Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,58 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке

Содержание

Введение

Глава I

.1 Развитие видовременных форм сопоставляемых языков

.2 Грамматическая категория вида

.2.1 Семный состав глаголов несовершенного вида русского языка

.2.2 Семный состав глаголов совершенного вида русского языка

Выводы по первой главе

Глава II

.1 Обобщенное значение несовершенного вида в английском языке

.2 Обобщенное значение совершенного вида в английском языке

.3 Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке

.3.1 Собственно временные значения

.3.2 Вариативные значения

.3.3 Собственно результативные значения

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

В настоящей работе исследуются способы и средства выражения аспектуальности в английском языке, представленной в русском языке сложной грамматической категорией вида глагола.

Актуальность темы исследования заключается в отсутствии в английском языке специальных языковых средств для выражения категории глагольного вида и наличии противоречивой позиции лингвистов по данному вопросу.

Грамматическая категория вида является одной из самых важных грамматических категорий русского языка и представляет немало трудностей для иностранцев, изучающих русский язык. С выражением видовых значений в английском языке дело обстоит значительно сложнее, чем в русском.

Настоящее исследование данного вопроса имеет своей задачей собрать и систематизировать данные о способах выражения глагольного вида средствами современного английского языка.

Таким образом, проблемой исследования является поиск ответа на вопрос: “Что является структурными эквивалентами категории вида в английском языке?” Решение данной проблемы составляет цель исследования.

Объектом исследования в настоящей работе являются видовременные формы современного английского языка.

Предметом исследования являются способы и средства выражения глагольного вида в английском языке.

Задачи исследования:

1.   сбор материала для исследования

2.   анализ семантического разнообразия глаголов совершенного и несовершенного вида русского языка

3.   выявление способов и средств выражения аспектуальности в английском языке

4.       представление полученных данных в виде таблиц.

Решение поставленных задач осуществляется на основе фактического материала, источником которого являются рассказы А.П. Чехова и их переводы на английский язык. Книги с переводами рассказов писателя на английском языке опубликованы следующими зарубежными издательствами: “Wordsworth classics”, “Penguin classics” и “Alma classics”. Переводы рассказов были выполнены разными специалистами. В частности, в книге издательства “Alma classics” представлены новые версии, выполненные переводчиком Hugh Aplin и впервые опубликованные в 2016 году. Книги предназначены для широкой аудитории, читающей классическую мировую литературу на английском языке. Тематика рассказов разнообразна, а их герои попадают в самые разнообразные житейские ситуации.

Таким образом, фактический материал, а именно единицы английского языка, выражающие аспектуальность, собранные в процессе выполнения настоящей работы, служат хорошей базой для исследования.

Методами исследования являются лингвистический анализ фактического материала, на основе совмещения семасеологического и ономасиологического подходов, а также классификация и систематизация полученных результатов.

Теоретическая значимость данной работы заключается во внесении определенной лепты в исследования по грамматике и лексике современного английского языка.

Практическая значимость данной работы заключается в том, что материал, полученный в ходе выполнения исследования может быть использован в преподавании английского и русского языков, в качестве иностранных, а также при выполнении переводов.

Глава I

1.1 Развитие видовременных форм в сопоставляемых языках

глагол аффикс английский язык

Грамматическая категория вида тесно связана с грамматической категорией времени, так как они затрагивают одну и ту же область, - время. В семантическом плане видовые значения зачастую накладываются на значения временные. [Аракин 2005: 115]

Развитие видовременных форм в русском и английском языках имеет обратную картину. Становление грамматической категории вида в русском языке относится к концу XVI - началу XVII в. В древнерусском языке существует сложная система временных форм. Этот период отмечается появлением и развитием языковых средств выражения категории вида - приставок, которые, присоединяясь к основе глагола, обозначающего общее действие или процесс, меняют его семантику, придавая глаголу значение перфективности, совершенности или предшествования. Со временем, этот прием получает широкое распространение. Необходимость в большом количестве временных форм отпадает, и они начинают исчезать. В результате, остаются только абсолютные формы времени. В современном русском языке эта грамматическая категория широко представлена формами двух видов - совершенного и несовершенного.

Таким образом, глаголы русского языка могут иметь форму совершенного вида, которая обозначает законченное действие (сказать, прочитать, увидеть), или форму несовершенного вида, обозначающую незаконченный процесс или многократно повторяющееся действие (говорить, читать, видеть). Необходимо учитывать, что совершенный вид есть лишь у тех глаголов, в значении которых содержится компонент “предельности действия”, то есть начала или конца определенного состояния. Так, например, глагол совершенного вида купить означает «начать иметь что-либо», а глагол продать означает «перестать иметь».

«Многие предельные глаголы в русском языке образуют видовую пару (писать - написать, ходить - сходить, готовить - приготовить). Члены данных пар имеют одинаковое лексическое, но разное грамматическое (видовое) значение, представляя собой формы одного глагола». [Гуревич 2012:153]

В английском языке в развитии видовременных форм наблюдается противоположная картина. В древнеанглиский период не существует категории временной соотнесенности и, следовательно, особых перфектных и континуальных форм. В них нет необходимости, потому что, в языке этого периода представлена система видов: совершенного и несовершенного. Формы совершенного вида образуются от форм несовершенного вида путем прибавления префиксов. Так, в древнеанглийский период существует два вида - несовершенный и совершенный, этот последний имеет свое морфологическое выражение в форме глаголов с приставками. На протяжении среднеанглийского периода категория глагольного вида утрачивается. Этому процессу способствуют два фактора, - приобретение видовыми приставками значения словообразовательных морфем и отмирание видовых приставок. Приставки, попадающие в безударное положение, редуцируются, вследствие чего происходит утрачивание морфологических средств выражения категории вида. В современном английском языке глаголы, за редким исключением, соотносительных видовых пар не образуют. [Аракин 2005: 118]

На протяжении среднеанглийского периода складываются временные формы Perfect, Continuous и Future. Завершение формирования данных временных форм приходится на новый английский период.

В современном английском языке наряду с абсолютными временными формами существует система относительных времен, которые по-разному трактуются учеными. Некоторые лингвисты склонны рассматривать формы Continuous и Perfect не только как временные, но и как видовые и противопоставляют этим формам форму общего вида. К таким ученым относятся А.И. Смирницкий, С.Г. Бархударов, Б. А. Ильиш. В то же время, есть и лингвисты, в их числе И.П. Иванова, В.В. Гуревич, считающие, что формы Continuous и Perfect являются собственно временными формами, несмотря на то, что они способны передавать видовые значения в некоторых случаях.

Между русскими видами глагола и английскими временными формами Continuous и Perfect нет прямого соответствия. Вследствие чего, мы придерживаемся мнения, что данные формы только отчасти заменяют вид в английском языке.

1.2 Грамматическая категория вида

Грамматическая категория представляет собой очень обобщенное понятие. Грамматическая категория - совокупность противопоставленных друг другу однородных грамматических форм, в частности, категория вида - противопоставление (оппозиция) несовершенного вида совершенному. [#"901973.files/image001.gif">

Пример №2 «Иван Дмитрич вздрагивал при всяком звонке и стуке в ворота, томился, когда встречал у хозяйки нового человека…»

1.2.2  Семный состав глаголов совершенного вида русского языка

Рассмотрим глаголы совершенного вида, их семантику и аффиксы, придающие им дополнительные значения.

К «чисто» видовому, грамматическому значению совершенного вида, относятся следующие характеристики действия: однократность, мгновенность, завершенность, результативность.

К «чисто» видовым аффиксам совершенного вида можно отнести префиксы: у-, на-, с- поскольку, кроме обобщенной характеристики совершенного вида, у глаголов, с упомянутыми аффиксами, может не наблюдаться дополнительных значений. Данный факт демонстрируют следующие примеры:

Пример №1 «И вдруг Подгорин увидел близко его глаза, почувствовал на лице его дыхание.»

Пример №2 «Напишу ему письмо, а ходить не стану.»

Пример №3 «Он подает товарищам воду, укрывает их, когда они спят, обещает каждому принести с улицы по копеечке и сшить по новой шапке…»

Проведенный анализ аффиксов, модифицирующих семантику глаголов совершенного вида, позволяет выделить следующие группы:

К аффиксам, наделяющим глаголы совершенного вида собственно временными значениями относятся: префикс за- выражает семантику начала действия, то есть начинательность:

Пример №1 «Когда умерла мать, отец, Петр Леонтьич, учительчистописания и рисования в гимназии, за пил, наступила нужда; у мальчиков не было сапог и калош, отца таскали к мировому, приходил судебный пристав и описывал мебель.»

Пример №2 «Выражение горькой обиды разлилось по его бледному лицу, задрожал подбородок.»

Пример №3 «Не вынося музыки, которая расстраивала ей нервы, она заметалась и завыла.»

префиксы вз-, вс- в сочетании с суффиксом -ну придают глаголу значение мгновенности и однократности:

Пример №1 «… а Таня, глядя на отца, вскрикнула раздирающим голосом и упала в обморок.»

Пример №2 «Дама взглянула на него и тотчас же опустила глаза.» префикс по- наделяет действие значением непродолжительности: Пример №1 «Посидите еще минут пять…десять…»

Пример №2 «Доплыл до мельницы, о чем-то поговорил там с мужиками и повернул назад...»

Пример №3 «Агафья по стояла немного, еще раз оглянулась, точно ожидая от нас помощи, и пошла.»

Префикс про- придает действию значение длительности, продолжительности:

Пример №1 «Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без «низшей расы» он не мог бы прожить и двух дней.»

Пример №2 «В погребе просидел он день, потом ночь и другой день, сильно озяб и, дождавшись потемок, тайком, как вор, пробрался к себе в комнату.»

Пример №3 «До рассвета прос тоял он среди комнаты, не шевелясь и прислушиваясь.»

Префикс до- придает действию характеристику завершения:

Пример №1 «Старик Цибукин не до пил своего чаю, но еще посидел, подумал; и выражение у него было такое, будто он прислушивался к шагам...»

Пример №2 «Почтмейстер не договорил, махнул рукой и, подумав немного сказал: - Не нашего ума это дело!»

Вариативность действий, обозначаемых глаголами совершенного вида, обеспечивается посредством следующих аффиксов: префикс при- может выражать значение присоединения, воздействия или ограниченности, неполноты действия; Значение присоединения, воздействия:

Пример №1 «Никита захлопнул дверь и прислонился к ней спиной.»

Пример №2 «Был я равнодушен, бодро и здраво рассуждал, а стоило только жизни грубо прикоснуться ко мне, как я пал духом…»

Значение ограниченности, неполноты действия:

Пример №1 «Васильев приподнялся, и на глазах его заблестели слезы.»

Пример №2 «Савка произнес это своим обычным, бесстрастным, несколько глухим голосом, точно говорил о табаке или каше, я же привскочил от удивления.»

Префикс вы- имеет значение исчерпанности: Пример №1 «Выс лушайте меня.»

Пример №2 «Он не выплатил еще своего варшавского долга и был удручен тяжелым стыдом, был напряжен и потому старался хохотать громче и рассказывать смешнее.»

Префикс пере- придает действию значение очередности, перемены: Пример №1 «Да, кстати, я и переоденусь.»

Пример №2 «Его давно уже, по протекции моего отца, перевели в город.»

Префикс из-, ис- характеризует действие как чрезмерное:

Пример №1 «Какое еще зло можно причинить рыбе, которая уже поймана,

изжарена и подана на стол под соусом?»

Пример №2 «Ему они верили глубоко, обожали его и из баловали своим поклонением, так что он сам стал верить, что он идеалист...»

Пример №3 «Степку искусала собака и никакие Мироны не помогали…»

Префиксы -раз, -рас, в сочетании с частицей -ся придают действию значение интенсивности:

Пример №1 «…ей очень хотелось, чтобы Подгорин сделал предложение Надежде, и если бы это случилось, то она расплакалась бы от умиления».

Пример №2 «Подгорин развеселился, стал шалить, протанцевал и с Надеждой, и с Варей, потом пел.»

Пример №3 «Скоро по больнице разн есся слух, что доктор Андрей Ефимыч стал посещать палату № 6.»

Результативность действия может выражаться следующими префиксами:

Префикс по- может передавать результативное значение изменения физического состояния или осуществления действия над объектом внешнего мира, с целью изменения его физического состояния;

Пример №1 «Она похудела, побледнела, стала красивее и стройнее; но уже это была Екатерина Ивановна, а не Котик; уже не было прежней свежести и выражения детской наивности.»

Пример №2 «… Отец в последнее время сильно постарел…»

Пример №3 «И все заметили, что уже поздно, пора спать, и Татьяна погасила в гостиной большую лампу.»

Пример №4 «Анисим оглядывался на церковь, стройную, беленькую - еенедавно побелили…»

Пример №5 «Все небо усыпано весело мигающими звездами и, Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником по мыли и потерли снегом…»

Префикс на- придает действию значение накопления или усугубления:

Пример №1 «Нат ворили мерзостей, пакостники, и торжествуют, небось, воображают, что концы в воду спрятали…»

Пример №2 «Я … я только это сказала, а он раскричался и наговорил мне… много обидного, глубоко оскорбительного.»

Пример №3 «Варвара Николаевна нап илась чаю, легла спать и скоро уснула.»

Выводы по первой главе

Развитие видовременных форм в сопоставляемых языках, имеет обратную картину, - система видов глагола в английском языке оказывается неустойчивой и утрачивается, а в русском языке, напротив, с появлением глагольных префиксов грамматическая категория вида получает свое развитие.

В современном русском языке наблюдается следующая ситуация: почти у каждого глагола несовершенного вида есть своя видовая пара, которая образована при помощи суффикса или префикса, таким образом, категория вида в русском языке имеет явное и законченное выражение.

В современном английском языке глаголы не образуют соотносительных видовых пар.

Помимо «чисто» видовых аффиксов, меняющих только грамматическое значение вида глагола, к которым относятся суффиксы несовершенного вида - ива, -ыва, -ова, -ева, а также суффикс -ну и префиксы с-, на-, у- совершенного вида, в русском языке подавляющее большинство аффиксов, влияет и на лексическое значение глагола. Вследствие чего они являются не только элементами словоизменения, но и элементами словообразования.

Таблица 2

Аффикс

Глагол

по-

несовершенного вида (в сочетании с суффиксом -ива (-ыва)

совершенного вида

движения совершенного вида

дополнительные значения действия

слабая интенсивность

непродолжительность, ограниченность по времени

начало, отправление

примеры

поглядывать постукивать

поглядеть постучать

поехать побежать


Данные проведенного анализа, демонстрируют семантическое разнообразие аффиксов глаголов русского языка, а также их неоднозначное влияние на семантику глаголов, которое зависит прежде всего от вида глагола, а также от его лексической семантики. Так, например, префикс по- придает значение слабой интенсивности действия глаголам несовершенного вида, а глаголам совершенного вида значение непродолжительности, в свою очередь, глаголы движения совершенного вида посредством данного префикса приобретают значение начала движения. Данный факт проиллюстрирован примерами, приведенными в следующей таблице.

Аффиксы дополняют семантику глаголов временными, вариативными и результативными значениями.

Русский язык отличается широким использованием аффиксальных глаголов, в значении которых интегрируются различные сопутствующие, по отношению к видовым, семантические компоненты.удя по количеству и разнообразию глаголов совершенного и несовершенного вида, представленных в текстах русской классической литературы и рассмотренных в данной работе, можно заключить, что семантика глаголов совершенного вида разнообразнее, чем семантика глаголов несовершенного вида.

Необходимо отметить, что перечень аффиксов, рассмотренных в данной работе, не является исчерпывающим, так как все разнообразие глагольной семантики, представленное в русском языке, к сожалению, невозможно рассмотреть и описать в рамках данной работы. В связи с этим, мы ограничились самыми важными и наиболее употребляемыми в русском языке формами.

Глава II

2.1 Обобщенное значение несовершенного вида в английском языке

Прямого аналога грамматической категории глагольного вида в современном английском языке не существует. Тем не менее, язык выходит из сложившегося положения. В данной главе изучаются способы английского языка и рассматриваются его средства для передачи семантики, которой обладают глаголы несовершенного и совершенного вида в русском языке.

В первую очередь определим, каким образом в английском языке передается обобщенное значение несовершенного вида, иными словами, как выражается "чисто" видовое значение. В первой главе было отмечено, что обобщенное значение несовершенного вида - это незаконченность, длительность, повторяемость или регулярность, то есть в семантике глагола несовершенного вида нет указания на отношение действия к его пределу. Для этого рассмотрим типичные ситуации, которые описываются в русском языке глаголами несовершенного вида.

Ситуация параллельного протекания действий

Рассмотрим несколько примеров перевода на английский язык ситуаций, параллельные действия в которых носят незавершенный характер и описываются глаголами несовершенного вида

Пример №1: “Они гуляли и говорили о том, как странно освещено море; вода была сиреневого цвета, такого мягкого и теплого, и по ней от луны шла золотая полоса.”

“They walked and talked about how strangely the sea was lit; the water was lilac, a colour so soft and warm, and across it ran a golden band from themoon.”

Пример №2: “... должно быть, это в первый раз в жизни она была одна, в такой обстановке, когда за ней ходят, и на нее смотрят, и говорят с ней только с одной тайною целью, о которой она не может не догадываться.”

“... this was probably the first time in her life she had been alone, in such a situation when she was followed, and she was looked at, and she was spoken to with just the one secret objective, which she could not fail to guess.”

В английских вариантах описания ситуаций используются глаголы в форме Simple: walked, talked, ran, was followed, was looked at, was spoken to. Данные глаголы являются непредельными, в их семантике нет компонентов, указывающих на начало или конец какого-либо состояния, что позволяет формам Simple описывать действия незавершенного характера.

Далее следуют примеры, параллельно протекающие действия в которых, передаются на английский язык иначе:

Пример №3 “Она жа ловалась , что дурно спит и что у нее тревожно бьется сердце...”

“She complained that she slept badly and that her heart was throbbing alarmingly...”

В данном примере непредельные глаголы жаловалась, спала и бьется описывают параллельно происходящие, длительные и повторяющиеся действия. Тем не менее, действие, выраженное глаголом, бьется передается на английский язык формой Continuous was throbbing. Это связано с тем, что ситуация, описываемая данным глаголом, имеет рематический характер, а использование формы Continuous в английском языке позволяет маркировать действия, являющиеся рематическими элементами повествования.

Все глаголы несовершенного вида, в представленных ниже примерах, также описывают параллельно протекающие действия незавершенного характера, но передаются они на английский язык формами Continuous:

Пример 4: “Лошадь буланая и маленькая, с красивой шеей и коротким хвостом, шла не прямо, а как-то боком и выделывала ногами маленькие, плясовые движения как будто ее били хлыстом по ногам”.

“The horse, dun coloured and small, with a pretty neck and a short tail, was walking not straight, but kind of sideways, and was performing little dancing movements with its legs, as though it were being hit on the legs with awhip.”

Пример 5: “Когда он вернулся в залу, сердце его билось и руки дрожали так заметно, что он поторопился спрятать их за спину.”

“When he returned to the reception hall, his heart was pounding and his hands shaking so noticeably that he sustained to hide them behind hisback.”

Пример 6: “Он поглядел вниз на воду… Река бежа ла быстро и едва слышно журчала около сваен купальни.”

“He looked down at the water… The water was fast-running and was gurgling barely audibly around the piles of the bathinghut.”

Из данных примеров следует, что формы Continuous в английском языке, могут использоваться в качестве своеобразного стилистического приема, посредством которого обеспечивается выразительность повествования и создается эффект живого образа описываемой ситуации.

Ситуация конкретно-процессного характера

Конкретно-процессное действие выражается в русском языке глаголами несовершенного вида. Рассмотрим случаи перевода подобных ситуаций на английский язык:

Пример №1 “Таня между тем проснулась и с изумлением и ужасом смотрела на мужа. Он говорил, обращаясь к креслу, жестикулировал и смеялся. ..”

“Tanya in the meantime had woken up and was looking at her husband in wonder and horror. He was talking, addressing the armchair, gesticulating and laughing...”

Пример №2 “Хоботов отворил на вершок дверь и взглянул в палату; Иван Дмитрич в колпаке и доктор Андрей Ефимыч сидели рядом на постели.”

“Khobotov opened the door a fraction and glanced into the ward; Ivan Dmitrich in a cap and Doctor Andrei Yefimych were sitting next to one another on a bed.”

В данном случае, глаголы русского языка несовершенного вида, с помощью которых описываются конкретно-процессные ситуации, передаются на английский язык глаголами в форме Continuous.

Из приведенных примеров следует, что конкретно-процессным ситуациям в английском языке соответствует форма Continuous.

Ситуация привычного, обычного действия в настоящем

В русском языке привычные, обычно происходящие действия выражаются глаголами несовершенного вида. Рассмотрим ряд примеров:

Пример №1 «Сидельцы из мясной лавки, которых он расспрашивал накануне, сказали ему, что письма опуска ются в почтовые ящики, а из ящиков развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками и звонкими колокольцами».

“The butcher, whom he had asked the evening before, had told him that one drops letters into the mail-boxes, and that from there they are carried all over the world in mail wagons with ringing bells, driven by drivers who are drunk”.

Пример №1 “Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!” “But can’t you understand that the nuts fasten the rails to the ties?”

Пример №2 “У нас и господа так ловят. ” “All the gentlemen with us fish like that.”

Из приведенных примеров следует, что привычные, происходящие обычно действия в английском языке передаются формами Simple.

Ситуация повторяющегося и привычного действия в прошлом

Данное значение в русском языке передается глаголами несовершенного вида прошедшего времени. Ниже приводятся ситуации повторяющихся и привычных в прошлом действий, описанные на русском языке, и их переводы на английский язык:

Пример №1 "Иван Дмитрич, чтобы не подумали, что это он убил, ходил по улицам и улыбался, а при встрече со знакомыми бледнел, краснел и начинал уверять, что нет подлее преступления, как убийство слабых и беззащитных."

"So that no one would think it was he that had done the killing, Ivan Dmitrich walked the streets smiling, but on encountering acquaintances he would turn pale, go red and start assuring them that there was no crime more base than the murder of the weak and defenceless."

Пример №2 "Иногда к хозяйке приходил ночевать любовник, пьяный мужик, бушевавший по ночам и наводивший на детей и на Дарьюшку ужас. Когда он приходил и, усевшись на кухне, начинал требовать водки, всем становилось очень тесно, и доктор из жалости брал к себе плачущих детей, укладывал их у себя на полу, и это доставляло ему большое удовольствие."

"Sometimes the landlady's lover a drunken peasant who was stormy in the night- time and horrified the children and Daryushka - would come and stay the night. Whenever he arrived and, settling down in the kitchen, began demanding vodka, everyone would feel very cramped, and out of pity the doctor would take the crying children in and put them to sleep on his floor, and this gave him greatpleasure."

Пример №3 "Девочка Маша, дочь смотрителя, которую он любил встречать в больничном саду, теперь, когда он с улыбкой подходил к ней, чтобы погладить ее по головке, почему-то убегала от него."

"Masha, the little daughter of the warden, whom he enjoyed meeting in the hospital garden, would now, when he approached her with a smile to give her a pat on the head, run away from him."

Пример №4 "А какие были походы, приключения, стычки, какие товарищи, какие женщины! А Кавказ - какой удивительный край! А жена одного батальонного командира, странная женщина, надевала офицерское платье и уезжала по вечерам в горы, одна, без проводника."

"And what campaigns, adventures and skirmishes there used to be, what comrades, what women! And the Caucasus - what an amazing land! And the wife of one battalion commander, a strange woman, used to put on an officer's clothing and ride out in the evenings into the mountains, alone, without aguide."

Пример №5 “Прежде в послеобеденное время Андрей Ефимыч ходил по комнатам и думал, теперь же он от обеда до вечернего чая лежал на диване лицом к спинке и предавался мелочным мыслям, которых никак не мог побороть”.

“Previously, in the time after lunch, Andrei Yefimych used to pace around his rooms and think, but now from lunch until evening tea he lay facing the back of the couch and surrendered himself to petty thoughts which he was quite unable to overcome.”

Из приведенных примеров следует, что для передачи значения повторяющегося и привычного в прошлом действия в английском языке используются конструкции “would + infinitive” и “used to + infinitive”. Необходимо учитывать, что данные конструкции не являются взаимозаменяемыми. В значениях, которые ими передаются, есть определенная разница. Конструкция “used to + infinitive” акцентирует давность действия или состояния и подчеркивает разницу между прошлым и настоящим. В свою очередь, конструкция “would + infinitive” передает значение типичности в прошлом, а также привычности выполнения действия, как правило, совершаемого по желанию или под влиянием чувств и эмоций.

Ситуация длительного и повторяющегося действия

Длительные и повторяющиеся действия в русском языке выражаются глаголами несовершенного вида, как правило, в сочетании с наречием всё. Рассмотрим несколько примеров:

Пример №1 "Когда выезжали из оврага наверх, то Анисим всё оглядывался назад, на село." "As they drove up out of the ravine Anisim kept looking back at the village."

Примеp №2 «И он с жадностью ел и всё повторял:

Ах, как вкусно! Ты попробуй!" "He ate some greedily and kept repeating, "So tasty, you must try one!"

В примерах №1 и №2 значение повторяющегося в течение продолжительного периода действия передается на английский язык герундиальной конструкцией “keep doing something”.

Пример №3 "Офицеры постояли около куста, потрогали его, а соловей все пел." "The officers stood by the bush for a while and ran their hands over it, but the nightingale kept on singing."

Пример №4 "... пока меня венчали, я всё думал: есть бог!"

"… all the time I was being married I kept thinking, "There is a God, there is a God!"

В примерах №3 и №4, длительные действия, также, как и продолжительные, рассмотренные в предыдущих примерах, описываются на английском языке с помощью конструкции “keep doing something”.

Представляется, что для описания повторяющихся и длительных действий, происходящих в течение продолжительного периода, в английском языке используется герундиальная конструкция “keep doing something”.

Ситуация, в которой выполнение действия занимает продолжительный период. Действия, обладающие данной характеристикой, описываются на русском языке глаголами несовершенного вида в сочетании с наречием долго. Ниже представлены примеры перевода подобных ситуаций на английский язык:

Пример №1 «Лобытко разделся, долго ходил из угла в угол, с видом человека, который не удовлетворен, и послал денщика за пивом.»

“Lobytko got undressed, spent a long time pacing from one corner to another with the look of a man who is dissatisfied, and sent his batman for beer.”

Пример №2 «На другом берегу показался красный тусклый огонек, и они от нечего делать долго решали , костер ли это, огонь ли в окне, или что-нибудь другое…»dim red light appeared on the other bank, and, for want of anything else to do, they spent a long time trying to decide whether it was a bonfire, a light in a widow or something else…”

Пример №3 «Он долго одевался и натягивал большие сапоги, потом молча выкурил папироску и пошел.»

“He spent a long time dressing and pulling on his big boots, then smoked a cigarette in silence and set off”.

В примерах, представленных выше, действия, выполнение которых занимает продолжительный период, передаются на английский язык посредством конструкции “to spend a long time doing something”. Глагол to spend, имеет значение затрачивания времени на осуществление какого-либо действия (to do something for a period of time), продолжительность обозначается словосочетанием a long time, а само действие, на выполнение которого затрачивается время, выражается причастием настоящего времени participle I, выполняющего в данной конструкции функцию наречия образа действия.

Исходя из проведенного анализа, можно заключить, что средством английского языка, для описания действия, выполнение которого занимает продолжительный период, является синтаксическая конструкция “to spend a long time doing something”.

Ситуация обобщения опыта

К таким ситуациям, мы относим случаи, когда действие, описываемое глаголом, происходило по крайней мере однократно. В русском языке эта ситуация описывается с помощью глаголов несовершенного вида в сочетании с наречием “никогда” - в отрицательных предложениях или местоимением “когда-нибудь” - в вопросительных предложениях:

«Пример №1 “ - Успокойтесь», - сказал Андрей Ефимыч, виновато улыбаясь. Уверяю вас, я никогда ничего не крал, в остальном же, вероятно, вы сильно преувеличиваете.”

“Calm down”, said Andrei Yefimych, with a guilty smile. I assure you I’ve never stolen anything, and you’re probably greatly exaggerating everythingelse.”

Пример №2 “Марья сказала, что она никогда не бывала не только в Москве, но даже в своем уездном городе ...”

“Maria said she had never even been to her district town, let alone Moscow...”

В анализируемых примерах ситуации обобщения опыта обозначаются глаголами в форме Present Perfect. Из этого следует, что глаголам несовершенного вида русского языка, описывающим cситуации обобщения опыта с результативным значением, соответствуют в английском языке глаголы в форме Perfect.

Анализируя примеры перевода глаголов несовершенного вида на английский язык, мы выявили, что глаголам несовершенного вида, в зависимости от характера описываемой ситуации, в английском языке могут соответствовать глаголы в формах Simple, Continuous, Perfect, а также синтаксические конструкции, например, used to + infinitive, would + infinitive, keep doing something, spend a long time doing something.

2.2 Обобщенное значение совершенного вида в английском языке

В этом параграфе, мы рассматриваем каким образом в английском языке передается обобщенное значение совершенного вида.

Ниже приводятся примеры перевода на английский язык ситуаций, действия в которых описаны глаголами совершенного вида, с аффиксами, выражающими “чисто” видовое значение.

Ситуация завершенного результативного действия

В русском языке завершенные и результативные действия описываются глаголами совершенного вида. Ниже представлены случаи перевода на английский язык подобных ситуаций:

Пример №1 “Аня видит, что Андрей прозевал 23. В другое время она указала бы ему на это, теперь же, когда на блюдечке вместе с копейкой лежит ее самолюбие, она торжествует.”

“Annie notices that Andrew has missed the twenty-three. At any other time, she would have pointed this out to him, but now, when her pride is lying in the little dish with her copeck, she rejoices to see it.”

Пример №2 “- Копейку уронил! - заявляет вдруг Гриша взволнованным голосом. - Постойте!”

“I’ve dropped a copeck!” Grisha suddenly declares in a troubled voice. “Wait a minute!”

Пример №3"С другой же стороны, ему отлично известно, что за последние 25 лет с медициной произошла сказочная перемена. Когда он учился в университете, ему казалось, что медицину скоро постигнет участь алхимии и метафизики, теперь же, когда он читает по ночам, медицина трогает и возбуждает в нем удивление и даже восторг".

"But on the other hand, he's very well aware that over the last twenty-five years a fantastic change has taken place in medicine. When he was studying at university, it had seemed to him that medicine would soon share that fate of alchemy and metaphysics, whereas now, when he's reading at night, medicine touches him and excites in him wonder and even rapture."

В представленных примерах действия, характеризующиеся завершенностью и результативностью, передаются на английский язык формами Perfect: “has missed”, “have dropped”, “has taken place”. Из чего можно заключить, что глаголам, выражающим завершенные и результативные действия, в английском языке соответствует форма Perfect.

Ситуация однократного и завершенного действия констатирующего характера

Пример №1 "Все почувствовали , что в воздухе пахнет молодой листвой тополя, розами, сиренью."

"Everyone sensed that the air smelt of young poplar leaves, roses andlilac."

В приведенном примере глагол совершенного вида "почувствовали" передан на английский язык предельным глаголом в форме Past Simple "sensed".

Видовое значение выражается лексически, вместо глагола "to feel" используется глагол "to sense" имеющий результативную семантику. (sense means to know about something through a natural ability or feeling, without being told).

Пример №2 "Он останови л свой взгляд на сиреневой барышне, и она ему очень понравилась ; у нее были красивые плечи и руки, умное лицо и прекрасный голос."

"He fixed his gaze on the lilac girl, and he liked her very much; she had beautiful shoulders and arms, an intelligent face and a fine voice."

В данном примере глагол совершенного вида «остановил» обозначается предельным глаголом "fixed" имеющим результативную семантику, в свою очередь, семантика глагола "to like" нейтральна в видовом отношении. Результативное значение, передаваемое видом глагола, в данном случае, не оказывает существенного влияния на смысл: "она ему очень понравилась" или "она ему очень нравилась" и переводчиком не передается.

Пример №6 "Сыр Раббека пригласил какую-то тощую девицу и сделал с нею два тура." "Rabbek's son asked some skinny female to dance and did two turns with her."

Пример №7 "Офицеры решили идти верхом." "The officers decided to take the high road."

Глаголы совершенного вида "пригласил" и "решили" переданы на английский язык предельными глаголами в форме Past Simple: "asked" и "decided".

Ситуация динамичной смены событий

Пример №1: "Тогда он пристально поглядел на нее и вдруг обнял ее и поцеловал в губы, и его обдало запахом и влагой цветов, и тотчас же он пугливо огляделся: не видел ли кто?"

"He looked at her intently and suddenly embraced her, and kissed her on the lips, and he was struck by the scent and the moisture of the flowers, and straight away he looked around fearfully: Had anybody seen?"

В данном предложении русские глаголы совершенного вида, представляющие последовательность сменяющих друг друга действий "поглядел", "обнял", "поцеловал", "обдало", "огляделся" передаются на английский язык глаголами в форме Past Simple: "looked", "embraced", "kissed", "was struck", "looked around".

Глагол несовершенного вида "видел" в английском варианте выражен глаголом в форме Past Perfect для передачи значения предшествования.

Пример №2 “Она взглянула на него и побледнела , потом еще раз взглянула с ужасом, не веря глазам, и крепко сжа ла в руках вместе веер и лорнетку, очевидно, борясь с собой, чтобы не упасть в обморок.”

“She glanced at him and turned pale, then glanced at him again in horror, unable to believe her eyes, and squeezed her fan and lorgnette together with in her hands, evidently struggling with herself not to faint.”

В примере №2, так же, как и в предыдущем случае, динамичная смена событий представлена в английском варианте формами Simple.

Анализируя данные примеры перевода глаголов совершенного вида на английский язык, представляется, что обобщенное значение совершенного вида в английском языке может выражаться по-разному, в зависимости от ситуации:

1.   завершенные и результативные действия описываются с помощью времен группы Perfect (примеры в п. 2.2.1.);

2.       динамичная смена событий обозначается посредством времен группы Simple (примеры в п. 2.2.3.);

3.       однократные и завершенные действия констатирующего характера передаются лексически - через использование предельных результативных глаголов, типа to sense, to ask, to decide, to fix (примеры в п. 2.2.2.);

Если же семантика глагола нейтральна в видовом отношении, то есть результативное значение, передаваемое видом глагола, не оказывает существенного влияния на смысл описываемой ситуации, на английский язык оно не передается. (см. пример №2 в п. 2.2.3)

.3  
Выражение сопутствующих значений аффиксов в английском языке

2.3.1  Собственно временные значения

Значение слабой интенсивности действия

В русском языке данное значение наблюдается у глаголов несовершенного вида, в морфемном составе которых имеется префикс по-. Ниже приводятся ситуации, действия в которых описываются подобными глаголами и их переводы на английский язык:

Пример №1 "… а Егор Семеныч смущался и виновато покашлива л, хотя вины за собой никакой не чувствовал."

"… Yegor Semyonych, who would cough guiltily, although he didn't feel he was in the least to blame."

В данном примере описания ситуации на английском языке на повторяемость действия указывает конструкция “would + infinitive”, а значение слабой интенсивности отсутствует.

Пример №2 "С неловкостью человека солидного, не привыкшего обращаться с женщинами, Модест Алексеич трогал ее за талию и похлопывал по плечу, а она думала о деньгах, о матери, об ее смерти."

"With the clumsiness one might expect from a respectable man who had no experience of women, Modeste kept touching her waist and patting her shoulder, but she could only think about money, about her mother and her death..."

В данном примере наблюдается аналогичная ситуация, значение повторяемости действия передается герундиальной конструкцией "keep doing smth", в то время как значение слабой интенсивности остается невыраженным.

Пример №3 "Осталась одна только бледно-багровая полоска, да и та стала подергиваться мелкими облачками, как уголья пеплом."

"...only a pale strip of crimson remained, and across this little clouds were gathering as ashes gather on dying embers."

В данном случае, переводчик, не имея специальных языковых средств английского языка, для выражения значения слабой интенсивности, прибегает к метафорическому употреблению атрибута “dying” для сохранения нужного смысла в описании ситуации.

Пример №4 "И он охотно гладил ее по волосам и плечам, пожимал ей руки и утирал слезы." "And he gladly stroke her hair and shoulders, pressed her hands and wiped away the tears..."

Русскому глаголу “пожимал” в английском варианте соответствует глагол “pressed”. В контексте нет элементов, указывающих на значения слабой интенсивности этого действия. Мы приходим к мнению, что в описании ситуации на английском языке данное значение отсутствует.

В рассмотренных примерах перевода на английский язык ситуаций, с описанием повторяющихся и слабоинтенсивных действий, мы не выявили средств английского языка для выражения значения слабой интенсивности действия. В то время как повторяемость передается конструкциями "keep doing smth" или конструкцией "would + infinitive".

Высокая интенсивность действия

Для придания действию характеристики высокой интенсивности, русский язык располагает префиксами раз-, рас-. Это значение наблюдается у глаголов как совершенного, так и несовершенного вида, в морфемном составе которых, имеются данные аффиксы. Рассмотрим примеры использования глаголов с префиксами рас- (раз-), при описании ситуаций на русском языке, и их переводы на английский язык:

Пример №1 "Егор Семенович, сильно загоревший, замученный, злой, скакал то в сад, то в поле и кричал, что его разрывают на части и что он пуститсебе пулю в лоб."

"Yegor Semyonych would tear off into the garden, then out into the fields, shouting that they were tearing him to pieces and that he was going to put a bullet in his head."

В данном примере русскому глаголу несовершенного вида "разрывают" в английском варианте соответствует глагол в форме Past Continuous “were tearing”. Незавершенность действия выражается грамматически, а интенсивность действия достигается лексически и контекстуально.

Пример №2 "Он уже по опыту знал, что когда разгуляются нервы, то лучшее средство от них - это работа." "He knew from experience that the best cure for shattered nerves is work."

В этом примере высокая интенсивность действия выражается через описательную конструкцию с причастием прошедшего времени (Past Participle) "shattered", в функции определения к существительному “nerves”. В семантике лексической единицы shattered имеется компонент чрезмерности. (shattered adj 1 extremely upset, 2 extremely tired) [Macmillan English Dictionary: 2009]

Пример №3 "Андрей Васильевич Коврин, магистр, утомился и расстроил себе нервы." "Andrey Vasilich Kovrin, MA, was exhausted, his nerves were shattered."

В данном примере наблюдается аналогичная ситуация, - действие, обозначающее интенсивное нервно-психическое напряжение, передано на английский язык через предикацию состояния с причастием shattered, имеющим значение чрезмерности.

Пример №4 "Коврину не хотелось спать, он разговорился со стариком и вернулся с ним в сад." "Kovrin did not feel like sleeping, got into conversation with the old man and went back to the garden with him."

В данном случае, интенсивное действие описывается посредством фразового глагола to get into. (to start being involved in an activity) [Сambridge International Dictionary of phrasal verbs: 1997].

Пример №5 "Скоро по больнице разнесся слух, что доктор Андрей Ефимович стал посещать палату №6."

"The rumour soon went round the hospital that Doctor Andrei Yefimych had started visiting Ward Six."

В данном примере "went round" наделяет передаваемое действие качеством интенсивности благодаря присутствию предлога “round” в постпозиции в значении широкого охвата. (go round - a lot of people get it - Cambridge International Dictionary of phrasal verbs).

Анализируя представленные примеры, мы не выявили стандартных лексических средств выражения значения интенсивности действия. Рассматриваемое значение может быть передано разными лексическими средствами английского языка, а именно глаголами, в том числе фразовыми (to get into, to go round), предикативными конструкциями с причастиями в семантике которых присутствует компонент чрезмерности или интенсивности действия (Пример №3 расстроил себе нервы - his nerves were shattered).

Продолжительность и непрерывность действия

Многие русские глаголы с префиксом про-, как несовершенного, так и совершенного вида выражают непрерывные действия, совершаемые в течение продолжительного периода времени. В предложениях, с описанием подобных ситуаций, значение продолжительности действия, как правило, дублируется, - имеется указание на длительность периода, в течение которого совершается действие или на момент его окончания, например, часами, до утра и т.д. Рассмотрим несколько примеров:

Пример №1 "Никто - ни фельдшер, ни Никита, ни сиделки не могли понять, зачем он ходил туда, зачем просиживал там по целым часам …"

"No one - not the feldsher, not Nikita, not the nurses could understand why he went there, why he sat there for hours on end..."

В данном примере на продолжительность и непрерывность действия указывает обстоятельственный элемент описания "for hours on end".

Пример №2 "В погребе просидел он день, потом ночь и другой день, сильно озяб..." "He sat in the cellar for a day, then a night and another day, grew extremely cold..."

В примере №2 действие, выраженное глаголом sat, характеризуется как продолжительное и непрерывное с помощью указания на период, в течение которого оно совершается “for a day, then a night and another day”.

Пример №3 "До рассвета простоял он среди комнаты, не шевелясь и прислушиваясь." "He stood in the middle of the room until dawn, not stirring, but listening."

В примере №3 продолжительность обозначается моментом окончания действия "until dawn". На непрерывность, в свою очередь, указывает причастие “not stirring”, выполняющее функцию обстоятельства образа действия.

Анализируя перевод приведенных высказываний, представляется, что принципиальную роль в выражении значения продолжительности и непрерывности действия на английском языке играют обстоятельственные элементы, указывающие на:

1.   период, в течение которого совершается действие, например, for a day;

2.       момент завершения действия, например, until dawn;

3.       образ действия, например, not stirring;

Значение непродолжительности

Значение непродолжительности действия интегрируется в семантике глаголов совершенного вида русского языка с помощью префикса по-. Рассмотрим примеры перевода на английский язык ситуаций, в описании которых используются такие глаголы:

Пример №1 «Получив ответы, генерал, маленький и тощий, пожевал, подумал и сказал, обращаясь к одному из офицеров...»

“After getting some replies, the General, small and skinny, had a chew, had a think and, turning to one of the officers, said...”

Пример №2 «Он сел рядом с ним на постель, подумал и сказал...» “He sat down next to him on the bed, had a think and said…”

Пример №3 «- Перестань, моя хорошая, - говорил он. - Поплакала - и будет... Теперь давай поговорим, что-нибудь придумаем.»

“Stop it my sweet,” he said. “You’ve had a cry and that’ll do… Now let’s have a talk and think of something.”

В примерах, представленных выше, непродолжительные действия передаются на английский язык с помощью модели «to have а noun”. Действие, в данном случае, обозначается существительным, образованным от глагола способом конверсии. (a cry, a chew…) Особую роль играет неопределенный артикль, придающий описываемому действию значение непродолжительности.

В следующих примерах непродолжительность действия обозначается по- другому:

Пример №4 «Агата постояла немного, еще раз оглянулась, точно ожидая от нас помощи, и пошла.»

“Agatha stood still for some time, looked back again as if expecting succour from us, and went on.”

В примере №4 значение непродолжительности в русском предложении передается дважды - глагольным префиксом по- и наречием «немного». В английском варианте описания ситуации данное значение выражается однократно, а именно, указанием на период, в течение которого происходит действие, - “for a while” имеющим значение непродолжительности.

Пример №5 «Офицеры по стояли около куста, по трогали его, а соловей все пел».

“The officers stood by the bush for a while and ran their hands over it, but the nightingale kept on singing”.

В примере №5 для придания действию значения непродолжительности, в английском варианте описания ситуации вводится дополнительная лексическая единица, - обстоятельство, указывающее на непродолжительность периода, в течение которого совершается действие “for a while”. Семантика глагола «потрогали» передана через описание “ran their hands over it”. Представляется, что переводчик прибегает к описательному способу перевода для достижения яркого образа повествования. Значение непродолжительности действия соответствует данному описанию.

Рассмотрев данные примеры, мы приходим к выводу, что для придания действию значения непродолжительности используются следующие средства английского языка:

1.   конструкция to have a noun, например, to have a chew, to have a cry, to have a think и т.д.;

2.   обстоятельственные элементы, указывающие на непродолжительный период совершения действия, например, for a while;

Значение начинательности

В русском языке от глаголов несовершенного вида с помощью префикса за- образуются глаголы совершенного вида с семантикой начала действия. Проанализируем перевод следующих высказываний:

Пример №1 «… весь же он от головы до пят был полон нового, странного чувства, которое все росло и росло… Ему за хотелось плясать, говорить, бежать в сад, громко смеяться».

“…and the whole of him, from head to toe, was filled with a strange feeling, which kept growing and growing… He suddenly felt like dancing, talking, running into the garden, laughing loudly…”

В описании этой ситуации на английском языке действие приобретает значение начинательности посредством наречия “suddenly”, которое характеризует его как неожиданное. (suddenly - happening very quickly and without any sign that it is going to happen)

В следующих примерах значение начинательности выражается введением в описание ситуации фазовых глаголов, to begin и to start, обладающих данным значением:

Пример №2 «Загремел рояль; грустный вальс из залы полетел в настежь открытые окна, и все почему-то вспомнили, что за окнами теперь весна, майский вечер».

«The piano began crashing; a sad waltz flew out of the hall through the wide- open windows, and everyone for some reasons remembered that beyond the windows it was now spring, a May evening».

Пример №3 «Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться».

“After going out of the gate, they all started talking at once and began laughing loudly for no reason”.

Пример №4 «К вечеру на горизонте показались знакомая церковь и белые амбары. У Рябовича забилось сердце». “Towards evening the familiar church and the white storehouses appeared on the horizon. Ryabovich’s heart began pounding…”

Пример №5 «Запели настраиваемые скрипки и флейта...» “Violins and flute began to sing as they were tuned up…”

Фазовые глаголы to begin и to start являются синонимами, тем не менее, согласно словарю <#"901973.files/image004.gif">

Пример №5 " - Что я и сестра катаемся на велосипеде, никому нет до этого дела! - сказал Коваленко и побагровел." "It is nobody's business whether my sister and I ride the bicycle or not," said Kovalenko flushingdeeply."

В примере №5 изменение физического состояния описывается глаголом «побагровел». В английском варианте данное значение передается причастием настоящего времени flushing, которое обозначает обстоятельство, сопутствующее действию, выраженному глаголом в форме Past Simple “said”.

Анализируя представленные примеры, можно заключить, что результативное значение изменения физического состояния в английском языке передается лексически, - глаголами, в том числе фразовыми (пример №1 to go out), имеющими семантику, которая соответствует контексту в каждом конкретном случае, например, to become thin, to pale, to bloom, а также обстоятельственными элементами (пример №5).

Значение результата осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира

В русском языке от глаголов несовершенного вида с помощью префикса по- образуются глаголы совершенного вида сообщающие результативное значение действия, направленного на изменение физического состояния объекта внешнего мира.

Рассмотрим переводы высказываний с такими глаголами:

Пример №1 «Немного погодя он поднялся, потушил свечку и опять лег.» - "Next moment he jumped up again, blew out the candle, and again laydown."

В описании ситуации рассматриваемое значение передается фразовым глаголом to blow out, постпозитив out дополняет семантику глагола и играет основную роль в выражении результативности.

Пример №2 «Он попросил только больничных мужиков и сиделок не ночевать в палатах и поставил два шкапа с инструментами...»

“He merely asked the hospital workmen and nurses not to spend the nights in the wards and set up two cabinets of instruments…”

В примере №2 результат осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира обозначается фразовым глаголом to set up. Результативное значение глаголу, в данном случае, придает постпозитив up.

В следующих примерах рассматриваемое значение выражается глаголами, имеющими соответствующую контексту семантику:

Пример №3 "Анисим оглядывался на церковь, стройную, беленькую, - ее недавно по белили..." "Anisim looked back at the pretty white church - it had been freshly whitewashed..."

Пример №4 «Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом».

"The sky is strewn with gaily twinkling stars, and the Milky Way is as bright as if it had been washed and scrubbed with snow for the holiday."

Во всех приведенных примерах, значение результата осуществления действия по изменению физического состояния объекта внешнего мира присутствует в семантике глаголов, в том числе фразовых, результативное значение которым придают постпозитивы out и up. Рассматриваемые глаголы употреблены в форме Simple. В примере №3 перфектной формой глагола to whitewash обозначается предшествование.

Значение накопления и усугубления

Префикс русского языка на- придает глаголам совершенного вида значения накопления или усугубления. Проанализируем следующие примеры:

Пример №1 «Двух годов еще нет, как его сюда прислали, а уж наделал делов.» - "It isn't two years yet since he was sent here, and he has already done things."

В описании ситуации на английском языке значение накопления и усугубления действия остается не выраженным. Перфектная форма глагола to do обозначает предшествование и результативность.

Пример №2 "Вы у меня сгорите со срама! Вы у меня в ногах наваляетесь!" "You shall burn with it! I will make you grovel at my feet!"

Рассматриваемое значение в этом примере выражается с помощью глагола to grovel, имеющим соответствующую контексту семантику.

Пример №3 "У Песоцкого говорят яблоки с голову, и Песоцкий, говорят, садом себе состояние нажил." "Pesotsky, they say, has apples the size of someone's head, and Pesotsky, they say, has made himself a fortune with hisgarden."

В описываемой ситуации значение накопления выводится из контекста.

Пример №4 "Я … я только это сказала, а он раскричался и наговорил мне … много обидного, глубоко оскорбительного." "That that was all I said, but he started shouting and came out with... a lot of hurtful, deeply insultingthings."

Пример №5 "Он пошел к жене и наговори л ей много неприятного." "He had gone to his wife and said a lot of unpleasantthings."

В примерах №4 и №5, значение накопления в русском предложении выражается дважды, а именно, семантикой глагола и местоимением много. В английском языке значение накопления передается однократно, - местоимением a lot of.

Пример №6 "На твори ли мерзостей, пакостники, и торжествуют, небось, воображают, что концы в воду спрятали..."

"Having hatched their dirty plots, those low brutes are now, no doubt, patting themselves on the back at the thought of how cleverly they have covered their tracks..."

Действие, выраженное в описании ситуации на русском языке глаголом совершенного вида "натворили", на английский язык передается перфектным причастием “having hatched”, выполняющим функцию обстоятельства времени. Форма Perfect указывает на предшествование действию, выраженному глаголом в форме Present Continuous “are pattering …”, выступающему в качестве эквивалента глагола «торжествуют». Значение усугубления или накопления действия в данном случае достигается контекстуально.

Мы рассмотрели примеры перевода на английский язык русских глаголов совершенного вида, имеющих в своей семантике компонент накопления или усугубления, выражаемый префиксом на-. Из данных примеров следует, что на английском языке это значение может передаваться лексически, - глаголами, в семантике которых присутствует данный компонент и наречием a lot of, характеризующим действие. В некоторых случаях, значение накопительности действия может быть выведено контекстуально (Пример №3). Из этого следует, что стандартные языковые средства для передачи значения накопительности действия, аналогичные русскому префиксу на- в английском языке отсутствуют.

Выводы по второй главе

Средство выражения видового значения зависит от характера описываемой глаголом ситуации. В результате сопоставительного анализа мы выяснили какими средствами английского языка передаются «чисто» видовые значения несовершенного и совершенного вида. Полученные данные представлены в таблицах, приведенных ниже.

Таблица 3

Выражение обобщенного значения несовершенного вида в сопоставляемых языках

характер описываемой ситуации

средство выражения в русском языке

средство выражения в английском языке

параллельно протекающие действия

глаголы несовершенного вида

глаголы в Simple

форме

конктерно-процессный характер

глагол вида

несовершенного

глагол в Continuous

форме

обычное, привычное действие, происходящее в настоящем

глагол вида

несовершенного

глагол в форме Simple

обычное, повторяющееся действие, происходившее в прошлом

глагол вида времени

несовершенного прошедшего

конструкции used to + infinitive would + infinitive

повторяющееся длительное действие

глагол несовершенного вида в сочетании с наречием всё

конструкция keep doing something

выполнение действия занимает продолжительный период

глагол несовершенного вида в сочетании с наречием долго

конструкция spend a long time doing something

обобщение опыта

глагол несовершенного вида в сочетании с наречием никогда (отр.) когда-нибудь (вопрос)

глагол в форме Perfect в сочетании с наречием never (negative) ever (interrogative)


Таблица 4

Выражение обобщенного значения совершенного вида в сопоставляемых языках

Характер описываемой ситуации

форма выражения в русском языке

форма выражения в английском языке

завершенное результативное действие

глагол совершенного вида

форма Perfect

однократное завершенное действие

глагол совершенного вида

форма Simple

динамическая смена событий

глаголы совершенного вида

глаголы в форме Simple


Данные приведенных таблиц показывают, что зона функционирования глаголов несовершенного вида значительно шире, иными словами, они используются для описания большего числа ситуаций по сравнению с глаголами совершенного вида.

В ходе дальнейшего анализа мы исследовали средства выражения сопутствующих значений аффиксов и оформляемых ими глаголов в английском языке. Нам удалось выявить стандартные средства передачи отдельных значений. Тем не менее большая часть таких значений описывается английским языком весьма разнообразно, различными средствами. В то время как некоторые значения, такие как слабой интенсивности, неполноты действия, остаются невыраженными. Представляется, что носители английского языка данные значения не находят существенными, вследствие чего язык не имеет специальных языковых средств их выражения.

Данные о средствах передачи в английском языке дополнительных значений действий по отношению к видовым, а именно, собственно временные, результативные и вариативные, которые выражаются многочисленными глагольными аффиксами русского языка, представлены в таблицах, приведенных ниже.

Таблица 5

Собственно временные значения действия

значение

средства выражения

примеры


Русский язык

Английский язык


слабая интенсивность

префикс по- глаголы НСВ1

остается не выраженным

пожимал - pressed покашливал - would cough

высокая интенсивность

префикс рас- (раз-) глаголы НСВ и СВ2

глаголы, с соответствующей семантикой, в т.ч. фразовые

разнесся - went round разговорился - got into conversation разрывали - were tearing

продолжитель- ность непрерывность

префикс про- глаголы НСВ и СВ

обстоятельственные элементы

просидел до утра sat until dawn и прочие обстоятельства

непро- должительность

префикс по- глаголы СВ

1 модель to have a noun (отглаг. сущ.) 2 обстоятельства

пожевал - had a chew поплакала - had a cry

начинательность

префикс за- глаголы СВ

в описания вводятся фазовые глаголы to begin, to start

заговорили - started talking загремел -




began crashing

доведение до конца, завершение

префикс до- глаголы НСВ и СВ

в описание вводится фазовый глагол to finish

не допил - didn’t finish drinking

однократность и мнговенность

сочетание суффикса -ну с префиксом вс-(вз-)

предельный переходный глагол с дополнением (отглаг. сущ.) и неопределенным артиклем

взглянула - threw a glance вздохнул - heaved a sigh вскрикнула - gave a shriek

Таблица 6

Вариативные значения действия

значение

средства выражения

примеры


Русский язык

Английский язык


ограниченность

префикс при- глаголы СВ

остается невыраженным

привстала - raised herself привскочил - jumped

повторяемость мгновенных действий

суффиксы НСВ -ива (-ыва) в сочетании с префиксом вс- (вз-)

весьма разнообразно - обстоятельственны ми элементами, глаголами с соответствующей семантикой

встряхивает - shakes взглядывает - glances

присоединение воздействие

префикс при- глаголы НСВ и СВ

глаголами с соответствующей семантикой

приклеивал - stuck прижалась - pressed up прислонился - leant

исчерпанность действия

префикс вы- глаголы СВ

глаголы с постпозитивами out, off

выслушал - heard out выплатил - paid off

очередность действий, событий

префикс пере- глаголы НСВ и СВ

глаголы, с соответствующей семантикой

перебирать - pick and choose передаваться -




to be transmitted, to be passed перелистывать - to turn the pages

чрезмерность

префикс ис-(из-)

глаголы с cсоответствующей семантикой, а также

изорвал - tore up испортил - ruined



глаголы с




предлогом up




в постпозиции


Таблица 7

Собственно результативные значения

значение

средства выражения

примеры


Русский язык

Английский язык


изменения

префикс по-

1 глаголы с

уже потухли -

физического состояния

глаголы СВ

предлогом out в постпозиции

had gone out



2 глаголы

похудел -



соответствующей

became thin



семантики

побледнел - paled

изменение

префикс по-

1 глаголы с

потушил - blew out

состояния в итоге

глаголы СВ

предлогами out, up в постпозиции

поставил - set up

воздействия на предмет окружающего мира


2 глаголы соответствующей семантики

побелили - whitewashed потерли - scrubbed

накопление

префикс на-

1 наречие a lot of

наговорил - said a lot

усугубление

глаголы СВ

2 глаголы с соответствующей

of, came out with a lot of



семантикой, в т. ч.

наделал делов - has



фразовые с

done things



предлогом out в




постпозиции



Данные приведенных таблиц показывают, что некоторые значения действий имеют стандартные3 средства выражения в английском языке, а именно:

1.   непродолжительность - модель to have a noun;

2.       начинательность - фазовые глаголы to begin, to start;

3.       завершение - фазовый глагол to finish;

4.       однократность и мгновенность - предельный переходный глагол с дополнением и неопределенным артиклем;

5.       исчерпанность - постпозитивы out, off;

6.       изменение состояния в итоге воздействия на предмет окружающего мира - постпозитивы out, up;

1 глаголы НСВ - несовершенного вида

глаголы СВ - совершенного вида

под стандартными средствами мы имеем в виду средства, которые могут быть использованы в описании широкого круга ситуаций, независимо от контекста;

Заключение

В данном исследовании мы анализировали категорию глагольного вида, рассматривали видовые значения, которые выделяются на сегодняшний день учеными, выясняли общие положения аспектологии, а также ознакомились с трудами ученых, осуществлявших научную деятельность в данной области. Методом сопоставительного анализа мы определили способы и средства выражения видовых значений в английском языке, а также дополнительных значений действий по отношению к видовым.

В Главе I мы проанализировали историю развития видовременных форм в сопоставляемых в исследовании языках, подробно рассмотрели категорию глагольного вида, имеющую явное и законченное выражение в русском языке и ее неопределенное состояние в современном английском языке. Анализ семантики русских глаголов несовершенного и совершенного вида, а также аффиксов, с помощью которых происходят основные процессы перфективации и имперфективации в русском языке, позволил нам представить ситуацию в русском языке. Что же касается английского языка, то мы провели мы провели обзор научной литературы по исследуемой проблеме, рассмотрели различные точки зрения и противоречия, имеющиеся в данной области.

В Главе II мы рассмотрели случаи употребления глаголов несовершенного и совершенного вида, при описании типичных ситуаций на русском языке и, с помощью сопоставительного анализа, определили эквивалентные средства для представления подобных ситуаций в английском языке, а также рассмотрели эквивалентные средства английского языка для выражения сопутствующих словообразовательных значений, которые имеют русские глагольные аффиксы, по отношению к своим видовым значениям.

Проведенный анализ показал, что английские временные формы Perfect и Continuous только отчасти компенсируют отсутствие собственно видовых форм, а также имеют свои специфические функции, например, форма Continuous используется в качестве стилистического приема для создания яркого образа повествования.

В ходе данного сопоставительного анализа мы выяснили следующее:

1   в русском языке, в отличие от английского широко употребляются аффиксальные глаголы, в которых на основное видовое значение накладываются дополнительные семантические компоненты, таким образом, глагольные лексемы русского языка более информативны с точки зрения выражения значений описываемых ими действий;

2    в русском языке грамматическая категория вида имеет явное и законченное выражение, в то время как в английском языке видовые значения глаголов сильно зависят от лексической семантики, которой они обладают (предельность, результативность и т.д.), обстоятельственных элементов высказывания, темпоральных союзов, а также предлогов в постпозиции, выступающих в качестве словообразовательных единиц;

3   в русском языке дополнительные значения действий, по отношению к видовым, описываются глаголами и зачастую дублируются другими элементами повествования, что же касается английского языка, то это наблюдается лишь в отдельных случаях, более того, некоторые значения могут лишь подразумеваться контекстом, то есть вытекать из описания ситуации, а в некоторых случаях не выражаться вообще. Так, нам удалось определить некоторые значения действий, которые не могут быть переданы средствами английского языка. К ним относятся слабая интенсивность и ограниченность, неполнота действия, выражаемые в русском языке соответственно префиксами по- и при-. Мы приходим к выводу, что для носителей английского языка данные значения не являются существенными, вследствие чего язык не располагает средствами передачи данной семантики;

В результате проведенного исследования мы определили структурные эквиваленты категории вида в английском языке. (данные представлены в

таблицах 3 и 4 на стр. 61 и 62) Более того, мы выявили некоторые стандартные средства выражения дополнительных значений действий, по отношению к видовым. Полученные нами сведения по вышеупомянутым средствам представлены в следующей таблице.

Таблица 8

Стандартные средства передачи в английском языке дополнительных значений действий по отношению к видовым

значения действия

средства английского языка

примеры

непродолжительность

модель to have a noun

to have a talk to have a cry to have a chew

начинательность

фазовые глаголы to begin, to start

to start talking to begin laughing

завершение

фазовый глагол to finish

to finish drinking

однократность и мгновенность

предельный переходный глагол с дополнением и неопределенным артиклем

to throw a glance to give a shriek to heave a sigh

исчерпанность

предлоги в постпозиции к глаголам out, off

to hear out to pay off

изменение состояния в итоге воздействия на предмет окружающего мира

предлоги out, up в постпозиции к глаголам

to blow out to set up


Приведенные в работе результаты исследования могут быть использованы в практике перевода, а также при обучении русскому и английскому языку в качестве иностранных.

Список используемой литературы

Научная литература:

.       Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики //Аспектуальность. Л.: Наука, 1987 с. 69-73.

2.       Бондарко А.В. Русский глагол. Л.: Наука 1967 с. 30-33.

.         Бондарко А.В. Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л.: Наука 1984 с. 71-90.

.         Виноградов В.В. Русский язык. М. - Л.: Учпедгиз, 1947.

.         Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. Л.: ЛГУ, 1961г. с. 200

.         Ишьиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа,1968 г. с. 361- 364.

.         Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959 г. с. 321 - 328.

.         Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. Изд. 3-е, М.: Наука, Москва, 2008.

.         Учебные пособия и грамматики:

.         Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие, М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005 с. 114-118.

.         10.Аркин В.Д. Очерки по истории английского языка, Москва 2007. 11.Бархударов С.Г., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка, М.: Изд-

.         во литературы на иностранных языках, 1960 с. 148-153.

.         12.Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.

.         13. Гуревич В.В. Сравнительная типология английского и русского языков// учебное пособие, Изд. 7-е, М.: Флинта Наука, 2012. С. 152-157.

.         14.Ермолович Д.И. Русско-Английский перевод // Учебник, М.: Auditoria 2016, с. 270-304.

.         15. Кобозева И.М. Лексическая семантика //Новый лингвистический учебник, М.: Эдиториал УРСС, 2000.

.         16.Резвецова М.Д. Практикум по сравнительной типологии английского и русского языков: Изд. 3-е М.: ФИЗМАТЛИТ, 2009.

.         17.Степанова С.Ю. Совершенствуйте навыки работы с текстом // Учебно- методическое пособие, М.: Прометей, 2014.

Словари

.       Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад.

20.     Апресяна Ю.Д. и проф. Медниковой Э.М., 1995, 2 том.

.         Ожегов И.С. Толковый словарь русского языка. - М.: Оникс, 2008.

.         Cambridge International Dictionary of Phrasal verbs, 1997.

.         Longman Dictionary of Contemporary English, 2002.

.         Macmillan English Dictionary for advanced learners, 2009.

Художественная литература

.       Чехов А.П. Поцелуй. - М.: Наука, 1983.

26.     Чехов А.П. Черный монах. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Анна на шее. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Крыжовник. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Палата №6. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Дом с мезонином. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Дама с собачкой. - М.: Наука, 1983

.         Чехов А.П. Мужики - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Шило в мешке. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Ванька (1886) - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Пересолил. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Дома. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Мечты. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Шампанское (рассказ проходимца). - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Человек в футляре. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Толстый и тонкий. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Пересолил. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Орден. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Нищий. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Агафья. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. В овраге. - М.: Наука, 1983.

.         44.Чехов А.П. Архиерей. - М.: Наука, 1983. 45.Чехов А.П. Злоумышленник. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Детвора. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Беспокойный гость. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. Лишние люди. - М.: Наука, 1983.

.         Чехов А.П. На пути. - Москва, 1983.

.         Чехов А.П. Володя большой и Володя маленький. - М.: Наука, 1983.

.         Anton Chekhov Selected Stories - Wordsworth Classic, 2002.

.         Anton Chekhov The kiss and other stories Translated by Hugh Aplin Alma Classics New Translation, 2016.

.         Anton Chekhov Gooseberries № 34 Penguin Classics, Translated by Ronald Wilks, 2015.

.         Anton Chekhov A Nervous Breakdown №111 Penguin Classics, Translated by Ronald Wilks, 2016.

.         Электронные ресурсы:

.         www.thefreedictionary.com

.         http://dictionary.cambridge.org

.         www.superinf.ru Краткий словарь лингвистических терминов (словарь)

.         www.krugosvet.ru

.         www.udarenie.ru

Похожие работы на - Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!