Специальная лексика в современной научной фантастике (на материале британской и американской литературы)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,4 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Специальная лексика в современной научной фантастике (на материале британской и американской литературы)

Введение


Актуальность. Термин «science fiction» («научная фантастика») был введен американским фантастом Хьюго Гернсбеком в конце 20-х годов. Русский же термин впервые был использован в журнале «Природа и люди» в 1914 году, когда был опубликован рассказ «Завтрак в невесомой кухне» Якова Перельмана, который являлся дополнительной главой к роману «Из пушки на Луну» французского писателя Жюля Верна, с подзаголовком «Научно-фантастический рассказ Я. Перельмана». Однако конечное утверждение научной фантастики как литературного жанра произошло после Второй Мировой Войны за счет многочисленных открытий и научных достижений. Научно-фантастический жанр основывается на последних научных теориях. Тем не менее, главной задачей автора является не столько описание новейших технологий, сколько описание жизни героев в совершенно ином мире.

В наши дни научная фантастика является одним из самых популярных жанров и широко используется во всех видах искусства, а в особенности в кино и литературе. Огромное количество книг, фильмов, компьютерных игр выпускается из года в год. Научно-фантастические произведения несомненно расширяют наши представления о мире.

Естественно, что научная фантастика является прекрасной базой для словотворчества. Зачастую авторы прибегают к созданию новых слов, неологизмов, для названия вымышленного ими явления или процесса. Именно этому вопросу посвящено наше исследование.

При рассмотрении вопроса образования новых лексических единиц важно разграничить такие понятия, как новая форма слова и новые значения, которыми фантаст наделяет уже существующие слова в научно-фантастическом контексте.

Все вышеперечисленное обусловило цель работы: проанализировать специальную лексику в современной научной фантастике на материале британской и американской литературы.

Объект работы - современная научная фантастика на английском языке.

Предмет работы - специальная лексика в современной научной фантастике на материале британской и американской литературы.

В работе решались следующие задачи:

–   рассмотреть определение термина «специальная лексика»;

- проанализировать предмет и основне понятия терминоведения: термин, терминология, терминосистема;

–   изучить классификация специальной лексики;

–    выявить особенности специальной лексики и окказионализмов\ неологизмов;

–   провести анализ использования специальной научной лексики в современной научной фантастике на материале британской и американской литературы.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что она дает дополнительные знания для изучения способов образования новых лексических единиц в произведениях научно-фантастического жанра, способствуя расширению наших знаний в данной области.

Практическая значимость. Материалы дипломной работы могут быть использованы в работах по лексикологии и литературоведении, на занятиях по английскому языку для студентов профильных языковых вузов.

1. Особенности специальной лексики


.1 Определение термина как функциональной единицы, его основные характеристики

Термин является средством номинации, то есть номинативным знаком. В понимании термина как номинативной единицы мы следуем наиболее распространенной точке зрения, в которой термин рассматривается как функциональное, а не структурно- субстанциональное понятие. Обоснование номинативной значимости термина положила работа Г.О. Винокура «О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии», в которой утверждалось, что «в роли термина может выступать всякое слово, как бы оно ни было тривиально», и что «термины - это не особые слова, а только слова в особой функции».

Основанием для определения термина как функциональной единицы служит традиционная, понимаемая большинством исследователей как обязательная, соотнесенность термина со специальным понятием, в связи с чем возникает необходимость отграничения специального понятия от неспециального, обиходного, бытового. Попытки такого разграничения предпринимались еще Г.О. Винокуром, который, дифференцируя свойства номинативной функции слов по их отнесенности к бытовой и научной сферам, отмечал, что «бытовой термин есть название вещи. Между тем научно-теоретический термин есть непременно название понятия».

Основополагающим в разграничении научного, специального и обыденного понятия является представление о том, что это мыслительные сущности разного объема: первое из них наиболее глубокое, основанное на существенных признаках вещи, прогнозирующее множество других признаков, последнее - более бедное, но достаточное для различения разных предметов мысли. Принципиального различия между двумя видами понятия, соотносимыми с одним словесным знаком, как правило, не будет, хотя есть особенности в восприятии, обусловленные неподготовленностью среднего носителя языка в специальной области. Очевидно, что человек из одной вещи не образует два понятия - научное и обыденное. У него имеется одно понятие, глубина и содержание которого обусловлены его опытом и знанием. Оба вида понятия основаны на специфической форме отражения действительности - обобщении и абстракции - и в принципе однородны.

Существенное отличие между ними обусловливается объемом профессионально значимой информации и той степенью обработки понятия мышлением индивида - носителя специальных знаний, при котором оно (понятие) имеет право на соотношение с научной дефиницией. Чем больше объем этой информации, тем увереннее лингвист присваивает слову статус термина. Таким образом, наличие профессионально значимой информации, связанной с конкретной номинацией, и позволяет прежде всего квалифицировать понятие как научное, специальное и отнести эту номинацию в разряд специальных.

Общепринятой в современном терминоведении (наука, изучающая специальную лексику, её типологию, происхождение, содержание, форму, а также функционирование) является мысль о принадлежности термина специальной сфере употребления, о том, что термины как номинативные единицы специальной коммуникации функционируют не в общеупотребительном языке непосредственно, а внутри отдельных подъязыков - тематически ограниченных наборов специальных и общеязыковых средств, необходимых для общения в определенной сфере человеческой деятельности. Нельзя не согласиться с высказыванием В.М. Лейчика о том, что «термины возникают либо в языке повседневного общения, либо в языке для специальных целей, но функционируют они именно как лексические единицы языка для специальных целей».

Это положение не противоречит тому, что терминологическая лексика является частью словарного запаса литературного языка, так как язык для специальных целей представляет собой организованную, значимую последовательность всех языковых единиц и в этом отношении принципиально не отличается от иных сфер функционирования языка, а лексика, в том числе и терминология, любого подъязыка входит закономерным образом в общую лексическую систему литературного языка.

Полностью соглашаясь с данной точкой зрения на место терминологии в системе общего языка, мы, вслед за другими учеными, противопоставляем ее концепциям, выводящим терминологию и всю специальную лексику за пределы литературного языка. Уязвимость этой концепции подтверждается и практикой составления толковых словарей литературного языка, в большом количестве включающих не только именную специальную лексику, но и специальные глаголы, функционирующие в качестве номинативных единиц в различных подъязыках специальной сферы коммуникации.

Специфика терминологического наименования в сопоставлении с другими лексическими единицами общего языка проявляется прежде всего на семантическом уровне в связи с проблемой определения семантической природы термина, характера терминологического значения и его связи со специальным понятием. Рассматривая эти вопросы, прежде всего следует отметить, что понятие «терминологическое значение» не тождественно понятию «лексическое значение». Лексическим значением слова, согласно В.В. Виноградову, является его «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам данного языка и являющееся элементом общей семантической системы данного языка. Под терминологическим значением обычно подразумевается лексическое значение, уточненное и ограниченное определением термина в данной системе терминологии. Некоторые исследователи отождествляют терминологическое значение с дефиницией термина: «если не известно определение, - пишет Л.А. Капанадзе, - то неизвестен и термин».

Безусловно, дефиниция необходима для установления значения термина в системе соответствующих понятий. Однако не следует упускать из виду того, что дефиниция - это письменно или устно сформулированное содержание терминируемого понятия. Значение фиксируется в виде дефиниции, но не является ею. К тому же терминологическое значение, как правило, отражает лишь основные, существенные признаки научного понятия, которые, в конечном счете, всегда шире этого значения, выраженного в его определении. Значение термина в форме его определения никогда не передает всех признаков того или иного научного понятия и потому никогда с ним не совпадает.

Исходя из рассмотренного, можно согласиться с выводом А.С. Герда о том, что «специфика термина лежит не в плане выражения, а в плане содержания, в характере его значения. Своеобразие термина в том, что он является единицей какого-либо естественного или искусственного языка (чаще всего слово или словосочетание), существовавшей ранее или специально созданной вновь, акцентологически, фонетически и структурно-грамматически оформленной по внутренним законам данного языка и обладающей в результате особой сознательной договоренности специальным терминологическим лексическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные существенные на данном уровне развития науки признаки соответствующего понятия».

Зависимость терминологического значения от соотнесенности термина с определенным научно-техническим понятием особенно ярко проявляется в «приписывании» термину различных дифференциальных признаков, на основании которых он выделяется из слов общеупотребительного языка или противопоставляется слову. Обобщив основные признаки, выделяемые у термина, можно сделать вывод, что термин как особая семантическая единица характеризуется: понятийностью - признаком, выделяемым на основании связи термина с обозначаемым научным понятием (Д.С. Лотте, Г.О. Винокур, В.П. Даниленко и др.); дефинитивностью - признаком, выделяемым по наличию у термина дефиниции (В.В. Виноградов, В.П. Даниленко, Н.З. Котелова); системностью - признаком, выделяемым по отношению термина к конкретной системе понятий, а также по отношению термина к другим терминам той же терминосистемы (А.А. Реформатский, Р.А. Будагов, В.П. Даниленко); однозначностью и точностью - признаками, выделяемыми по отношению знака к означаемому (Р.А. Будагов, А. А. Реформатский) и др.

В качестве лингвистического своеобразия терминов исследователи разных терминосистем отмечают отсутствие у терминов дополнительной смысловой, эмоциональной и эстетической нагрузки, то есть коннотации, которая, как правило, сопутствует используемым в речи нетерминологическим словам.

Еще одна проблема, которая возникает в связи с определением объекта исследования, - определение понятий «специальная лексика», «терминологическая лексика» и «терминология», которое сводится в конечном итоге к определению границ понятия термина, состава видовых единиц, способных обозначать и обозначающих специальные понятия и реалии.

.2 Предмет терминоведения: термин, терминология, терминосистема

Основной языковой единицей терминологии, терминосистемы и терминополя той или иной области науки, техники или сферы деятельности является отраслевой термин. На сегодняшний день в лингвистической литературе достаточно хорошо отражены разные аспекты изучения термина: лингвистический, когнитивный, онтологический, дискурсивный, текстовой и другие, в результате чего существует многообразие определений термина, составленных на основе тех или иных аспектов изучения термина. Целесообразно рассмотреть основные признаки термина, позволяющие разграничить его от общеупотребительных слов литературного языка и других разрядов отраслевой лексики. В составе отраслевой лексики мы различаем термины, профессионализмы, номенклатурные наименования, прагмонимы (товарные знаки) и терминоиды.

В современных терминологических работах отмечаются различные свойства термина, и лингвисты едины в том, что термин соотносится с научным понятием. По остальным признакам термина мнения ученых расходятся. Согласно исследованиям, обязательные и постоянные признаки отраслевого термина - это: 1) тесная связь с научно- техническим понятием конкретной области знания; 2) системность, проявляющаяся в синонимических, антонимических, родовидовых и цело-частных отношениях с другими терминами данной терминологии и/или терминосистемы; 3) потребность в дефиниции.

Связь термина с предметом научно-технической мысли является одним из основных признаков термина, отличающих его от общеупотребительных слов и других видов специальных лексических единиц. Каждый термин, как термин-слово, так и термин-словосочетание, существует в неразрывной связи с научным понятием. Связь между результатом научно-технического развития (артефактом, процессом) и его наименованием (термином) осуществляется лишь через понятие. Термин выполняет функцию наименования научного понятия. Исследователи подъязыка определенной науки или техники выявляют в тексте новый термин, пока не зафиксированный в отраслевых словарях и справочниках, именно на основе выполняемой им функции - называния специального понятия данной области знания.

Термины отличаются от общеупотребительных слов высокой степенью системной организованности, о чем свидетельствуют такие семантические отношения, как родовидовые отношения, пронизывающие всю отраслевую терминологию, или же отношение «часть-целое». Иначе говоря, терминологическая единица не существует изолированно, а функционирует в системе и имеет с другими лексемами в пределах терминологии тесные лексико-семантические отношения: синонимические, антонимические, родовидовые, цело-частные. Системность термина способствует установлению его места в системе отраслевых терминов. Это является вторым отличительным признаком термина.

Третий обязательный признак термина - это потребность в дефиниции. Дефиниция позволяет точно представить объем содержания термина и служит также определением значения термина. В употреблении термин как бы замещает дефиницию, в которой он нуждается. Дефиниция научно-технического термина (например, авиационного термина "крыло") в любом авиационном словаре отличается от определения общеупотребительного слова в толковом словаре своей логической строгостью, полнотой, т.е. точным и подробным описанием всех характеристик и границ научно-технического понятия. Объем дефиниции технического термина составляет, как правило, от одной до двух страниц. Дефиниция позволяет разграничить понятие от всех остальных понятий данной отрасли. Именно благодаря дефиниции термина мы получаем полную информацию о понятии.

Как следует из вышесказанного, все основные признаки термина тесно взаимосвязаны между собой и дополняют друг друга.

Благодаря своей системности термины конкретной области науки, техники или сферы деятельности находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и объединены в структурированную организацию. До недавнего времени структурированную организацию терминов определенной отрасли знания называли «терминология». В последние десятилетия отечественные лингвисты применяют также слово «терминосистема», причем гораздо активнее, чем «терминология».

У лингвистов нет единого мнения по разграничению понятий «терминология» и «терминосистема». Одной из причин этому является то, что до сих пор нет четкой дефиниции терминосистемы. Н.В. Виноградова предлагает проводить дифференциацию исследуемых терминов «на основании существующей в теории систем классификации, выделяющей два типа систем - суммативный (механистический) тип и органический, функциональный (динамический) тип систем». Механистическими являются системы, качество которых равно сумме свойств ее элементов, взятых изолированно друг от друга. В механистических системах элементы могут существовать автономно. Динамические системы предполагают целостное взаимодействие всех элементов системы в процессе ее функционирования. Согласно этой классификации терминология является механистической системой и представляет собой совокупность терминов определенной области знания или ее фрагмента вне сферы своего употребления; при этом терминология выполняет номинативную функцию. В условиях функционирования терминология переходит на уровень терминосистемы.

A.К. Сулейманова в диссертационной работе «Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста» полагает, что терминосистема соотносится с системой понятий определенной сферы знания и представляет собой совокупность терминов, обусловленных культурой страны и менталитетом народа.

На наш взгляд, как в терминологии, так и в терминосистеме любой отрасли знания присутствует национальное самосознание, поскольку термины формируются и функционируют на базе конкретного естественного языка, а терминология и терминосистема являются его составной частью, хотя и самостоятельной. В этой связи в последнее время говорят не только о профессиональной картине мира, но и о национальной научной картине мира. Национальная научная картина мира - это национальная картина мира, «запечатленная в терминосистемах (языке науки) того или иного национального языка».

К проблеме дифференциации терминов «терминология» и терминосистема» В.М. Лейчик подходит с разных позиций. Одним из оснований для разграничения терминологии и терминосистемы он считает научную теорию или концепцию. Согласно В.М. Лейчику, терминология - это совокупность терминов, не объединенная какой-либо теорией или концепцией, соответственно, не отражающая все понятия данной науки или отрасли техники; а терминосистема, напротив, - совокупность терминов, сформированная на основе одной теории или концепции и отражающая связи всех понятий определенной области знания.

Этой позиции придерживается также А.Н. Баранов, считая, что в рамках одной теории термины конкретной научной дисциплины образуют терминосистему.

В качестве следующего отличительного признака терминосистемы ряд лингвистов рассматривают ее упорядоченность. По мнению ученых, терминология появляется стихийно, а терминосистема создается искусственно и формируется в результате упорядочивания терминологии в организованную систему терминов с зафиксированными в отраслевых словарях и классификационных моделях отношениями между ними.

Однако, по мнению известных исследователей терминов А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой, современная терминология тоже создается искусственно. «Терминология науки нового времени - это искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определенные ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего существования и развития».

B.М. Лейчик в своей книге «Терминоведение: предмет, методы, структура» подчеркивает, что терминология и терминосистема являются разными совокупностями терминов и что термины в терминологии получают свою терминологическую семантику, а в терминосистеме они обладают еще и другими свойствами, такими как системность, точность, однозначность и стилистическая нейтральность.

К.Я. Авербух в монографии «Общая теория термина» определяет терминосистему как терминологию, в которой ясно выявляются ее фактические системные свойства.

Не все исследователи разделяют мнение о том, что терминосистема системна, а терминология не системна. При этом сторонники такого подхода под терминологией понимают не простую совокупность слов, а системно взаимосвязанные термины-слова и терминологические словосочетания, системная связь которых проявляется в синонимических, антонимических, родовидовых и цело-частных отношениях в пределах одной терминологии. Так, В.А. Татаринов считает, что любая современная терминология системна и подвергается упорядочиванию, т.е. процессу унификации терминологических единиц с целью их успешного использования в профессиональной и научной коммуникации. Терминологию как систему представлял и один из первых отечественных терминологов, основатель терминологической школы в нашей стране Д.С. Лотте: «Научная терминология должна представлять собой не простую совокупность слов, а систему слов и словосочетаний, определенным образом между собой связанных» (1948). Позже Д.С. Лотте писал, что терминология - это «не просто список терминов, а семиологическое выражение определенной системы понятий, которая, в свою очередь, отражает определенное научное мировоззрение». В.А. Татаринов обращает внимание на многозначность термина «терминология» и определяет ее как: 1) совокупность специальных единиц какого-либо языка; 2) совокупность специальных единиц какой- либо отрасли человеческой деятельности, онтологической сферы или фразеологии отдельного ученого; 3) совокупность только терминов как группы специальных единиц в оппозиции другим группам специальной лексики или общеупотребительным словам; 4) упорядоченную систему терминов, т.е. как терминосистему; 5) научную дисциплину, занимающуюся изучением специальной лексики (общая терминология).

Если при изучении совокупности отраслевых терминов ориентироваться на вышеприведенное определение, то целесообразно использовать термин «терминология» в третьем и четвертом значениях, т.е. как совокупность терминов в оппозиции другим разрядам специальной (отраслевой) лексики (профессионализмам, номенклатурным наименованиям, прагмонимам, терминоидам), а также как систему терминов конкретной отрасли знания.

Слово или словосочетание получают статус термина, если их десигнат находится в системе, представляющей собой организованную совокупность специальных понятий и связей. Эту систему называют терминополем. В энциклопедическом словаре «Общее терминоведение» понятие «терминополе» определяется как унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности и покрывающая без пробелов эту сферу профессионального опыта и знаний. Точку зрения, что поле заменяет термину контекст, сформулировал ранее автор метода терминополей А.А. Реформатский. Авторы словаря «Общее терминоведение» уточняют эту позицию, считая, что положение лексической единицы в общей полевой иерархии высвечивает ее значение и что поле предоставляет точные ориентиры структуры общей системы связей. Тем самым значение терминов зависит от «соположенности всех терминов, их соотнесенности между собой на основе реального смыслового содержания объектов».

Р.Ю. Кобрин определяет терминополе как систему «научно- технических специальных понятий, которой в плане выражения соответствует терминология (совокупность взаимообусловленных лексических единиц)». В.М. Лейчик полагает, что функционирование терминополя представляет собой одну из спорных проблем терминоведения, «поскольку понятие терминополе совпадает с понятием терминосистема». То, что одни ученые определяют терминополе как план содержания терминологии, а другие - как план содержания терминосистемы, еще раз свидетельствует об отсутствии общепринятой и полной дефиниции терминосистемы, однозначно отличающей ее от терминологии.

Итак, изучив различные определения терминов «терминология», «терминосистема» и «терминополе», можно сделать следующие выводы. Термин является лексической единицей терминологии, терминосистемы и терминополя. Если терминология - это совокупность терминов, выполняющая номинативную функцию, то терминосистема (терминологическая система) - динамично развивающаяся совокупность терминов, выполняющая коммуникативную функцию. Терминологическая система складывается на основе одной научной теории или концепции.

Системность, широко обсуждаемая терминоведами, характерна как терминосистеме, так и терминологии. Термины в терминологии и терминосистеме взаимосвязаны между собой многоуровневыми иерархическими родовидовыми и цело-частными отношениями. Значительную часть отраслевых терминов в терминологии и терминосистеме затрагивают лексико-семантические процессы полисемии, синонимии и антонимии. Как терминология, так и терминосистема отражает систему понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности, а также национальное самосознание, чем и объясняются некоторые различия в наименовании эквивалентных терминов в разных языках.

Ученые часто отождествляют терминополе и терминосистему, и в связи с этим в современных терминологических исследованиях вместо термина «терминополе» употребляется «терминосистема».

.3 Классификация специальной лексики

Далее рассмотрим классификацию специальной лексики.

З.Д. Комарова предлагает проводить выделение видовых единиц специальной лексики по:

а) роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации;

б) нормативности/ненормативности специального слова.

По первому признаку противопоставляются два разряда специальной лексики: терминология с ее единицей - термином - и номенклатура, единицей которой является номен.

Номенклатура как лексический класс возникла значительно позже, чем терминология, лишь в 18 веке. По определению русского философа Г.Г. Шпета: "Номен есть эмпирическая, чувственно воспринимаемая вещь, знак, связанный с называемой вещью не в акте мысли, а в акте восприятия и представления". Таким образом, номен является лексической единицей, позволяющей нам дать наименование какому- либо реальному предмету и воспринимать его без соотнесения с посторонними предметами. Номенклатура более номинативна, чем термин, главным фактором является внешнее сходство, в то время как сущность названного предмета может и не отражаться вовсе.

Поскольку среди глагольной терминологии номенклатура отсутствует, гораздо интереснее для нас второе членение, согласно которому в кругу средств специальной номинации выделяются нормативные (собственно термины) и ненормативные единицы.

Ненормативная специальная лексика объединяет слова, существующие в разговорной речи специалистов или людей, занимающихся одним видом деятельности. В ней выделяются профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы, терминоиды, индивидуально-образные выражения. Эти единицы отличаются стилистической маркированностью, экспрессивностью, ограниченностью сферы употребления. Слова каждой из указанных групп имеют свои отличительные черты. Семантическая структура ненормативной специальной лексики отличается тем, что «экспрессивно-стилистический компонент актуализован, а ядерные компоненты реализуются через нормативный термин». По мнению А.В. Калинина, разница между термином и профессионализмом заключается в том, что термин - это совершенно официальное, принятое и узаконенное в данной отрасли науки, промышленности, в сельском хозяйстве, технике обозначение, название какого-либо понятия, а профессионализм - полуофициальное слово, распространенное чаще в разговорной речи среди людей какой- либо профессии, специальности, но не являющееся, в сущности говоря, строгим, научным обозначением понятия. Термины и профессионализмы, имея близкую или тождественную семантическую характеристику, резко различаются ориентацией на сферу употребления. Ограничение профессионализмов разговорным стилем специального общения предопределяет основные онтологические отличия их (профессионализмов) от терминов: вторичность и образность. Например: «прохлопать» горелку; «закозлитъ» печь (профессионализмы языка металлургии).

Жаргонизмы - разновидность единиц речи, используемых преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста. «Очень пестрые по своему происхождению, жаргонизмы служат для обнаружения своих единомышленников. Они фактически ничего не прибавляют к языку, а лишь создают особый колорит речи». Например: рвануть - «пойти», темнить - «хитрить».

В любой терминосистеме имеются терминоподобные лексические единицы, статус которых не имеет достаточно четкого определения. В научной литературе они получили название терминоидов. По мнению В.А. Татаринова, терминоиды - «индивидуальные терминологические образования (в том числе и профессионализмы), слова, которые употребляются в специальном тексте пока еще без рефлексированного терминологического содержания».

Для именования первых трех классов лексико-номинативных единиц, обслуживающих сферы специальной коммуникации, мы, вслед за Т.С. Пристайко, будем пользоваться термином «специальная лексика». Эти разновидности специальной лексики (термины, номенклатурные знаки и профессионализмы) объединены обязательной соотнесенностью со специальными понятиями и реалиями и составляют терминологическую часть специальной лексики.

Несколько иной подход представлен в работах традиционного терминоведческого направления, согласно которому такие виды терминологических единиц, как собственно термины, номенклатура, профессионализмы, профессиональный жаргон и даже характеризмы, выделяются в рамках терминологии.

Нельзя не согласиться с Л.М. Алексеевой в том, что такая видовая классификация терминов имеет своим основанием скорее стилистический, нежели собственно терминологический критерий, поскольку он определяется как большее или меньшее отклонение от нормы профессионального употребления или связывается с присутствием эмоционально-экспрессивной коннотации. В то же время, исходя из специфики исследуемого в работе материала - широко употребительных терминов-глаголов, именно в силу своей широкой известности попавших в толковые словари литературного языка, мы находим вышеизложенную концепцию весьма привлекательной, позволяющей нам объединить под рубрикой терминологии как собственно термины, так и профессионализмы, в большом количестве представленные среди исследуемого материала.

Спецификой исследуемого материала объясняется и недифференцированное использование в работе обозначений «терминология» и «терминологическая лексика», тем более что и в этом случае мы опираемся на определенную традицию подобного употребления этих понятий.

Существенным является вопрос о дальнейшем делении терминологического корпуса специальной лексики в соответствии с типом обозначаемого специального понятия. Согласно В.П. Даниленко, в лексическом составе языка науки в зависимости от степени и характера специализации выделяются общенаучная, межнаучная и конкретно- научная терминология. При этом «каждая из перечисленных групп обладает своими особенностями соотнесенности с понятийно- категориальным аппаратом науки (план содержания) и грамматическими формами, номинационными способами и средствами (план выражения)». Специфика анализируемого материала позволяет добавить в эту классификацию еще одну группу - технические термины, которые являются обозначениями производственных и технологических реалий, процессов и действий и выделяются многими исследователями.

На основании обобщения лексикографической практики второй половины XX в. она делает вывод о том, что в общем языке (даже в обиходной его форме) получают языковую реализацию не только обиходные понятия, но и понятия научные: «отлагаясь в словах общего языка, научные понятия как элементы научного знания начинают «усыновляться» языковой семантикой, становятся заметным фактором речевого общения.


В деривации специальной лексики отражаются современные тенденции, при которых явление специальная лексика становится предметом комплексного изучения с разных точек зрения. Учет понятийных параметров и междисциплинарных связей специальной номинации позволяет говорить о возникновении новых принципов анализа научного дискурса.

Наличие омонимичных междисциплинарных терминов и терминоэлементов несомненно затрудняет научную коммуникацию. Так, в современном лингвистическом дискурсе мы можем наблюдать употребление без необходимой семантизации ряда междисциплинарных терминов- неологизмов, которые представляют собой абстрактные понятия. Данные лексические единицы еще не устоялись и носят формирующийся характер. Большинство неологизмов являются дискурсивно обусловленными, то есть они реализуют свою когнитивную сущность только в определенном контексте. Следовательно, такие новые термины нуждаются в обязательном дефинировании как в терминографии, так и при коммуникации.

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Термин «неологизм» применяется к вновь созданному понятию, обозначению предмета, названию отрасли науки, роду занятий и т. д.

П. Стоквелл выделяет 6 способов образования реалий-неологизмов (рис. 1).

Рис. 1. Способы образования реалий-неологизмов

Некоторые неологизмов включают в себя часто употребляемые сегодня префиксы такие, как: гипер-, супер-, интер-, экстра-, транс-, инфра-, пост-, квази- и многие другие. Эти префиксы обладают универсальным значением, что позволяет им сочетаться с понятиями различных областей знания, а их вхождение в терминоединицы разных наук может привести к смешению значения этих терминоединиц при их интерпретации специалистами в разных областей знания, которые могут «узнавать» привычное для их области значение в элементах другого терминологического поля.

Выводы к 1 главе:

1.   Понятие «специальная лексика можно определить как слова или сочетания слов, употребляемые в определенных областях знания.

2.    Термин выполняет функцию наименования научного понятия. термины конкретной области науки, техники или сферы деятельности находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и объединены в структурированную организацию. До недавнего времени структурированную организацию терминов определенной отрасли знания называли «терминология».

3.    Обязательные признаки термина: 1) тесная связь с научно- техническим понятием конкретной области знания; 2) системность, проявляющаяся в синонимических, антонимических, родовидовых и цело-частных отношениях с другими терминами данной терминологии и/или терминосистемы; 3) потребность в дефиниции. Термин является лексической единицей терминологии, терминосистемы и терминополя. Если терминология - это совокупность терминов, выполняющая номинативную функцию, то терминосистема (терминологическая система) - динамично развивающаяся совокупность терминов, выполняющая коммуникативную функцию.

4.   З.Д. Комарова предлагает проводить выделение видовых единиц специальной лексики по:

а) роли лексических средств с точки зрения глубины информации, которую они несут в социальной коммуникации;

б) нормативности/ненормативности специального слова.

По первому признаку противопоставляются два разряда специальной лексики: терминология с ее единицей - термином - и номенклатура, единицей которой является номен. В кругу средств специальной номинации выделяются нормативные (собственно термины) и ненормативные единицы. Ненормативная специальная лексика объединяет слова, существующие в разговорной речи специалистов или людей, занимающихся одним видом деятельности. В ней выделяются профессионализмы, жаргонизмы, арготизмы, терминоиды, индивидуально-образные выражения.

2. Использование специальной научной лексики в современной научной фантастике на материале британской и американской литературы

 

2.1 О жанре научной фантастики


На сегодняшний день существует значительное количество научных работ, посвященных жанру фантастики. Несмотря на то, что фантастика кажется простым для толкования понятием, авторы, исследующие данный жанр, сталкиваются с некоторыми трудностями, возникающими при его определении. Во-первых, сам характер художественной литературы построен на вымысле. Английским эквивалентом словосочетания «художественная литература» является слово «fiction», которое, в свою очередь, переводится как «выдумка», что еще раз указывает на то, что мы имеем дело с чем-то вымышленным, фиктивным. Согласно теории античной литературы, существует две тенденции: «воссоздание действительности» и «пересоздание действительности», а также два вида вымысла: «вымысел относительно действительности» и «вымысел относительно сущности». Авторы-фантасты, в свою очередь, отдаляют описываемые в книге события от реальности. Именно это отделение одного вымысла от другого, отделение собственно фантастического от общего литературного и является главной проблемой определения фантастики.

Исходя из существующих исследований фантастики вообще и научной фантастики в частности, попробуем выявить существенные черты данного жанра и ответить на вопрос «Что такое фантастика?».

Впервые на русском языке термин «научно-фантастическое» был употреблен в 1914 году российским ученым Яковом Перельманом, который использовал этот термин в отношении дополнительной главы, которую он написал к роману «Из пушки на Луну» Жюля Верна. В главе «Завтрак в невесомой кухне» Я.И. Перельман заостряет свое внимание на отсутствии, по мнению ученого, очень занимательного процесса приготовления завтрака в невесомости. Именно этот рассказ считается первым произведением, названным Я.И. Перельманом «научно-фантастическим», несмотря на тот факт, что сам Жюль Верн называл свои романы «научными».

В 1908 году русский писатель Александр Куприн использовал в своей статье «Редиард Киплинг» схожее определение в отношении творчества Герберта Уэллса - «фантастически научные путешествия». Ю.И. Кагарлицкий, занимающийся научной фантастикой, а также исследующий творчество Г. Уэллса, отмечает, что словосочетание «научная фантастика» в отношении специфической литературы впервые получило широкое употребление в качестве русского эквивалента к английскому словосочетанию «science fiction», которое было предложено американским писателем и основателем научно-фантастических журналов США Хьюго Гернсбеком в 1929 году. На сегодняшний день значение термина «научная фантастика» стало более обширным, что делает невозможным выявление его точной дефиниции.

Некоторые ученые придерживаются мнения, что фантастическая литература является разновидностью современной мифологии. В своей работе «Художественные особенности серьезно-смеховой фантастики» Т.А. Балашова находит истоки научной фантастики в национальных эпосах, легендах и преданиях. Отличным примером являются эпосы «Беовульф» и «Песнь о Нибелунгах», обладающие фантастическими чертами, такими, как сверхъестественные силы, мифические существа.

Особое место в определении научной фантастики занимает английский писатель Джонатан Свифт. Многие литературоведы полагают, что именно он создал первое художественное произведение, которое можно определить, как научно-фантастическое. Дж. Свифт в своих произведениях часто прибегает к «фальсификацию правдоподобия», излюбленному всеми фантастами приему, когда какое- либо фантастическое допущение заключается в границы текста, описывающего общеизвестные факты, как бы «растворяя» в них вымысел. Всем известный роман английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» также можно считать одним из первых произведений жанра научной фантастики. По сюжету, главный герой Виктор Франкенштейн становится инициатором фантастического результата, в то время как автор ведет читателя из реального мира в мир фантастический с помощью цепочки фактов.

Известный американский писатель Эдгар Аллан По также считается одним из родоначальников научной фантастики и самым фантастическим его рассказом принято считать «Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля», где описывается путешествие человека на Луну на воздушном шаре. Позднее при перепечатке этого рассказа писатель добавил небольшое примечание, в котором он выявил некоторые особенности рассказа, отметив, что хоть многие писатели уже описывали путешествия на Луну, никто не пытался придать произведению правдоподобный характер с помощью научных фактов. По мнению многих литературоведов, в этом примечании Э. По сформулировал главный закон научно-фантастического жанра. Э. По пишет, что «своеобразие «Ганса Пфааля» заключается в попытке достигнуть этого правдоподобия, пользуясь научными принципами в той мере, в какой это допускает фантастический характер самой темы».

Английский писатель Герберт Уэллс, чьи произведения относятся к научно-фантастическому жанру, добавил много новых тем, такие как инопланетная жизнь или путешествия во времени, которые стали неотделимой частью научно-фантастического жанра.

Появление фантастики как жанра было вызвано промышленной революцией 19 века. Внедрение последних технологий в повседневную жизнь несомненно повышало научный интерес общества. Изначально научная фантастика описывала лишь технические достижения и их развитие. Часто описывался мир будущего, обычно в виде утопии. Произведения Герберта Уэллса и Жюля Верна являются примером такого типа фантастики.

Несомненно, научно-фантастический жанр обладает своими отличительными чертами, однако четкие границы этого жанра еще не обозначены. Отличия научной фантастики от остальных литературных жанров предлагается искать:

1)   в особом предмете изображения;

2)       в особой социальной роли и функции научной фантастики;

3)       в особом методе.

Зачастую, под предметом научной фантастики понимаются события будущего или новые технологии, а также последствия введения в текст того или иного фантастического явления.

Американский писатель Роберт Хайнлайн предлагает называть научную фантастику литературой реалистичного предположения о возможных событиях будущего. Это предположение, в свою очередь, должно быть основано на адекватном представлении реального мира и понимании всей сути и природы научного метода. Кроме того, Р. Хайнлайн добавил, что исключение из его определения словосочетания «событие будущего» позволяет применить данное определение к любому существующему произведению научно-фантастического жанра. Тем не менее, в данной трактовке понятия не учитывается аспект восприятия читателем различий между реальным миром и выдуманным, что является принципиально важным моментом для научно-фантастического жанра.

Это же упущение характерно для многих других определений научной фантастики. В них затрагивается лишь социальный и прогностический характер произведения. Так, англо-американский историк и писатель Р. Конквест дает научной фантастике название «литература возможностей», так как в ней описываются возможные изменения в будущем, позволяя людям подготовиться к ним, а английский писатель Б. Олдис предлагает называть научную фантастику литературой, «изображающей среду», перемены в которой оказывают влияние как на человека, так и на общество в целом. Отечественные исследователи также пишут о социальных последствиях, вызванных научным и техническим прогрессом. Например, И.А. Ефремов пишет: «Показ влияния науки на развитие общества и человека, отражение научного прогресса, овладения природой и познания мира в психике, чувствах, быту человека вот главный смысл, значение и цель научной фантастики».

Многие исследователи выделяют особую связь научно- фантастического жанра с наукой в отличительную черту этого жанра. Так, Е.В. Цветков пишет, что жанр научной фантастики находится на стыке между духовной культурой и наукой, поэтому развивается не только по законам литературы и искусства, но и по законам науки.

«Научная фантастика, как и наука, своим основанием имеет общий источник - человеческое мышление, разум; одинаковый генезис, методологические приёмы познания бытия и источники творческого вдохновения».

Многие исследователи также придерживаются мнения, что научная фантастика находится на границе науки и искусства. Хотя события, описываемые в произведениях этого жанра, относятся к вымыслу, авторы-фантасты опираются на достижения науки и техники, тем самым создавая иллюзию правдоподобия происходящего. Согласно А. Громовой, научная фантастика родственна науке, а ее приемы исследования мира представляют собой синтез художественного и научного методов познания. По словам, А.Н. Фетисовой, элементы фантастики в научно-фантастических произведениях не должны противоречить научной картине мира и должны соблюдать принцип художественной и научной достоверности. А по мнению К.Д. Мзареулова, важнейшей чертой данного литературного жанра является художественное исследование возможных последствий реально существующих научных теорий, а также прогнозирование развития технологий, сообразно с наметившимися тенденциями. Айзек Азимов писал о важности научной методологии для произведений данного жанра и определял научную фантастику как вид литературы, описывающий влияние изменений в науке и технике на общество.

Американский писатель и редактор Джон Кэмпбелл, изучая научную методологию пришел к выводу, что верно сформулированная теория объясняет любое известное нам явление и может предсказать явления ранее незамеченные. Писатель отмечает, что научная фантастика имеет схожую цель.

Однако многие критики видят еще одну немаловажную цель научной фантастики: произведения данного жанра должны помочь читателям адаптироваться к возможным изменениям в будущем.

В дополнение к этому, научная фантастика выполняет некоторые научные функции. Во-первых, это познавательно-объяснительная функция, которая описывает придуманный автором мир в рамках вымышленной теории. Во-вторых, научная фантастика выполняет мировоззренческую функцию, позволяющую читателю ориентироваться в различных системах ценностей - выстроенной автором или реальной. И в-третьих, выполняется прогностическая функция, благодаря которой демонстрируются возможные последствия научного и технического прогресса.

Итак, можно сделать вывод, что научная фантастика отличается от обычной литературы: она подчиняется как литературным, так и научным законам. Тем не менее, Т.А. Чернышева отмечет, что использование мысленного эксперимента и логики как особой отличительной черты научно-фантастического жанра весьма спорно, так как искусство по определению всегда создает модели явлений действительности, равно как и с легкостью можно назвать множество произведений с сильным логическим началом.

Кроме этого, многие литературоведы отмечают эффект «преемственности» научной фантастики, который объясняется тем, что в сознании человека, регулярно читающего научно-фантастические произведения, складывается представление об общем «научно- фантастическом» пространстве и времени. Таким образом, следующее фантастическое допущение будет восприниматься читателем в ряду допущений сделанных автором ранее, а следовательно оно не будет нуждаться в дополнительном описании.

Роберт Реджинальд придерживается мнения, согласно которому для лучшего восприятия научной фантастики, читатель должен понимать некоторые явления, такие как межзвездное пространство и путешествия во времени, то есть читатель должен обладать определенными знаниями о мире фантастики.

В своей работе «Наука и научная фантастика» И.А. Ефремов также пишет о «преемственности» научно-фантастического жанра. Писатель отмечает, что благодаря тому, что современные технологии проникают в повседневную жизнь человека и оказывают несомненно огромное влияние на общество, люди имеют представление о новых научных достижениях и теориях. Все это затрудняет работу писателя, а именно обоснование вводимых им фантастических допущений.

Кроме того И.А. Ефремов считает проблему соотношения науки и мира фантазии ключевым моментом в определении сути научно- фантастического жанра. Писатель также отмечает разногласия между сторонниками свободы фантазирования и сторонники лимитирования фантазии, которые в своем творчестве придерживаются последних достижений науки и техники. Первая сторона ставит фантазию в приоритет над наукой, они полагают, что научная фантастика должна вести науку за собой. Таким образом, такие фантастические допущения, как путешествия во времени или же путешествия на сверхсветовой скорости, должны дать толчок для исследования данной технологии. Другая сторона, в свою очередь, убеждены в том, что авторские допущения должны соответствовать реальным научным разработкам.

И.А. Ефремов отмечает, что, с одной стороны, фантасты ни раз опережали научные достижения, с другой стороны, ученые часто обращали свое внимание на научно-фантастические произведения, находя в них новые или забытые теории. По мнению И.А. Ефремова, это и является одной из главных задач научной фантастики. Также писатель убежден в том, что строгое соответствие авторских допущений существующим научным достижениям, может оказать губительное влияние на научно-фантастическую литературу.

Профессор филологических наук И.В. Головачева дает следующее определение научной фантастики: «это литература когнитивного отстранения, которая рационально репрезентирует странный, но познаваемый мир, являющийся иным по отношению к миру, окружающему автора, и экстраполирует на новую реальность радикальные изменения, проистекающие из научно технического прогресса или регресса».

Таким образом, наиболее существенными чертами научно-фантастических произведений можно считать:

1)        логически мотивированное и не противоречащее современной научной картине мира фантастическое допущение;

2)         художественную значимость фантастического допущения, являющегося центральным элементом повествования;

3)        когнитивное отстранение;

4)       создание иллюзии достоверности с использованием научной методологии;

5)       социальное и научно-техническое прогнозирование;

6)       создание вымышленного мира на основе отобранных автором факторов и тенденций, имеющих широкое общественное значение;

7)       преобладание глобальной проблематики над проблемами индивида;

8)       особую фантастическую преемственность.

Фантасты в своих произведениях используют научный метод, который заключается в том, автор наделяет свой вымышленный мир свойствами реального мира, а все описываемые события не должны противоречить некой общей теории фантастического мира. Эта теория должна быть обоснованной и логичной, а также она может основываться на уже существующей научной гипотезе или же в корне отличаться от реального мира.

Выявив характерные черты научно-фантастического жанра, возможно отделить данный жанр от фантастической литературы, так как кроме научной фантастики она включает в себя такие жанры, как фэнтези, киберпанк, стимпанк, хоррор. Характерной особенностью фантастической литературы является наличие в произведениях явно вымышленных явлений, событий. Такие фантастические явления обычно либо принимаются читателем без объяснения, либо объясняется при помощи каких-либо внешних факторов, к примеру, с помощью магии. В отличие от этого, для жанра научной фантастики характерна иллюзия правдоподобности происходящего. Главной задачей автора научно- фантастического произведения является создание достоверной картины мира, построенной на основе реальных научных теорий или технологий, то есть автор пытается создать такие условия, при которых его фантастическое допущение воспринялось бы читателем как вполне возможное.

Следовательно, мы можем сделать вывод о том, что научно- фантастический жанр стремится вытеснить все противоречия между миром фантазии и миром реальным, а также исключить все явления, которые невозможно было бы объяснить.

.2 Современная научная фантастика как источник неологизмов

Нами были выбраны несколько произведений авторов-фантастов XX в.: А. Кларк «Космическая одиссея», Орсон Скотт Кард «Игра Эндера», Питер Уоттс «Ложная слепота», Питер Гамильтон «Звезда Пандоры», Рэй Брэдбери «Марсианские хроники».

Кратко охарактеризуем каждое из произведений.

Артур Кларк «2001: Космическая одиссея». Действия роман «2001: Космическая одиссея» берут начало в далеком прошлом, в доисторической Африке, которую населяло племя питекантропов. Неожиданно в этой местности из неоткуда появляется загадочный монолит, который в последствии оказывает воздействие на ход человеческой эволюции. После рассказывается об исследовании 3 000 000-летнего таинственного монолита, обнаруженного в этот раз на Луне и указывающего на Сатурн.

Лучшие учёные Земли призваны сотрудничать в исследовании с суперкомпьютером «HAL 9000», однако сделанная по образу и подобию человеческого мозга машина оказывается способной испытывать человеческие чувства, неврозы и даже способна на убийства. Единственным выжившим членов экипажа оказывается Дэйв Боумен, перед которым встает вопрос: кто мы и какое место мы занимаем во Вселенной?

Орсон Скотт Кард «Игра Эндера». Действие романа происходит в далеком будущем, к этому времени человечество пережило две войны с внеземной цивилизацией - «жукерами», унесшие миллионы человеческих жизней. Грядет новая третья война с захватчиками. Ведется подготовка, создана школа, которая подготавливает самых способных и одаренных детей Земли. Главный герой Эндрю «Эндер» Виггин был выбран для подготовки к войне с инопланетной расой. Его обучают управлению флотом при помощи компьютерной игры, имитирующей военные действия. В первой книге цикла «Игра Эндера» мы можем узнать о первых годах обучения юного гения.

Питер Гамильтон «Звезда Пандоры». Астроном Дадли Боус обнаруживает удивительный феномен - исчезновение пары звёзд на расстоянии тысячи световых лет от Земли. Начинается исследование этого феномена. Ученые приходят к выводу, что некоторая несомненно развитая цивилизация построила вокруг данных звезд гигантскую оболочку, скрывающую их от обнаружения. Туда посылают с разведывательной миссией боевой корабль, чтобы узнать цель данного действия.

Питер Уоттс «Ложная слепота». Фантастический роман описывает неожиданное возникновение инопланетного космического корабля в нашей солнечной системе. Отправляется космический корабль Тезей для установления первого контакта с инопланетной расой, который привел к апокалипсической катастрофе.

Рэй Брэдбери «Марсианские хроники». Роман «Марсианские хроники» в летописной форме посвящен экспедициям на Марс и его колонизации людьми, первому контакту с внеземными цивилизациями, их противостоянию «незваным гостям», а также описывает начало и последствия Третьей мировой войны на Земле.

.3 Анализ употребления специальной лексики в современной научной фантастике

Прокомментируем каждый из предложенных в классификации П. Стоквелла способов образования новых слов, которая была приведена в первой главе, конкретными примерами.

Методом сплошной выборки были отобраны 70 лексических единиц, служащих для обозначения новых реалий.

В ходе работы над текстами нами были выделены следующие группы:

Исскуственно созданные слова. Зачастую писатель-фантаст придумывает совершенно новые реалии, для названия которых ему требуется создать новую лексическую единицу. Такие слова чаще всего являются именами собственными. Так, в «Марсианских хрониках» Р. Брэдбери "Tuiereol" - это название государства на планете Марс, а Тугг - это название Марса на марсианском языке: "This is the planet Tyrr," she said, "if you want to use the proper name".

Таких примеров в рассмотренных произведениях было обнаружено очень мало, всего 2,8% из общего количества примеров. Так как в большинстве своем неологизмы основаны на базе уже существующих в языке слов. Английский лингвист П. Стоквелл, анализируя попытки имитирования речи существ внеземных цивилизаций в научно- фантастических произведениях, приходит к выводу о том, что такие слова в большинстве случаев не могут существовать в английском языке с точки зрения орфографии, например, из-за перехода от звонкого согласного к глухому без промежуточного гласного ("bkg", "td").

В научно-фантастической литературе заимствования происходят из абсолютно «чужих» языковых систем, либо из разных комбинаций существующих земных языков. Существует 3 типа заимствования:

слово остается без изменения в произношении;

слово адаптируется к языку по форме и произношению и остается неизменяемым;

слово адаптируется к языку по форме и произношению и может свободно подвергаться морфологическим изменениям в соответствии с нормами языка.

Заимствования составляют 10% от общего количества примеров, отобранных нами для анализа. Во многих научно-фантастических произведениях встречается латинское слово "terra" в качестве названия планеты Земля, так же как и "sol", "luna" для названия Солнца и Луны соответственно. Часто в научной фантастике встречаются производные "solar" («солнечный») в таких словосочетаниях, как "solar energy", "solar system", "solar wind", "lunar" («лунный») - " lunar explorer ", "lunar vacuum", " lunar telescope" и "terrestrial" - "terrestrial forces", "terrestrial civilization", " terrestrial globe". Такие словосочетания являются адаптированными к языку. Также к полностью адаптированным к языку словам можно отнести "telepathy" (от греч.), и производные "telepath" и "telepathic".

Деривация. Процесс создания новых языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, иногда деривацию приравнивают к словопроизводству и словообразованию.

Аффиксация является одним из самых распространенных способов словообразования, данный способ заключается в образовании новых лексических единиц путем присоединения к их основе словообразовательных аффиксов. При этом аффиксы могут различаться не только по месту в слове (префиксы и суффиксы), но и по степени самостоятельности. Суффиксы, оформляющие слово как определенную часть речи, более тесно связаны с основой слова, в то время как префиксы, главным образом, изменяют семантику слова и более лексически самостоятельные.

Больше всего нами было выявлено примеров образованных при помощи префиксации, данный способ заключается присоединении значимой части слова перед его корнем, которая дополняет или изменяет смысл слова. К примерам префиксации можно отнести такие лексические единицы, как: "cyberspace", "nanochip", "nanotechnoiogy", "hibernation" "auto-galley".

При образовании новых лексических единиц могут участвовать несколько процессов одновременно, например, неологизм "astrogation" (от греч. "aster" - «звезда»), созданный путем усечения от "navigation" и префиксации, обозначает навигацию между звездами.

Кроме того, неологизмы могут быть примерами сразу нескольких способов образования новых слов. Так лексические единицы "translunar", "lunar-landing", "extraterrestrial" образованы с помощью заимствования и аффиксации.

С помощью семантического способа образованы такие слова, как "communicator" (обозначает устройство, а не человека), "blaster", "disintegrator", а также названия рас и народов, образованные от названий планет, на которых они обитают, например "Martian".

В исследуемых произведениях примеры, образованные при помощи способа аффиксации, составляют 21,4 %.

Многие обитатели авторских миров способны общаться с помощью телепатии и прямого обмена мыслями - ситуация, в которой любая знаковая система теряет свою надобность. Так, к примеру, поступает Орсон Скотт Кард в своем знаменитом произведении «Игра Эндера» («Ender’s Game», 1985). Представители описываемой им расы инопланетян - жукеры («buggers») - способны общаться телепатически, и, посему, не нуждаются в языке.

Словосложение. Исследование показало нам, что самым распространенным способом образования новых лексических единиц можно считать словосложение. Примеры словосложения составляют 44,2%. Образование слов может быть осуществлено разными путями:

1)    «существительное + глагол» или «глагол + существительное» (warp-drive, hoverchair, thinkwriter, squeeze-tube);

2)   «существительное + существительное» (airlock, braincap, brainbox, space-garage, spaceplane, spacecraft, spaceship, spacesuit, spaceguard, spacesick). Эта модель является самой часто используемой.

3) «прилагательное + глагол» (doublethink);

Кроме этого можно отдельно выделить создаваемые писателями- фантастами целостные словосочетания. Такие сочетания слов естественно рассматривать на синтаксическом языковом уровне, однако употребление компонентов таких словосочетаний по отдельности не является возможным без изменения смысла обозначаемого ими явления. Поэтому в рамках исследуемого жанра мы сочли возможным отнести модель «прилагательное + существительное» к словосложению как способу создания новых лексических единиц. Такая модель словосложения необходима для научно-фантастического жанра благодаря своему описательному характеру, подобные словосочетания помогают фантасту передать атмосферу технически развитого мира будущего: "electronic tutor ", "force field", "inner space", "metal arm", metal skin, "electrified streams", "electronic papers", "shock absorber".

В главе «Февраль 1999 Илла» P. Брэдбери мы находим много подобных словосочетаний, с помощью которых марсианская культура и образ жизни этой расы:

"They had a house of crystal pillars on the planet Mars by the edge of an empty sea, and every morning you could see Mrs. К eating the golden fruits that grew from the crystal walls, or cleaning the house with handfuls of magnetic dust which, taking all dirt with it, blew away on the hot wind. Afternoons, when the fossil sea was warm and motionless, and the wine trees stood stiff in the yard, and the little distant Martian bone town was all enclosed, and no one drifted out their doors you could see Mr. К himself in his room, reading from a metal book with raised hieroglyphs over which he brushed his hand as one might play a harp".

С помощью таких словосочетаний читатель погружается в атмосферу красной планеты, совершенно другого мира, в котором обитатели живут в хрустальных домах, едят золотые фрукты. Автор употребляет словосочетания "metal book", "magnetic dust", показывая читателям, что научно-технический прогресс марсиан во многом опережает земной. Несмотря на то, что перечисленные явления не существуют в нашем мире, благодаря сочетанию знакомых нам существительных "book" и "dust" с также хорошо известными нам прилагательными "metal" и "magnetic" читатель с легкостью может воссоздать в голове необходимый образ.

Также в данном научно-фантастическом произведении встречаются словосочетания "auditory fantasy", "olfactory hallucination", "sensual telepathy", "labial fantasy", которые были выдуманы автором для названия симптомов, определяющих характер болезни пациента.

«The psychologist shut his eyes and scratched his nose. “This is the most incredible example of sensual hallucination and hypnotic suggestion I’ve ever encountered. I went through your ‘rocket’ as you call it.” He tapped the hull. “I hear it. Auditory fantasy.” He drew a breath. “I smell it. Olfactory hallucination, induced by sensual telepathy.” He kissed the ship. “I taste it. Labial fantasy!“».

Сокращение. В этом способе словообразования происходит отсечение части основы. Эта часть либо совпадает с исходным словом, либо является словосочетанием, объединенным неким общим смыслом. В своей работе П. Стоквел отмечает, что аббревиация является одним из самых распространенных способов сокращения слов в научно- фантастической литературе. Данный способ словообразования используется для создания псевдонаучного языка. Ко всему вышеперечисленному следует добавить акронимы, которые передают особенности новейших технологий, знакомых нам из мира реального или из вымышленного мира произведения: "UFO" (unidentified flying object), "HAL" (суперкомпьютер в «Космической одиссее» А. Кларка).

Данный способ словообразования составляет 7,6 % от всех отобранных примеров: "сryonics" (от "cryogenics"), "cyborg" (от "cybernetic organism").

Кроме того, нужно отметить, что неологизмы, образованные в результате создания, заимствования, деривации, словосложения и сокращения, могут быть употреблены в различных грамматических формах и иметь грамматические категории тех частей речи, которыми они представлены.

В зависимости от типа изменения значения слова можно выделить следующие подгруппы, которые в исследуемой литературе выявлены в незначительном количестве - всего 14 % от общего числа примеров.

1)     Генерализация. Процесс расширения значения слова, при котором видовое понятие, присущее денотату, переходит в родовое. Несмотря на то, что реалии научно-фантастического жанра еще не просуществовали достаточное количество времени для того, чтобы подвергнуться подобному процессу, была выявлена лексическая единица "spaceship", которую А. Кларк во многих своих произведениях помимо семы «транспорт» наделил семой «дом», так как для его героев космический корабль является именно домом.

2)    Конкретизация. Процесс сужения значения слова, при котором исходное значение выступает как родовое, а измененное - как одно из составляющих его видовых. Так, лексическая единица "An ID" (identification card) в «Космической Одиссее» А. Кларка в результате процесса сужения значения слова является лишь удостоверением личности, содержащим его персональные данные, тогда как в современном языке данное слово означает любое удостоверение с фотографией, будь то паспорт, водительское удостоверение и т.д.

3)    Реконтекстуализация. Глобальный процесс изменения значения слова. Реконтекстуализации подвергаются реалии, в большинстве случаев являющиеся именами собственными (географическими названиями, названиями организаций, учебных заведений т. д.). Данный процесс чаще всего встречается в научно-фантастической литературе, так как в ней описываются альтернативные миры. К примеру реконтекстуализации можно отнести любое название места, совпадающее географическим наименованием в нашем мире, но по описанию не имеющее с ним ничего общего. Например, реалия «Оксфорд» в произведении А. Кларка обозначает крупнейший университет планеты Земля, только вот он устроен совершено иным образом и даже его местоположение отличается от реального, но он получил данное название в честь хорошо известного британского университета. Подобные примеры подчеркивают то, что мир произведений научной фантастики - это чужой, вымышленный мир, в котором даже знакомые явления «реконтекстуализуются» в новые.

.4 Исследуемая специальная лексика в практике преподавания английского языка

Материал данного исследования может найти свое практическое применение в лекциях и семинарах для студентов профильных языковых вузов. Материал необходимо представить учащимся с учетом их специализации. Для языковых вузов использование специальной лексики в современной научной фантастике может способствовать расширению знаний студентов о терминологии вообще и, на практических занятиях, способствовать обогащению их словарного состава.

Для студента неязыкового вуза необходимо компенсировать недостаток языковых средств, в частности, специальной лексики в современной научной фантастике.

На первом этапе работы необходимо ознакомить учащихся с новым лексическим материалом.

В дефинициях могут встречаться термины, на которые также стоит обратить внимание обучаемых.

«precog» - сокращение от «precognition» - это ясновидец, тот, кто предсказывает будущее;

«spacer» - это бывалый космонавт (от «space» - космос);

«coldpack» - это нечто вроде холодильника для гибернации;

«protophason» - термин, позаимствованный из фантастической теории работы мозга.

На втором этапе рассмотрим особенности работы со специальной лексикой в современной научной фантастике на занятиях со студентами языковых вузов. Студентам предложено прочитать несколько отрывков из научно-фантастических романов в рамках изучения английского языка в учебном заведении и сделать следующие задания.

Задание: Переведите предложения с английского на русский язык.

Цель: закрепление выученного материала.

1.   «It was asking for trouble to read during the celestial juggling act which took place during the last 300 miles; best to close one's eyes and relax while the spacecraft was nudged back and forth with brief bursts of rocket power.»

2.   «Not far away, drifting in the same orbit, was a sweptback Titov-V spaceplane, and close to that an almost spherical Aries-1B, the workhorse of space, with the four stubby legs of its lunar-landing shock absorbers jutting from one side.»

3.    «There lay the first two generations of the Space Age, spanning twenty miles of the Florida coast to the south, outlined by winking red warning lights, were the giant gantries of the Saturns and Neptunes, that had set men on the path to the planets, and had now passed into history.»

4.   «Weight was slowly ebbing; the rockets were being throttled back as the ship eased itself into orbit.».

Задание 2: Переведите предложения с русского на английский.

Цель: закрепление выученного материала.

. «Доставили оборудование для анализа процессоров, и мобайлы Утеса Утреннего Света начали его устанавливать».

2.     «Так бывает, когда с человеческим генокодом сплеснивают вампирские подпрограммы. Ты как-то спрашивал про болеутоляющие, но любая синаптическая блокада «нарушает восстановление метаболизма».

3.   «Ты остаешься в шкуре баггера, пока астронавт не решит, что игра окончена».

4.   «На ровном прохладном песке, светясь, словно раскаленные угли, ожидали огненные птицы. Надуваемый ночным ветром, в воздухе плескался белый балдахин, множеством зеленых лент привязанный к птицам».

По завершению работы необходимо ознакомить студентов с оригиналом текста.

Выводы ко 2 главе.

1.   Несмотря на то, что фантастика кажется простым для толкования понятием, авторы, исследующие данный жанр, сталкиваются с трудностями при его определении, поскольку сам характер художественной литературы построен на вымысле и авторы-фантасты отдаляют описываемые в книге события от реальности. Именно это отделение одного вымысла от другого, отделение собственно фантастического от общего литературного и является главной проблемой определения фантастики. Отличия научной фантастики от остальных литературных жанров предлагается искать:

1)   в особом предмете изображения;

2)       в особой социальной роли и функции научной фантастики;

3)       в особом методе.

2.       Под предметом научной фантастики понимаются события будущего или новые технологии, а также последствия введения в текст того или иного фантастического явления. Фантасты опираются на достижения науки и техники, тем самым создавая иллюзию правдоподобия происходящего.

3.   Научная фантастика выполняет некоторые научные функции. Во- первых, это познавательно-объяснительная функция, которая описывает придуманный автором мир в рамках вымышленной теории. Во-вторых, научная фантастика выполняет мировоззренческую функцию, позволяющую читателю ориентироваться в различных системах ценностей - выстроенной автором или реальной. И в-третьих, выполняется прогностическая функция, благодаря которой демонстрируются возможные последствия научного и технического прогресса.

4.    Фантасты в своих произведениях используют научный метод, который заключается в том, автор наделяет свой вымышленный мир свойствами реального мира, а все описываемые события не должны противоречить некой общей теории фантастического мира.

5.       Поскольку научная фантастика описывает возможные фантастические миры, то большая часть новых слов призвана называть объекты быта, технические и научные достижения, географические объекты.

6. В ходе работы с произведениями научно-фантастического жанра нами были выделены следующие группы языковых единиц: 1. искусственно созданные слова; 2. заимствованные слова; 3. деривация; 4. словосложение; 5. сокращение.

Все неологизмы, образованные путем создания, заимствования, деривации, словосложения и сокращения, могут употребляться в различных грамматических формах, иметь грамматические категории тех частей речи, которыми они представлены.

. В зависимости от типа изменения значения слова можно выделить следующие подгруппы: 1. генерализация; 2. конкретизация; 3. реконтекстуализация.

. Проанализированный корпус примеров и данные количественного анализа позволяют сделать вывод о том, что деривация и словосложение являются наиболее продуктивными при создании неологизмов научной фантастики. Это объясняется тем, что авторы стремятся достичь эффекта достоверности, правдоподобия изображаемого, что возможно в том случае, когда читатель не испытывает сложности в восприятии информации.

Заключение

лексический литературный аффиксация

Данное исследование посвящено вопросу определения понятия специальной лексики, определения научной фантастики как литературного жанра, а также способам образования новых лексических единиц в произведениях научно-фантастического жанра.

Понятие «специальная лексика» можно определить как слова или сочетания слов, употребляемые в определенных областях знания.

Термин выполняет функцию наименования научного понятия. Термины конкретной области науки, техники или сферы деятельности находятся в тесной взаимосвязи друг с другом и объединены в структурированную организацию. Обязательными признаками термина являются: 1) тесная связь с научно-техническим понятием конкретной области знания; 2) системность, проявляющаяся в синонимических, антонимических, родовидовых и цело-частных отношениях с другими терминами данной терминологии и/или терминосистемы; 3) потребность в дефиниции. Термин является лексической единицей терминологии, терминосистемы и терминополя. Если терминология - это совокупность терминов, выполняющая номинативную функцию, то терминосистема (терминологическая система) - динамично развивающаяся совокупность терминов, выполняющая коммуникативную функцию.

Появление фантастики как жанра было вызвано промышленной революцией 19 века. Изначально научная фантастика описывала лишь технические достижения и их развитие. Под предметом научной фантастики понимаются события будущего или новые технологии, а также последствия введения в текст того или иного фантастического явления. Фантасты опираются на достижения науки и техники, тем самым создавая иллюзию правдоподобия происходящего.

Новые слова, которые создаются в произведениях научной фантастики для обозначения ранее неизвестных, несуществующих объектов, образуются на основе уже закрепленных в языке словообразовательных моделей. Поскольку научная фантастика описывает возможные фантастические миры, то большая часть новых слов призвана называть объекты быта, технические и научные достижения, географические объекты. Проанализированный корпус примеров и данные количественного анализа позволяют сделать вывод о том, что деривация и словосложение являются наиболее продуктивными при создании неологизмов научной фантастики. Это объясняется тем, что авторы стремятся достичь эффекта достоверности, правдоподобия изображаемого, что возможно в том случае, когда читатель не испытывает сложности в восприятии информации. Неологизмы по своей структуре напоминают уже существующие в языке лексические единицы и кажутся вполне «осознаваемыми» для читателя, а обозначаемые реалии не представляются настолько чуждыми.

Данная работа не исчерпывает всех возможностей исследования способов образования новых лексических единиц в произведениях научно-фантастического жанра, изучение которого может быть продолжено в последующих работах.

Литература

1. Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252с.

. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. - Пермь, 1998. - 120с.

. Балашова Т.А. Художественные особенности серьезно-смеховой фантастики: На материале научно-фантастического романа Великобритании; дисс. … канд. филол. наук: 10.01.03 / Т.А. Балашова. - Балашов, 2003. - 188с.

. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебное пособие. Изд-е 2-е, исправленное. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 360с.

. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, филологии и литературы, 1939. - Т. 5. - с. 3-54.

. Гаспаров M.Л. Античная литературная басня / М.Л. Гаспаров. - М.: Наука, 1971. - 281с.

. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1980. - с. 3-9.

8. Головачева И.В. Фантастика и фантастическое: Поэтика и прагматика англо- американской фантастической литературы / И.В. Головачева. - Санкт- Петербург: Персеполис, 2013. - 420с.

. Громова А. Фантастика - что это такое? / А. Громова // Детская литература. - 1966. - №5. - с.11-14.

. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977. - 246с.

. Ефремов И.А. Наука и научная фантастика / И.А. Ефремов // Природа. - Издательство Академии Наук СССР. - 1961. - № 12. - с. 41-47.

. Казарина С.Г. Валентностные характеристики терминов-глаголов подъязыка медицины: Дис. … канд. филол. наук. - Краснодар, 1991. - 201с.

. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 232с.

Похожие работы на - Специальная лексика в современной научной фантастике (на материале британской и американской литературы)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!