Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)
Проблема перевода транспортных реалий (на материале французского и русского языков)
Содержание
Введение
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
.1 Понятие «реалия»
.1.1 Проблема классификации реалий
.1.2 Способы перевода реалий
.2 История транспортных реалий
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности употребления реалий в авторском тексте и проблема их перевода
.1 Транспортные реалии в творчестве русских писателей и способы их передачи на французский язык
.1.1 Транспортные реалии в текстах Н.В. Гоголя
.1.2 Транспортные реалии в текстах А.П. Чехова
.1.3 Транспортные реалии в текстах М.А. Булгакова
.2 Основные способы передачи транспортных реалий в переводах выбранных произведений
Выводы по главе 2
Заключение
Список литературы
Введение
Язык любого народа напрямую связан с его историей и культурой, а значит, он является своего рода призмой, через которую тот или иной народ воспринимает окружающую действительность. Посредством взаимодействия с носителями других языков, народы отображают и передают особенности своей культуры через язык. Одной из таких особенностей являются слова-реалии.
Реалии являются носителями национального колорита и представляют собой слова и словосочетания, называющие элементы культурной, бытовой, социальной сферы, характерные для одного народа и, как правило, чуждые другому и не имеющие эквивалентов в других языках.
Несомненно, данным языковым единицам уделено достаточно внимания, тем не менее «реалия» - сравнительно новый лингвистический термин: впервые о нем заговорили лишь в конце 50-х годов прошлого века. А значит, вопрос об изучении реалий, способах их перевода и роли, которую они выполняют в процессе межкультурного общения, является открытым. В чем и состоит актуальность данной темы.
Предметом данного исследования являются русские транспортные реалии и способы их передачи на французский язык.
Объектом нашего исследования являются 314 примеров транспортных реалий из текстов художественной литературы и их переводов на французский язык.
Целью данного исследования является анализ способов передачи транспортных реалий при переводе на французский язык поэмы «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повестей А.П. Чехова и романа «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова. В ходе исследования предстояло решить следующие задачи:
1.Проанализировать и выбрать базовое определение термина «реалия»;
2. Привести подробную классификацию реалий;
3.Проанализировать способы перевода транспортных реалий в выбранных художественных произведениях;
4.Провести количественный анализ приемов передачи транспортных реалий и выявить наиболее распространенные;
5.Определить адекватность того или иного способа передачи транспортных реалий;
6.Дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.
Материалом исследования послужили поэма «Мертвые души» Н.В. Гоголя, повести А.П. Чехова, роман «Мастер и Маргарита» М.А. Булгакова и переводы Д. Роша, А. Монго, А. Широля, Э. Шарьера этих произведений на французский язык.
Теоретическую базу исследования составляют труды Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, С. Влахова, В.Г. Гака, Н.К. Гарбовского, В.Н. Комиссарова, Г.Д. Томахина, Н.А. Фененко, С. Флорина и др.
Для решения поставленных задач используются методы сравнительно-сопоставительного, интерпретативного и количественного анализа.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах по теории перевода, по стилистике, а так же в практике преподавания французского языка.
Новизна данного исследования заключается в том, что были проанализированы произведения, являющиеся базовыми для понимания русской национальной культуры; на их основе представлен количественный анализ вариантов перевода русских транспортных реалий, а использование интерпретативного метода позволило нам представить собственные варианты перевода.
Структура исследования включает в себя введение, теоретическую и практическую главы, заключение и список использованной литературы.
Во введении перечислены актуальность, предмет, цели и задачи исследования. Теоретическая глава посвящена понятию реалия, классификации и способам их перевода. В практической главе рассмотрены особенности употребления и перевода транспортных реалий в художественном тексте. В заключении перечислены основные результаты исследования.
Глава 1. Реалия как лингвистическое явление
1.1 Понятие «реалия»
Слово «реалия» изначально являлось латинским прилагательным среднего рода множественного числа (realis, - e, realia - «действительный», «вещественный»), которое в русском языке превратилось в существительное женского рода [12, 10].
Как термин и носитель национального колорита реалия обратила на себя внимание в начале 50-х годов прошлого столетия, и, как лингвистическое понятие, рассматривалась многими языковедами. Например, О.С. Ахманова указывает, что «реалии» в рамках академической грамматики представляют собой разнообразные факторы, которые изучает общая лингвистика с точки зрения вербализации в речи. В их числе она отмечает такие как государственный строй, исторические и культурные особенности конкретного этноса, речевые контакты носителей языка и прочие. О.С. Ахманова отмечает, что реалии также являются предметами материальной культуры [2, 381].
Вл. Россельс называет «реалиями» иностранные слова, обозначающие понятия, явления и предметы, которые характерны для уклада жизни, устройства быта, истории и культуры того или иного народа (страны), и не знакомые другим народам. Вл. Россельс также отмечает, что реалия может быть не только словом, но и пословицей, поговоркой либо фразеологизмом, включающим подобные слова. [50, 10].
По мнению Г.Д. Томахина, «реалии» представляют собой наименования объектов, исторических фактов, имена литературных и фольклорных героев, названия государственных институтов и фантастических существ, типичных только определенным народам и нациям [55, 13].
М.Л. Вайсбурд считает, что реалии характеризуют события общественной и культурной жизни общества и страны в целом, общественные организации, географические объекты, обычаи и традиции, различные произведения искусства и литературы, предметы обихода, имена исторических личностей и общественных деятелей (ученых, спортсменов, писателей, артистов, композиторов), персонажей художественной литературы, природные феномены и т.п. М.Л. Вайсбурд также считает, что реалии могут выражаться не только с помощью отдельных слов, но и при помощи словосочетаний, предложений и сокращений [6, 17].
Согласно определению Л.С. Бархударова реалии представляют собой лексемы, используемые для обозначения предметов и явлений, политических институтов и социальных феноменов не свойственных рациональному и эмпирическому опыту иного народа [3, 93].
Л.Н. Соболев под термином «реалия» понимает слова и словарные обороты бытовой и культурной сферы народа, которые не имеют соответствий в быту, и, как следствие, в языке другого народа [52, 196].
Но, на наш взгляд, наиболее точное и полное определение термину «реалия» дали болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин. По их мнению «реалиями» являются понятия, обозначающие предметы, свойственные для быта и историко-культурного опыта одного этноса и не типичные для другого народа. Они отражают национальные особенности и чаще всего входят в категорию безэквивалентной лексики, не могут быть переведены на иностранный язык в традиционном понимании этого процесса. Следовательно, передача реалий на иностранный язык требует особых переводческих трансформаций [ 12, 55].
Таким образом, теория перевода относит реалии к категории безэквивалентной лексики - словам, а также их прямым и переносным значениям, которые не имеют точного соответствия в лексическом составе другого языка [12, 25]. Тот факт, что реалии входят в число непереводимых единиц языка, совсем не означает, что способов их перевода не существует.
Реалии, как культурно-маркированные единицы, обладают еще одной важной особенностью - они характеризуются наличием предметного содержания, то есть тесно связаны с предметом, явлением, которое обозначают. Поэтому в переводоведении принято различать два понятия: «реалия-предмет» и «реалия-слово». Первое представляет собой понятие, явление, предмет, характерный для культуры, быта и истории конкретного народа (страны), и не встречающийся у других. Второе является словом (или словосочетанием), обозначающим/называющим такой предмет, явление, понятие [12, 11]. Реалиям присущ не только исторический и национальный колорит, но и временной, поскольку «реалия», как языковое явление, напрямую связана с культурой - любые исторические и общественные изменения в конкретный период времени оказывают на нее влияние. Поэтому каждый тип реалий (будь то историзмы, неологизмы, архаизмы и т.п.) требует индивидуального подхода при переводе на другой язык.
Отечественный романист В.Г. Гак, проанализировав проблему реалий с позиции контрастивной лингвистики (сопоставительное изучение двух (реже нескольких) языков для выявления сходств и различий между ними), выделил 4 основных типа употребления реалий (на примере французского и русского языков):
1)Реалия, свойственная русской культуре, отсутствует во французской;
2)Реалия, свойственная французской культуре, отсутствует в русской;
3)Реалия отсутствует в обеих культурах;
4)Реалия присутствует в обеих культурах [18, 143].
Последний тип является наиболее сложным случаем, так как подтверждает существование «ложных друзей» переводчика, но, тем не менее, данная классификация позволяет сопоставить реалии обеих культур в полном объеме.
По наблюдениям С.И. Влахова и С.П. Флорина грамматической формой реалии в большинстве случаев является имя существительное, что вполне логично, так как реалии в основном называют явления и объекты. Отыменные прилагательные, значение которых напрямую связано со смыслом, содержащимся в реалии, так же следует считать реалиями.
Многие лингвисты, занимавшиеся изучением реалий, отметили их сходство с терминами, так как граница между этими понятиями весьма подвижна. Тем не менее, существует ряд признаков, по которым можно отличить реалию от термина. Например, С.И. Влахов и С.П. Флорин отмечают, что термины относятся к той категории языковых единиц, которые обычно имеют полные эквиваленты в языке перевода. Термины используются в научной литературе, тогда как реалии - в художественной, где они передают национальный и исторический колорит и выполняют функцию стилистических средств. Термины могут создаваться искусственно для обозначения различных предметов, реалии же, в свою очередь, появляются естественным путем, они тесно связаны с бытовой и культурной жизнью народа. И как следствие реалии приобретают эмоциональную окраску, которая совершенно не присуща терминам [12, 8-9]. Следует так же отметить, что существуют случаи, когда реалия превращается в термин и наоборот, и, чтобы различить эти две категории единиц, следует опираться на контекст.
Некоторые реалии обладают свойствами и признаками имен собственных, которые несут в себе определенный объем культурной, национальной и исторической информации. По мнению В.С. Виноградова, имя собственное всегда является реалией, так как чаще всего оно обозначает место, лицо уникальное в своем роде [10, 124]. С.И. Влахов и С.П. Флорин, наоборот, относят имя собственное к отдельному классу безэквивалентной лексики. Они отмечают, что и реалии, и имена собственные могут быть носителями национального/исторического колорита, но, тем не менее, данная категория обладает собственными приемами передачи в процессе перевода [12, 21].
Особую группу реалий составляют обращения, но только те, что несут в себе определенную смысловую окраску, национальное и историческое своеобразие [12, 33].
Реалии, обозначая предметы, понятия, культурные, бытовые и исторические явления определенного народа и страны, отражают конкретный отрезок действительности, а значит, они тесно связаны с внеязыковым фоном. Внеязыковой фон в свою очередь выражается в основном «ситуативными реалиями» такими как иносказания и аллюзии.
В заключение следует сказать, что реалии представляют собой культурно-маркированные единицы, являются частью истории того или иного народа и представляют особую категорию лексических единиц, которые требуют определенного подхода при их переводе.
1.1.1 Проблема классификации реалий
Вопрос о классификации реалий остается открытым по сей день, так как данная лексическая категория очень широка и многообразна. Различные исследователи приводят разнообразные классификации реалий.
Для начала рассмотрим классификацию отечественных исследователей Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова. Данная классификация основана на исследованиях, проведенных на материале русского языка и включает в себя 7 групп реалий:
1)В первую группу вошли слова «советизмы», они появились в русском языке после Октябрьской революции вследствие значимых изменений в общественной сфере (например: пионер, депутат, Совет Союза и т.п.);
2)Вторая группа включает в себя слова, относящиеся к новому быту, которые соседствуют с советизмами (например: субботник, ЗАГС, "Волга" и т.п.);
3)Названия предметов и явлений традиционного быта вошли в третью группу (например: валенки, рассольник, гусли и т.п.);
4)Четвертую группу составляют «историзмы» - слова, называющие предметы и явления различных исторических периодов (например: уезд, верста, лапти, кулак и т.п.)
5)В пятую группу вошли фразеологические единицы (например: бить в набат, узнать всю поднаготную и т.п.);
7)Седьмую группу составляют слова нерусского происхождения (например: базар, инжир, орда и т.п.) [9, 185 ].
Авторы данной классификации относят реалии к категории безэквивалентной лексики и определяют их как слова, несущие в себе фоновую информацию [9, 190].
Более детальную и подробную классификацию предлагают болгарские ученые С.И. Влахов и С.П. Флорин. Данная классификация позволяет всесторонне рассмотреть реалии: с точки зрения как местного, так и временного колорита.
Итак, данная классификация организована следующим образом:
I.Предметное деление. Данная группа подразделяется на 3 подгруппы и включает в себя такие виды реалий, как:
А. Географические реалии: 1) названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (например: солончак, степь); 2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (например: крига, арык); 3) названия эндемиков (например: киви, секвойя);
Б. Этнографические реалии:
1)Быт: а) еда, напитки (например: спагетти, кумыс, щи); б) одежда, обувь, головные уборы и т.п. (например: кимоно, кокошник); в) жилье, мебель, посуда и другая утварь (например: изба, горница, амфора); г) транспортные средства и водители (например: тройка, ландо, гондольер) д) другие реалии (например: дом отдыха, путевка).
2)труд: а) люди труда (например: бригадир, фермер); б) орудия труда (например: лассо, кобылка); в) организация труда (включая хозяйство и т.п.) (например: колхоз, ранчо, бригада);
3)Искусство и культура: а) музыка и танцы (например: лезгинка, казачок); б) музыкальные инструменты (например: балалайка, гусли); в) фольклор (например: былина, частушка); г) театр (например: мистерия, арлекин); д) другие искусства и предметы искусств (например: маконда, халище); е) исполнители (например: трубадур, скальд); ж) обычаи и ритуалы (например: коляда, тамада, рамазан); з) праздники и игры (например: Пасха, День благодарения); и) мифология (например: тролль, эльф); к) культы (служители и последователи, например: лама, шаман), а также культовые здания и предметы (например: мечеть, распятие); л) календарь (например: вересень, бабье лето).
4)Этнические объекты: а) этнонимы (например: гуцул, баски, казах); б) клички (например: кацап, хохол); в) название лиц по месту жительства (например: тарасконец, габровец)
5)Меры и деньги: а) единицы мер (например: аршин, фут, десятина); б) денежные единицы (например: рубль, копейка, песо); в) просторечные названия денежных единиц и единиц меры (например: сотка, пятак, червонец).
В. Общественно-политические реалии:
1)Административно-территориальное устройство: а) административно-территориальные единицы (например: губерния, департамент, кантон); б) населенные пункты (например: хутор, станица); в) части населенного пункта (например: ларго, ряд).
2)Органы и носители власти: а) органы власти (например: Народное собрание, дума, рада); б) носители власти (например: канцлер, царь, шериф).
3)Общественно-политическая жизнь: а) политическая деятельность и политические деятели (например: большевики, виги, тори); б) патриотические и общественные движения и их деятели (например: партизаны, западники); в) социальные явления и движения и их представители (например: лобби, суинг, хиппи); г) звания, степени, титулы, обращения (например: бакалавр, граф, мадам); д) учреждения (например: загс, золотой стол); е) учебные заведения и культурные
учреждения (например: колледж, кампус); ж) сословия и касты и их члены (например: дворянство, юнкер, самурай); з) сословные знаки и символы (например: красное знамя, свастика).
4)Военные реалии: а) подразделения (например: легион, орда, когорта); б) оружие (например: мушкет, катюша); в) обмундирование (например: шлем, бушлат, гимнастерка); г) военнослужащие и командиры (например: атаман, десятник, унтер) [12, 51].
С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают также местное и временное деление, которые включают в себя все те же реалии, но рассмотренные под другим углом.
II.Согласно местному делению реалии могут рассматриваться в двух плоскостях: как свои и чужие в плоскости одного языка и как внутренние и внешние в плоскости двух языков [12, 57].
Свои реалии представляют собой родные, исконные слова того или иного языка. Они могут быть: 1) национальными (называют предметы принадлежащие конкретной нации, но чуждые за ее пределами); 2) локальными (свойственны не языку, а диалекту (наречию) конкретного народа); 3) микролокальными (ограничены своим социальным и территориальным значением).
Чужие реалии - это либо слова иностранного (иноязычного) происхождения, либо кальки. Они могут быть: 1) интернациональными (сохраняют исходный национальный и исторический колорит); 2) региональными (получили распространение за границами конкретного языка/страны/народа).
Что касается плоскости пары языков, то здесь выделяют: 1) внешние реалии (чуждые обоим языкам); 2) внутренние реалии (чуждые одному языку и принадлежащие другому).
Подразделяют реалии на современные и исторические и рассматривают их в зависимости от времени и предмета, времени и места, путей проникновения и освоения чужих реалий [12, 64].
Но наибольший интерес для нашего исследования представляет классификация Г.Д. Томахина. Хотя она и основана исключительно на реалиях-американизмах, Г.Д. Томахин единственный, кто приводит подробную классификацию транспортных реалий и делит их на а) виды транспорта и б) водителей. В целом, классификация Г.Д. Томахина выглядит следующим образом:
I.К первой группе относятся этнографические реалии, реалии быта, речевой этикет и нормы поведения:
1)реалии быта, жилище;
2)одежда;
)пища, напитки;
)заведения;