видо-временные формы, связанные с ней непосредственно или опосредованно.

Грамматическое время рассматривается как: а) форма отражения времени в языке; б) особая форма познания мира, сочетающая в себе особенности реального, перцептуального и индивидуального времени; в) одно из средств выражения художественного времени.

Категорию времени можно рассматривать с точки зрения его физического, философского и лингвистического аспектов. Лингвистическое время отражает время философское и время физическое. В свою очередь время лингвистическое включает в себя время грамматическое, лексическое и контекстуальное. В современной лингвистике наиболее изученной является грамматическая категория времени. Данная категория времени характеризует темпоральную структуру отдельно взятого предложения. На уровне художественного дискурса грамматическое время оказывается не единственным выражением временной соотнесённости. На уровне художественного дискурса находят своё отражение время объективное, время перцептуальное, время художественное и время грамматическое. Время художественное преломляет время объективное и время перцептуальное, подчиняя себе время грамматическое, которое является языковым средством выражения последних.

Представители коммуникативного направления в грамматике, например, В. В. Востоков, придают коммуникативной функции категории темпоральности особую значимость. По мнению В. В. Востокова, в темпоральности находят свое отражение 3 типа отношений, устанавливаемых говорящим лицом. Это:

коммуникативное время (отношение сообщаемого к моменту речи);

когнитивное время (закрепленный в сознании говорящего как наблюдаемый непосредственно или ненаблюдаемый отрезок движения времени);

эмотивное время (темпоральная оценка, отражающая эмоциональную реакцию говорящего на темпорально-вещественное содержание сообщаемого)

Грамматическое представление времени, или хроногенез, сложилось в разных языках по-разному, но языки отразили понимание времени значительно раньше того, как к этому пониманию подошли ученые. По мнению Л. М. Скрелиной, [11] в некоторых языках время существует в мысли человека не в виде представления, а в виде опыта, что означает отсутствие хроногенеза.

Представление времени в разных языках различно, так как различно представление пространства. Хроногенез выступает как двуморфный или как трехморфный. Двуморфное представление времени содержит в себе прошедшее время и настоящее растянутое - в германских языках. Трехморфное пространство времени существует в древнегреческом, латинском, романских языках.

Двуморфность выражается в наличии двух временных планов в изъявительном наклонении и, соответственно, двух форм времени: прошедшего и настоящего. Недостающие формы будущего по своей структуре составные, так как они образуются с помощью вспомогательного глагола.

Триморфность выражается в наличии трех временных планов и соответствующих флективных форм в индикативе: прошедшего, настоящего и будущего. Так во французском Je travaille - je travaillai / travaillais - je travaillerai / travaillerais. В прошедшем и будущем французский глагол располагает двумя формами: простое прошедшее и имперфект, категорическое и гипотетическое будущее.

Системными формами являются только флективные. В хроногенезе отмечены и личные, и неличные глагольные формы. Несистемные, речевые образования отличаются от системных по своему оперативному механизму; при этом они могут быть синонимичными системным по своим употреблениям, как, например, простая и сложная формы прошедшего времени во французском языке: Louis XIV régna longtemps en France. Louis XIV a longtemps régné en France. (Людовик XIV долго царствовал во Франции

Значение и формы категории времени, как известно, выражаются глаголом. Во французском языке глагол является самой сложной в грамматическом отношении частью речи. Выявить систему французского глагола - значит определить границы глагольной системы и ее внутреннюю организацию. По мнению В. Г. Гака, [2] определение границ глагольной системы оказывается затруднительным в силу двух факторов: структурного и функционального.

Структурный фактор

В отношении многих образований возникает вопрос: либо они представляют собой сложную аналитическую форму глагола либо синтаксические конструкции.

Функциональный фактор

Некоторые формы глагола иногда не включаются в описание глагольной системы ввиду их малоупотребительности. Например, сверхсложные времена (Il a eu fait; Il aura eu fait; Il avait eu fait) употребляются сравнительно редко и поэтому их оставляют за пределами глагольной системы. При ориентации на разговорную речь опускаются imparfait и plus-que-parfait du subjonctif.

Традиционная грамматика включает в систему глагола следующие 22 формы (изменения в залоге и лице не учитываются; вслед за Дамуретом и Пишоном их называют tiroirs):

Таблица 1 Формы современного французского глагола

il faitil a faitil feraitil aurait faitil faisaitil avait faitqu'il fassequ'il ait faitil fitil eut faitqu'il fîtqu'il eût faitil ferail aura faitfaireavoir faitfais!(aie fait!)faisantayant faiten faisantfait

Эти формы делят на личные, среди которых выделяют 4 наклонения: индикатив (8 времен), subjonctif (4 времени), conditionnel (2 времени), императив (2 времени), и неличные (2 формы инфинитива, 3 формы причастия, герундий).

Одна из точек зрения о взаимоотношении наклонения, времени и вида принадлежит Г. Гийому [4]. Согласно его мнению, эти три категории объединяются в одну общую сверхкатегорию ТАМ (temps - aspect - modalité). Формы глагола отражают различные этапы формирования представления в сознании говорящего о развитии действия во времени («образа времени»-image-temps). «Образ времени» модален в том смысле, что он является результатом отношения говорящего к данному процессу. Актуализация действия проходит через ряд этапов, и в зависимости от того, на каком этапе сознание говорящего воспринимает процесс, употребляется одна из модальных форм.

Индикатив (в который Г. Гийом включил и формы conditionnel) отражает завершение актуализации действия, которое связывается не только с субъектом, но и с определенным временным планом: прошедшим, настоящим или будущим, что объясняет многочисленность форм в индикативе. Сложные времена Гийом рассматривал как выражение вида («внутреннего времени действия»). На каждом этапе различаются два уровня: совершения действия и его совершенности. В концепции Гийома категории, обычно называемые наклонением, видом и временем, выступают как разные этапы или аспекты развития процесса во времени.

Другая точка зрения, при которой в системе глагола различаются две категории: время (с видом) и наклонение, - представлена как в традиционной грамматике, так и во многих теоретических исследованиях. Здесь возможны два подхода:

большинство исследователей (Мейе, Вандриес, Брюно, Теньер, Дамурет и Пишон, О. И. Богомолова и другие) считают, что вид как регулярно выражаемая грамматическая категория времени не существует, имеется лишь категория времени, формы которого в зависимости от конкретного контекста могут передавать видовые значения;

П. Имбс считает [23], что временные и видовые значения равноправны в глагольных формах и образуют единую видовременную сверхкатегорию, внутри которой вид и время находятся в состоянии равновесия: если одно значение выходит на первый план, то другое затемняется.

Еще одна точка зрения - признание трех отдельных категорий - представлена в работах Дюбуа, Вагнера и Пеншон, Клюма, Боннара. При этом некоторые авторы считают доминирующей категорией вид, а не время.

глагол французский грамматический диахронический

1.2 Возникновение imparfait в глагольной системе французского языка: его значение и функции

В исторической перспективе интерес исследователей французского глагола представляет процесс появления тех или иных его форм, в том числе, имперфекта. По мнению А. Доза, [5] имперфект изъявительного наклонения обладает самыми нормализованными основами, однако их развитие не вполне ясно. В то время, как вульгарная латынь сохранила abam > ava, временнàя основа трех других спряжений, -èb(am), -ib(am), стянулась в е(а), i(a): необычное выпадение b объясняли в основном диссимиляцией, воздействием нёбного гласного (система Э. Бурсье) и даже влиянием италийских диалектов (Г. Моль); однако ни одна из этих гипотез не убедительна. Другая трудность возникает при рассмотрении развития основы на -ava-, которая закономерно образовала -ève- только на востоке и северо-востоке распространения langue d`oȉl. Запад и центр дают тип -ое > -oues, -oes > -oues, -oet > -ot, относя их к диалектным; в действительности, эволюция -ava > -oe на западе так же не соответствует фонетическому развитию, как и в Иль-де-Франс. Эти формы исчезают к XIII в. и заменяются формой -eie > -oie, которая и становится единственной характеристикой основы имперфекта.

Согласно мнению В. Е. Щетинкина, [19] личные формы глагола делятся на унаследованные от латыни и новые романские. В изъявительном наклонении сохраняются формы настоящего времени, формы imparfait и passé compose.

Имперфект, (лат. imperfectum, букв. - незавершённое) - видо <#"justify">CantàbamCantàbasCantàbatCantabàmusCantabàtisCantàbantChantoe, -oueChantoes, -ouesChantot, -outChantiensChantiezChantoent, -ouentChanteveChantevesChantevetChantiensChantiezChantevent

На западе интервокальное b>v>u, а затем, соединившись с предшествующей гласной а, превращалась в дифтонг au, который далее монофтонгизировался в о, графически изображаемое как о либо как ou. На востоке интервокальное b переходило в v. На западе в 3-ем лице ед.ч. рано выпал безударный гласный флексии -е.

На западе и на востоке формы 1-2-го лица мн.ч. изначально в старофранцузском имели флексии, восходившие к латинским суффиксам и окончаниям II спряжения -ebàmus>eàmus>iens и -ebàtis>eatis>iez.

Таблица 3 II спряжение позднелатинских и старофранцузских форм

Позднелатинская формаСтарофранцузская формаFiniscébamFinissceie, > -oieFiniscébasFinissceies > oiesFiniscébatFinisseit > oitFiniscébàmusFinissiens; ionsFiniscebàtisFinissiezFiniscébantFinisseient > oient

Формы 1-2-го лица мн.ч. так же, как и у I старофранцузского спряжения, образовались под влиянием флексий латинского II спряжения с суффиксом -eba.

Уже к концу старофранцузского периода, с точки зрения В. Е. Щетинкина, на глаголы 1-го спряжения распространяются окончания на -ei-, вытесняя этимологические флексии -eve, oue. В среднефранцузский период 1-е лицо единственного числа получает аналогичное -s, которое в новофранцузском становится постоянным признаком 1-го лица единственного числа. Флексия 1-го лица множественного числа под влияние флексии 1-го лица множественного числа настоящего времени -ons перестраивается в среднефранцузском в -ions. Аналогично перестраивается флексия 2-го лица множественного числа. В остальных лицах дифтонг -ei- развивается в -oi-, затем к XIII в. в we, который в среднефранцузский период упрощается в е. написание -oi- сохранияется вплоть до XIX в.: лишь в Словаре Академии 1835 г. окончания в этой парадигме стал писаться через -ai-.

Латинская формаСтарофранцузская формаvidebamveeie > veoievidebasveeies > veoiesvidebatveeit > veoitvidebamusveiens > voiensvidebatisveiez > voiezvidebantveeient > veoient

Чередование гласных корня в открытом слоге в зависимости от ударности/безударности выравнивается в течение среднефранцузского периода по образцу ударных слов. Эта модель поддерживалась также формой инфинитива с дифтонгом.

Современные флексии -s в 1-2-м лице ед.ч. появляются к концу среднефранцузского периода по аналогии с флексией -s в 1-2-м лице ед.ч. презенса индикатива глаголов II французского спряжения, а также с флексией -s в 1-м лице ед.ч. презенса индикатива.

В поздней латыни, по мнению М. К. Сабанеевой [8], в имперфекте глаголов латинского IV спряжения гласный i глагольной основы после согласных выпадал в гиате (2-м склонении), и парадигма уподоблялась латинскому II спряжению.

Значение imparfait

Согласно мнению В. Г. Гака, [3] во французском языке имеются глагольные формы, не показывающие временных пределов действия (présent, imparfait - иногда к ним относят futur), и такие, которые показывают ограниченность временных рамок действия (passé simple, passé composé). Первые называются длительными, неограниченными или линейными (linéaires), вторые - ограниченными или точечными (ponctuels). Боннар так разъясняет различие между passé simple и imparfait: первое обозначает отрезок, охваченный действием в целом (Henri IV régna de 1589 à 1610), второе - точку в этом отрезке (Henri IV régnait en 1604). passé simple охватывает весь отрезок времени, оно носит глобальный («непресекающий») характер. imparfait, отмечая точку на линии, «пресекает» действие, так как показывает, что царствование Генриха IV имело место до 1604 г. и продолжалось еще после этой даты.

Эти значения Боннар называет соответственно непресекающим видом (non-sécant) и пресекающим (sécant). Значения французских форм имеют свою специфику: - действие, обозначаемое французскими точечными временами, не обязательно является законченным по своему внутреннему характеру; решающим фактором их употребления является завершенность временного предела, в течение которого протекает действие.

Согласно мнению М. К. Сабанеевой и Г. М. Щербы, презенс и имперфект представляют действие в его длительности. Поэтому эти формы называют дуративными. Простой перфект и футурум представляют действие по-разному, либо как длительное, либо как точечное, в зависимости от предельности/непредельности глагольной лексемы. Видовое значение простого перфекта и футурума в большей мере, чем презенса и имперфекта, подвержено влиянию контекста в виде обстоятельств и союзов видо-временной семантики. Поэтому в плане прошлого формы имперфекта и перфекта образуют оппозицию дуративности/глобальности.

С точки зрения Л. А. Становой, [13] имперфект обозначает действие, границы которого «размыты», что указывает на возможность передачи непостоянного признака, его трансформации, в то время как перфект, как семантически цельная форма, используется для выражения постоянного признака, потенциально неизменного, и говорящий передает сам факт совершения действия.

Большинство романистов, характеризуя imparfait, отмечают особое место, которое оно занимает среди других временных форм, обозначающих действие в прошлом. Многие грамматисты указывают, что помимо временного значения оно выражает и нечто другое, при этом подчеркивают, что imparfait обозначает действие в процессе его протекания, в его непрерывности. По мнению Ж. и Р. Лебидуа, imparfait также имеет примечательную особенность всегда представлять действие в его непрерывности. По мнению авторов, сущность временной формы, называемой imparfait, сильно отличается от всех других прошедших временных форм. Обозначение действия как непрерывного влечет за собой представление о нем, как о незаконченном в момент прошлого, к которому действие относится, как о действии незавершенном, находящемся в процессе совершения. Стен считает, что imparfait указывает на действие, которое было бы настоящим для того, кто наблюдает это действие из прошлого.

Противопоставление imparfait и passé simple

Imparfait, прежде всего, противопоставляется passé simple (а иногда и passé composé), характеризуя значение imparfait и passé simple, Ж. Дамурет и Эд. Пишон [21] уточняют, что различие между этими двумя формами не временное, а (по их терминологии) «психологическое», оно состоит в различном представлении («презентации») явлений (фактов): «II ne faudrait pas en conclure que la que la différence entre ces deux tiroirs fût purement chronologique, le sûtes (passé simple) étant affecté à lexpression des événements instantanés, le saviez (imparfait) à celle des phénomènes ayant un déroulement plus long <…> Ce n'est pas la nature objective des faits qui impose l'emploi de tel tiroir, c'est la façon dont on se trouve disposé à les présenter» [21, c. 219, 347]. Авторы считают очевидным, что «le saviez (т. е. imparfait) présente le passé dans son déroulement… jamais ce tiroir narrive à senfermer dans les limites dune indication temporelle» [там же].

Imparfait выражает видовое значение - значение несовершенного вида. Это значение не возникает контекстуально, оно присуще самой форме imparfait. Это - значение непрерывного действия, «процессность» по терминологии, принятой в настоящее время в лингвистике.

Imparfait, обозначая действие, начало которого или длительность в прошлом указаны, включает и элемент предшествования и рассматривается в развертывающейся «перспективе» (une action en perspective), что подчеркивается наличием, например, предлога depuis. (Depuis ce matin je nenvie quune existence, celle des conspirateurs. (Balzac)).

Нередко, невозможно определить не только временной предел, но и «эпоху» совершения действия выраженного imparfait:

Tiède et blanc était le sein.la blanche était la chatte.sein soulevait la chatte.chatte griffait le sein. (Charles Cros)

может обозначать не только действие прошедшее, не связанное с настоящим, но и действие одновременное с другими действиями в прошлом, которое может продолжаться в настоящем или будущем:

Honte à toi, dit la grenouille.jétais un etrad, je navais pas de queue.est bien ce que je pensais, dit le etrad.nas jamais été etrad.(Stevenson)

Первичные и вторичные функции imparfait

Связь настоящего времени и imparfait прослеживается, когда речь идет о первичных и вторичных функциях данных времен.

Во временной системе imparfait, в первичной своей функции, служит выражению прошедшего времени, но выступая по отношения к настоящему, как центр аллоцентрической оси, является исходной формой для образования всех форм системы, содержащих морфему, которая, по словам А. Бюрже «указывает на несоотнесенность с актуальностью в момент речи». По мере «приближения» действия, выраженного imparfait, к настоящему времени, - и речь главным образом идёт не о времени совершения действия, но о степени его актуальности по отношению к настоящему - временное значение формы ослабевает, а модальные выходят на первый план, так как значение временной формы вступает в противоречие со значением актуальности действия. Решающую роль в изменении значений imparfait играет его окружение (частица si, союз comme si) и контекст. Это изменение значения ярко проявляется в сочетании imparfait с модальными глаголами, и особенно, в придаточных сравнения после союза comme si, где imparfait употребляется для выражения значения одновременности воображаемого действия по отношению к реальному действию в главном предложении, как в плане прошедшего, так и в плане настоящего:

Avec tant dargent dans ses poches il pouvait abandonner ce petit studio (действие реально)entreprise a réussi, mais votre incurie pouvait tout gâter (действие возможно, но не реализовано)il pouvait les écraser tous! murmura Bourras dune voix sauvage (пожелание, смешанное с сожалением)sest mise (se met) à pleurer comme si ça pouvait faire attendrir cette nature impitoyable (вымышленная соотнесенность с фактом )

Вторичные функции imparfait:

Стилистические транспозиции

В сочетании с предельными глаголами imparfait, замещая passé simple, употребляется для обозначения действия, которое совершается в определенный момент в прошлом. В данном случае, предельное значение глагола и указание на момент совершения действия вступают в противоречие со значением imparfait как неограниченного времени. imparfait stilistique (narratif) как бы замедляет течение времени, изображает точечное действие как процесс, выделяет его:

Donc tout réussissait à Racine. À vingt-cinq ans il entrait dans la renommée (Lemaitre).

В этом значении imparfait нередко открывает повествование или служит для выражения действия, завершающего ряд предшествующих. В первом случае он подчеркивает, что за данным действием должно что-то произойти (imparfait «de cause», imparfait «de tentative»), в конечной позиции указывает на следствие, итог предшествующих событий или действий («imparfait de ruptur», «imparfait dexplication»):

Elle sévanouissait; on la porta devant la fenêtre (Flaubert).

В стилистической функции, imparfait может обозначать ближайшее будущее или недавнее прошедшее по отношению к определенному моменту в прошлом. Такое употребление imparfait получило название «imparfait de fausse simultanéité». В данном случае можно говорить о «смешанной» транспозиции.

С одной стороны, imparfait сближается в своём значении с plus-que-parfait immédiat или futur immédiat dans le passé (или futur historique) - и речь идёт о временной транспозиции; с другой - при переносе imparfait futur immédiat dans le passé (или futur historique), imparfait обозначает неизбежное будущее в плане прошедшего: приобретает модальное значение. Однако, в таком употреблении основной функцией imparfait остаётся функция стилистическая: сочетание формы неограниченного времени с предельным глаголом привлекает внимания к действию, описываемому imparfait усиливает его внутренне напряжение, делает слушающего свидетелем событий:

Mes craintes se calmèrent: dans deux heures du renfort arrivait.peine nous sortions des portes de Trézène,...effroyable cri, sorti du fond des flots...(Racine)

Границы между глаголами предельными и непредельными не являются жесткими. Значение глагола может зависеть, например, от характера субъекта. Глагол se marier при одушевленном подлежащем является предельным глаголом, и употребление его в форме imparfait является стилистическим. При подлежащем неодушевленном этот глагол обозначает непредельное действие, и при сочетании его с imparfait реализуется первичное значение временной формы:

Louis XIV se mariait deux ans après.étais vêtu pour la saisonhabillements très propresse mariaient avec mon corpsnavais pas encore vingt ans...(Louis Scutenaire)

Модальные транспозиции.

Будучи центром плана относительного времени, обозначая действие, находящееся вне поля зрения говорящего, imparfait приобретает по отношению к настоящему оттенок отстраненности, нереальности, неопределенности. Действие, выраженное imparfait, включает частицу от прошлого и всегда «нацелено» на перспективу. Всё это лежит в основе модальных значений imparfait.

В плане прошедшего imparfait может обозначать:

действие, которое могло совершиться в прошлом, но в силу определенных обстоятельств не совершилось:

Cette sérosité qui est tombée sur vos jambes, où en étions-nous si elle fȗt tombée sur votre poitrine?vous nétiez pas venu, je vous faisais appeler.

- действие нереальное, едва не совершившееся в прошлом. imparfait, обозначая в таком употреблении действие, не совершившееся только благодаря случайности, отличается особой экспрессивностью:

Sans moi, vous laissiez éteindre le feu!un mot et tout était fini.

При переносе в план настоящего или будущего, употребляясь вместо Présent, которому свойственна определенность, а в некоторых контекстах прямолинейность и категоричность, imparfait может выражать различные модальные оттенки.

После условного союза si imparfait, в отличие от présent, выражает не реальное условие, от которого зависит действие в настоящем или будущем, а обозначает действие предполагаемое, желаемое; действие, уверенность в совершении которого отсутствует:

Si je vois ce panneau, je ralentis.il se lasse de son travail, il en changera.

Et sils décidaient vraiment de semparer du Zeta, sils nous jetaient à la mer, Bradmer, le timognier et moi? Qui le saurait? Qui irait les chercher dans les îles lointaines, dans le canal du Mozambique ou sur les côtes de lErythrée? (Le Clézio)

В незаконченных условных предложениях imparfait служит для выражения желания или сожаления о невозможности совершения действия:

Si je voulais, mais pour le moment je ne veux pas. Alors respectons la trêve. (Bourbon Busset)

Si jétais poète!

А в значении смягченного императива imparfait может служить для выражения просьбы или приказ:

Si vous preniez ceci....vous vous taisiez!

В простых вопросительных предложениях после условного союза si imparfait выражает совет, предложение, рекомендацию:

Si nous causions dautre chose, veux-tu?nai pas envie de sortir ce soir. Si nous restions chez nous pour une fois?

Так называемое «imparfait de discrétion» употребляется для выражения вежливости. Действие описывается как отвлечённое, истоки которого находятся в прошлом, однако не потерявшее актуальности на момент речи. В подобных случаях, глагол, выраженный в imparfait, выполняет полуслужебную функцию, служит для выражения смягчения требования или просьбы, делая их более корректными, скромными, сдержанными:

- Oui, je sais cela; mais je voulais vous demander si cétait un homme en qui lon pt avoir confiance;

M. de Tréville le tient en grande estime, et M. de Tréville, vous savez, est des grands amis de la reine.

Je désirais savoir si cétait un homme qui eȗt fait ses preuves. (Dumas)

Согласно мнению В. Г. Гака, имперфект представляет собой сложную для анализа временную форму ввиду многообразия его употреблений. Основное значение определялось как временное (имперфект трактовался как настоящее в прошедшем), видовое и даже модальное (имперфект, обозначая действие, находящееся вне поля зрения говорящего, выражает его нереальность).

Вряд ли можно найти единый знаменатель для всех употреблений имперфекта, так как он соотносится с разными формами (Présent, passé simple и composé. Plus-que-parfait), и в каждой оппозиции проявляется особый аспект его значения. По отношению к настоящему он выступает как центр иной оси, и это приводит к появлению оттенка отстраненности, смягчения действия. Внутри плана прошедшего он противопоставляется точечным временам. Эта оппозиция не вполне видовая. Сравнение двух предложений, приводимых Гийомом: Il travailla longtemps и Il travaillait depuis longtemps, показывает, что специфика имперфекта не в выражении длительности. passé simple показывает действие в его завершенности во времени, в imparfait действие содержит частицу предшествования, так что оно рассматривается в перспективе. Этот «перспективный» характер действия, предстающего в его связи с прошлым и его нацеленности на будущее, лежит в основе модальных значений имперфекта и его стилистических употреблений.

От видового содержания глагольных форм непосредственно зависит их относительно-временное употребление. Формы несовершенного вида выражают непредшествование, т.е. одновременность или следование по отношению к другому действию, а формы совершенного вида выражают предшествование.

В.Г. Гак говорит об оппозиции в системе времен, в которую входит абсолютное и относительное время.

. Категория абсолютного времени обозначает отношение времени действия к моменту речи. Она является основной оппозицией в системе времени и включает три субкатегории (временных плана или эпохи): прошедшее, настоящее и будущее. Глагольные формы распределены по этим планам неравномерно: имеется одно настоящее (présent), три будущих (futur simple, antérieur и immédiat) и ряд прошедших (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, passés immédiat, simple и antérieur, passé и futur immédiats dans le passé).

Настоящее время занимает центральное место в системе глагола. В пределах одного и того же временного плана глагольная форма может выражать действие разной протяженности. Между временными планами нет резких границ. Так, настоящее время включает частицу от прошлого и будущего.

Imparfait в плане будущего или в плане следования в прошлом может обозначать последствие, но с меньшей определенностью, чем présent: Encore quelques pas, et il tombait.

Imparfait при переносе в план настоящего выражает смягченность действия и используется для выражения вежливости: Je voulais vous demander un service. В незаконченных условных предложениях imparfait выражает различные модальные оттенки: от сожаления (Si j'étais plus jeune!) до приказа (Si vous vous taisiez! Да замолчите же вы!).

Imparfait, относясь к плану прошедшего, имеет оттенок нереальности. В связи с этим он может выражать потенциальность в обеих частях гипотетического высказывания: S'il avait de l'argent, il achetait une Mercedes (= il aurait acheté).

Оттенок нереальности, возникающий при модальных транспозициях imparfait, может выражаться не в нереальности самого действия, но в нереальности акта коммуникации. Таков так называемый imparfait hypo-choristique («ласкательный» имперфект), замещающий présent при обращении к животным или младенцам (от которых не ждут ответа): Comme il était (= est) sage, ce bébé! // Il faisait (= fait) bon, mon chien, auprès du feu? Хорошо моей собачке у огня? К ласкательному (гипокористическому) имперфекту примыкает людический («игровой») имперфект (imparfait ludique), употребляемый при распределении ролей в игре: Toi tu étais le gendarme et moi le voleur. Здесь также имперфект отражает нереальность, условность факта. Категория соотнесенности выражает порядковые отношения между действиями и включает три субкатегории: одновременность, предшествование и следование. Формы, выражающие эти значения, называются относительными временами.

Временная соотнесенность наиболее явно проявляется в согласовании времен - употреблении форм в придаточных предложениях в зависимости от времени в главном. Традиционная грамматика придавала большое значение согласованию времен и формулировала ряд строгих правил, регламентировавших его. Некоторые лингвисты (например, Брюно) считают, что согласование времен практически не существует, так как форма времени избирается по смыслу. Таким образом, если традиционная грамматика понимала согласование времен как своего рода управление, то есть приспособление формы придаточного предложения к форме главного, то в понимании Брюно [20] здесь имеет место подлинное согласование, то есть одновременное выражение определенного смысла в разных частях высказывания.

Обе крайние точки зрения не полностью отражают реальное положение дел в современном языке. Действительно, согласование времен, то есть выбор формы времени придаточного в зависимости от времени главного, является господствующим правилом языка.

Таким образом, рассмотрев некоторые вопросы возникновения imparfait в глагольной системе французского языка, а также его значение и функции, можно сделать вывод о том, что imparfait представляет определенные трудности в его осмыслении, как части темпоральной системы французского языка, вызванные, на наш взгляд, его многозначностью и многофункциональностью.

.3 Изучение imparfait в диахроническом аспекте

Среди работ, посвященных имперфекту во французском языке, ощущается нехватка значимых исследований данной временной формы с использованием диахронического подхода. Среди работ середины 20 в. встречаются единичные исследования, среди которых можно назвать монографию американской исследовательницы М.В. Льюис Étude de l'imparfait dans la langue française: Son emploi dans la prose du XIIe au XVIe siècle, являющуюся комплексным диахроническим анализом imparfait старофранцузского периода языка.

Так, О. Сандквист [Sandqvist, с. 28] отмечает, что индикатив имперфекта в 3 лице единственного числа оканчивается, как правило, на -oit, но также встречаются единичные случаи использования окончания -eit (poveit) и -èt (povèt). Также автор указывает на особенности imparfait глагола estre в старофранцузском языке, а именно на то, что в этот период языка параллельно существуют «этимологические и аналогические формы», что, по мнению исследователя, нормальное явление для данного периода развития языка. Подсчитав все словоформы, О. Сандквист получил следующую картину по количеству форм imparfait глагола estre:

Таблица 5 Формы imparfait глагола estre, подсчитанные О. Сандквист

estait39iert15

В работе А. Кеффелек «L'imparfait et le futur de l'indicatif du verbe estre dans Aliscans» дается более детальный анализ форм imparfait.

Так, исследовательница, говоря о связи с латынью старофранцузского языка, отмечает, что в имперфекте индикатива, глаголы, имеющие суффикс -ba- редуцируют гласный, и наблюдается тенденция (за исключением типа на -aba-) упрощения флексии и выравнивания по флексии глаголов на -eba->-ea-которые ложатся в основу окончаний на -eie, - oie, относящихся к большинству в старофранцузском языке.

Касательно глагола esse, формы eram, eras, и т.д., кажется, получают двойную эволюцию, судя по тому, что глагол состояния использовался как смысловой ударяемый (verbe tonique) или как вспомогательный неударяемый (auxiliaire atone):

в случае со смысловым ударяемым глаголом, формы, с ударением на корне, и соответствующие лицам 1, 2, 3, 6, подверглись дифтонгизации [ě] краткого (ставшего открытым) со свободным ударением на [ie], в то время как 4 и 5 лица, имевшие в латыни ударение на [a] предпоследнего слога, не участвовали в этой ранней дифтонгизации.

в случае со вспомогательным неударяемым глаголом, формы, соответствующие 6 лицу, не участвовали в этой дифтонгизации.

Морфологическая изоляция глагола esse, как утверждает А. Кеффелек, объясняет, между тем, что язык выработал, начиная с имперфекта stabam глагола stare, имеющего семантические сходства с esse, парадигму estea, esteas, которая фонетически развивается вплоть до старофранцузского языка и создает конкурирующее спряжение наследственных парадигм. Исследовательница, подсчитав разноосновные формы, приводит следующие данные по имперфекту глагола esse:

Таблица 6 Imparfait de l'indicatif в старофранцузском по данным А. Кеффелек

Paradigma en er-Paradigma en ier-Paradigma analogique en est-p. 1ere (1 )iere (1)estoie (3)P. 2--estoies (1)P. 3ert (19)iert (29)estoit (39)P. 4---P. 5--estiez (2)P. 6erent (3)ierent (1)estoient (2)Total233147

А. Кеффелек отмечает, что наследуемые из латыни парадигмы (paradigmes héréditaires) имеют небольшое численное преимущество с 54 из 101 формы (или 53 %). Однако, по мнению исследовательницы, это небольшое численное превосходство не должно создавать иллюзии и скрывать слабость этих форм в системе imparfait. Эта слабость заключается в недостаточном развитии, которое получили эти формы, придя из латыни (имеется в виду тот факт, что они, по данным А. Кеффелек, использовались в этот период только для 3 лица единственного и множественного числа, и не было зафиксировано примеров их использования с остальными лицами, если не считать единичный пример ere для первого лица).

Кроме А. Кеффелек изучением категории времени и конкретных временных форм старофранцузского языка занимались в разные периоды и другие авторы.

Так, M. Offord в своей работе «Sur limparfait de lindicatif et le futur du verbe estre en français médiéval» рассмотрел особенности использования времен limparfait и futur в старофранцузском периоде языка и пришел к схожим с А. Кеффелек выводам касательно количественного распределения латинизированных и старофранцузских форм глагола esse в раннем периоде языка.

M. Wigger в исследовании «Tempora in Chrétiens Yvain: eine textlinguistische Untersuchung», на котором стоит остановится подробнее, рассматривает проблему употребления времен старофранцузского языка с позиций лингвистики текста. Особый интерес представляет 4 глава монографии [Wigger, c. 43-189] "Témpora in Yvain", в которой времена рассматриваются с позиции косвенной речи («le monde commenté») и прямой речи («le monde raconté»). M. Wigger, использует теорию глагольного времени немецкого лингвиста Г. Вайнриха (H.Weinrich), следуя которой времена делятся на 1-ю группу времен (времена комментирования - Tempusgruppe I):

-le futur

-le présent

-le passé composé,

в то время как времена повествования образуют Tempusgruppe II:

-le conditionnel

-le passe simple/l'imparfait

-le passé antérieur/le plus-que-parfait.

Эта классификация, основанная на анализе современного языка, была взята M. Wigger без дискуссий о применимости для более раннего состояния языка.

Следует отметить, что исследовательница удачно выбрала текст для анализа, так как одна половина произведения Yvain состоит из повествований, а другая - из прямой речи. Поэтому ожидалось, что времена распределятся соответствующим образом по обеим группам. Согласно таблицам M. Wigger [c. 44-45], две трети найденных форм относится к прямой речи и одна треть - к повествованию. Вместе с тем, надо отметить, что употребление времен внутри обеих частей анализируемого текста - прямой речи и повествования - почти одинаково. В обоих случаях, доминирует présent ("Tempusgruppe I ") с более 50 % глагольных форм. Только времена futur и l'imparfait показывают значительное расхождение: futur повествования (futur-récit) имеет 2,6 % глагольных форм, в то время как future прямой речи (futur-discours direct) 13,8 %. Imparfait повествования (l'imparfait-récit) и imparfait прямой речи (limparfait-discours direct) 10,2 % и 4,4 % соответственно.

Несогласованность между выбранным методом, который предполагает довольно свободные границы между двумя "мирами" (мир комментирования и мир повествования) и, следуя которому, изменение «Tempusgruppe» неизбежно сопровождается изменением "мира", перспективы - и фактами анализируемого текста, которые напротив являют тождество в употреблении времен обоих типов "мира ", видимо, не смущает исследовательницу. Напротив, она пытается изменить метод, теряя в результате внутреннюю связь. M. Wigger вынуждена присвоить passé simple двойную функцию, который помещается в «Tempusgruppe II», что нормально, и в то же время это время фигурирует в Tempusgruppe I в качестве варианта passé composé. Двоякое положение présent - еще одно слабое место исследования, так как M. Wigger не различает разницы семантики настоящего времени (настоящее типа «moi-ici-maintenant», настоящее историческое, настоящее атемпоральное).

Внутри прямой речи, автор отличает эпические части и неэпические части. В обоих случаях, употребление времен мало отличается от того, что имеется в современном французском языке. Эпические части отличаются, прежде всего, присутствием passé simple ("нетипичного "), где ожидался бы imparfait. В неэпических частях чередуются passé simple и passé composé. Присутствие passé simple иногда объясняется наличием наречия времени: onques, ains, и автор исследования отмечает также тенденцию passé simple, заключающуюся в том, что эта временная форма способна образовывать ряды. Кроме того, в этих частях, встречаются примеры "нетипичного" passé simple.

Повествование (другая половина анализируемого текста) составляет главную проблему исследования M. Wigger, так как именно здесь встречается настоящее смешение временных форм (хотя в меньшей степени, чем в эпических поэмах). M. Wigger, в частности, отмечает, что «современного читателя при первом чтении удивит хаотичное смешение présent, passé simple, imparfait und passé composé» [Wigger, c. 83].. Wigger, рассматривая детально каждое время, как уже было сказано выше, исходя из теории Weinricha, гласящей, что каждому времени соответствует единственное место в системе. Поэтому исследовательница всегда пытается сократить набор функций того или иного времени, сводя его к единственному значению, которое смогло бы объединить все случаи употребления. Это замечание относятся к значениям imparfait, passé simple и passé composé.

Чтобы суметь отчитаться в некоторых противоречивых моментах своего исследования, M. Wigger подчеркивает особую роль контекста. Это усилие, конечно, соответствует принципам текстовой лингвистики текстового языкознания, но приводит к выводам, что времена présent, passé simple, passé composé и, в меньшей степени, imparfait имеют, по сути, одно значение, которое уточняется в особых случаях согласно контексту (наречия, сочинительная и подчинительная связь, возобновление сюжета или нет, изолированное действие или серия событий и т.д).

Так как у каждой глагольной формы существует характерное значение, то переход от одной формы к другой должен иметь определенную функцию, будь то маркирование изменение комментируемой или повествуемой "реальности" или имеющую цель отметить смену сцены, перспективы. Однако у M. Wigger характер этих изменений весьма размыт. Так, исследовательница приводит пример:

Et vers terre aneline sa chiere,'estut sor les deus piez deriere,puis si se ragenoilloittote sa face moilloitlermes par humilité.sire Yvains par vérité, que li lions l'an mercie.

Изменение времени, согласно M. Wigger, указывает на некий тип несобственно-прямой речи. Вместе с тем это объяснение ничем не мотивировано, так как это нельзя доказать. Опираясь на подобные примеры, автору не следовало бы заключать «что неодинаковые, не коммуникативно обоснованные переходы временных форм всегда реализуются в качестве классифицирующих признаков» [Wigger, c. 189]. Более того, в тексте Yvain везде находятся изменения сцены, перспективы и т.д. без изменения временных форм - явление, которое не привлекло внимания M. Wigger. В многочисленных примерах одновременно имеется изменение перспективы без изменения времени (fu-fu), и изменение времени, без указания изменения перспективы (chiet-fu, fu - chiet), например:

Mil foiz las et dolanz s'apelechiet pasmez, tant fu dolanz;s'espee, qui fu colanz,del fuerre, si li apointemailles del hauberc la pointele col près de la joe.

. Schøsler, вступая в полемику с M. Wigger, указывает на ошибку последней в выборе методики, не применимой (или применимой с оговорками) к старофранцузскому языку. Также L. Schøsler рекомендует исследовательнице критически отнестись к своим источникам материала и вносит предложение впредь выбирать старофранцузские тексты, имеющие варианты рукописей, так как варианты показывают, без двусмысленности, какие глагольные формы эквивалентны и какие - нет. Так можно избежать размышлений семантического порядка, которые могут оказаться рискованными при работе с фактическим материалом 800-летней давности.

Среди недавних исследований imparfait в диахроническом аспекте выделяется также исследование P. Caudal & C. Vetters «Que limparfait nest pas (encore) un preterit», в котором отмечается, что изучение текстов ранних периодов французского языка, а именно темпоральной парадигмы и, в частности, имперфекта неизменно ставит ряд вопросов перед исследователем. В отношении эволюции имперфекта такими вопросами могут быть следующие:

) Какой характер носило развитие имперфекта, начиная с ранних этапов становления французского языка, отмеченное главным образом переходом временной формы со значением чистого или предельного (фр. sécant) имперфекта (то есть описывавшего текущую ситуацию), к временной форме допускающей нарративность или перфективность.

Безусловно, данная эволюция протекала параллельно развития формы прошедшего совершенного (passé simple), которая в старофранцузском языке была своего рода претиритом (немного схожая с английской временной формой Past Simple и некоторыми временами в германских языках) и которая в этот период могла иметь как значение предельности (описание текущих событий), так и использоваться для глобального описания событий и ситуаций - основная функция этой временной формы в современном французском языке (см. подробнее об оппозиции "глобальности" / "предельности" у Гийома 1929).

) Какими являются характеристики функций имперфекта, позволяющие объяснить его эволюцию в диахронии благодаря данной модели, и показать, как имперфект смог перенять функции, предназначенные для прошедшего совершенного времени, вместе с тем оставаясь отличным от него вплоть до современного состояния языка.

Основным выводом исследования P. Caudal и C. Vetters явилось то, что случаи нарративного имперфекта в старофранцузком языке относятся не к семантике этого времени, а скорее являются результатом влияния нарративного контекста.

Выводы по первой главе

)Рассмотрев категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке, мы пришли к выводу, что:

-грамматическое представление времени является категориальной характеристикой глагола;

-обозначение глаголом времени мыслится в лингвистической теории относительно формальной части слова, т.е. относительно формального, грамматического означаемого;

-грамматическое время есть установление соотнесенности событий, установление отношений порядка и носит многомерный характер;

-формы глагола отражают различные этапы формирования представления в сознании говорящего о развитии действия во времени.

)При изучении вопроса о месте imparfait в глагольной системе французского языка, выяснилось, что:

-imparfait обладает самыми нормализованными основами, однако их развитие не вполне ясно;

-imparfait представляет действие в его длительности;

-imparfait помимо временного значения выражает различную модальность;

-imparfait представляет трудности в его осмыслении, вызванные его многозначностью и многофункциональностью.

)Исследовав аспекты изучения imparfait в диахронии, мы выяснили, что:

-среди работ, посвященных имперфекту, ощущается нехватка исследований с применением диахронического подхода;

-не все современные лингвистические методы исследования могут приводить к успеху в изучении явлений старофранцузского языка;

-при анализе фактического материала старофранцузского языка для объективной оценки следует отбирать тексты, имеющие варианты рукописей.

Глава 2. Употребление imparfait в старофранцузском тексте

Говоря об употреблении imparfait в старофранцузском языке, следует отметить, что данная временная форма начинает развиваться с 12 столетия. Так, Ф. Брюно отмечает, что «с 12 века imparfait сделал значительный прогресс <…> это явилось одним из знаменательных изменений, произошедших с 11 по 13 вв.» [Brunot, c. 241].

Кроме того указывается, что imparfait, время, которое обозначает протяженность, длительность, процесс в его развитии, остается редким в старофранцузский период. Imparfait развивается с последней трети 12 в. исключительно в романах Кретьена де Труа [Manuel d'ancien français, c. 62].

.1 Общие характеристики imparfait в старофранцузском языке

Старофранцузская видо-временная система глагольных форм характеризуется рядом специфических черт, занимая промежуточное положение между латинским состоянием и современным французским.

По мнению В. Е. Щетинкина, [19] прошедшее несовершенное в старофранцузском языке используется для обозначения действия незавершенного: «Si li sovint d`Aucassin sen ami qu`ele tant amoit.» (Auc.) - «И вспомнился ей Окасен, ее дружок, которого она так любила», а также действия, одновременного с моментом прошлого. «Seint Gabriel de sa main l`ad pris. Desuz sun braz teneit le chef enclin.» (Rol.) - «Святой Гавриил своей рукой взял перчатку. Роланд поник головой на плечо.» В раннем старофранцузском эта форма встречается чрезвычайно редко: в описаниях в это время используется простое прошедшее: «Sil fiert en l`elme qui gemez fud od or.» (Rol.) - «Он бьет по шлему, который был украшен золотом». С XII века частотность употребления прошедшего несовершенного возрастает, форма начинает использоваться в описаниях: «N`avoit qu`eus dues en cel paȉs.» (Tristan)- «В том месте они были одни»; «Itels estoit la pucelle.» (Col. Muset) - «Такой была эта девушка».

Согласно мнению Л. М. Скрелиной и Л. А. Становой, [13] прошедшее время представлено в старофранцузском двумя формами: простым прошедшим и имперфектом.

Имперфект редко встречается в ранних текстах: на 500 первых стихов Песни о Роланде приходится всего 3 формы имперфекта.

В тексте «Окассен и Николетта» (пикардская рукопись XIII в.), где пассажи в прозе сменяются пассажами в стихах, сохраняется в описаниях простое прошедшее время.

Чередование форм имперфекта и простого перфекта нередко встречается в пределах одной фразы, что может быть вызвано требованиями метрики.

«La meson ert sor un rochier,richement estoit fermee,leveis ot a l`entree» (V.P. 138-140)

«Дом был на скале, который был сильно укреплен,

имел при выходе подъемный мост.»

Рассматривая функции прошедших времен в старофранцузском языке, Л. Фуле [22] признавал, что случаи такого вторжения простого перфекта во владения имперфекта могут озадачить современного читателя, т.к. в них, по его мнению, проявляется абсолютная синонимия форм.

Имперфект, по словам Фуле, обладает двойственностью семантики: обозначая повторяемость, он указывает на привычное действие, а обозначая продолжительность, указывает и на одновременность.

«Guillaume, qui preus fu et sages,cuidoit que li mariagesporparlez en itel point» (V.P. 739-741)

«Гильом, который доблестный был и умный, не подозревал,


Однако имперфект не был абсолютным синонимом простого прошедшего. Каждая форма обладала своим системным значением, которое сохраняется и в современном языке, но в узусе старофранцузского и современного есть различие.

Начиная с XII в. имперфект встречается значительно чаще; Ф. Брюно [20]говорит, что это - одно из великих событий в промежутке от XI к XIII веку. В употреблениях имперфекта нет ничего, что отличало бы его от современного. Он употребляется для обозначения продолжительного действия; состояния; привычного, повторяющегося действия; в описаниях. Ж. Муанье [23]уделяет внимание употреблениям имперфекта в придаточных предложениях, где устанавливается согласование времен, и особенно употреблению имперфекта в независимых предложениях с несобственной прямой речью. Ж. Муанье находит примеры на согласование времен, в которых имперфект выражает значение настоящего: Car certes vos mostraste bien que vos n`estiez pas preudons ne verais chevaliers (Queste, 117, 30)

Имперфект начинает все более часто встречаться в условных предложениях после se (si); глагол главного предложения стоит при этом в форме будущего или кондиционала.

«Oncles, se tant voliiez fere. Fet il.../Je vous creanterai sanz guerre/Et fiancerai maintenant... (V.P. 464-469).se voz oncles bonement/ Voloit tant por vostre amor fere.../Je croi bien qu`il otreroit... (ibid. 428-437).

Отмечается объединение в семантике имперфекта временного, акционального и модального значений, что способствует широте употребления этой формы в памятниках старофранцузского языка, его богатым стилистическим возможностям. Анализируя жанрово-стилистические особенности текстов, можно отметить постепенное вытеснение простого прошедшего имперфектом, связанное с изменением характера текстов в сторону большей описательности, где более уместным оказывается имперфект, обладающий более сложной семантической структурой.

Контекстно-стилистические употребления имперфекта и простого прошедшего всецело зависят от их системных значений. Для имперфекта это- секантное (раздельное) представление времени: оно и совершается и свершилось. Гийом писал о двух семантических компонентах имперфекта - частицах уже и еще. Простое прошедшее заключает в своей семантике только частицу еще, обозначая совершаемость действия внутри временных рамок прошедшего.

Действия, в сущности, совершенные, получают выражение в формах, грамматическое значение которых несет в себе также оценку происшедших событий. Используя имперфект, говорящий как бы «изнутри» оценивает действие, передаваемое с помощью этой формы: действие частично уже свершилось, но оно еще продолжает свершаться в прошлом. Ни начало, ни конец его грамматически не обозначены. Действие, обозначаемое простым прошедшим, рассматривается «извне», констатируется лишь тот факт, что оно происходило, совершалось в прошлом, оно мыслится как целостное в своем протекании. Временные формы противостоят дуг другу таким образом, как время дескриптивное, ситуационное (имперфект) и констатирующее, событийное (простое прошедшее). Одно из них отражает способ совершения, дает внутреннее освещение событий, развертывающихся во времени, другое отражает лишь сам факт совершения, или внешнюю (фасадную) сторону событий.

В подобной разности употребления нет ничего необычного, по мнению Л. М. Скрелиной, [14] так как в среднефранцузский период простое прошедшее, потеряв перфектное значение, перешло в разряд глагольных форм времени, заняв свою «клетку» в микросистеме прошедших времен. Особенностью простого прошедшего является представление о протекании действия в ограниченном ментальном пространстве - между двумя границами - начала и конца действия. Отсюда и возможности его употребления и как «точечного» и как продолжавшегося более длительный срок, но всегда между ограничителями начала и конца. Поэтому оно часто употребляется при перечислении.

Но перечисление действий в имперфекте отличается от такого перечисления тем, что значение «точечности» времени, если попытаться обнаружить его в имперфекте, непременно выходит за пределы точки, так как семантика имперфекта двучастна. Например: Il dispensoit doncques son temps en telle façon que ordinairement il s`esveilloit entre huyt et neuf heures, feust jour ou non... Puis se guambayoit, penadoit et paillardoit,... se habiloit selon la saison... se peignoit du peigne de Almain (Рабле. Хрестоматия, с 113)

На данном примере видно перечисление привычных и повторяющихся регулярно действий.

Двучастность семантики имперфекта проявляется во всех его употреблениях, делая эту глагольную форму очень богатой по своим возможностям. Г. Гийом называл семы имперфекта еще и уже. Субъект, оценивающий глагольные действия, как бы находится между этими двумя семантическими частицами, видя и начало и продолжение действия, но не его границы. Самим частицам дана способность увеличиваться или уменьшаться в своем объеме, соответственно заставляя вторую частицу уменьшаться или увеличиваться. Иными словами, граница между «еще» и «уже» передвигается, в зависимости от воли говорящего.

В среднефранцузском языке имперфект употребляется во всех конструкциях, в которых он употребляется и поныне. Неслучайно поэтому многие лингвисты видели в среднефранцузском современные структуры. Кроме упомянутых употреблений (привычные повторяющиеся действия, одновременность действий в имперфекте и в простом прошедшем) можно приветсти примеры на употребление имперфекта в придаточных, в косвенной речи, в условных предложениях и т.д.

С точки зрения В. Г. Гака, имперфект и точечные времена благодаря своей семантике выполняют разные функции в повествовании. passé simple и passé composé показывают смену действия, следование одного действия за другим. Имперфект используется для описания, он создает фон для действия. imparfait pittoresque приобретает в повествовании специфическую функцию. Замедляя течение времени, он привлекает внимание к данному действию, выделяет его, делает как бы моментальный снимок отрезка процесса. Он нередко открывает повествование или, напротив, завершает его. В первом случае он подчеркивает, что за данным действием должно что-то произойти; в конечной позиции он выделяет следствие, итог предшествующих событий. Например: Un mois plus tard. Le Broqtuié épousait la Clope. Такое употребление имперфекта Брюно называл «imparfait de rupture».

.2 Структурные и функциональные характеристики старофранцузского imparfait на материале романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки»

Анализ морфологии глаголов в impairfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» начнем с глагола esse / estre. В следующей таблице показаны результаты подсчета и распределения по основам.

Таблица 7 Imparfait de l'indicatif в старофранцузском тексте романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки»

Парадигма на er-Парадигма на ier-Парадигма на est-1 л., ед. ч.ere (2 )--2 л., ед. ч.---3 л., ед. ч.ert (18)iert (22)estoit (102)1 л., мн. ч.---2 л., мн. ч.---3 л., мн. ч.--estoient (28)Всего2022130

Если сравнить полученные нами результаты с данными А. Кеффелек (см. Табл. 6), то увидим, что парадигма на est- в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» представлена в 3 раза большим числом форм, чем парадигма на er-и парадигма на ier- вместе взятые. Напомним, что у А. Кеффелек парадигмы форм глаголов esse и estre распределились примерно поровну. Этот факт указывает на то, что позднелатинский esse не закрепляется в старофранцузском языке и не получает развитие, в то время как estre усиливает свои позиции. Об этом же говорит отсутствие в тексте Кретьена де Труа 3 л., мн. ч. глагола imparfait глагола esse и наличие формы estoient (28 случаев употребления). У А. Кеффелек формы erent / ierent еще сохранялись, а форма estoient была немногочисленна (2 случая употребления).

Формы разных парадигм функционируют в тексте романа одинаковым образом и могут встречаться даже в одном предложении, например:

N'estoit mie de veir pelé (512)forreüre, ainz ert de sables; (513)

Остальные глаголы, в общем, ко времени написания тексте романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» уже имели устоявшуюся парадигму на oi- в imparfait, поскольку не было зафиксировано случаев использования других парадигм, о которых говорил О. Сандквист (формы imparfait на -et и - iet). Единственной формой, выпадающей из общего ряда является сюбженктивная форма 2 лица множественного числа, например:

3421. Qu'a tez armes n'a tel conroi 3422. Vos combatessiez devant moi.3421. Qu'armé et équipé comme vous êtes 3422. Vous combattiez en ma présence.

Следует отметить, что в исследуемом романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» эти формы еще достаточно редки (всего 4 случая), что может говорить о запаздывании развития форм imparfait 2 лица множественного числа по общей oi-парадигме.

Количественный анализ форм imparfait.

На основе романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» (7135 строк) с помощью программы лингвистической обработки текстов «Newslov» был создан текстовый массив в специальном формате, из которого в дальнейшем были выбраны все формы глагола в imparfait.

В отношении глагола avoir и ester был предпринят тщательный отбор нерелевантных для нашего исследования форм plus-que-parfait (с avoir таких форм оказалось 35, с ester - 39).

В результате вместе с формами avoir и ester в словнике насчитывается 352 случая употребления глаголов в imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки». Словоформы в полученном словнике были слиты до одной формы (infinitiv) с целью получения частотника, необходимого для дальнейшего исследования. В нахождении правильной соответствующей формы инфинитива был задействован ресурс Le Trésor de la Langue Française Informatisé.

Считаем, что объем фактического материала, исследуемого в нашей работе, достаточно репрезентативен (около 50000 словоупотреблений) для того чтобы можно было судить об общеязыковых тенденциях развития imparfait в старофранцузском языке.

Первые десять глаголов частотного списка интересны в плане их семантики. Самым частотным является глагол ester с 89 словоупотреблениями, что, впрочем, неудивительно, так как это глагол состояния или, как его еще называют, бытийный глагол. Avoir и tenir можно, по большому счету, отнести к глаголам обладания (поссесивным глаголам). Вместе они дают 99 случаев употребления imparfait. Глаголы devoir, pooir, voloir, savoir, feire выражают в большей или меньшей степени модальные значения. Вместе они дают 71 случай употребления imparfait. И, наконец, глагол cuider, будучи глаголом, обозначающим интеллектуальную деятельность, вкупе с глаголами croire и panser, дают вместе 20 употреблений imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки». Исходя из этого, наиболее представленную семантику глаголов в imparfait можно дать в виде таблицы:

Таблица 8. Семантика наиболее частотных глаголов, употребленных в imparfait в романе Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь тележки» и ее процент от общего числа употреблений imparfait

СемантикаКоличество употреблений imparfait% от общего числа употреблений imparfaitПоссесивность9928,13Бытийность8925,28Модальность7120,17Мыслительная деятельность205,68Прочая деятельность7320,74Итого352100

Анализ семантики глаголов из списка показывает также, что большинство из них характеризуются имперфективностью действия: tenir, feire, cuider, jouer, mener, amer, vivre и др. Как раз употребление перфективных глаголов в imparfait может указать на особенности использования этой временной формы в старофранцузском языке.

Так, глагол venir имеет в своей семантике перфективность (хотя и достаточно условную, на наш взгляд), но может использоваться в старофранцузском языке в imparfait, например:

264. Li chevax venoit trestot seus, 265. S'ot de sanc tainte l'estriviere, 266. Et de la sele fu derriere 267. Li arçons frez et peçoiez.264. Le cheval venait tout seul; 265. L'étrivière tachée de sang, 266. Et de la selle l'arçon de derrière 267. Etait brisé et mis en pièces.

Как видно из примера, в переложении на современный французский язык также использован imparfait, что происходит, однако, не всегда. Так, например, в следующем отрывке наблюдаем несоответствие временных форм:

45. La ou Kex seoit au mangier, 46. A tant ez vos un chevalier 47. Qui vint a cort molt acesmez, 48. De totes ses armes armez.45. Là précisément où il était attablé 46. Parut un chevalier 47. Très soigné dans sa mise, qui venait à la cour 48. Armé de pied en cap.

Из примера видно, что в старофранцузском тексте использована форма vint (passé simple), в то время как в современном переложении - venait (imparfait). Скорее всего, здесь было желание переводчика «растянуть» процесс появления незнакомца перед королем, и форму venait здесь можно характеризовать как стилистический imperfait. В самом деле, уже в следующих стихах в современном переводе романа видим форму passé simple:

49. Li chevaliers a tel conroi 50. S'an vint jusque devant le roi 51. La ou antre ses barons sist.49. Le chevalier ainsi équipé 50. S'en vint jusque devant le roi, 51. Assis au milieu de ses barons.

Еще один перфективный глагол старофранцузского языка trover используется в тексте романа Кретьена де Труа:

3374. De l'oignemant as trois Maries 3375. Et de meillor, s'an le trovoit, 3376. Vos donrai ge, car molt covoit 3377. Vostre aise et vostre garison.3374. De l'onguent aux trois Maries 3375. Vous donnerai-je, ou d'un remède encore meilleur 3376. Si on peut en trouver, car je désire vivement 3377. Votre confort et votre guérison.

В данном примере интерес представляет не соответствие форме trovoit в переложении на современный французский язык (там автор выбрал другие лексические средства), а сам факт «неоправданного» использования imparfait с перфективным глаголом trover. Пожалуй, единственным оправданием Кретьена де Труа является подбор рифмы к существительному covoit. Этот вывод напрашивается, так как больше нигде в тексте не встретилась форма imparfait глагола trover, а для прошедшего времени использовалась в основном форма passé simple или passé composé, ср. следующие примеры:

295. Einz sailli molt tost sor celui 296. Que il trova plus pres de lui, 297. Si l'a maintenant eslessié;295. Il préféra bondir sur celui 296. Qu'il trouva le plus près de lui, 297. Et l'a vite lancé en avant, à bride abattue;991. S'ont trovee la sale overte 992. Qui de tiules estoit coverte:991. Ils ont bien trouvé la salle ouverte, 992. Avec sa toiture couverte de tuiles:

Следует отметить, что в старофранцузском языке, насколько можно судить на материале романа Кретьена де Труа, еще не было четкой системы, в которой каждая временная форма осознанно применяется в зависимости от контекста и ситуации, как это происходит в современном французском языке. Если рассмотреть такую особенность passé simple как точечный характер определенных действий, то в старофранцузском языке, похоже, это значение еще не было развито, так как на месте предполагаемого passé simple может находится imparfait, например:

5473. Et neporquant, s'il vos pleisoit 5474. Et Dex tant franche vos feisoit 5475. Que vos aler m'i leissessiez, 5476. Tot certeinnemant seüssiez 5477. Que vers vos si me contanroie 5478. Qu'an vostre prison revandroie.5473. Et pourtant s'il vous plaisait 5474. Et que Dieu vous rendît généreuse 5475. Au point de m'y laisser aller, 5476. Vous pourriez être sûre 5477. Que je me comporterais de telle sorte 5478. Que je reviendrais me constituer votre prisonnier.

Вместе с тем, можно допустить, что во времена Кретьена де Труа, passé simple уже начал развивать это значение точечности передаваемого действия, а в приведенном примере опять имеет место желание сохранить рифму.

В романе при описании последовательности событий/действий в прошлом можно обнаружить серии форм imparfait, например:

2944. Con li miens cuers a or androit 2945. De la rien que je plus voloie. 2946. De nule rien ne me doloie 2947. Fors de ce que il vivoit tant.2944. Tout comme, à présent, le mien par rapport 2945. A la chose que je voulais le plus. 2946. Je ne souffrais de rien 2947. Sauf du fait qu'il vivait toujours si longtemps.

Характерно, что и в современном французском эта серия imparfait сохраняется.

Однако формам imparfait старофранцузского текста не всегда соответствует imparfait в переложении на современный французский язык, где вместо него может употребляться:

а) plus-que-parfait:

798. "Dahez ait qui vos oï onques, 799. Ne vit onques mes, que je soie! 800. Bien puet estre, mes je pansoie, 801. Que le gué me contredeïstes;798. "Maudit soit celui qui jamais vous entendit 799. Ou qui vous vit jamais, et que je le sois moi-même! 800. Il se peut bien que vous m'ayez interdit le gué, 801. Mais j'étais plongé dans mes pensées;

Хотя в переводе использованы другие лексические средства, но вместо imparfait использован plus-que-parfait;

б) présent historique:

5199. A cest consoil tuit s'acorderent 5200. Et tot maintenant s'aroterent 5201. Tant que vers la cort s'aprochierent 5202. Ou la reïne et li rois ierent, 5203. Et Kex avoec, li seneschax, 5204. Et s'i estoit li deslëax 5205. De traïson plains et conblez, 5206. Qui molt laidemant a troblez 5207. Por Lancelot toz ces qui vienent.5199. Tous se rallient à cet avis 5200. Et ils se mettent en route. 5201. Ils chevauchent jusqu'à la résidence 5202. Où se trouvent Bademagu et la reine, 5203. Egalement Keu le sénéchal, 5204. Et ce scélérat 5205. Plein de traîtrise, 5206. Qui a tant inquiété 5207. Au sujet de Lancelot ceux qui arrivent.

Пример интересен не только тем, что есть несоответствие времен (imparfait - présent historique) в старофранцузском и современном языке. В отрывке можно заметить, что Кретьен де Труа противопоставляет времени présent (описание пути к замку Ланселота) и imparfait (описание пребывания в замке Геньевры и Кея). Примечательно, что переводчик романа не обратил на это внимание и использовал в обоих случаях présent historique.

Imparfait, как синтетическая форма может использоваться с инфинитивом, например:

6306. Lancelot demandai et quis, 6307. Contre cui je devoie ovrer;6306. Je recherchai et réclamai Lancelot 6307. Contre qui je devais me battre;802. Bien sachiez que mar le feïstes, 803. Se au frain a une des mains 804. Vos pooie tenir au mains."802. Vous sauriez bien à quel point vous fîtes mal 803. Si seulement par le frein, d'une main, 804. Je pouvais vous tenir."

Выводы по второй главе

mparfait в старофранцузском языке начинает развиваться с последней трети 12 в. преимущественно в романах Кретьена де Труа.

Прошедшее время представлено в старофранцузском, как правило, двумя формами: passé simple и imperfait, однако, встречаются также и аналитические формы. Имперфект в старофранцузском может иметь двойственную семантику (повторяемость и одновременность).

Формы разных парадигм глагола esse / estre функционируют в тексте романа одинаковым образом и могут встречаться даже в одном предложении.

Морфология глагола в imparfait уже характеризуется устоявшейся парадигмой на oi- (аффиксов -et и -iet зафиксировано не было).

В романе Кретьена де Труа насчитывается 352 случая употребления глаголов в imparfait. Семантика самых частотных глаголов (80 % от всех употреблений imparfait), характеризуется поссесивностью, бытийностью, модальностью и мыслительной деятельностью.

Формам imparfait старофранцузского текста не всегда соответствует imparfait в переложении на современный французский язык, где вместо него может употребляться plus-que-parfait и passé simple.

Заключение

Цель, заявленную во введении, можно считать выполненной, поскольку последовательно были решены сопряженные с ней задачи.

Рассмотрев категории времени и грамматические характеристики глагола во французском языке, мы выяснили, что раскрытие понятия представления времени приводит к выделению нескольких типов времени, а именно: грамматического, физического, художественного, перцептуального, контекстуального и др.

Изучение вопроса места imparfait в глагольной системе французского языка показало, что imparfait обладает нормализованными основами, однако их развитие не вполне ясно и помимо временного значения выражает различную модальность; imparfait может представлять трудности в его осмыслении, связанные с его многозначностью и многофункциональностью.

Обзор работ, посвященных изучению imparfait в диахронии показал, что наблюдается дефицит иследований imparfait с применением диахронического подхода, а также что необходима тщательная проработка методики лингвистическог анализа специально для старофранцузского языка.

Проведенный структурно-функциональный анализ imparfait выявил параллельное существование разных парадигм глагола esse / ester, а также устоявшуюся парадигму на oi- остальных глаголов (аффиксов -et и -iet зафиксировано не было). Методом сплошной выборки было зафиксировано 352 случая употребления глаголов в imparfait.


Список использованной литературы

Brunot F. Histoire de la langue francaise des origins a 1900. T. 1-13. - P., 1966-1968. - Brunot, F. (1966). Histoire de la langue française des origines à nos jours (tomes I, IV, 2 et VI,2) Paris, Colin.P., Vetters С. Que limparfait nest pas (encore) un preterit // Nouveaux développements de limparfait. CHRONOS CAHIERS 14, 2005. - pp. 45-77.J., Pichon E. Des mots à la pensée / J. Damourette et E. Pinchon // Essai de grammaire française. P., 1970. Vol. 5.L. Petite syntaxe de l`ancien francais. - P., 1970. - Foulet.P. Les propositions temporelles en ancient francais. La determination du moment. Contribution a l`etude du temps grammatical francais. - «Les belles lettres», P., 1956., M. W. Étude de l'imparfait dans la langue française: Son emploi dans la prose du XIIe au XVIe siècle. - Ann Arbor, Mich. - 1980.d'ancien français. Sous la direction d'Yves LEFEVRE. 3. syntaxe par P. MENARD. 2 e édition, revue et corrigée. Sobodi, Bordeaux, 1968. - 135 pp.G. Grammaire de l`ancien francais. - P., 1976. Moignet., Malcolm H., Sur limparfait de lindicatif et le futur du verbe estre en français médiéval, TLL, 14:1 (1976), 161-228.A. L'imparfait et le futur de l'indicatif du verbe estre dans Aliscans. In: L'Information Grammaticale, N. 61, 1994. pp. 16-19.O. Étude sur la langue dans deux poèmes en ancien français. LAdvocacie Nostre Dame et La Chapelerie Nostre Dame de Baiex. Linkôping University Electronic Press. - 2013. - 31 p.øsler L. Marianne Wigger: Témpora in Chrétiens «Yvain». Eine textlinguistische Untersuchung. Revue Romane, Bind 15 (1980) 2. - P. 343-350., Marianne, Tempora in Chrétiens Yvain: eine textlinguistische Untersuchung, Studia Romanica et Linguistica, 6 (Frankfurt/M.: P. Lang, 1978).- 217 p.

Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. : просвещение, 1989. 250-254 с.

Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. Для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., «Высшая школа», 1981. 296 с.

Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М., 1992. - Гийом

Доза. А. История французского языка: Пер. с фр./ Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: КомКнига, 2006. - 472 с. (История языков народов Европы) 245-258 с.

Катагощина Н. А. история французского языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебник. Изд. 2-е, испр. М., «Высш. Школа» 1976. 319 с. 88-101 с., 178- 183 с., 276-284 с.

Лукина А. Е. Варьирование форм перфекта / имперфекта в свете психосистематики (на материале списков фаблио).: Время и пространство в языковом представлении: Тезисы докладов международной научно-практической конференции 23-24 октября 2003 г. - Вологда: ВГПУ, издательство «Русь», 2003. - 54 с. 30-33 с.

Сабанеева М. К. Историческая грамматика французского языка / М. К. Сабанеева, Г. М. Щерба. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 272 с. 116-127 с.

Сергиевский М. В. История французского языка: Изд. 3-е. - ЛКИ, 2008. - 439 с. 297-302 с.

Синкевич Д. А. Категория темпоральности в лингвофилософском освещении. Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 7 (188).Филология. Искусствоведение. Вып. 41. С. 148-152.

Скрелина Л. М. Грамматическая синонимия. - Л: ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1978. - 84 с.

Скрелина Л. М. Изучение означаемого и означающего в истории языка. // Филологические науки. - 1978. - №6. - с. 77-84.

Скрелина Л. М. История французского языка / Л. М. Скрелина, Л. А, Становая: Учебник. - М.: Высш. шк., 2001. - 463 с. 202-230 с., 359-370 с., 432-438 с.

Скрелина Л. М. Лингвистика XX века: школа Гийома (психосистематика). - СПб., 2002 (ркп)

Скрелина Л. М. Язык во времени и пространстве - время и пространство в языке. // Французский язык в пространстве и времени. - Вологда: ВГПУ, издательство «Русь», 1997. - 80 с. 3-5 с.

Скрелина Л.М. Об одном направлении во французской лингвистике: Школа Гийома // НДВШ. Филол. науки. - 1971. - № 2.

Тураева, З. Я. Категория времени : время грамматическое и время художественное. М., 1979. С. 19.

Халифман Э.А. и др. Пособие по сопоставительному изучению грамматики французского и русского языков: Для ин-тов и фак. Иностр. Яз. / Халифман Э. А., Кузнецова И. Н., Козлова З. Н. - М.: Высш. школа, 1981. - 295 с. 135-140 с.

Щетинкин В. Е. История французского языка: Учеб. пособие для фак. иностр. яз. пед. вузов. - М.: Высш. шк., 1984. - 188 с. 93 - 98 с.

Похожие работы на - Структурно-функциональная характеристика imparfait в старофранцузском тексте

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!