Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    65,15 Кб
  • Опубликовано:
    2017-11-14
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет лингвистический

Кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики







Бакалаврская работа

на тему: «Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах»








Москва 2017г.

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

.2 Трансформации в художественном переводе

1.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

2.1 Вариативность в структуре сниженной лексики

2.1.1 Фамильярность

.1.2 Просторечие

.1.3 Арго

.2 Факторы, детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте

Глава 3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей

.1 Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе

.2 Особенности и проблемы перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе. Сопоставительный аспект

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена исследованию проблем переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

В современном мире перевод играет очень важную роль в жизни общества. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с множественностью и разнообразием функциональных стилей. Одним из стилей является разговорная речь и, в частности, такой ее сегмент, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому они часто используются в произведениях художественной литературы. Художественная литература предоставляет читателю невероятное многообразие жанров и стилей. Однако необходимо отметить, что доминирующую роль для читателей, сейчас играет современная литература. Новые произведения отличаются живостью, яркостью, экспрессивностью и эмоциональностью. В таких работах можно наблюдать практически полное отсутствие границ и наличие стилистически сниженной лексики. Она, в свою очередь, передает колорит и дух самого произведения, поэтому так важно правильно воспроизвести оригинал на другой язык.

Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться в зависимости от рассматриваемого языка. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа.

Основополагающими послужили идеи, развитые и развиваемые в работах по стилистике и теории перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.Д. Бондалетов, И.Р. Гальперин, Т.Г. Винокур, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Скворцов, Ф.П. Филин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Дж. Лич и М. Шорт, Ю. Найда, Э. Партридж, Л. Судек и др.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что прогресс не стоит на месте и в мире науки и технологий перевод занимает далеко не последнее место. В связи с развитием высоких технологий и интернета человечество неизбежно попадает под влияние современных тенденций, что, соответственно, отражается на системе коммуникации. Жизнь в крупных городах не останавливается ни на минуту. Такая загруженность и спешка вынуждает человека стремиться быть более мобильным и кратким. Так образовывается разговорный пласт лексики, который значительно отличается от привычной и общепринятой речи. Другой причиной проникновения стилистически сниженной лексики в массы является желание выделиться, создать что-то новое и превзойти то, что приемлемо для общества. Каждый день появляются новые модные тенденции и за ними необходимо следить.

Объектом исследования является собственно перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей.

Предметом исследования являются приемы, используемые при передаче в переводе особенностей стилистически сниженной лексики в художественных произведениях.

Целью исследования является выявление особенностей стилистически сниженной лексики в художественной литературе и анализ адекватного и эквивалентного перевода последней на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает необходимость решения следующих задач:

.Изучение природы сниженной лексики как языкового явления.

.Ознакомление с существующими разновидностями стилистически сниженной лексики в современной литературе.

.Анализ факторов образования сниженной лексики в тексте.

.Анализ способов перевода сниженных единиц в художественном произведении.

.Установление существующих проблем связанных с переводом сниженной лексики.

Материалом исследования послужили работы современных американских писателей, в которых можно было наблюдать изобилие стилистически сниженной лексики. В ходе анализа нами было проанализировано более 100 английских стилистически сниженных единиц и способов их перевода на русский язык, отобранных из 10 произведений современной художественной литературы.

В данной выпускной работе используются такие методы исследования, как аналитический метод, при котором анализируется художественная литература по теме исследования, а так же теоретические концепции отечественных и зарубежных ученых. При отборе стилистически сниженных единиц языка использовался метод сплошной выборки, а для выявления различий между представленными языками применяется сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в основы перевода стилистически сниженной лексики художественной литературы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал может быть использован переводчиками для более глубокого изучения проблем переводимости современной лексики в художественном тексте.

Данная работа имеет следующую структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Работа полностью соответствует последовательности исследования и обусловлена ее задачами и целью.

Результаты исследования приемов и способов перевода стилистически сниженной лексики используемой в художественных текстах современных американских писателей, были доложены на ежегодной апрельской научно-практической конференции студентов ИЛиМК МГОУ. Тезисы работы опубликованы в сборнике материалов научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов.

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

Одним из самых важнейших средств общения людей между собой является язык. Благодаря языку мы общаемся, обмениваемся мыслями и познаем другую культуру: письменно и устно. Что бы облегчить процесс коммуникации между представителями разных культур и языков, люди прибегают к переводу. Процесс перевода содержит в себе куда большее значение чем простое "с одного языка на другой", поскольку раскрывает культуры, традиции и эпохи, дает возможность ознакомиться с различными видами мышления и познакомиться с личностью другого народа. Одним из видов перевода, позволяющим это сделать, является художественный перевод.

Но прежде чем перейти к описанию художественного перевода необходимо четко понять, что же такое перевод с точки зрения отечественного языкознания.

.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

В.С. Виноградов в пособии «Введение в переводоведение» определяет понятие перевод, как «одно из крупнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целями общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный и письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслиться без другого» [Виноградов, 2001, с. 3].

По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2009, с. 138]. Л.Л. Нелюбин рассматривает перевод как сложную коммуникативную систему общения, отмечая важность правильной и точной передачи языковых единиц. Кроме того, перевод не только предоставляет материалы языка источника и языка перевода, а так же воспроизводит весь спектр эмоций и чувств заложенных автором, будь то в тексте оригинала или непосредственно в работе переводчика.

В «Современном толковом словаре русского языка» перевод трактуется как литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 505]. Безусловно данное определение является верным, однако вопрос о сохранении формы оригинала остается открытым по сей день. В прошлом столетии крупнейший русский критик Белинский заявил, что «в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки - и их должно передать верно. Цель таких переводов есть - заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 76]. Если раньше еще шли споры об изменениях и переделках подлинника, то современные переводчики раз и навсегда отказались от вольного перевода. Таким образом, перевод - это сложный творческий процесс требующий не только совершенного владения языком перевода, но и языком оригинала.

Словарь-справочник лингвистических терминов определяет перевод, как «передачу содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.

Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 180].

«Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2000, с. 13].

Наука о переводе занимается вопросами самого процесса перевода и его результатами. Принято считать, что язык играет главную роль в переводоведении, однако сейчас большую роль играют лингвистические теории перевода. Стоит отметить, что переводоведение вошло в языкознание относительно недавно.

«Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п.» [Комиссаров, 2011, с. 30]. Однако поначалу сами переводчики отнеслись негативно к попытке структурализовать изучение языка, мотивируя это тем, что процесс перевода не соизмерим с лингвистическими знаниями. Перевод, как творческий процесс, не подвластен лингвистическому исследованию (как точной науке). В противовес этим суждениям лингвисты стали отрицать возможность перевода как такового, утверждая, что добиться полной гармонии в переводе с одного языка на другой невозможно. Так появилась теория непереводимости.

Л.С. Бархударов пишет, «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода» [Бархударов, 1957, с. 6]. Лингвисты начали рассматривать процесс перевода как науку, сопоставляя текста оригиналов и переводов, тем самым пытаясь создать определенные модели и схемы для изучения перевода. Таким образом начались поиски методов обучения адекватному и эквивалентному переводу.

Один из крупнейших языковедов ХХ столетия Роман Осипович Якобсон писал: «Любое сравнение двух языков, предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки» [цитата по: Нелюбин, 2009, с. 128-129].

Литературоведы, в свою очередь, рассматривали перевод со значимой стороны. Художественные тексты и их переводы представляют собой культурные ценности созданные человеком. Многие литературоведы, изучая какой-либо художественный текст, оценивали схожесть его перевода с оригиналом, анализировали его эквивалентность, что также способствовало разработке науки о переводе и выработке приемов перевода. Таким образом, истинная переводческая деятельность заключается в адекватной оценке перевода.

«Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) - это один из функциональных стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства. Конструктивный принцип художественного стиля - контекстуальный «перевод» слова-понятия в слово-образ. Специфическая стилевая черта - художественно-образная речевая конкретизация. Художественный стиль имеет общий для всех его жанров принцип использования языка, обусловленный образным мышлением автора в процессе творчества, эстетической функцией. Имеются две точки зрения на правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей: 1) необходимость выделения художественного функционального стиля (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, О.Б. Сиротининна и мн.др.; 2) категорическое неприятие точки зрения, ориентированной на выделения художественного стиля как одного из функциональных стилей (Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов и др.)» [Жеребило, 2010, с. 450].

Художественный стиль, будь то устный или письменный - это процесс творчества, и как любая творческая деятельность, он не может быть осуществим без определенных теоретических баз и вспомогательных дисциплин.

«Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям» [Виноградов, 2001, с. 5]. В.В. Виноградов считает, что целесообразно рассматривать эти две исследовательские ветви как единое направление, ибо одно не имеет смысла без другого.

Говоря о художественном переводе как объекте лингвистического исследования, стоит отметить, что лингвистическая теория перевода возводит перевод в ранг наук, что предполагает наличие схем и моделей, описывающих сам процесс. Однако теория перевода является теоретической дисциплиной, так все существенные аспекты процесса перевода так же следует считать теоретическими.

Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод» [Бархударов, 1975, с. 7-8] утверждает, что теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами языка подлинника и языка перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Однако при непосредственном анализе текста оригинала вместе с текстом перевода, обнаруживается множество единичных отношений (соответствий). Такие единичные отношения встречаются в определенных случаях любого художественного текста и безусловно создают трудность для переводчика, так как теория перевода не способна сосредоточить в себе все существующие единичные соответствия. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. Не исключено, что со временем, именно эти индивидуальные явления станут частью теории перевода и дополнят ее общую картину. Переводоведение находится в постоянном прогрессе, ведь язык развивается и меняется невероятно быстро. Так, даже самые вычурные исключения в художественных текстах со временем могут войти в закономерность и пополнить общую копилку науки о переводе.

«Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему оградить переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода» [Федоров, 2002, с. 12].

«Что касается перевода художественной литературы, а частично и литературы научной или общественно-политической, то он, являясь искусством, особенно не терпит стандартных решений. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика» [Федоров, 2002, с. 12].

Бархударов и Федоров разделяют единое мнение: любой перевод, а особенно художественный, необходимо рассматривать с лингвистической точки зрения, так как необходимо соотнести перевод с уже существующими моделями для достижения лингвистически точного перевода. Однако не стоит забывать, что не в каждом случае предоставляется возможность подобрать теоретическую модель, говоря о «подводных камнях» для переводчика. В таких случаях переводчику следует отступить от уже существующих «схем» и «моделей», и начать свое исследование, полагаясь на свой опыт и профессионализм.

«Художественный текст охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. Существенное значение приобретает форма подачи материала. От того, в какой форме отражено содержание текста, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя» [Виноградов, 2001, с. 16].

Закономерными и изученными сложностями в переводческой практике являются переводческие трансформации.

1.2 Трансформации в художественном переводе

Прежде чем перейти к самому понятию художественные трансформации, стоит дать определение "трансформации" в целом.

«В лингвистической литературе термин «трансформация» получил распространение в связи с работами Н. Хомского - основоположника трансформационного анализа. Данным термином лингвисты обозначают различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям» [Огнева, 2012, с. 31].

Универсальная интернет-энциколопедия Википедия, дает первоначальное определение трансформации, в рамках лингвистики, как «то или иное правило, по которому из так называемых ядерных предложений языка получаются производные» [Википедия, 24.08.2014, электронный ресурс].

В словаре-справочнике лингвистических терминов «трансформация (лат. transformatio - преобразование, превращение) - закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 325].

Нелюбин, в Толковом переводческом словаре, дает определение трансформации как одному из «методов порождения вторичных структур, состоящих в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [Нелюбин, 2009, с. 230].

Целесообразно дать определение понятию самих ядерных структур. «Ядерные структуры - простейшие синтаксические модели данного языка, являющиеся основой речевой деятельности в том смысле, что пользующиеся данным языком подвергают эти модели разнообразным трансформациям в зависимости от ее требований контекста» [Нелюбин, 2009, с. 258].

Основная задача перевода заключается в осознанном изменении существующего материала исходного текста с сохранением истинного замысла оригинала.

«Переводческие трансформации - категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.» [Нелюбин, 2009, с. 151]. Тем самым, переводчик, стремясь достигнуть высшего уровня адекватности, должен умело и правильно употребить различного рода трансформации для достижения более точного перевода.

Бархударов сводит все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем типам:

перестановки

замены

добавления

опущения

Он так же отмечает, что «такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным, а на практике такие трансформации чаще всего тесно взаимодействуют друг с другом» [Бархударов, 2008, с. 190-191].

В современном переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций. Проблемой классификации трансформаций занимались видные отечественные лингвисты - Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Н.В. Комиссаров, Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман, А.Д. Швейцер и другие. Несмотря на их некоторые различия мы остановимся на классификациях представленных В.Н. Комиссаровым в книге «Теория перевода» [Комиссаров, 1990, с. 172].

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Комиссаров подразделяет трансформации на три типа: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.

Лексические трансформации включают в себя следующие приемы:

переводческое транскрибирование

транслитерация

калькирование

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)

Грамматические трансформации:

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

членение предложения

объединение предложений

грамматические замены

Комплексные лексико-грамматические трансформации:

антонимический перевод

экспликация (описательный перевод)

компенсация

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как "отклонение от словарных соответствий" [Латышев, 1981, с. 176]. Такие трансформации необходимы при несовпадениях в лексических системах двух языков.

Рецкер писал, что в некоторых случаях «лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других - применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка" [Рецкер, 2004, с. 52].

Комиссаров определяет транскрипцию и транслитерацию, как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике являются транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Л.Л. Нелюбин предлагает несколько определений конкретизации - «1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная» [Нелюбин, 2009, с. 87].

В английском языке существует множество слов с разным лексическим значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов. Когда же переводчик сталкивается с данной проблемой, особенно работая над художественным текстом, решающим фактором такой ситуации остается контекст. Именно контекст выделяет одно лексическое значение слова из множества существующих.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

По сути, «это - замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение» [Нелюбин, 2009, с. 36].

Дабы не искажать истинный смысл при переводе, генерализация помогает переводчику более точно и полно раскрыть мысли в переводе.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Л.Л. Нелюбин описывает этот прием как «процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения». При этом соответствия создаются путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию [Нелюбин, 2009, с. 115].

Иными словами, переводчик не только обращает внимание на контекст, он анализирует ту информацию, которую подразумевал автор и делает ее доступной для читателя языка перевода. Ведь, как известно, художественный перевод переполнен крылатыми фразами, цитатами, словообразованиями, фразеологизмами и другими особенностями языка оригинала.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ и сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

Употребление подобных трансформаций необходимо при переводе, дабы облегчить восприятие и понимание оригинала по средствам правильного, ориентированного на читателя перевода последнего.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Также антонимический перевод представляет собой «прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную» [Нелюбин, 2009, с. 21].

Нередко антонимический перевод встречается в пословицах и словосочетаниях, которые передают отрицание глагольного действия.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Нелюбин Л.Л. в свою очередь отмечает, что компенсация «наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении» [Нелюбин, 2009, с. 83-84].

Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Когда переводчик сталкивается с необходимостью использовать прием компенсации, особенно говоря об игре слов, зачастую не удается избежать существенных потерь.

Использование переводческих трансформаций строго необходимо для достижения адекватной передачи текста оригинала. Переводчик стремиться сделать повествование таким, каким его задумал автор, при этом по возможности адаптировать текст для носителей языка перевода.

Однако процесс качественного перевода не заканчивается на правильном употреблении трансформаций. Помимо преобразования структуры текста необходимо донести до читателя идею оригинала так, чтобы она максимально полно отвечала задумке автора. Для этого необходимо следить за адекватностью и эквивалентностью перевода. С точки зрения лингвистики значительные переводческие трансформации не возбраняются, однако пренебрежение эквивалентностью и адекватностью перевода может, в итоге, сделать перевод совершенно не пригодным.

.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Так как в мире не существует двух идентичных языков, достижение эквивалентного и адекватного перевода, максимальная полная передача оригинала - главные задачи переводчика. «Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка является целью художественного перевода» [Нелюбин, 2009, с. 14]. Текст перевода должен полностью подражать тексту оригинала и вызывать у читателя схожую коммуникативную реакцию, как то и было задумано автором.

«Термин «эквивалент» является, очевидно, ключевым термином. Центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в переводящем языке. Центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижения» [Комиссаров, 1978, с. 92].

Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, пишет Комиссаров. Здесь же, в книге «Современное переводоведение» [Комиссаров, 2011, с. 403], он выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; (5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

Так Л.Л. Нелюбин продолжает теорию уровней, определяя эквивалентность перевода, как максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [Нелюбин, 2009, с. 254].

«Переводчик осуществляет переводческую деятельность не на уровне отдельных единиц языка, а на уровне текста, что порождает ряд трудностей при выборе варианта перевода, поэтому одним из вопросов теории перевода является изучение характера переводческого творчества как процесса принятия переводчиком интуитивных решений, в ряде случаев, основываясь на этимологии номинаций» [Огнева, 2012, с.10].

В процессе перевода особенно важно установить конкретные цели, касающиеся перевода. Безусловно, подразумевается, что цели переводчика совпадают с целями автора, но это не всегда так. Целью информационного перевода является передача содержания так, чтобы текст был максимально понятен и прост для читателя. Такой перевод не стремиться вызвать у читателя определенные эмоции или удовлетворить его культурные потребности, эквивалентность здесь не так важна. Однако в художественном переводе все совсем не так.

«Переводческая компетенция постулируется в многочисленных характеристиках процесса перевода, но специфику переводческой деятельности позволяет выявить модель, изучающая с одной стороны процесс перевода, а с другой стороны актуализирует развитие переводческой компетенции. Основное требование эквивалентности перевода, направленное на адаптацию информации исходного текста и переводного, требуют от переводчика абстрагироваться от субъективного восприятия текста и ориентироваться на типичного представителя читательской аудитории» [Огнева, 2012, с. 13].

Эквивалентность - понятие относительное и в переводческом плане противоречит своему определению, так как абсолютная идентичность текста оригинала с текстом перевода невозможна. Степень эквивалентности художественного текста зависит от множества факторов. Помимо особенностей языков, культур и типологии переводимого материала, далеко не последнюю роль играет личность переводчика.

Чешский писатель, Иржи Левый писал, «Цель переводческого труда - постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и стало быть все художественные произведения переводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод - подлинное оригинальное творчество» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 125]. Таким образом, одно произведение может быть воспроизведено на другом языке в нескольких вариациях, которые, несомненно будут отличаться друг от друга. Переводчик воспринимает оригинал сквозь призму своей личности и, что немаловажно, своих профессиональных качеств. В.С. Виноградов отмечает, что «индивидуальность переводчика, определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств и т.д. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны» [Виноградов, 2001, с. 13-14]. Так, переводчик может рассчитывать только на относительную эквивалентность перевода, стараясь воссоздать первоначальное эмоциональное содержание оригинала.

Хоть и понятия эквивалентности и адекватности тесно связаны между собой, не стоит забывать, что в паре они встречаются не часто. Необходимо отметить случаи, когда перевод является адекватным, но не эквивалентным или же с частичной эквивалентностью. Ярким примером такого случая являются многочисленные переводы «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Самыми популярными переводами для сравнения являются работы Нины Демуровой и Владимира Набокова. «Алиса в стране чудес» является, бесспорно, настоящим испытанием даже для опытного переводчика. Перевод Демуровой является адекватным, но не всегда эквивалентным, притом, что именно ее перевод стал самым популярным переводом «Алисы в стране чудес» и полюбился публике всех возрастов. Она постаралась сохранить стиль содержания и подобрать, по возможности, эквиваленты каламбура. Набоков, в свою очередь, русифицировал произведение, полностью лишив его эквивалентности.

«Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода» [Комиссаров, 1990, с. 229].

Поэт и живописец Данте Габриэль Россетти высказывался о подобных переводческих трудностях: «Работа переводчика (и да будет об этом сказано со всевозможным смирением) представляет собой неизбежное самоотрицание. Иногда переводчика раздражает явный недостаток оригинала, и он с радостью устранил бы его, сделав для поэта то, в чем отказал ему век, когда автор творил - но увы! Как раз это не входит в его задачи» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 114].

Дж. Филлипс придерживается такой же позиции: «Лучшим подтверждением высокого качества перевода является то, что он не воспринимается как перевод» [цитата по: Комиссаров, 1978, с. 124].

Трудность перевода художественного текста заключается именно в его оригинальности и вариативности. Так Л.Л. Нелюбин дает определение художественному тексту - это «отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов» [Нелюбин, 2009, с. 247].

Стремясь достичь адекватности, переводчик неизбежно жертвует стилем и другими особенностями исходного текста, тем самым отдаляясь от оригинала. Или же в погоне за эквивалентностью, проделанная работа не всегда отвечает требованиям адекватности.

Перевод в целом затрагивает все сферы деятельности человека: политику, спорт, науку, развлечения. Художественный перевод также является важной составляющей современного общества. Он формирует личностные отношения индивидов и культур, что позволяет узнавать и открывать для себя весь мир не выходя из дома.

В результате исследования было установлено, что перевод как сложная коммуникативная система передает заложенные в произведение эмоции и чувства. Перевод последних особенно важен для передачи и сохранения идейной целостности оригинала.

Переводоведение как наука о переводе, занимается теоретической разработкой процесса перевода и его результатов. И не смотря на то, что перевод в основном является теоретической дисциплиной, многие теоретики настаивают, что любой перевод должен рассматриваться с лингвистической точки зрения.

.Не смотря на уже существующие схемы и модели перевода, переводчику не всегда удается им следовать;

.Для достижения адекватности переводчик использует трансформации, без которых невозможен сам процесс перевода;

.Целостность перевода - это результат не только точному следованию существующих рекомендаций, но и творческий процесс;

.Контекст - основа правильного понимания стилистически сниженной лексики;

.Главные задачи переводчика - достижение адекватности и эквивалентности;

.Однако адекватность доминирует над эквивалентность.

Процесс перевода требует больше усилий чем кажется на первый взгляд. Оригинал любого произведения - это высшее проявление искусства и просто воспроизвести его на другом языке не достаточно. Необходимо неустанно стремиться воссоздать стиль и эмоциональную нагрузку оригинала так, чтобы читатель чувствовал иностранное произведение, а не русифицированную копию. Находчивость переводчика как творца помогает ему в поиске подходящих эквивалентов, ведь именно эрудиция и богатый внутренний мир облегчают ему работу.

Стилистически сниженная лексика подробно не изучена теоретиками перевода, однако имеет все основания для исследования.

Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

«Речь - это внешняя, формальная сторона текста; она всегда имеет не только языковую структуру и ее организацию, но и выражаемый ею, по существу, неязыковой (или внеязыковой) смысл, ради которого и во многом подчиняясь которому она строится. Речь оказывается явлением не только лингвистическим, но и психологическим и эстетическим» [Головин, 1988, с.23].

Так как художественный текст всегда являлся образцом речи - литературной нормой, любые ее нарушения не остаются без внимания общественности и лингвистов. Отклонения от общепринятой лексики разрушают вековую структуру языка образованных людей. Некоторые уверены, что осовременивание языка обогащает его, другие, наоборот, уверены, что любые попытки сроднить литературный язык с языком необразованных граждан - преступление.

Тем не менее, стилистически сниженная лексика продолжает существовать, развиваться и распространяться, а в связи с этим изменяется и литературно языковая норма.

.1 Вариативность в структуре сниженной лексики

Прежде чем перейти к рассмотрению проблемы использования стилистически сниженной лексики в художественном тексте необходимо дать определение понятию языковая норма и стилистически сниженная лексика.

«Коммуникативная норма включает языковую норму (принятые фонетические, лексические, грамматические особенности использования определенного языкового средства) и жанрово-ситуативную норму (уместность соответствующего средства в определенной ситуации и возможность его варьирования)» [Карасик, 2013, с. 33].

«Норма языковая - это 1) общепринятое, закрепившееся в языке употребление. 2) Употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя, поэта и т.д. 3) Общепринятое и узаконенное употребление. 4) Употребление языковых единиц, обусловленное языковой системой какого-либо языка в отличие от систем других языков. 5) Употребление языковых средств, определяемое структурой языка. 6) Совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. 7) Исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака» [Жеребило, 2010, с. 222-223].

Л.Л. Нелюбин определяет норму как «принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида», а литературную норму как «норму, определяющую образцовое употребление языковых средств» [Нелюбин, 2009, с. 121].

Художественное произведение отражает стиль автора и то, какие языковые средства он использует в надежде донести до читателя истинный смысл его работы. Воздействие на читателя с помощью удовлетворения его интеллектуальных нужд и интересов является неотъемлемой частью создания произведения. Художественное произведение не знает границ. Стилистически сниженная лексика в произведении отражает яркость и индивидуальность автора языка оригинала и его национальных качеств. Зачастую с переводом данных единиц возникают трудности. Целесообразно начать с определения понятия «стилистически сниженной лексики», прежде чем перейти к рассмотрению вариативности и сложности перевода последней в тексте.

Электронный ресурс Википедия дает определение стилистически сниженной лексики, как лексики «отличающийся от литературного языка или языкового стандарта. Языковой стандарт же - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные» [Википедия, 18.02.2017, электронный ресурс].

В словаре лингвистических терминов стилистически сниженная лексика делится на два разряда: 1) разговорную лексику и 2) просторечную. Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную оценку обозначаемого предмета. Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование просторечной лексики в разговоре с незнакомыми людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм. Считают, что разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря, их употребление регулируется нормой литературного языка [Жеребило, 2010, с. 173].

Доминирующее большинство сниженных слов формируются в устной речи и находятся в постоянном движении. «Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено терминологической точности. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвистической литературе» [Девкин, 1965, с. 5].

«Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературный произведениях это преимущественно внутренний монолог» [Арнольд, 2002, с. 289-290].

Так как стилистически сниженная лексика экспрессивна и эмоциональна она формирует смысловую нагрузку художественного произведения. Соответственно, это требует тщательного исследования при дальнейшем переводе. Когда переводчик сталкивается с такой задачей, порой даже многие годы практики не гарантируют его успех. Особенностью любого языка является то, что он систематически обогащается и трансформируется под современный мир. Новые открытия, технологии и люди оказывают влияние на язык, и, соответственно порождают новые понятия и слова. Тем самым, вполне очевидно, что невозможно уследить за всеми изменениями языка и знать обо всех изменениях последнего.

Сталкиваясь с такой трудностью переводчику необходимо пользоваться справочными материалами, касающимися темы, которой он занимается. Среди разнообразных лингвистических словарей, особую поддержку смогут оказать электронные словари разговорной речи и слега. Такие словари постоянно обновляются, что дает возможность проанализировать то или иное выражение и подобрать правильный перевод.

Вариативность сниженной лексики очень велика: от разговорной лексики до сленга, значение того или иного слова (выражения) может кардинально меняться. Таким образом, работая над художественном произведением, содержащим стилистически сниженную лексику, необходимо полностью разобраться в представленных там местах и людях. Вырванные из контекста сниженные слова, могу совершенно менять свое значение или вовсе не нести никакого смысла.

Эмоциональный окрас не менее важен, чем точный перевод выражения. Особенность стилистически сниженной лексики заключается в том, что она может иметь огромное количество переводов, зависящих от множества факторов. Реплика героя может быть с сарказмом, иронией или насмешкой. При этом и правильное чувство интонации играет роль. Иногда даже следуя за контекстом не всегда можно уловить негативный или позитивный окрас выражения.

Парадокс заключается в том, что у каждого человека, переводчик он или нет, свое видение мира, и точность перевода становится понятием сугубо индивидуальным. Некоторые при переводе считают, что элементы стилистической сниженной лексики не так важны, и попросту опускают ее. Другие стараются как можно точнее русифицировать текст оригинала, что так же требует большого труда.

.1.1 Фамильярность

Понятие фамильярный означает излишне непринужденный, бесцеремонный, неуместно развязный [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 887].

К.А. Долинин в своей книге «Стилистика французского языка» писал, что «фамильярная лексика - лексика разрешенная, т.е. практически употребительная во всех слоях общества; она входит в литературную норму, составляя самый нижний ее ярус. Фамильярное слово - это такое слово, которое интеллигентный человек может позволить себе употребить, в общем не дискредитируя себя и не рискуя подвергнуться осуждению лиц своего круга [Долинин, 1987, с. 303].

Так как фамильярная лексика максимально приближена к литературной норме - это упрощает ее перевод. Перевод фамильярностей зависит от социально-психологических отношений героев художественного произведения, и, естественно, задумки автора оригинала. Фамильярная лексика широко употребляется во всех слоях общества и ее использование не вызывает негативных эмоций.

Словарь-справочник лингвистических терминов дает определение фамильярной лексики, как «лексики свойственной разговорной речи или просторечию и имеющей или интимный, или развязный, слишком непринужденный, бесцеремонный характер» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 331].

«Фамильярность - нарушение коммуникативных и эстетических норм в статусно-маркированной ситуации, а именно: немотивированное превышение степени близости говорящего с лицом более высокого статуса. Фамильярность - это преувеличенная и неуместная непринужденность, развязность, бесцеремонность. Проявляется в небрежности тона и произношения, жестовой навязчивости, неоправданном выборе «домашнего» имени, когда возраст собеседника и ситуация обращения не располагают к этому, использовании сниженной лексики - просторечной, жаргонной, обращение к закрытой по эстетическим соображениям тематике.

Фамильярность - это относительный социально-экспрессивный признак, осуждаемый потому, что нарушается культурно-речевая традиция общения. Например, по отношению к старшему по возрасту и положению должна проявляться уважительность. Ее выражают соблюдением дистанции, почтительным тоном, отчетливым произношением, исключением сниженных слов, использованием слов вежливости. Это общие правила» [Матвеева, 2010, с. 508-509].

Анализируя вышеперечисленные определения, необходимо заметить, что любая фамильярная лексика формируется в процессе диалога, и, как следствие, чаще всего в нем употребляется. А разговорная речь - это «естественное, наиболее обычное средство общения между носителями литературного языка в определенных экстралингвистических условиях (сфере непринужденного личного общения). Сниженный стиль - это набор красок. На сниженном стиле не говорят. Его единицы включаются в тексты литературного языка разного характера (художественную литературу, публицистику) как экспрессивные средства, для оживления, для придания тексту налета естественности, непринужденности, а также для имитации разговорной речи» [Земская, 1981, с. 53].

«Фамильярная лексика соответствует в первую очередь таким ситуациям общения, для которых характерно ослабление социального контроля за речевой деятельностью. Это бывает в тех речевых жанрах, нормы которых жестко не фиксируются, где отношения между коммуникантами являются не строго ролевыми, а личностными (хотя и в рамках ролей), а главное - где субъект речи рассматривает адресата как равного или низшего по социальному и (или) психологическому статусу и при этом как «своего» т.е. как человека, с которым «нечего церемониться». Речь, которая характеризуется этими социально-психологическими параметрами, называют фамильярной» [Долинин, 1987, с. 278].

Фамильярность приравнивается к стилистически нейтральной лексике и может употребляться практически в любой ситуации общения. Принято считать, что фамильярность - это язык быта и неформального общения. Однако некоторые фамильярные слова становятся популярными и выходят за рамки разговорной речи. Их можно встретить в новостных сводках, газетах, статьях и прочей публицистике. Такие слова (выражения) являются актуальными на момент использования и не наносят вред языковой культуре.

Как было упомянуто ранее, язык художественной литературы постоянно преобразовывается и, соответственно, с течением времени, одни фамильярности могут окончательно перейти в основной словарный запас, а другие, наоборот, стать недопустимыми. Подобные изменения ежегодно анализируются специалистами и фиксируются в новых изданиях словарей и интернет ресурсов.

Если трансформации уже существующих общепринятых понятий можно отследить, то появление новых практически невозможно. Так как фамильярность - это разговорная речь, ее первоисточником являются люди. Как и любое слово, фамильярность имеет свой источник и историю становления. Зачастую фамильярность образуются в небольших социальных группах и относятся к определенным явлениям быта и жизни. Иногда такие фамильярности выходят в массы и становятся общепринятыми и впоследствии теряют свой статус.

Хотя фамильярная лексика определяет отношения одного индивида к другому, по средствам его социального и психологического положения в обществе, фамильярности, как таковые, не имеют негативной окраски. Зачастую они используются в дружественной или шуточной обстановке между людьми находящимися в относительно близких отношениях.

Из-за существования такой тонкой грани между истинным влиянием конкретной лексики в оригинале, и переводом последней на другой язык, переводчик сталкивается со сложнейшей задачей подбора адекватного эквивалента.

Переводческая деятельность претерпевала многие трансформации на пути своего становления, но для современных специалистов адекватный и эквивалентный перевод остается неизменным. Таким образом, особенно важно превосходно владеть не только языком оригинала, но и языком перевода, дабы без труда ориентироваться в тонкостях нахождения эквивалентов как русских так и английских. Если представленная фамильярность существует с целью оскорбить или унизить адресата, такой авторский посыл необходимо сохранить и передать в эквивалентной манере.

В рамках разговорной лексики, фамильярности более известны и нейтральны. Их стилистическая сочетаемость практически не ограничена. «Степень фамильярности - это только одна сторона дела, соответствующая стратификационной вариативности. Другой критерий, по которому разграничивают фамильярную лексику, просторечие и арготизмы, - это критерий социально-групповой, отражающийся в стратификационной вариативности» [Долинин, 1987, с. 280]. Где стратификационная вариативность, как социальная вариативность языка и речи, является «связанной с социальной структурой общества и обнаруживается в языковых различиях между представителями различных социальных слоев и социальных групп» [Жеребило, 2010, с. 354].

В таком случае просторечие является следующей степенью фамильярности и указывает на более острое социальное различие между индивидами. «В отличие о фамильярной лексики, просторечный словарь, вообще просторечие - это совокупность таких языковых реализаций, которые считаются типичными для необразованной или недостаточно образованной части общества и, в той мере, в какой они не совпадают с речевым узусом образованных людей, рассматриваются как нарушающие литературную норму» [Долинин, 1987, с. 280].

В отличие от фамильярности просторечие употребляется в малых социальных группах и является более эмоциональным и экспрессивным.

.1.2 Просторечие

Л.Л. Нелюбин приравнивает просторечие к народно-разговорной речи и определяет ее, как «форма языка, служащая средством устного междиалектного общения и возникшая на базе одного или нескольких диалектов» [Нелюбин, 2009, с. 117].

По мнению Д.Э. Розенталя просторечия - это «слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, не входящие в норму литературной речи, характеризующиеся оттенком упрощения, сниженности, грубоватости, часто используемые в литературных произведениях и разговорной речи как экспрессивные элементы. Одни исследователи рассматривают просторечие как слова и формы различного происхождения, однородные по своим стилистическим признакам, образующие один из экспрессивных стилей литературной речи, противостоящим таким стилям, как книжный, нейтрально-деловой и др. По мнению других исследователей, просторечие - это отклонения от лексической, грамматической и произносительной нормы литературного языка, присущие массовой городской речи» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 225].

Просторечие в социолингвистике - это «одна из устных форм общения, противопоставленная литературному языку. Просторечие специфично в разных языках относительно времени его функционирования. Сегодня просторечие в русском языке является языком малообразованного городского населения. Просторечие является социолингвистическим индикатором, сигнализирующим о социальном статусе говорящего. Слова, выражения, обороты, формы словоизменения, не входящие в норму литературной речи часто допускаются в разговорной и могут употребляться в художественной речи для создания определенного колорита» [Жеребило, 2010, с. 290-291].

Полный словарь лингвистических терминов под редакцией Т.В. Матвеевой дает более широкое определение просторечию: «Просторечие - не закрепленная территориально устная речь горожан, не владеющих нормами литературного языка. Просторечие обусловлено социально, его носители - это люди с невысоким уровнем образованности, ограниченным речевым опытом, отсутствием склонности к чтению и занятиям интеллектуального характера. Это не означает, однако, что просторечие ущербно. Его носители не лишены ни здравого смысла, ни нравственных установок, ни практичности, ни наблюдательности и остроумия. Современная лингвокультурология рассматривает просторечие как внутринациональный тип речевой культуры, представляющий собой прекрасный материал для выявления особенностей обыденного сознания, а так же русской языковой личности и русского национального характера. Анализ этого материала уже сейчас позволяет утверждать, что просторечие представляет собой городской вариант народной культуры, характеризующийся консервативностью сознания носителей, приверженностью к традиционной модели миропонимания и социоцентризмом.

Исторически просторечие - это речь городского посада, которая первоначально не отличалась существенно от речи знати. Однако постепенно между этими социально обусловленными разновидностями речи нарастают различия, и к концу XX в. две ветви - разговорная речь образованных слоев населения и речь бывших «посадских» людей - мелких торговцев, ремесленников, прислуги сильно разошлись. Первая уже оформилась как литературная, т.е. разнообразная и комбинированная, вобравшая в себя многие средства и особенности книжной речи, вторая осталась однообразной (просторечие обслуживает бытовые ситуации) и равнодушной к норме.

Просторечие пропитывается диалектами, но отличается от них отсутствием цельности. Диалекты - это разновидность национального языка в полной мере, с делением на функциональные стили и нормой, хотя и не кодифицированной; Просторечие, хотя оно тоже обнаруживается на всех уровнях языка, представляет собой консервативную, однородную, необязательную в обществе разговорную разновидность. По сути, это речь людей, оторвавшихся от народной речевой культуры и не приобщившихся по-настоящему к книжно-городской речевой культуре. Просторечие отличается от диалектов своей территориальной всеобщностью, а от жаргонов - иной социальной базой » [Матвеева, 2010, с. 349-350].

В современных художественных и публицистических текстах просторечие выступает в роли стилистического элемента, который усиливает экспрессивность и эмоциональность текста с целью большего влияния на читателя. В разговорной же речи просторечие употребляется как более фамильярное средство выразительности и несет такую же психологическую нагрузку, что и на письме.

«Просторечие - компонент языка, противопоставленный, с одной стороны, литературной разговорной речи, с другой, - территориальным диалектам. Подобно другим языковым явлениям, просторечие - категория историческая. Оно неодинаково в разные периоды своего развития как в структурно-лингвистическом, так и в функциональном плане. Не остается постоянным и социальный состав его носителей» [Бондалетов, 1987, с. 54].

Социальный аспект существования в художественной литературе фамильярностей и просторечий направлен на правильную передачу культуры современного общества, на момент действия в произведении. Безусловно, слова и выражения десятилетней давности будут кардинально отличаться от современной лексики и новому поколению читателей, возможно, придется воспользоваться словарем. Некоторые авторы, озабоченные правильным восприятием своих трудов делают сноски на характерные просторечия. Предоставляют свои определения или же вставляют словарные статьи, что невероятно облегчает понимание контекста, как независимому читателю, так и переводчику.

Говоря о вариативности сниженной лексики необходимо отметить, что просторечия, как и фамильярности, имеют широкий круг употребления. Данные элементы могут встречаться там, где в принципе не должны, и тем не менее не нарушать литературно языковые нормы. Но чаще всего, по определению, просторечия встречаются в эмоционально психологических диалогах социальных общностей или групп людей.

«Таким образом, языковое (потенциальное) стилистическое значение большинства слов и выражений, расцениваемых словарями как просторечие, имеет двойственный характер: с одной стороны, в плане ситуативной вариативности, они фамильярны - реализуясь в речи людей, владеющих литературной нормой, они свидетельствуют об определенном отношении к адресату; с другой стороны, в плане стратификационной вариативности, они просторечны - реализуясь в речи людей, для которых эти выражения более обычны, чем литературно-нормативные, они характеризуют субъекта речи как члена определенной социальной группы (или) территориальной группы.

Эта двойственность стилистического значения типична именно для просторечной лексики - элементы других уровней языка, оцениваемые как ненормативные, в речи людей, владеющих литературной нормой, практически не встречаются и, следовательно, принадлежат к явлениям стратификационной вариативности» [Долинин, 1987, с. 281].

Если раньше употребление стилистически сниженной лексики в литературе считалось вульгарным и недопустимым, то сейчас практически не одно произведение не обходится без яркого описания социума по средствам фамильярностей. Это очевидно, что современный мир нужно передавать по-современному и общаться с читателем на «его языке».

«Общепринятое мнение о вульгарности и даже непристойности просторечия если и не совсем несправедливо, то во всяком случае преувеличено. Объясняется это, надо думать, двумя причинами. Во-первых, «приличные» слова и выражения быстро перестают ощущаться как арготические и просторечные и переходят в разряд фамильярных, а то и нейтральных; остаются и фиксируются в словарях просторечия те, которые представляются слишком грубыми. Вторая причина, заключается в том, что лингвисты как носители литературной нормы смотрят на эту лексику извне: для них она чужая, и образы, на которых она основана, воспринимаются ими как вполне живые, в то время как носители просторечия и арго, надо думать, воспринимают эту образность значительно менее остро» [Долинин, 1987, с. 285-286].

Границы стилистически сниженной лексики весьма расплывчаты. Переводчику необходимо обладать долей опыта и желания подобрать адекватную замену тому или иному понятию. Трудность заключается в том, что просторечие территориально обусловлено и одно и тоже выражение может иметь совершенно иное значение, предположим, даже в разных частях страны. Непрерывное движение живого языка вынуждает лингвистов постоянно следить за ситуацией в мире, изучать и исследовать снова и снова интересующий их предмет.

В связи с такими движениями в языке, с течением времени, просторечия могут приобретать степень фамильярности. Существует огромное количество случаев, когда просторечия, проделав путь от употребления в малых социальных группах до употребления на общественной основе, теряли свою специфику и становились более фамильярными. После чего и вовсе становились литературно-языковой нормой. Или же совершенно наоборот: просторечие может приобретать более грубое значение и его употребление начинает считаться вульгарным и не допустимым.

Еще одним явлением стилистически сниженной лексики является арго. Сравнивая понятие арго с фамильярностью и просторечием, можно отметить более узкий круг употребление и достаточно специфическую социально-психологическую направленность. Слова и выражение в арготической лексике являются более социально направленными, в то время как просторечие может проскользнуть в речи любого индивида.

Подобным явлением посвящено не так уж много работ, однако, тем не менее, они поддаются исследованию.

.1.3 Арго

«Арго - чрезвычайно интересное и сложное явление, которое может и должно изучаться как социальными психологами, так и лингвистами» [Долинин, 1987, с. 282].

Действительно, фамильярности, просторечия и арго - это не только исследуемая лингвистами лексика. Это каждый день в жизни современного человека.

Явления арготической речи обратили на себя внимание исследователей, этнографов, поэтов, беллетристов и хронистов еще несколько столетий назад.

Л.Л. Нелюбин определяет арго как «язык отдельных специальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового общения, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным» [Нелюбин, 2009, с. 22].

Т.В. Жеребило в Словаре лингвистических терминов так определяет арго: «1) воровской язык; 2) диалект определенной общественной группы, создаваемый с целью языкового обособления; отличается от нормы узкопрофессиональной или своеобразно освоенной общеупотребительной лексики.

Так же Т.В. Жеребило разделяет арготическую лексику на четыре части:

Арго в составе разговорной лексики. Демократизация языка в конце ХХ в. привела к тому, что в состав просторечной, разговорной, стилистически сниженной лексики широко хлынули арготические слова: 1) путем прямого заимствования; 2) путем семантических трансформаций. Семантическая экспансия социально ограниченной лексики в общеупотребительную речь обусловлена разгерметизацией корпоративного общения: по мере распространения арготические слова приобретают широкое значение.

Арго как общеуголовная лексика. Разновидность лексики преступного мира.

Арго как особая разновидность речи. Особая социальная разновидность речи (тюремно-воровская речь), существующая на базе общенародного языка. Специфические черты арготической речи: 1) условность и ограниченность распространения; 2) наличие вариантных форм, обусловленных устной формой речи; 3) многозначность слова; 4) моделирование фразеологизмов; 5) коннотация негативной оценки.

Арго как специализированная лексика. Разновидность лексики преступного мира, распределенная по видам преступлений» [Жеребило, 2010, с. 37].

«Арготизмы - арготические слова или выражения при употреблении в литературном языке. Характеризуются снеженной стилистической окраской.

За пределами своей социальной или профессиональной группы, в общем языке арготизмы теряют свой потайной характер. Некоторые их них становятся широко известными стилистически окрашенными единицами просторечия и даже литературно-разговорной речи. Для носителей литературного языка арготизмы привлекательны своей необычностью, выразительностью, причастностью к иной социальной сфере, другой жизни. Кроме разговорной речи, арготизмы используются в художественных произведениях, где служат средством речевой характеристики персонажей, проникают в публицистику. Во всех этих случаях употребление арготизмов требует вкуса и чувство меры, если этого нет, наблюдается вульгаризация, огрубление и засорение речи» [Матвеева, 2010, с. 26].

Таким образом, анализируя структуру всех исследуемых единиц стилистически сниженной лексики, необходимо отметить, что к ХХ веку отношение общественности к фамильярностям разной степени кардинально изменилось. Арготизмы перешли в массы и стали общеупотребительными, после чего потеряв статус недопустимых слов.

Будучи лексикой преступного мира, арго повлияло на формирование разговорной речи и сленга. Если раньше арго считалась языком отдельных специальных групп, зачастую преступных, то в современном мире арготизмы приняли более бытовой оттенок.

«Арго представляет собой, с одной стороны «ветвь» или, точнее, пласт просторечного словаря, а с другой - социальный диалект деклассированных элементов, т.е. людей, занимающихся деятельностью если не противозаконной, то, во всяком случае, не санкционируемой обществом. Со второй половины XIX века, арго как более или менее замкнутый социальный диалект перестает существовать, все более и более смешиваясь с просторечием. Кроме того, арго - не язык в полном смысле этого слова, а лишь особый словарь: грамматика арго - это общенациональная грамматика в ее просторечном варианте, а фонетика, за исключением некоторых интонационных особенностей, тоже в общем совпадает с общенациональной фонетикой, точнее, с ее фамильярными реализациями» [Долинин, 1987, с. 282-283].

«Арготические явления замечательны тем, что даже никогда не задумывавшийся над языковыми процессами человек легко и безошибочно выделит и отличит их в своей и в чужой речи» [Лихачев, 1964, с. 113].

Существует большое количество видов арго: школьное арго, студенческое арго, спортивное арго и другие. В основном арготизмы - это терминологическая лексика. Для переводчика важно не только ориентироваться во множестве понятий, но и безошибочно улавливать «атмосферу» в художественном произведении. В отличие от жаргона арго не имеет негативных коннотаций, однако является средством выражения эмоций.

«Как особый профессионально-терминологический словарь арго представляет собой социальный диалект или совокупность профессиональных жаргонов; как пласт эмоциональной и эмоционально-оценочной лексики арго входит в просторечие на правах его фамильярного яруса и через просторечие включается в стилистическую систему национального языка. В самом деле, наиболее распространенная, не узко специализированная арготическая лексика относится к просторечной так, как фамильярная лексика относиться к нейтральной» [Долинин, 1987, с. 283].

То, что арго представляет собой профессиональную лексику, будь то спортивную или тюремную, ясно из теоретических материалов. Но не стоит забывать, арго близко граничит со сленгом, который в свою очередь, в большинстве случаев, является неприемлемым и даже табуированным. Конечно упомянутые понятия составляют отдельную сформированную группу, которой так же посвящен ряд исследований.

Целесообразно уточнить тот факт, что часть словаря арго имеет негативную и агрессивную коннотации. Об этом упоминает К.А. Долинин. Анализируя понятие арго, он пишет, что «нельзя отрицать и того, что словарь арго действительно битком набит «неприличностями». Верно и то, что в целом этот словарь, как своим составом, так и способами номинации понятий, отражает определенное мироощущение, характеризующиеся неприятием общепризнанных ценностей, циничным, нигилистическим отношением ко всему, что принято почитать в приличном обществе. Этим объясняется то, что просторечные и арготические слова часто обладают отрицательной эмоционально-оценочной окраской» [Долинин, 1987, с. 286].

Как уже отмечалось ранее, словарный состав языка систематически обогащается. Арго на ровне с фамильярностью и просторечием нестабилен. Как средство языковой коммуникации отдельных социальных групп, арго может преодолеть барьер профессиональной лексики и стать общеупотребительным. Такая метаморфоза применима ко всем рассматриваемым понятиям: фамильярность, просторечие, арго.

При переводе стилистически сниженной лексики важно не теряться в вариативности, а выбирать по возможности адекватную и эквивалентную замену. Сниженная лексика настолько нестабильна, что зачастую, в разных источниках можно встретить не просто расхождения в интерпретации, но и совершенно разные определения. Множество факторов влияет на подобного рода нестыковки.

.2 Факторы, определяющие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте

Так как природа стилистически сниженной лексики весьма неоднозначна, перевод последней является ответственным и кропотливым делом.

Л.Л. Нелюбин в учебном пособии «Введение в технику перевода» иллюстрирует, как следует воспринимать сниженную лексику в тексте: «Переводчику надлежит помнить, что использование всякой ненормативной лексики строго зависит от ситуации, контекста, сферы употребления, круга присутствующих лиц и других параметров этикета, ибо сленг до конца понятен лишь представителям сравнительно узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которые ввели в обиход данное слово или выражение. Правда, в наше время сленг понимается так же хорошо, как и разговорный язык, но до конца сленг понятен только носителям языка. Используя при вербальном общении ненормативную лексику, переводчик может попасть впросак и в лучшем случае вызвать лишь смех, замешательство, недоумение и пр.» [Нелюбин, 2009, с. 152-153].

Одной из главных задач правильного перевода является стремление сохранить психологическое воздействие на читателя, чтобы вызвать такие же эмоции, какие вызывает оригинал. Для выполнения этой задачи необходимо подобрать нужные соответствия не только в лексике, но и в эмоциональной окраске произведения.

«И язык, и речь имеют общественную, социальную природу, но в процессе общения речь принимает индивидуальную форму. Это значит, что язык проявляется в речи в индивидуальной форме, так как каждый говорящий или пишущий отбирает из общей системы языка нечто свое, варьирует эту систему в определенных пределах» [Баранникова, 1973, с. 23].

Так же при переводе необходимо учитывать особенности национальной культуры и речи обеих стран. «В диалоге как форме непосредственного общения совершенно конкретных лиц в определенной жизненной ситуации становятся исключительно важными субъективные факторы. Оформление речи может существенно меняться в зависимости от того, кто говорит» [Девкин, 1981, с. 8]. Однако необязательно заменять, например, просторечие, соответственным просторечием на языке перевода. Достаточно передать его так, чтобы сохранилась его первоначальная смысловая нагрузка.

Одним из главных факторов определяющих перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте является разница поколений. Действительно, говоря о просторечиях и фамильярностях нельзя не отметить гибкость их словаря. Благодаря современным технологиям, а именно: социальным сетям, телевидению и средствам массовой информации на свет появляется множество новых единиц речи. Они так же рождаются в узких социальных кругах и постепенно выходят в свет, по пути трансформируясь и меняя свое значение. Если переводчику не удается следить за всеми современными тенденциями, то при переводе художественного текста с элементами сниженной лексики, ему необходимо пользоваться справочной литературой. Настоящий профессионал своего дела «докопается до правды» и подберет адекватную замену иностранному выражению.

Если русские просторечия, в общем, схожи по территориальному признаку, то с иностранной лексикой дела обстоят совершенно по-другому. В англоязычных странах территориальный признак значительно влияет на образование и употребление сниженной лексики. Люди, казалось бы проживающие в одной стране, но живущие в разных районах, могут испытывать трудности в понимании тех или иных просторечий. Бытовые или любые другие явления, могут существовать в обоих районах, но их определения будут являться совершенно разными.

Проблема перевода лексики сниженного регистра в художественной литературе предполагает, что переводчику необходимо принимать во внимание различные факторы, определяющие выбор переводческих приемов.

Прежде всего, речь идет о художественной роли сниженной лексики в литературном произведении. Данный пласт лексики может использоваться в качестве речевой характеристики героев, как средство оценки персонажей, описания быта, нравов и местного колорита, создания эффекта непринужденности, задушевности, эмоциональной взволнованности изложения, создания комического эффекта (А.Д. Швейцер, Г.А. Громова; С.С. Нуркенова, Н.Н. Шарандина). Переводчик учитывает также различие стратификационных структур двух языков; социальный контекст, в условиях которого появляется переводное произведение; временную дистанцию, разделяющую текст оригинала и текст перевода (А. Попович, А.Д. Швейцер, Т.А. Милютина; Е.А. Охремова).

Разрешение проблемы передачи сниженной лексики с языка ИЯ на ПЯ представляется возможным в рамках сочетания теории эквивалентности и трансформаций, при которых перевод сводится к категориям стилистической полноты и точности передачи текста подлинника.

Выводы по второй главе

Перевод как творческий процесс не происходит по каким либо точным схемам, что подразумевает определенное число встречающихся проблем. Во-первых эмоциональная лексика сложна для понимания и восприятия, так как спектр ее значимости невероятно велик. Во-вторых сниженная лексика находится в постоянном прогрессе, что усложняет ее изучение.

Таким образом, мы делим стилистически сниженную лексику на:

.Фамильярность - непринужденная и развязная речь;

.Просторечие - речь людей, не владеющих нормами литературного языка;

.Арго - язык отдельных специальных сообществ.

Все указанные явления встречаются в художественной литературе и должны переводиться должным образом. Огромное число факторов влияет на формирование такой лексики и ее употребление в современном обществе.

Безусловно, художественное произведение может существовать в жанре фантастики, однако в произведениях, основанных на реальности очень много национальных и культурных особенностей.

В результате исследования мы выделяем следующие факторы детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах:

.Особенности национальной культуры и речи обеих стран;

.Наглядная разница поколений, классов и статусов;

.Территориальный признак;

.Отсутствие образования или знания норм языка;

.Создание определенной атмосферы в тексте.

С учетом представленных факторов переводчику необходимо не только проанализировать контекст, но также изучить культурные особенности оригинала. Такое положение дел обязывает переводчика находиться в постоянном поиске новой информации, истории и фактов.

Глава 3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей

Зачастую русские переводчики попросту пренебрегают переводом стилистически сниженной лексики, вовсе опускают или вообще не делают акцент на последней. Современная литература ровно, так же как и классическая передает дух эпохи и без должного ее перевода теряется полное и точное восприятие современного окружающего мира и его общества.

Некоторые профессионалы своего дела наоборот злоупотребляют желанием максимально осовременить перевод и добавляют совершенно неуместные элементы сниженной лексики. Иногда такие элементы являются индивидуально-авторскими и знакомы далеко не всем носителям речи переводчика.

.1 Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе

Наряду с публицистикой, где стилистически сниженное слово или выражение может появиться случайно и быть едва заметным для простого обывателя, в художественной современной литературе изобилие последних нельзя пропустить. Иногда элементы сниженной лексики могут занимать целую страницу и приводить читателя в замешательство, как например акценты необразованных людей или приезжих.

Стилистически сниженная лексика служит для обогащения речи, придания яркости и живости. В наши дни, современные писатели все больше и больше стремятся обогащать свои произведения сниженной лексикой, что является нормой. Спрос на такие работы увеличивается каждый год. Безусловно, классическая литература и сегодня остается все конкуренции, однако молодые поколения, в погоне за ответами на житейские вопросы, открывают книги, которые говорят с ними на понятном, и, зачастую, простом языке. Спрос рождает предложение. Если некоторые писатели нацелены на привлечение молодого читающего поколения, пользуясь безобидными фамильярностями, просторечиями и сленгом, то другие, наоборот, включают в сферу употребления жесткие, уничижительные обороты с целью показать ничтожность и развращенность современного общества.

В художественной литературе, лексика со сниженным значением может включаться в речевую характеристику героя, раскрывая его жизненный опыт, профессию и интересы. Подобная лексика встречается в описаниях, увеличивая их точность и конкретность или создавая метафоричность и образность, в речевых характеристиках и портретах персонажей, в авторских комментариях и т.д. [Арнольд, 2002, с. 270].

Лексика с любой степенью снижения значения применяется для подчеркивания отрицательного субъективного отношения к названному им предмету или слушателю и для создания определенного духа речи, стойкости, особой отгороженности от принятых приличий, для экспрессивизации высказывания. Подсознательное чувство, что применение непотребных средств выражения, чего-то осуждаемого, запретного, должно, по-видимому, создать нечто вроде ощущения приятной обособленности от предписываемого, обязательного.

Использование стилистически сниженной лексики в речи по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней - ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).

В наши дни стилистически сниженная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.

Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове - лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц - разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а скорее становятся их заместителями. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики.

Что бы ни выражала стилистически сниженная лексика в современной литературе, она должна передаваться адекватно и правильно, в силу своей значимости и влияния на читателя.

На примере произведений современных и актуальных писателей рассмотрим особенности употребления стилистически сниженной лексики, как экспрессивно-оценочного элемента.

.2 Особенности и проблемы перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе. Сопоставительный аспект

Основное наблюдение, которое можно сделать, прочитав художественные произведения на языке оригинала, - это то, что основные отклонения от нормы встречаются на нескольких уровнях.

Прежде всего, необходимо отметить фонологический уровень.

а) В первую очередь речь идет о редукции звуков. Графически это происходит следующим образом: редуцируемая буква заменяется апострофом: comin (coming), demandin (demanding), scuse (excuse), genlemen (gentlemen), jes/jus (just), lef (left), mawnin (morning), nothin (nothing), sayin (saying), tryin (trying), Viginia (Virginia) и др.; б) звук [р] заменяется звуком [d]: dat (that), de (the), dis (this); в) звук [o:] заменяется звуком [o]: mo (more), Noth (North), po (poor), resoces (resources). Встречаются и единичные случаи фонетических отклонений от нормы: ax (ask), gwine (going), marse/marster (master), obleeged (obliged), puffeckly (perfectly), suh (sir) и др.

На лексико-фразеологическом уровне в тексте оригинала встречается много слов, которые, современные словари английского языка дают с пометой informal (т.е. эти слова можно рассматривать как сниженные): aint, gonna, gotta.

Встречается очень много отклонений от нормы на морфологическом уровне, отклонений на синтаксическом уровне не наблюдается: 1) употребление неверных форм неправильных глаголов в прошедшем времени: youve growed, I knowed you; 2) неверное, с точки зрения стандарта, употребление форм глагола to be (как в настоящем, так и в прошедшем времени): […] you was […] you is de genlman […]; 3) неверное, с точки зрения стандарта, употребление единственного числа глаголов с существительными во множественном числе: The seats is clean […]; 4) неверное, с точки зрения стандарта, употребления глагола в 1 лице единственного числа: I needs, I knows, I has, I sees и т. д.

На уровне синтаксиса можно выделить ослабленность синтаксических связей между частями предложения или их неоформленность, невыраженность.

Стилистическая адекватность при передаче стилистически сниженных высказываний достигается не только за счет компенсации на лексико-фразеологическом уровне, но и за счет компенсации на морфологическом и, особенно, синтаксическом уровнях. Фонологический уровень оказывается мало задействованным. Необходимый стилистический эффект текста оригинала воссоздается регулярным, а не разовым употреблением самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста. Компенсация, таким образом, приобретает целостный, системный характер и связана с осуществлением той или иной стратегии перевода. Выбор стратегии, в свою очередь, определяется преобладающей функцией стилистически сниженных высказываний в тексте оригинала.

Стилистически сниженная лексика иллюстрирует психологические отношения между героями, тем самым раскрепощая их общение. Такая лексика является допустимой и практически не нарушает литературную норму. Грань между фамильярностью, просторечием и арго очень тонка, так как сниженная лексика, будучи эмоциональным признаком, может раскрываться с разных сторон.

Рассмотрим следующие примеры использования фамильярной лексики:

"Ha! That`s good. And don`t call me Chip. Call me the Colonel."stifled a laugh. "The Colonel?"

"Yeah. The Colonel. And we`ll call you... hmm. Pudge."

"Huh?"

"Pudge," the Colonel said. "Because you`re skinny. It`s called irony, Pudge. Heard of it?" [Green, 2005, p. 21].

Ха! Отлично. И Чипом меня не называй. Зови меня Полковником.

Я едва не заржал:

Полковником?

Ага. Полковником. А тебя мы будем звать... хммм... Толстячком.

Чего?

Толстячком, - повторил Полковник. - Потому что ты тощий. Это называется "ирония", Толстячок. Слыхал про такое? [Перевод: Ю.Л. Федоровой, 2012, с. 26].

В данном примере можно отследить сразу три случая употребления стилистически сниженной лексики.

В первом случае герой просит называть себя "Полковником", что не является фамильярностью, так как не оскорбляет героя. Во втором случае - яркий пример фамильярности, когда высмеиваются те или иные качества человека, методом эмоционально-оценочного сравнения. В данном случае особенно важно следить за контекстом. Анализируя диалог, мы четко понимаем, что "толстячок" не уничижительная кличка, и перевод "толстяк" или "жирный" был бы здесь не уместен. Одним из вариантов перевода может быть слово "пухлик", как более емкое и схожее с оригиналом, а так же более привычное на слух русскому читателю.

Глагол laugh означает смеяться и не является сниженной лексикой, однако переводчик решил придать этому слову просторечный характер и перевел как "ржать". Так же слово heard - "слышал" превращается в просторечное "слыхал". В данном случае нам хотелось бы предложить свой вариант перевода:

Ха! Отлично. И Чипом меня не называй. Зови меня Полковником.

Я едва не засмеялся:

Полковником?

Ага. Полковником. А тебя мы будем звать... хммм...Пухликом.

Чего?

Пухликом, - повторил Полковник. - Потому что ты тощий. Это называется "ирония", Пухлик. Слыхал про такое?ʼ

(Перевод наш - К.Н.М.).

Рассмотрим еще один пример, использования фамильярной лексике в художественном тексте:

"It has some issues with people. It was abused or something. It`ll rip you to pieces. The Eagle put it there to keep us from walking around the lake to smoke."

"The Eagle?"

"Mr Starnes. Code name: The Eagle. The Dean of Students."

[Green, 2005, p. 24].

- У него с людьми какие-то сложности. С ним раньше то ли обращались плохо, то ли еще что. Он тебя в клочья раздерет. Его туда Орел поселил, чтобы мы не ходили курить на тот берег.

Орел?

- Мистер Старнс. Кодовая кличка Орел. Зав по воспитательной работе. [Перевод: Ю.Л. Федоровой, 2012, с. 28].

Данный пример показывает фамильярное отношение студентов к Декану. Они дают ему кличку, основываясь на его личных качествах и положении в обществе. Такая "кодовая кличка" используется в малом круге студентов и, соответственно, может также рассматриваться как и студенческое арго. Необходимо заметить, что такие лексические трансформации как транскрибирование, транслитерация и калькирование не были обнаружены в ходе нашего исследования.

Однако не всегда фамильярная лексика носит оценочный характер. Зачастую она характеризует разницу положений или социальных статусов говорящих.

"How are you doing, sweetie?" I asked, cloying. "I`m going to stick you with a needle now. There might be a little ouchie."

"Is my wittle fuffywump sickywicky?" He answered. And then after a second, "Most of them are good, actually. I just want the hell out of this place."

[Green, 2012, p.75].

- Как твои дела, миленький? - приторно заворковала я. - Я сейчас воткну в тебя иголочку, будет чуть-чуть ой-ой...

Бо-бо моему манинькому сюсечке? - подхватил он. И через секунду добавил: - Большинство из них нормальные. Я просто очень хочу свалить отсюда на фиг.

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с. 82].

Коммуниканты (подростки) пародируют речь медсестры в больнице, тем самым показывая как та непринужденно и бесцеремонно обращается к больным, что оказывается неуместным так как они не являются маленькими детьми. Однако со стороны адекватности, эквивалентности и полноты перевода необходимо заметить, что перевод полностью передает семантические и стилистические элементы оригинала. Случаи экспликации в переводческой практике касательно перевода стилистически сниженной лексики встречаются не часто. Описательный перевод, дающий более или менее полное объяснение или определение понятию позволяет передать значение практически любого безэквивалентного слова в оригинале.

"I`m not a genius."

"Okay. A smartypants?"

[Green, 2006, p. 63].

Я не гений.

Ладно. Умник.

[Перевод: Н. Зайцева, Грин, 2017, с. 27].

В оригинале smartypants звучит намного комичнее, чем русское "умник", так как в английском языке есть и другие слова со схожим значением.

"So where are your parents?" I asked from the bathroom.

"My parents? The father`s in California right now."

[Green, 2005, p. 17].

- А родоки твои где? - крикнул я из ванной.

Родоки? Отец сейчас в Калифорнии.

[Перевод: Ю.Л. Федоровой, Грин, 2012, с. 23].

В этом примере отсутствует элемент сниженной лексики и оригинал полностью отвечает литературной норме, однако переводчик намеренно добавляет отсутствующий элемент и делает диалог более развязным. Возможно использование конкретизации так как высказывания "родоки" и "предки" знакомы русскому читателю, как слова характеризующие отношение подростков к родителям, что в данном примере позволяет нам выделить подростковое арго.

Арго как язык определенных специальных групп и сообществ может охватывать как малые, так и большие группы. В нашем случае подростковое арго может приравниваться к студенческому арго.

Такого рода семантическая замена может произойти из-за неспособности переводчика справиться с другими стилистически сниженными элементами в тексте, что вынуждает восполнять незначительные пробелы и создавать новые элементы.

Поэтому нам кажется, что вышеуказанный пример можно было бы перевести и без использования фамильярной лексики, поскольку ситуация в описываемом произведении не требовала использования столь снисходительного тона.

А где твои родители? - крикнул я из ванной.

Родители? Отец сейчас в Калифорнии.

(Наш перевод. - К.Н.М).

Стилистически сниженная лексика присуща в основном разговорной речи, что делает ее экспрессивной и эмоциональной. Человеку свойственно проявлять эмоции либо в моменты радости, либо в моменты недовольства, что сопровождается соответствующей лексикой.

"Anyway, when you get in trouble, just don`t tell on anyone. I mean, I hate rich snots here with a fervent passion I usually reserve only for dental work and my father. But that doesn`t mean I would rat them out. Pretty much the only important thing is never never never never rat." [Green, 2005, p. 25].

Словарное значения слова snots означает "сопли", однако переводчик не стал подбирать подходящий эквивалент и воспользовался приемом конкретизации. Возможный вариант перевода - богатые сопляки, а именно подростки живущие на деньги родителей. Так же фраза I hate rich snots here with a fervent passion I usually reserve only for dental work нам кажется переведена неправильно. Изучив контекст, становится ясно, что отец говорящего пьет и с ним не общается, тем самым выражение приобретает негативный оттенок. Целесообразно переводить dental work как "выбивание зубов", однако для адаптации выражения подойдут слова "драка", "потасовка", "стычка".

Одно из словарных значений слова rat в качестве глагола является: предать, выдать кого-либо, донести на кого-либо [Новый англо-русский словарь, 2008, с. 641]. В русском и английском языках данное выражение является тюремным арго, которое со временем вошло в разговорную речь современной молодежи. Русским эквивалентом глагола to rat является глагол "крысить", однако "стучать" и "доносить" являются полностью адекватной заменой.

"You owe everything to your daddy, you stupid redneck bastard."

[Green, 2005, p. 78].

Ты всем папаше обязан, тупой жлоб.

[Перевод: Ю.Л. Федоровой, 2012, с. 83].

В некоторых случаях части фамильярных оскорблений опускаются, что не меняет оценочный окрас оригинала. Словосочетание с более широким предметно-логическим значением было заменено словосочетанием с более узким благодаря лексико-семантической замене - конкретизации.

"The fuckers flooded my room. They ruined like a hundred of my books! Goddamned pissant Weekday Warriors shit."... "Sorry. Don`t worry, dude," he said. "God will punish the wicked. And before He does, we will." [Green, 2005, p. 88].

Эти уроды затопили мою комнату. Около сотни книг испортили! Сраные убогие выходники, блин.

Прости. Не волнуйся, дружище, - сказал он. - Господь накажет негодяев. А пока у него руки не дошли, накажем мы. [Перевод: Ю.Л. Федоровой, 2012, с. 92].

Эмоциональная речь изобилует экспрессивными разговорными элементами, которые не просто иллюстрируют манеру общения современных индивидов, а придают произведению определенный стиль, который важно сохранить. В представленном примере переводчик сглаживает агрессивную речь и подбирает более нейтральные слова, при этом вполне допустимо сохраняя эмоциональную нагрузку. В данном случае используется прием модуляции, когда оригинальное слово или словосочетания логически заменятся близким понятием, в силу сохранения норм литературного языка.

Проявления агрессии в любом языке, а особенно в процессе коммуникации, сопровождаются определенными словами и выражениями. В художественном произведении последние передают колорит времени, в котором происходит действие.

"My gosh, you`re dumb!" Charlie jabbed Douglas in the arm. He turned to the colonel. "You were saying, sir?" [Bradbury, 2010, p. 97].

Ох и дурак же ты! - Чарли ткнул Дугласа в бок, потом повернулся к полковнику: - Вы говорили, сер... [Перевод: Э. Кобалевской, 2013, с. 132].

Религиозные восклицания не считаются нормой разговорной речи, особенно когда используется трансформированная форма слова. Тем более такие слова не характерны для русской разговорной речи. В результате переводчику удалось, как нам кажется, подобрать вполне достойный вариант.

"Do you kill any helpless mortal who blunders into you little house? What of the ancient laws of hospitality, you bloody fool! Why the hell don`t you put iron bars on your doors!" [Rice, 1985, p. 260].

Неужели ты убиваешь всякого злосчастного смертного, который забредет к тебе домой? Где же древние законы гостеприимства, чертов дурак? Какого дьявола ты тогда не поставишь железные решетки на двери? [Перевод: И. Замойской, 2007, с. 72].

На сегодняшний день слова bloody и hell полностью соответствуют литературной норме, однако употребление в определенном контексте снижает их стилистическую значимость. «Без учета социального статуса участников общения само по себе общение носит искусственных либо провокационный характер. Интерпретация, истолкование и объяснение признаков социального статуса, типичных для определенной языковой системы, приобретает особую важность в условиях культурного разрыва (например чтении текста, относящегося к иной эпохе, или при общении с представителями иной культуры» [Карасик, 2002, с. 6]. Переводчику легко подбирать эквиваленты к такого рода выражениям.

"You`re damned right it`s me. And you nearly killed me, you realize that! How many times will you try that little trick before all the clocks of the earth tick to the finish? I need your help, damn you!"

[Rice, 1985, p. 261].

Это действительно ты, - сказал он глубоким хриплым шепотом.

Черт побери, ты прав, это я. Ты понимаешь, что чуть было меня не убил? Сколько еще раз ты собираешься проделать со мной этот фокус, пока не остановятся все часы на земле? Будь ты проклят, мне нужна твоя помощь. [Перевод: И. Замойской, 2007, с. 73].

Такие и подобные экспрессивные элементы использовались в прошлых веках и считались недопустимыми в светской или иной беседах. В настоящем они потеряли свою актуальность и стали использоваться для придания произведению особого колорита.

"You miserable bastard son of a bitch! If you don`t give me the blood..."

[Rice, 1985, p. 267].

Ты - жалкий подонок, сукин сын! Если ты не дашь мне кровь...

[Перевод: И. Замойской, 2007, с. 76].

В основном с такой стилистически сниженной лексикой проблем не возникает.

"Doug, what`s up?"

"Up? Everything`s up! I`m counting my blessings, Tom!"

[Bradbury, 2010, p. 101].

Дуг, что случилось?

Как что? Всё случилось! Я подсчитываю свои удачи, Том.

[Перевод: Э. Кобалевской, 2013, с. 137].

Также стилистически сниженная лексика представлена невероятным количеством сокращенных форм. Разговорный стиль речи не имеет границ и требует кратности и мобильности, что может быть особенно заметно на письме.

Сленговое выражение what`s up переведено литературной нормой "что случилось" дабы сохранить конструкцию вопрос-ответ как в оригинале. Однако для сохранения низкого культурного уровня коммуниканта, и более точной передачи выражения на русский язык мы предлагаем следующий вариант перевода:

Дуг, чё случилось?

Как чё? Всё! Я подсчитываю свои удачи, Том.

(Перевод наш - К.Н.М.).

"Well... sure... even that. What I mean is, don`t go away, huh? Don`t let any cars run over you or fall off a cliff."

"I should say not! Whatta you think I am, anyway?"

[Bradbury, 2010, p. 129].

Ну... ясно... и это тоже. Я что хочу сказать: ты не уходи, не исчезай, понял? Гляди, чтоб никакая машина тебя не переехала, и с какой-нибудь скалы не свались.

Вот еще! Дурак я, что ли?

[Перевод: Э. Кобалевской, 2013, с. 177].

В русском варианте изменена структура предложения, но идейная целостность полностью совпадает с оригиналом. Слова "глядеть" и "сваливаться" носят просторечный характер.

"Yeah," I said. "How long`s he gonna be in the hospital?"

"Few days. Then he goes to this rehab or something for a while, but he gets to sleep at home, I think."

"Sucks," I said.

"I see his mom. I gotta go."

[Green, 2012, p. 81].

- Да уж. Сколько ему еще быть в больнице?

Всего несколько дней. Потом курс реабилитации, но ночевать он будет дома.

Фигово, - сказала я.

Так, я вижу его мать, мне пора.

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с. 93].

В большинстве случаев сокращения gotta, gonna не переводятся в связи с отсутствием их эквивалентов в русском языке. В результате оригинал остается экспрессивнее и красочнее любого перевода. Тонкости и особенности английского языка остаются "за кадром".

В таких ситуациях необходимо прибегать к помощи компенсации для того чтобы сохранить стилистически сниженные элементы в оригинале.

Тем не менее, данные сокращения вполне можно было бы перевести следующим образом: Сколько ему еще валяться в больнице? и Так, я вижу его мать; надо сваливать (Перевод наш - К.Н.М.).

Что касается распространенного в английском языке слова sucks, то переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент. Так же вариантом перевода может стать слово "отстой", которое является молодежным арго.

He was looking past me, into the backyard. "I see your point," he said as he put an arm around my shoulder. "That is one sad goddamned swing set." [Green, 2012, p. 122].

Гас смотрел мимо, куда-то во двор. - Теперь мне понятна причина твоей хандры. - Он обнял меня рукой за плечи. - Старые унылые дурацкие качели. [Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.134].

Согласно электронному ресурсу urbandictionary.ru прилагательное goddamn является ругательным словом и носит негативный окрас. Вариативность перевода стилистически сниженной лексики позволяет переводчику выбрать более резкий эквивалент или же более нейтральный. Необходимо отметить, что данный перевод полностью соответствует требованиям, однако мы предлагаем иной экспрессивный вариант перевода:

Гас смотрел мимо, куда-то во двор. - Теперь мне понятна причина твоей хандры. - Он обнял меня рукой за плечи. - Это всего лишь проклятые унылые качели.

(Перевод наш - К.Н.М.).

"Keep your shit together," I whispered to my lungs.

[Green, 2012, p. 128].

- Подведете - убью, - прошептала я своим легким.ʼ

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.145].

В представленном случае трудно подобрать эквивалентный перевод иностранного выражения. Дословный перевод невозможен.

"No," Isaac said. "Pause. Graham, don`t make me kick your ass."

[Green, 2012, p. 134].

Нет, - сказал Айзек. - Пауза. Грэм, не заставляй меня подниматься и навешивать тебе пинков.

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.149].

Перевод является верным, но более нейтральным по сравнению с оригиналом. Однако в контексте дословный перевод передаст смысловую нагрузку оригинала.

Нет, - сказал Айзек. - Нажми на паузу. Грэм, не заставляй меня идти надирать тебе задницу.

(Перевод наш - К.Н.М.).

Одной из самых сложных задач переводчика является передача языковых колебаний. Такие колебания целесообразно переводить компенсацией, как единственно действенным способом передачи просторечных форм в художественном тексте. Однако далеко не все переводчики используют этот прием.

At the door, she hesitated; she looked past me, past the boy still offering his cat ("Halfa dollar. Two-bits, maybe? Two-bits, it ain`t much"), and she shuddered, she had to grip my arm to stand up: "Oh, Jesus God. We did belong to each other. He was mine." [Capote, 1958, p. 99].

У дверцы она замешкалась, посмотрела назад, мимо меня, мимо мальчишки, который предлагал своего кота ("Полдоллара. Ну, четверть. Четверть - это не много"); потом она задрожала и, чтобы не упасть, схватила меня за руку:

О Господи Иисусе! Какие же мы чужие? Он был мой. [Перевод: В.П. Голышева, 1999, с. 120].

Этот пример иллюстрируют типичное просторечие, а именно речь необразованного человека. Элементы стилистически сниженной лексики ярко выражены на письме в оригинале, в то время как в переводе они отсутствуют.

"A knifer, Cap`n says," said Gooder, who was a knifer himself. "Cut up a sailor in Mobile."

"Two sailors," said Pick Axe. "But just a cafe fight. He didn`t hurt them boys none."

"To cut off a man`s ear? You call that not hurtin` him? They give him two years, Cap`n says." [Capote, 1958, p. 126-127].

Поножовщина, капитан говорит, - сказал Арахис, который сам сидел за поножовщину. - Матроса порезал в Мобиле.

Двух матросов, сказал Кайло. - Драка в кабаке, всего делов. И ничего он им не сделал.

Ухо мужику отрезать? Это, по-твоему, ничего? Два года, капитан говорит, ему припаяли. [Перевод: В.П Голышева, 1999, с. 126].

В разговорной речи коммуниканты не заботятся о правилах и поэтому проглатывание согласный придает высказываниям просторечный характер. Передать такие языковые колебания на русский язык практически невозможно. Мы предлагаем следующий вариант перевода с заменой слова "капитан" на фамильярное "кэп":

Поножовщина, говорит Кэп, - сказал Арахис, который сам сидел за поножовщину. - Матроса порезал в Мобиле.

Двух матросов, сказал Кайло. - Драка в кабаке, всего делов. И ничего он им не сделал.

Ухо мужику отрезать? Это, по-твоему, ничего? Два года, Кэп говорит, ему припаяли. (Перевод наш - К.Н.М.).

"She went to Daddy cryin an carryin on cause she was flunkin dat math course... and it wasnt nuthin but funnybook algebra at dat! She could do de woik -if I could, she could-but she din want to. Poitry-readin bitch like her too good for a little ars mathematica, you see?" [King, 1991, p. 450].

Одетта заявилась к папке вся в слезах и соплях и давай реветь белугой: завалила тему… а там, коли на то пошло, заваливать было нечего - подумаешь, алгебра в картинках! И ведь могла же написать ту контрошку - коли я могла, значит, могла и она - нет, не схотела. Она, сучка, всех стихоплетов перечитала, дак, вишь ты, как же ей мараться с какой-то там ars mathematica ! Ни-ни! [Перевод: Р. Ружже, 1996, с. 388].

Пришла потом к папочке вся зареванная, потому что она математику завалила… а это была-то забавная алгебра, всего-навсего! Она бы справилась… если уж я смогла, то она бы смогла и подавно… только она не хотела. Эта сучка, помешанная на поэзии, слишком, видите ли, возвышенна для какой-то там математики. [Перевод: Т. Покидаевой, 2014, c. 400].

Нами представлены два перевода Стивена Кинга "Бесплодные земли". Оригинал полностью состоит из просторечной лексики, что вынуждает переводчика сохранять стилистический окрас произведения. Переводчик Ружже полностью передает стиль речи людей имеющих низкий образовательный и культурный уровень. Русские просторечия прекрасно передают английские. А вот Покидаева придала переводу более нейтральный оттенок, хотя в ее версии так же присутствуют просторечные элементы.

"Here`s the Chief. The soo-pah Chief, fellas. Ol` Chief Broom. Here you go, Chief Broom...."

[Kesey, 1962, p. 4].

Вон он, вождь. Главный вождь, ребята. Вождь швабра. Поди-ка вождек. [Перевод: В. Голышева, 2009, с. 3].

Так же просторечная лексика свойственна людям плохо владеющем иностранным языком, как в данном примере, где африканские медбратья смеются над больным.

"I aint sure we`ve seen these people before. Their kind. I dont know what to do about em even. If you killed em they`d have to build a annex on to hell." [McCarthy, 2005, p. 44].

Не уверен что мы раньше встречали таких. Такого сорта. Я даже не знаю что с ними делать. Если их всех перебьешь они и в аду соберутся в банду. [Перевод: В. Минушина, 2009, с. 13].

Сокращение и опущение определенных частей слова является ярким признаком просторечия. Однако, как упоминалось ранее, такие языковые колебания представляют трудность даже для профессионального переводчика. В данном примере переводчику не удалось воспроизвести на русский язык интересующие нас явления, что вполне оправдано.

"Here`s what`s goin on, Clara Jean. You need to get your stuff packed and be ready to roll out of here come daylight. Whatever you leave you aint goin to see it again so if you want it dont leave it. There`s a bus leaves out of here at seven-fefteen in mornin. I want you to go to Odessa and wait there till I can call you." [McCarthy, 2005, p. 24].

А то, Клара Джин, что тебе нужно собрать вещи и убраться отсюда пока не рассвело. Что оставишь того больше никогда не увидишь так что нужного не оставляй. Автобус отходит в семь пятнадцать утра. Хочу чтобы ты отправилась в Одессу, Техас, и ждала моего звонка. [Перевод: В. Минушина, 2009, с. 8].

Здесь представлен случай схожий с предыдущем, что в очередной раз подчеркивает актуальность проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в современном художественном тексте. Авторы исследуемых произведений создают своим героям определенный стиль речи, что, безусловно, имеет значительное воздействие на читателя. Однако такие переводы не предают всей полноты оригинала так, как большинство стилистически сниженных элементов не поддаются переводу.

На основании отобранных нами 100 примеров был произведен сравнительно-сопоставительный анализ стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

Вышеприведенный анализ переводов примеров употребления сниженной лексики, используемой в современных художественных произведения, на русский язык показывает, что наиболее частыми приемами перевода являются опущения и амплификации (добавления), а также прием экспрессивной конкретизации (то есть замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным или фразеологизмом).

Сравнение английских источников с русскими переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. При переводе диалектизмов также используются разговорные (сниженные) элементы переводного языка. Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы применяется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровня.

Для переводов сниженной лексики на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубопросторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, с несколько пуристической традицией, сложившейся в отечественной (советской) практике перевода.

В результате исследования мы можем утверждать, что стилистически сниженная лексика существует в рамках современной разговорной речи. Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику необходимо не только проанализировать контекст, так как он играет далеко не последнюю роль в процессе перевода, но и быть полностью осведомленным в тенденциях современной речи. Фамильярности, просторечия и арго являются подвижными пластами лексики и их вариативность систематически колеблется.

Объем стилистически сниженной лексики в современной художественной литературе невероятно велик. Следует уточнить, что в большинстве случаев элементы сниженной лексики не содержат негативных коннотаций, а некоторые практически являются литературной нормой. Безусловно, к последним не относятся ругательные, оскорбительные и уничижительные слова. Например, для передачи местного колорита писатель добавляет в произведение просторечную лексику - жаргон или акцент, что становится предметом изучения в рассматриваемой нами области.

В ходе сопоставительного анализа нами было замечено, что переводчики прибегают к разным методам трактовки оригинала содержащего элементы сниженной лексики. Современные фамильярности и арго имеют большее количество эквивалентов в русском языке нежели просторечия, основанные на языковых особенностях говорящего или определенной группы лиц. Языковое разнообразие носителей языка позволяет более полно передать характер и особенности страны и проживающего в ней народа. Адекватные замены также не нарушают структурную и идейную целостность произведения. В основном проблемы возникают при переводе определенных речевых особенностей коммуникантов. Целесообразно заметить, что система формирования стилистически сниженной лексики в представленных языках значительно отличается друг от друга. Если в английском языке стилистически сниженная лексика, а именно просторечная лексика представляет собой колебания гласных и согласных звуков, то в русском языке больше встречается преобразование самих форм слова.

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблем переводимости стилистически сниженной лексики (фамильярностей, просторечий, арго) в текстах современных американских авторов.

Стилистически сниженная лексика является неотъемлемой частью современного мира, в котором процесс коммуникации осуществляется не только по средствам общепринятой лексики, но и оценочно-экспрессивной. Наличие такого рода лексики в художественном произведении обуславливается тем, что современный читатель хочет видеть жизнь такой какая она есть на самом деле и погружаться в атмосферу которая ему знакома. Спрос на такую литературу необычайно велик. Некоторые авторы стараются вести повествование так, будто они говорят с читателем на одном языке, что, соответственно, делает такое произведение популярным. Просторечия в свою очередь, иллюстрируют разницу социального положения героев, что так же подчеркивается акцентом или особой манерой речи, свойственной либо необразованному, либо деревенскому человеку. Различные стилистические приемы и языковые средства помогают в осуществлении этой задачи, что в последствии становится настоящим испытанием для переводчика.

К сожалению, большинство элементов стилистически сниженной лексики теряются в переводе или наоборот появляются с совершенно неожиданных местах, чтобы заполнить пробелы там, где переводчик не смог правильно передать последние. Любые языковые колебания в тексте несут эмоциональную нагрузку, что означает очевидную необходимость их перевода в силу того, что полноценный и правильный перевод - это перевод способный вызывать идентичную реакцию с оригиналом.

Важную роль в переводе художественной литературы с элементами стилистически сниженной лексики играют понятия адекватности и эквивалентности. Не каждый удачный перевод можно назвать эквивалентным по отношению к оригиналу, однако если он адекватен и восполняет идейную ценность первоисточника - такой перевод является приемлемым.

Одним из основных принципов правильного перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе является индивидуальное восприятия переводчика как личности. Система мышления и восприятия мира значительно разнится в рамках профессиональной деятельности. Зачастую несколько профессионалов своего дела не могут сойтись во мнении по поводу перевода в силу различий восприятия оригинала.

В ходе исследования мы рассмотрели различные виды и сферы использования стилистически сниженной лексики на примере современных художественных произведений, что позволяет нам сделать следующие выводы:

.Адекватное использование фамильярностей и просторечий делает художественное произведение эмоциональнее и экспрессивнее.

.Стилистически сниженная лексика отражает быт и структуру общения современного человека.

.Элементы стилистически сниженной лексики могут быть адаптированы для русского читателя.

.Рассматривая особенности сниженной лексики необходимо отметить, что большая ее часть опускается при переводе лишая переведенное произведение былой эмоциональной значимости.

.Работая над таким переводом необходимо внимательно следить за современными языковыми тенденциями.

.Помимо словарных значений того или иного слова, так же необходимо следовать за контекстом, изучать характеристику и взаимоотношения героев для полного понимания сниженной лексики.

Необходимо подчеркнуть, что стилистически сниженная лексика является укоренившимся пластом в языке. Ее существование и постоянное развитие оказывает значительное влияние на все социальные слои. Проникновение «языка улиц» в высшие круги общества уже не является проблемой, которая угрожала бы речевой общепринятой норме.

Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексическая сторона стилистически сниженной лексики в текстах художественной литературы, в своей работе мы не рассматривали грамматические виды трансформаций.

Говоря же о комплексных лексико-грамматических трансформациях, таких как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию), антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация [Комиссаров, 1990, с. 173], можно отметить, что примеры антонимического перевода сниженной лексики обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке). художественный жаргонный лексика перевод

Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование).

Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров, 1990, с. 185]. С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Тем не менее, нами были найдены примеры лексико-семантической замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Таким образом, пласт стилистически сниженной лексики является до конца не изученным и не имеет обширной теоретической базы, что лишает переводчика опоры. Такое положение может быть обусловлено отсутствием закономерностей и частых повторов в употреблении сниженной лексики. Отсюда вытекает и отсутствие, каких либо теоретических и практических подходов к передаче последней с одного языка на другой.

В некоторых случаях переводчики вовсе занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда грубо искажают содержание оригинала. Мало кто может решиться на безрассудные эксперименты с лексикой. В современном мире высоких технологий и открытий профессия переводчик становится более механической и профессионалы своего дела больше не смотрят на переводческую деятельность с творческой стороны. Сниженная лексика действительно сложна для понимания, а тем более для попыток ее классификации. Однако чем больше переводчики и теоретики перевода заостряют свое внимание на существовании сниженной лексики, тем меньше переводчики испытывают проблем в переводе.

«Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали» [Комиссаров, 2011, с. 91]. В процессе перевода не возбраняется прибегнуть к опущению тех или иных элементов стилистически сниженной лексики, которые не поддаются адекватной замене. Однако опущенную часть следует воспроизвести в другом, более подходящем месте текста. К сожалению, теоретическая база по данной проблеме, на сегодняшний день, очень мала. Переводчики и теоретики перевода не структурализировали процесс передачи стилистически сниженной лексики с одного языка на другой.

В ходе исследования стилистически сниженной лексики в художественном тексте нами выявлены следующие особенности: 1) сниженная лексика подвержена постоянным трансформациям, что вынуждает переводчика неустанно следить за изменениями последней; 2) адекватность превыше эквивалентности в переводе; 3) опущенные элементы стилистически сниженной лексики должны быть воспроизведены в других подходящих частях текста; 4) такие явления как жаргонная лексика, акцент могут вовсе отсутствовать в переводе в силу тотальной непереводимости.

Актуальность данной работы требует постоянного изучения. Интерес к современной литературе и речи растет, что сопровождается новыми исследованиями и методами передачи сниженной лексики на другой язык

Большую долю труда переводчика составляют поиски более выгодных языковых соответствий и оттачивание мастерства. Опытный переводчик без труда справляется с различного рода жаргонизмами и просторечиями. Однако в связи с потенциальной безграничностью языка невозможно избежать трудностей, что и делает профессию переводчика уникальной.

Список использованной литературы

1.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

.Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - Саратов.: Издательство Саратовского университета, 1973. - 382 с.

.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

.Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

.Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 46-50.

.Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы соц. Лингвистики. - Л.: Наука, 1965. - с. 398-416.

.Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

.Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Издательство художественной литературы, 1969. - 655 с.

.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 250 с.

. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 238 с.

. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - с. 12-60.

. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. - М.: Наука, 1987. - с. 5-71.

. Винокур Т.Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. - М.: Наука, 1997. - с. 299-321.

.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.

. Гальперин И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. - 1956. - №6. - с.107-114.

. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 495 с.

.Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: Высшая школа, 1988. - 317 с.

. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.: Высшая школа, 1981. - 157 с.

.Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. - 311 с.

.Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1987. -303 с.

. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов Изд. 5-е. - Нарзань.: ООО Пилигрим, 2010. - 486 с.

. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы, словообразование, синтаксис. - М.: Наука, 1981. - 267 с.

. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 333 с.

. Карасик В.И. Языковая матрица мира. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Р. Валент, 2011. - 480 с.

. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1964. - 311 - 359 с.

. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144 с.

. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.

. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе) // Мосты. Журнал для переводчиков. - 2004. - №2 - с.39-52.

. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. - М.: Р. Валент, 1956. - 122 с.

. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

. Скворцов Л.И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - с. 82-83.

. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - с. 29-57.

. Скворцов Л.И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. - М.: Наука, 1974. - с.86-97.

. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. - М.: ООО Издательский дом Филология три, 2002. -416 с.

. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 198. - 294 с.

. Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. - М.: Наука, 1962. - с. 26-35.

. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в литературном языке//Филологические науки. - 1979. - №2. - с. 28-40.

. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

. Швейцер А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В.Я. Прохомовского и Н.Н. Семенюк. - М.: Эдиториал УРСС, 1999. - с. 29-46.

. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - М.: Издательство «Наука», 1977. - 176 с.

. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

56. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction - A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. - N.Y.: Longman London and New York, 1983. - 402 p.

. Nida E. A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964.

.Partridge E. Slang today and yesterday. - Lnd.: Routledge and Kegan Paul, 1979. - ix, 476 p.

.Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. - Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. - 228 p.

.White J. E. Ebonics According to Buckweat. - Time, January 13, 1997. - p. 49.

Список справочной литературы

. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.

. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.

. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение. 1985. - 399 с.

. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецова С.А. - М.: Ридерз Дайждест, 2004. 960 с.

Список цитируемой литературы

. Бредбери Р. Вино из одуванчиков / Пер. Э. Кобалевская. - М.: Эксмо, 2013. - 384 с.

. Грин Д. В поисках Аляски / Пер. Ю.Л. Федорова. - М.: РИПОЛ классик, 2012. - 252 с.

. Грин Д. Виноваты звезды / Пер. О.А. Мышакова. - М.: АСТ, 2013. - 247 с.

. Грин Д. Многочисленные Катерины / Пер. Н. Зайцев. - М: РИПОЛ классик, 2017. - 264 с.

. Капоте Т. Завтрак у Тиффани / Пер. В.П. Голышев. - М.: Азбука, 1999. - 160 с.

. Кизи К. Над кукушкиным гнездом / Пер. В.П. Голышев. - М.: Эксмо, 2009. - 384 с.

. Кинг С. Бесплодные земли / Пер. Р. Ружже. - М.: Стигма-пресс, 1996. - 432 с.

. Кинг С. Бесплодные земли / Пер. Т. Покидаева. - М.: Астрель, 2014. - 608 с.

. Маккарти К. Старикам тут не место / Пер. В. Минушин. - М.: Азбука-классика, 2009. - 288 с.

. Райс Э. История похитителя тел / Пер. И. Замойская. - М.: Эксмо, 2007. -218 с.

76. Bradbury R. Dandelion wine. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 230 с.

. Capote T. Breakfast at Tiffany`s. - UK.: Penguin classics, 2000. - 157 p.

. Green J. An Abundance of Katherines. - U.K.: Penguin books, 2006. - 255 p.

. Green J. Looking for Alaska. - U.K.: Penguin books, 2005. - 271 p.

. Green J. The fault in our stars. - U.K.: Penguin books, 2012. - 316 p.

. Kesey K. One flew over the cuckoo`s nest. - USA.: Signet, 1962. - 244 c.

. King S. The waste lands. - USA.: Grant, 1991. - 512 p.

. McCathty C. No country for old men. - USA.: Picador, 2010. - 320 p.

. Rice A. The tale of the body thief. - USA.: Ballantine books, 1993. - 435 p.

Список электронных ресурсов

. Универсальная интернет-энциклопедия Википедия. [Сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Трансформация_(лингвистика) (дата обращения: 24.08.2014)

. Универсальная интернет-энциклопедия Википедия. [Сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стилистически сниженная лексика (дата обращения: 18.02.2017)

. Онлайн-словарь слов и фраз английского сленга Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/

Похожие работы на - Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!