Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології

  • Вид работы:
    Статья
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Украинский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    8,4 Кб
  • Опубликовано:
    2017-11-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології














Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології

Воловик Л.Б.

Полтавський університет економіки і торгівлі

Анотація

У статті проаналізовано словотвірні потенції твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливістю архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів є наявність у словотвірних рядах віддієслівних безафіксно-похідних іменників, утворених шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних сильних дієслів, суфіксальних іменників, складних іменників. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови. Досліджено утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ префіксальних дієслів шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних дієслів.

Ключові слова: мікромодель, основа, похідна основа, словотвірна модель, словотвірна основа, словотвірне значення, словотвірний потенціал, словотворення, термін.

словотвірний префіксальний дієслово німецький

Постановка проблеми

Вивчення архітектоніки твірних і похідних основ дієслів як структурних елементів тексту - важливий аспект аналізу текстотвірних потенцій словотвірних одиниць. Твірні основи дієслова реалізують дериваційні можливості за словотвірними моделями, характерними для німецької мови.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Німецькомовна терміносистема економіки, перебуваючи у фокусі уваги сучасних досліджень розглядалася в такому аспекті як, словотвірні та типологічні особливості терміносистеми [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Доробок цих досліджень доцільно розглядати в рамках комплексного опису структурно-семантичних особливостей німецької економічної термінології.

Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми

Новизна дослідження полягає в тому, що в ньому вперше представлена словотвірна структура німецьких префіксальних дієслів, яка функціонує в економічному тексті.

Формулювання цілей статті (постановка завдання)

Головною ціллю статті є опис особливостей словотвірної структури й семантики німецьких префіксальних дієслів - економічних термінів у газетних текстах. Обєкт дослідження - німецькі дієслова з префіксами be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, emp-, miss, durch-, unter-, über-, um-, hinter-, wider-, wieder-.

Виклад основного матеріалу дослідження

Словотвірну модель визначають як морфологічно й лексико-семантично зумовлену схему, за якою можуть бути утворені серії словотвірних конструкцій із однаковою структурою [1, с. 79; 2, с. 36; 3, с. 23]. Словотвірні моделі, утворені за визначеними правилами, мають важливе значення для аналізу текстотвірних потенцій дериваційних одиниць. Розглянемо, наприклад, словотвірні моделі префіксальних сильних дієслів, які функціонують в економічному тексті. Твірні основи кореневих дієслів, поєднуючись із автохтонними невідокремлюваними дієслівними префіксами, утворюють похідні основи за основною словотвірною моделлю, яка функціонує в тексті: М4:SVst=PräfЛSVst^ treiben Handel - займатися торгівлею ^ be//treiben - проводити (кампанію). Напр.: Ich treibe Handel. Ich betreibe Selbstmarketing, wenn ich positive Kontakte zu anderen auf baue und meine Begeisterung und mein Engagement für bestimmte Themen vermitteln kann [4, с. 10].

Субстантивований інфінітив префіксальних сильних дієслів, за нашими спостереженнями, утворений за словотвірною моделлю: М2SN=SN:SV(Präf.+SVst.)+en, sich bestreben - старатися, прагнути ^ das Bestreben. Напр.: Die Menschen bestreben sich die zahlreiche Wünsche zu erfüllen. Diese Wünsche nennt man im wirtschaftlichen Sprachgebrauch Bedürfnisse. Also: Bedürfnis bedeutet das Empfinden eines Mangels mit dem Bestreben, diesen Mangel zu beheben [4, c. 14].

Прикладом функціональної трансорієнтації одиниць одного рівня може слугувати конверсія лексичних одиниць. Шляхом конверсії основи інфінітива утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M2SN=SN:SVinf,((Präf.+SVst)^SN): ver//tragen (u, a) - укладати договір ^ der Vertrag - договір, контракт; wider//rufen - відміняти ^ der Widerruf - відміна, відмова. Приміром: Ob die Menschen arbeiten oder Freizeit verbringen, ob sie Geld ausgeben oder sparen, etwas kaufen oder verkaufen, Vertrag abschließen, Miete, Heizung zahlen immer handelt es sich um wirtschaftliche Vorgänge. Alle wirtschaftenden Menschen treffen täglich Entscheidungen, vertragen und beeinflussen dadurch wirtschaftliche Vorgänge [4, с. 14]; Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spätestens zusammen mit der Bestellung beim Verkäufer eingehen [4, с. 10].

Шляхом конверсії твірних основ претерита утворені безафіксно-похідні іменники від твірних основ префіксальних сильних дієслів: M3SN=SN:SVimp,((Präf.+SVst+)^SN): be//treiben (ie, ie) - займатися (чим-небудь) ^ der Betrieb - виробництво. У контексті: Der Begriff «Betrieb» bringt die technisch-organisatorische Seite von Wirtschaftseinheiten zum Ausdruck. Als institutioneller Begriff wird «Handel» für alle Institutionen, die ausschliesslich oder überwiegend der Begriff «Handel betreiben», verwendet [4, с. 3].

За словотвірною моделлю:

MeSN=SN:SV(Präf.+SVst)+Suf._ung утворені іменники: be//werben, sich - подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbung - заявка (на що- небудь); заява (про призначення на посаду). Напр.: Die Bewerbungen, die in der zweiten Woche eintreffen, sind tendenziell besser, betont er. Der Bewerber müsse ich intensive mit dem Unternehmen und der Position auseinandersetzen und sich fragen, welchen spezifischen Nutzen er dem Unternehmen bieten könne. Ich denke, dass sich die Menschen zu viel bewerben und zu wenig in die Detailprüfung gehen, erklärt Mühlenhoff [4, с. 12].

Словоскладання як характерна особливість дериватології німецької мови - один із найдавніших і найпродуктивніших способів утворення іменників. Утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом - віддієслівним іменником - конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за словотвірною моделлю: MwSN=SN:(SV:Präf.+SVst.-)+SN: wider//rufen - відміняти ^ der Widerruf - відміна; відмова. У контексті: Jede Bestellung kann widerrufen werden. Da die Bestellung jedoch wirksam wird, wenn sie dem anderen zugeht, muss der Widerruf spätestens zusammen mit der Bestellung beim Verkäufer eingehen. Widerrufbriefe müssen die Д^є- rung der Bestellung beziehungsweise den Rücktritt von der Bestellung genau begründen [4, с. 12].

Утворення похідних основ складних іменників із другим словотвірним компонентом - віддієслівним іменником - конверсією твірної основи інфінітива префіксального сильного дієслова відбувається за моделлю: MI0SN=SN+SN:(SV:Präf.+SVst): er//halten (ie, a) - зберігати ^ der Datenerhalt - зберігання даних; ver//tragen (u, a) - укладати договір ^ der Kauf//vertrag - договір купівлі. Напр.: Vielzahl von Bewerbungen erhalten, kann es auch passieren, das seine E-Mail-Bewerbung im Spam-Filter hängen bleibt. Bei per Mail versendeten Initiativbe-werbungen ist es für die Unternehmen wegen der Unterschiedlichkeit des Datenerhaltes sehr zeitaufwendig, diese aufzubereiten, um zu prüfen, ob eine Einsatzmöglichkeit besteht [4, с. 13]; Ob Sie ein Fernsehgerät oder eine Tüte Milch, ein Paar Schuhe oder ein Auto kaufen, in jedem Fall vertragen Sie. Aus diesem Kaufvertrag entstehen auf beiden Seiten bestimmte Rechte und Pflichten [4, с. 15].

В економічних текстах зафіксовано словотвірні моделі: MI0SN=SN:(SV:Präf.+SVst+)+SN - утворення похідних основ складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним іменником - конверсією твірної основи претерита префіксального сильного дієслова: ver//treiben (ie, ie) - продавати, збувати ^ die Vertriebs//firma - фірма для збуту. Приміром: Bayer ist eine Vertriebsfirma, das unter anderem Arzneimittel produziert. Bauer produziert und vertreibt rezeptfreie Arzneimittel gegen Schmerzen, Husten und Erkältung [4, с. 18].

Похідна основа складних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN ((SV:Präf.+SVst-)+Suf.-Ung)+SN: be// werben, sich - подавати заяву (про що-небудь) ^ die Bewerbungs//mappe - папка заяв. Напр.: Laut Studie bewirbt sich mehr als die Hälfte der befragten Stellensuchenden lieber mit einer On- line-Bewerbung als mit einer klassischen Bewerbungsmappe [4, с. 8].

Похідна основа складних економічних іменників із першим словотвірним компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -er, утворена за словотвірною моделлю: MioSN=SN((SV:Präf.+SVst-)+Suf.-er)+SN: ver// treten (a, e) - представляти (напр., фірму) ^ die Vertreter//firma - фірма-агент. У контексті: Wir sind eine kleine Vertreterfirma. Seit einem Monat haben wir einen neuen Geschäftsführer, Herrn Mandl. Er leitet und vertritt unsere Firma [4, с. 12].

Похідна основа складних економічних іменників із другим словотвірним компонентом - віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -er, -ung, утворена за словотвірною моделлю: MwSN = SN((SV:Präf. + SVst-) + Suf.-er,-ung) + SN, ver//treten (a, e) - презентувати (напр., фірму) ^ die Handels//vertretung - торгове представництво. Приміром: Wir stellen Textilmaschinen fürden europäischen Markt her - und jetzt möchten wir gern auch mit Firmen in Italien Kontakt aufnehmen. Wir möchten unsere Firma direkt in Italien vertreten. Die Handelsvertretung ist für unsere Firma besser [4, c. 18].

Особливо продуктивні в економічному тексті префіксальні сильні дієслова, утворені за моделлю: M4SVst=Präf.+SVst: scheinen (ie, ie) - світити ^ er//scheinen (ie, ie) - виходити (друком). Напр.: Nur 1,2 Prozent der Fachartikel erscheinen auf Deutsch, 90,7 auf Englisch, 2,1 auf Russisch, in Biolabors ist die Umgangssprache fast aus- schießlich Englisch, moderne Lehrbücher erscheinen überhaupt nicht mehr auf Deutsch (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксом -ung, утворені за моделлю: M10SN=SN((SV:Präf.+SVst-)+Suf.-ung)+ +SN: be//werben, sich (a, o) - подавати заяву (про що-н.) ^ der Bewerbugs//bereich - сфера прийняття на роботу; die Bewerbungs//form - форма прийняття на роботу. Приміром: Für die letzgenannte Variante müssen sich Bewerber in der Regel auf den Karriereseiten registrieren und gelangen über ein Log-in in den Bewerbungsbereich. Auch hier empfiehlt es sich, sich vorher zu informieren, welche Bewerbungsform gewünscht bzw. möglich ist (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 36, 2007).

Переважна більшість складних іменників із першим словотвірним компонентом, субстан- тивованим інфінітивом, утворена за моделлю: MwSN=SN((SV:Präf.+SVst-)+Suf.-Ung)+SN:

unter//nehmen (a, o) - починати (що-небудь) ^ der Unternehmens//chef - керівник підприємства. Напр.: Japaner sprechen Ranghöhere im Unternehmen nicht mit ihren Namen sondern mit deren Positionsbezeichnungen, zum Beispiel «Unternehmenschef». «Geschäftsführer». Franzosen lieben Berufstitel ung Anreden wie «Monsieur le President» oder «Monsieur le Presidentdirecteur general» für einen Unternehmenschef (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Похідні основи складних економічних іменників із першим компонентом, віддієслівним суфіксальним іменником із суфіксами -ung, -er, утворені за моделлю: M6SN=SN:SV(Präf.+SVst)+Suf.-ungt -er): be//werben, sich - подавати заяву (про що-н.) ^ die Be//werbung - заява (про прийом на роботу). Приміром: Vergessen Sie nicht, in jeder E-Mail - Bewerbung eine vollständige Signatur mit Ihrer Anschrift und Telefonnumer anzugeben. Denken Sie daran, Ihre Bewerbung über eine neutrale E-Mail-Adresse zu versenden; Darüber hinaus nutzten zu wenig Bewerber das Angebot einer telefonischen Kontaktaufnahme, bemerkt Mühlenhoff. Nur etwa 20 Prozent der Bewerber telefonieren vorher (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Виокремлюємо словотвірну модель, за якою утворено похідні основи субстантивованих іменників:M2SN=SN:SV(Präf.+SVst-)+en:unter//

nehmen (a, o) - починати (що-небудь) ^ das//nehmen - підприємство. Напр.: Denn in jedem zweiten Dax-Unternehmen ist die Konzernsprache Deutsch oder Deutsch und Englisch. Die Unternehmen sind nun mal trotz ihrer internationalen Ausrichtung deutsche Unternehmen, resümiert Headhunter Heilgenthal (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 40, 2007).

Префіксальні слабкі дієслова, зафіксовані в досліджуваних текстах, утворені за такими продуктивними моделями:

1)девербативна модель префіксальних слабких дієслів: M4SV=Präf.+SVschw+en: warten (-te, -t) (auf A.) - чекати (на кого, що) ^ er// warten (-te, -t) - чекати; dienen (-te, -t) - служити ^ ver//dienen (-te, -t) - заробляти. Приміром: Sie investieren in unterbewertete Aktien oder kaufen Anteile, bei denen wegen außergewöhnlicher Ereignisse (Übernahme, Restrukturierung, Insolvenz) Kursausschläge zu erwarten sind: sie kaufen Aktien oder Anteile aus Schwellenländern: sie verdienen an Rohstoffen oder Leerverkäufen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);

2)десубстантивна модель: M4SV=Präf.+SN+en: kaufen (-te, -t)- купляти ^ ver//kaufen (-te, -t) - продавати; zahlen (-te, t) (für A.) - платити ^ be//zahlen (-te, -t) - виплачувати (що-небудь) dienen (-te, -t) - служить ^ ver//dienen - заробляти. Напр.: Die Marktpartner haben unterschiedliche Ziele: - Der Produzent will möglichst teuer verkaufen. - Der Konsument will möglichst billig kaufen. - Der Arbeitgeber will möglichst niedrige Löhne bezahlen. - Der Arbeitnehmer, will möglichst viel verdienen (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 37, 2007);

3)деадєктивна модель префіксальних слабких дієслів: M45SV=Präf.+SA+en: reich - багатий ^ er//reichen (-te, -t) - досягати; gut - besser - am besten - (добре - краще - краще всього) ^ ver// bessern, sich - покращуватися. Приміром: Mehr Jobs, höhere Einkommen, deutlich niedrigere Kosten, ein Land, das seine ökonomische Wohlfühlgeschwindigkeit von gut 2 Prozent Wachstum erreicht und wieder Zuversicht schöpft - so könnte die Zukunft aussehen. Alles hängt davon ab, ob die Bundesrepublik als Investitionsstandort für Unternehmen attraktiver wird. Und die Voraussetzungen dafür verbessern sich allmählich, wie die Untersuchung «Deutschland 2010» zeigt: Exklusiv für Manager Magazin hat ein Team der privaten Wissenschaftlichen Hochschule für Unternehmensführung (WHU) und der Standortberatung Contor alle 1207 Regionen in der EU analysiert und die messbaren Trends bis zum Ende des Jahrzehnts fortgeschrieben (Markt, 15. Jahrgang, Ausg. 34, 2007).

Висновки з даного дослідження


Список літератури

.Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики / М. Д. Степанова. - М.: Высшая школа, 1968. - 200 с.

2.Степанова М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Фляй- шер. - М.: Высшая школа, 1984. - 264 с.

.Fleischer W. Grundzüge der Wortbildung des Verbs in der deutschen Sprache der Gegenwart / W. Fleischer // Deutsch als Fremdsprache. - Leipzig, 1967. - H. 4. - S. 1-16.

.Zeitung «Markt» Ausgabe 36. - Goethe-Institut, 15. Jahrgang 2007. - 20 s.

Похожие работы на - Словотвірна структура префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!