Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    50,45 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Связь переводоведения и лингвокультурологии

.1 Лингвокультурология как наука

.1.1 Понятие лингвокультурологии

.1.2 Лингвокультурология и концепты

.1.3 Понятие языкового сознания

.1.4 Понятие менталитета

.2 Переводоведение как наука

.2.1 Понятие перевода

.2.2 Интерпретативная теория перевода

.3 Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика

Выводы по главе I

ГЛАВА II. Проблема перевода монтажных листов

.1 Виды киноперевода

.2 Особенности закадрового перевода

.3 Анализ перевода монтажных листов

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

В наши дни все больше и больше развиваются международные отношения. Путешествия становятся доступнее, интернациональное общение свободнее, а значит, доступ к другим культурам полностью открыт. Единственное «препятствие», возникающее перед современным человеком, желающим взаимодействовать с другими культурами и познавать их, является язык. Необходимость в переводе становится все более и более очевидной. Поэтому профессию переводчика сейчас можно отнести к одной из самых востребованных на рынке услуг. Но как определить среди такого многообразия переводчиков, какой именно является компетентным в своей области и сможет блестяще выполнить свою задачу и максимально точно донести информацию до слушателя, не исказив при этом изначальный смысл? Становится явным, что простое умение переводить текст, трансформируя языковые единицы на другой язык, является недостаточным. Мы имеем дело с разными культурами, а значит, переводчик должен обладать необходимыми знаниями о ней и уметь понимать и передавать этот культурный подтекст, который прячется за лексическими, грамматическими и синтаксическими формами языка другой культуры.

Актуальность нашей работы заключается в том, что мы, на примере перевода телевизионных передач, показываем, как умение переводчика использовать лингвокультурные знания напрямую влияет на качество перевода и впоследствии на восприятие зрителя.

В связи с этим, предметом нашего исследования является переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода.

Объектом исследования являются фрагменты текстов монтажных листов, представляющие трудность для переводчика с точки зрения восприятия культуры страны.

Материалом исследования в нашей работе мы использовали монтажные листы фильмов, предоставленные телевизионной компанией, на французском и русском языках.

Теоретическую базу исследования составили научные труды следующих специалистов: Комиссаров В.Н,Бархударов Л.С., Маслова В.А., Грабарова Э.В., Нечаева Е.Ф. и др.

В качестве методов исследования мы использовали сравнительно- сопоставительный анализ, метод сплошной выборки, а также интерпретативный анализ.

Научная новизна нашей работы заключается в том, что мы работали на базе абсолютно новых текстов, предоставленных нам телевизионной компанией «ARC-TV», переведенных специалистами штаба компании.

Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы на курсах теории и практики перевода, в различных киностудиях, а также в сфере социологии, психологии и других дисциплинах, изучающих экстралингвистические факторы.

Цель нашего исследования - показать необходимость изучения лингвокультуры в профессии переводчика-интерпретатора.

Для реализации вышеупомянутой цели поставлены следующие задачи:

-показать связь двух наук - лингвокультурологии и переводоведения;

-показать практическое применение лингвокультурных знаний на примере интерпретативной теории перевода;

-объяснить сложности перевода в рамках закадрового перевода;

-определить эффективность работы переводчика, обладающего лингвокультурными знаниями и использующего их при переводе кинофильма;

-дать авторский комментарий и представить собственный вариант перевода.

Структура исследования включает в себя введение, в котором перечислены актуальность, предмет, цель и задачи исследования; двух глав - теоретическая и практическая, выводы к обеим главам, заключение и библиографию.

Глава I. Связь лингвокультурологии и переводоведения

1.1Лингвокультурология как наука

1.1.1Понятие лингвокультурологии

В нашем исследовании речь пойдет о такой науке, как лингвокультурология, о ее основных принципах и постулатах, а также о связи данной науки с интерпретативной теорией перевода, которая, в свою очередь опирается на понятия «языковое сознание» и «менталитет». Поэтому, чтобы не запутаться в логике нашей работы, объясним основные понятия.

В настоящее время понятие «лингвокультурология» рассматривается с различных точек зрения. В нашем исследовании мы дадим несколько вариантов существующих определений данного термина, а затем выберем для себя тот, который наиболее точно соответствует предмету нашей работы.

Согласно В.И. Карасик, лингвокультурология - это «комплексная область научного знания о взаимосвязи и взаимовлиянии языка и культуры» [29, 87]. Г.Г. Слышкин отмечает, что в «лингвокультурологии выделяются два направления: от единицы языка к единице культуры и от единицы культуры к единице языка». А.Т. Хроленко считает, что лингвокультурология ориентирована на выявление связей между языком, этническим менталитетом и культурой, причем любой из трех компонентов может быть отправной точкой исследования - «выбор зависит от профессиональной ориентированности исследователя». Л.А. Городецкая полагает, что «лингвокультурология является разделом культурологии и изучает формы проявления культуры в языке и коммуникации» [10, 4].

Определение, которое в данной работе является наиболее понятным и актуальным, предложила Маслова В.А.: «Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [35, 28].

Как наука лингвокультурология возникла относительно недавно, а именно в 90-х годах XX века. Поэтому она является такой актуальной в современное время, когда взаимодействие разных языков и культур находится в наибольшей активности. Стремительно развивающаяся сфера международных отношений, процесс глобализации, легкий доступ переезда в другие страны и путешествий заставляет многочисленных исследователей искать точки соприкосновения различных культур, пытаться понять языковое сознание отдельных народов и суметь облегчить интернациональный контакт путем объяснения особенностей каждой из культур.

При всем многообразии определений понятия «лингвокультурология», предметом изучения данной науки является «изучение культурной семантики языковых знаков, которая формируется при взаимодействии двух разных кодов - языка и культуры, так как каждая языковая личность одновременно является и культурной личностью. Поэтому языковые знаки способны выполнять функцию «языка» культуры, что выражается в способности языка отображать культурно-национальную ментальность его носителей» [32, 63]. Иначе говоря, непосредственно сама форма языка может передавать языковое сознание и менталитет носителя, в то время как носитель может этого не осознавать. Поэтому часто между людьми разных культурных цивилизаций возникает так называемый «культурный барьер», даже если все языковые нормы соблюдены корректно. Приведем следующий пример: на одном вечере языкового обмена француз, познакомившись с русской девушкой, изучающей французский язык, предложил ей как-нибудь сходить на выставку, используя следующий речевой оборот: «Onpourraitaller à uneexpositionunjour, situveux», на что девушка обиделась, так как, по ее словам, «он сказал это грубо и пренебрежительно». Оказалось, вышеупомянутую девушку смутил оборот «situveux», который дословно на русский язык переводится как «если хочешь», что в нашем языковом сознании транслируется как равнодушие. Отсюда вывод: именно различия в нормах речевого поведения, а также различающиеся смысловые значения, которые участники беседы вкладывают в одинаковые слова и выражения, становятся причиной «культурного барьера». К этому можно еще добавить недостаточные фоновые знания и т.д.

Поэтому, говоря о лингвокультурологии, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой перевода и осмысления концептов переводимого языка.На этом вопросе подробнее мы остановимся в следующем пункте.

1.1.2Лингвокультурология и концепты

Основной единицей, которая вмещает в себя два понятия «язык» и «культура», является в лингвистике культурный концепт (от латинского «conceptus» - понятие) [39, 40].

Лингвокультурологический подход относит к числу концептов семантические образования, отмеченные лингвокультурной спецификой, отражающие менталитет языковой личности определенной этнокультуры. Лингвисты сходятся во мнении, что концепты являются единицами сознания, отражающими человеческий опыт [39, 42].

Исходя из данных определений становится ясным, что изучать язык и использовать его невозможно без базовых понятий о менталитете и культуре страны переводимого языка. Именно поэтому мы часто прибегаем к данным языка, чтобы узнать о культуре, равно как и учитываем культурный аспект при изучении форм языка. Такое взаимодействие языка и культуры ставит перед лингвокульурологией ряд следующих вопросов, которые наиболее точно в своем исследовании выделила Маслова В.А.:

1)как культура участвует в образовании языковых концептов;

2)к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»;

3)осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии;

4)существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. В качестве рабочего определения культурно-языковой компетенции принимаем следующее: это естественное владение языковой личностью процессами речепорождения и речевосприятия и, что особенно важно, владение установками культуры; для доказательства этого нужны новые технологии лингвокультурологического анализа языковых единиц;

5)каковы концептосфера (совокупность основных концептов данной культуры), а также дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры, множества культур (универсалии); культурная семантика данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия двух разных предметных областей - языка и культуры;

6)как систематизировать основные понятия данной науки, т.е. создать понятийный аппарат, который не только позволил бы анализировать проблему взаимодействия языка и культуры в динамике, но обеспечил бы взаимопонимание в пределах данной научной парадигмы - антропологической, или антропоцентрической [35,38].

Как мы видим, без подробного изучения культуры переводимого языка становится невозможным ответить на эти вопросы, поэтому в следующем пункте мы подробнее остановимся на понятиях менталитета и языкового сознания, покажем их принципиальные отличия и объясним, насколько важную роль они играют в изучении языка в контексте лингвокультурологии.

1.1.3Понятие языкового сознания

Для начала подробнее остановимся на определении понятия «языковое сознание». Есть много вариантов его определения, и мы, как и в случае с понятием «лингвокультурология», дадим несколько определений разных исследователей и выберем для нашей работы максимально приемлемое.

Итак, согласно С.Ахмановой, «языковое сознание - это особенности культуры и общественной жизни данного человеческого коллектива, определившие его психическое своеобразие и отразившиеся в специфических чертах языка» [4, 18].

Е.Ф. Тарасов трактует языковое сознание как «образы сознания, овнешняемые языковыми средствами: отдельными лексемами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностью этих полей» [43, 3].

Наиболее детально и полно понятие языкового сознания рассматривает Г.В. Ейгер, определяющий его как «один из видов обыденного сознания, являющийся механизмом управления речевой деятельностью. Языковое сознание формирует, хранит и преобразует языковые знаки, правила их сочетания и употребления, а также взгляды и установки на язык и его элементы» [26, 23]. Г.В. Ейгер считает, что «языковое сознание является обязательным условием для существования и развития других форм сознания. Специфика феномена языкового сознания обнаруживается через конкретные проявления, в процессе функционирования, что делает необходимым детальный анализ различных функций языкового сознания» [op.cit.: 91].

Однако нам, как лингвистам, наиболее интересно определение, предложенное П.Я Гальпериным и О.Я.Кабановой: «языковое сознание - это закрепленный в грамматических значениях специфический языковой способ отражения действительности народом, говорящем на данном языке» [28,111]. Именно грамматика представляет собой фундаментальный строй языка, который и формирует основное сознание носителя. В своей монографии Нечаева Е.Ф. приводит примеры некоторых грамматических конструкций, которые наиболее ярко отражают специфику языкового сознания французов. Например, она предлагает вниманию читателя конструкции ощущений с глаголом avoir, объясняя, что французам свойственно ощущать различные чувства путем «обладания»:

аvoir chaud - жарко:Javais très chaud au tempes (Camus);

аvoir froid - холодно; Madelaine avait froid, elle voulait rentrer (Troyat);

аvoir tort - ошибаться, бытьнеправым;Maistu as tort, Francoise (Troyat);

аvoir raison - бытьправым;Je pensai quelle avait raison, que je vivais comme un animal (Sagan);

аvoir besoin - нуждатьсявчем-либо; J ai toujours besoin que qn mattende quelque part (Gavalda);Ilavait raison, cetait nimporte quoi (Gavalda);

аvoir sommeil - хотетьспать;Javais sommeil, mais javais de la peine à me lever

(Camus); аvoir honte - испытыватьстыд, стыдиться;Jen ai presque honte (Sagan); аvoirpeur - испытывать страх [39, 56]

Также, Е.Ф. Нечаева подчеркивает, что такая форма, свойственная французскому языку, не допускает, чтобы ощущения человека находились в независисмости от него, «все пропускается «через себя» и становится объектом обладания.» [39, 57].

Однако не только грамматика, но также и лексика с фразеологией объясняют особенности языкового сознания. Например, при знакомстве французы говорят enchanté, что дословно переводится как «очарованный, восхищенный». Слово имеет очень яркую семантическую окраску, что свидетельствует об элементе лицемерия, который заложен в языковое сознание французов.

Таким образом, мы дали наиболее полную характеристику понятию языкового сознания, и в следующем пункте мы поступим так же с понятием «менталитет» и объясним принципиальную разницу этих двух понятий.

1.1.4Понятие менталитета

Прежде всего, необходимо различать понятия менталитета и языкового сознания. Менталитет - это особые черты нации, сложившиеся в силу социальных, политических и экономических явлений страны. Менталитет подвержен некоторому изменению, в то время как языковое сознание - величина неизменная (до изменения самих языковых знаков). Индивидум может отойти от черт его менталитета.

В научный оборот термин менталитет был введен французским этнологом и социо-антропологом Л. Леви-Брюлем («Первобытное мышление», 1922). Леви-Брюль изучал первобытное мышление и «коллективные представления» (ментальности) примитивных народов. Он впервые выделяет дологическое мышление индивида; одной из характерных черт ментальностей является мистичность, непостижимость, сопричастность всех к коллективным верованиям (loideparticipation, по терминологии Леви- Брюля).

В XX веке социолог-неофрейдист Эрих Фромм предлагает понятие «социального характера» в качестве синонимичного понятиям «коллективные представления» или «менталитета». В социальном характере Фромм видит ядро поведения, присущее большинству членов той или иной культуры; социальному противостоит индивидуальный характер, отличающий каждого индивида в этой культуре. «Ментальность имманентна субъекту (индивиду, группе, нации). И не отчуждаема от него, в силу наличия психологической составляющей».

Под менталитетом в данной работе мы будем понимать совокупность социально-психологических установок, которые формируют определенный способ мировидения, представления людей, относящихся к той или иной культурной общности. Менталитет не является статичной категорией, он принципиально открыт, исторически изменчив, хотя изменения эти протекают очень медленно. При этом с точки зрения лингвистики, в изучении ментальностей важно подчеркнуть роль языка, моделирующего сознание.

Каковы же ментальности, ценностные ориентации русской и французской культур? Не имея возможности провести здесь полноценный анализ традиций России и Франции, укажем основные выводы, полученные исследователями ментальностей этих народов.

Основными чертами русского менталитета признаются верования в судьбу, представления о счастье (доле) и несчастье (недоле), коллективизм, общинность (И. Ионов); вера в социальную «правду» как «идейный фон, стягивающий и объединяющий все линии народной культуры» [3, 33];

ровность, спокойствие, невозмутимость, неторопливость, обстоятельность (C. Трубецкой); необъятность русской души, проявляющаяся, с одной стороны, в размахе и щедрости, а с другой, - в расточительности и пустом «разбазаривании» чего бы то ни было (Н. Н. Бердяев).

Как отмечает Е.М. Масленникова на основании анализа многих работ, к доминантам русской языковой личности, русского менталитета и русского коммуникативного поведения, прежде всего, относятся следующие:

религиозность как православие, опирающаяся на идеи преображения, страдания, искупления и спасения;

идеи соборности;

всемирная отзывчивость и душевность социальных отношений;

созерцательность мышления и историческая терпеливость;

бытовая импульсивность и неосмотрительность;

закононебрежение и одновременно ответственность перед внешним контролем;

ненадежность в деловом плане;

неуверенность в собственных силах

нелюбовь к власти

непредсказуемость и спонтанность в действиях и поступках [33,105].

В православии получил подтверждение коллективистский идеал русской культуры. Ориентация на потребности коллектива воспитывала в русских людях то, что они в большинстве своем оказывались чужды мелкому житейскому благоразумию, расчетливости и своекорыстию, индивидуализму западного человека.

Говоря о ценностных установках французов, Л. Г. Андреев в книге «история французской литературы» подчеркивает, что самые лучшие черты французского народа вобрала в себя культура Франции: вольнодумство и бунтарство, насмешливость и дерзость, традиционное непочтение ко всякой государственности, индивидуализм, ясность и точность языка [1,77]. Г.Д. Гачев особо выделяет во французском менталитете предопределение и свободу воли: «или все предопределено волей и разумом Бога, или все во мне, я - источник. Французская душа не выносит взаимоисключаемости, и ей нужен баланс, равновесие, симметрия противоположностей» [20, 205]. З.И. Кирнозе утверждает: «По психологическому складу француз - это прежде всего крестьянин, реалист, индивидуалист <…> Французский характер - это здравый смысл, ясность, логика» [31, 57].

Так в чем же состоит основная разница между языковым сознанием и национальным менталитетом? Исходя из анализа, который мы провели выше, можно сделать вывод, что языковое сознание - это неосознанный способ мышления, присущий каждому индивиду, принадлежащему к определенной культурной группе, а национальный менталитет - это совокупность разных психологических установок, в соответствии с которыми действует индивид. Становится понятным, что индивид может отойти от черт своего менталитета, особенно если этот индивид изучает другие языки и культуры, понемногу заимствуя характерные черты из другой культуры. А вот языковое сознание изменить очень сложно, оно статично и свойственно всем индивидам.

Следует отметить, что понятие «национальный менталитет» гораздо шире, чем понятие «языковое сознание». На черты менталитета оказывают влияние различные факторы, например, гендерный, возрастной, исторический, географический и другие факторы. На языковое сознание оказывает влияние языковой фактор.

Наиболее подробно национальный менталитет изучается такой наукой, как этнопсихология. В этом случае ученые определяют национальный менталитет как «важнейший компонент психического склада нации» [32,11]. Психический склад нации - это «неповторимое в своей индивидуальности сочетание свойств каждой конкретной нации, образующее устойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у этнической общности.

Национальный менталитет находится в тесном переплетении с национальным темпераментом, национальными стереотипами, интересами, национальным самосознанием, традициями и обычаями» [Op. cit.: 3].

Итак мы видим, что, с точки зрения лингвокультурологии, нам больше интересно понятие «языковое сознание», так как оно затрагивает в основном языковые формы и является статичным, но мы не можем не принимать во внимание свойства и черты менталитета, присущего носителям интересующей нас культуры, так как в переводе, о котором речь пойдет дальше, и языковое сознание, и менталитет, играют очень важную роль.

В предыдущей главе мы подробно остановились на таких понятиях как лингвокультурология, концепты, языковое сознание и национальный менталитет, объяснили их значение, практическую ценность и важность с современном подходе к изучению языка, а также показали принципиальную разницу между понятиями «языкового сознания» и «национального менталитета», а затем установили связь между переводом и лингвокультурологией.

В данном параграфе речь пойдет непосредственно о переводе, мы дадим краткий обзор на существующие теории перевода, укажем их основные плюсы и минусы, а также подробно остановимся на интерпретативной теории перевода, так как именно она неразрывно связана с наукой «лингвокультурология», объясним ее основные принципы, а затем объясним, почему именно данная теория является наиболее приемлемой при переводе различных телевизионных передач и фильмов.

1.2Переводоведение как наука

1.2.1Понятие перевода

Руководствуясь уже привычным нам методом, мы дадим несколько существующих определений понятия «перевод» для более детального и точного понимания данного термина.

Перево́ д - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Еще одно определение звучит так:

Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [6, 65].

Как мы видим в обоих определениях, главным критерием перевода является полнота передачи исходного текста. Но для того, чтобы передать смысл этого исходного текста, разные переводчики используют различные существующие модели перевода, описывающие по-разному процесс самого перевода. При этом конечная цель всех этих моделей одна: получение эквивалентности.

Таким образом, возникло множество теорий перевода, имеющих одну конечную цель, но отличающихся именно самим процессом достижения этой цели. И вот некоторые из них:

1.Теория закономерных соответствий.

Автором данной теории является Я.И. Рецкер. Это одна из первых теорий перевода, которая связана с наличием соответствий в тексте оригинала и перевода, и заключается в грамотном поиске этих соответствий. Согласно Рецкеру, имеется всего три категории соответствий:

-эквиваленты, установленные в силу сложившихся традиций языковых контактов;

-вариантные и контекстуальные соответствия;

-все виды переводческих трансформаций.

Но эту теорию можно назвать неполной, так как она занимается всего лишь частью переводческой деятельности: изучением единиц текстов оригинала и перевода. Главный минус данной теории состоит в том, что она практические не учитывает лингвокультурные особенности, что, по нашему мнению, может послужить неверному истолкованию ряда концептов и понятий, особенно в специфических ситуациях, свойственных только определенным национальным общностям.

2.Информационная теория перевода

Автором этой теории перевода является Р.К. Миньяр-Белоручев. Суть этой теории заключается в том, что процесс перевода - это не межъязыковая трансформация, а поиск и передача информации. В связи с этим, Р.К. Миньяр- Белоручев разделяет всю информацию по коммуникативной ценности:

-уникальная или ключевая;

-дополнительная;

-уточняющая;

-повторная;

нулевая.

Но приходится констатировать, что данный подход еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу.

3.Ситуативная теория перевода.

Эта теория перевода является самой распространенной теорией, которую используют при переводе текстов. Эта теория наиболее подробно описана в работах В.Г. Гака и заключается в том, что любая ситуация может быть описана по-разному, поэтому способы передачи надо искать не через описание или трансформацию, а через всю ситуацию. Недостаток этой теории состоит в том, что в этой теории невозможно открыть основной механизм перехода к тексту перевода от текста оригинала. Применять ситуативную теорию следует лишь тогда, когда более-менее ясно определен необходимый вариант перевода текста. Но в большинстве своем, одна и та же ситуация может иметь различные сочетания различных знаков языка в ПЯ. В таких ситуациях обращение к действительности не может дать достаточно веских оснований, для свободного выбора варианта перевода текста.

4.Теория уровня эквивалентности.

Данную теорию разработал В.Н. Комиссаров, которая получила широкое признание и в России, и за рубежом. Комиссаров использовал в ней подход к переводу как процессу межъязыковых преобразований. Он выделил следующие типы эквивалентов:

-эквивалентность на уровне цели коммуникации;

-на уровне описания ситуации;

на уровне способа описания ситуации;

на уровне структурной организации высказывания;

на уровне семантики словесных знаков. 5.Теория военного перевода.

Автором теории является Г.М. Стрелковский, в которой он предлагает модель деятельности военного переводчика, дает принципы расшифровки военных сокращений и терминологии, при этом автор обращает внимание на расхождение объема понятия и системы понятия. Также он объясняет принципы теории и практики.

.Теория машинного перевода.

Эта теория, разработанная Ю.А. Моториным и Р.Г. Пиотровским, связана с использованием компьютера. В основе этой теории лежит разработка алгоритмов машинного перевода.

На наш взгляд, данная теория является наименее удачной из всех предложенных, так как машинный перевод не способен учитывать ни ситуационную составляющую, ни контекстуальную, ни, тем более, психологическую, социальную и т.д., из чего следует вывод, что удачный перевод возможен только лишь в отдельных частях переводимого текста, но эта теория никак не поможет создать целостный текст, доступный для понимания носителя другого языка.

7.Коммуникативно-функциональная теория.

В этой теории З.Д. Львовская разграничивает понятия «значение» и «смысл». Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл - значение -> смысл -> значение -> смысл. Таким образом, Львовская говорит о расшифровке коммуникативного задания автора.

8.Психолингвистическая теория.

Теория была разработана А.Ф. Ширяевым и заключается в том, что она устанавливает связь переводоведения с психолингвистикой. Переводчик предстает еще и в роли психолога.

Этот список теорий далеко не полный, но мы представили некоторые из них для того, чтобы показать, насколько разные способы перевода существуют и для каких ситуаций и целей они используются переводчиками. В следующем пункте мы подробнее остановимся на интерпретативной теории перевода.

лингвокультурология перевод закадровый монтажный

1.2.2Интерпретативная теория перевода

Интерпретативная теория перевода также носит название «герменевтическая теория перевода». Данная теория рассматривается в работах разных авторов, например, в работах А.Н. Крюкова, В.Н. Комиссарова и т.д.

Для начала дадим определение понятию «герменевтика».

В своей монографии Е.Ф. Нечаева определяет герменевтику следующим образом: «Герменевтика понимается сегодня, по крайней мере, в трех смыслах: как искусство понимания, постижения смыслов и значения знаков; как теория и общие правила интерпретации текстов; наконец, как философское учение об онтологии понимания и эпистемологии интерпретации. Она возникла и развивалась в конкретных формах - толковании сакральных, исторических или художественных текстов. Потребность в истолковании связывается с существованием "темных мест" в текстах и недоверием к традиционным способам их понимания» [39, 64].

Какое же отношение к переводу имеет герменевтика? Перевод невозможен без понимания и интерпретации текста - это первый шаг при выполнении любого вида перевода, включая, конечно же, литературный. Неверная интерпретация неизбежно приводит к неадекватности перевода, если не к совершенно неправильному переводу.

Рассмотрим определения интерпретативной (герменевтической) теории перевода, которые нам дают лингвисты:

Интерпретативная теория перевода исходит из того, что общение между людьми осуществляется не путем обмена единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц. Именно извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика. (Д. Селескович и М. Ледерер) [#"justify">1.3Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика

Рассмотрев подробно понятия менталитета, языкового сознания и ментальностей, мы можем увидеть те национальные черты и проблемы, которые и добавляют сложности переводчику. И, чтобы избежать этих сложностей, переводчик должен быть в курсе исторического, экономического, политического развития страны переводимого языка (ПЯ), знать эти же положения на актуальный момент, а также психолингвистические, эмоциональные и мировоззренческие факторы данной культуры. При этом, переводчик обязан их переосмысливать и интерпретировать согласно менталитету и психологическим установкам носителя ПЯ.

Рассмотрим на некоторых примерах ситуации, в которых переводчик- интерпретатор допустил бы семантические ошибки, если бы был незнаком с национальным менталитетом:

Обратимся к стихотворению К. Симонова «Жди меня». С точки зрения языковых знаков, данный заголовок является легким для перевода, так как представляет обычный императив. Проводим эту, казалось бы, логичную трансформацию. Получаем французский вариант: «Attends-moi». Грамматически трансформация выполнена верно, и эта фраза представляет собой абсолютный эквивалент исходной. Но на практике, носитель языка воспринимает смысл фразы совершенно иначе, понимая ее в самом прямом смысле, и рассматривает этот императив как простой призыв к действию (Например, смысл получается: «подожди, я бегу»). Естественно, автор стихотворения имел совершенно другую задумку, и, если мы оторвемся от контекста и вспомним, что в русском менталитете обычно императивом выражается желание, то мы переведем следующим образом:

«Jevoudraisquetumattendes ». Грамматически мы не получаем эквивалента, но, тем не менее, главная задача перевода выполнена, и мы получаем полный смысловой эквивалент путем интерпретирования, принимая во внимание особенности менталитета [39, 76].

Именно интерпретативный метод позволяет нам оторваться от языковых знаков и применить свои лингвокультурные познания в переводе, чтобы, таким образом, наиболее точно передать исходный смысл, и одновременно сделать его понятным для русского человека. В противном случае может возникнуть так называемый «культурный барьер», о котором речь уже шла выше, и представитель русской лингвокультуры составит неверное представление о данном стихотворении и в частности об авторе.

Возьмем еще один пример, который показывает на примере всего одного понятия сложность интерпретации некоторых концептов. В своей научной работе, Э.В. Грабарова описала концепт savoir-vivre, что на русский язык мы переводим как «умение жить с удовольствием».

«Умение жить с удовольствием» - это конечный вариант перевода данного концепта, который был сделан при учете разницы менталитетов двух культур. Если же мы опять предположим, что мы не знаем особенностей менталитета, то мы просто проведем обычную трансформацию и получим следующий вариант: «Уметь жить», далее превратим его в грамматически верный вариант на русском языке «умение жить». Но для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoirvivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры - мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта. [23,48]

На основании этих примеров мы можем заключить, что связь между переводом и менталитетом неразрывна; пренебрегая знанием менталитета, мы можем не выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

В следующей главе мы расскажем, какие есть основные правила закадрового перевода, а также каким образом и для чего переводчик- интерпретатор использует знания лингвокультуры при переводе монтажных листов фильмов.

Выводы по главе I

Результаты нашего исследования позволяют сделать следующие выводы:

1.Лингвокультурология - наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая формы проявления культуры в языке и коммуникации.

2.В рамках лингвокультурологического подхода необходимо обладать знаниями о языковых концептах, т.е. основных единицах, отражающих менталитет языковой личности определенной этнокультуры.

3.Языковое сознание и менталитет - базовые понятия в лингвокультурологии, принципиальная разница которых заключается в том, что языковое сознание - образование статичное, это неосознанный способ мышления, присущий каждому индивиду определенной этнокультуры. А национальный менталитет изменчив, это совокупность разных психологических установок, в соответствии с которыми действует индивид.

4.Перевод - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового текста на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, т.е. значения.

5.Интерпретативная теория перевода является наиболее функциональной теорией перевода на настоящий момент, она позволяет переводчику выполнить основную задачу (передать смысл), так как опирается не только на знание переводчиком языковых знаков, но и учитывает его лингвокультурные знания. Пренебрегая этими знаниями, переводчик не сможет выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

Глава II. Проблема перевода монтажных листов

2.1Виды киноперевода

Кино - это вид искусства, который имеет свой собственный сложный язык. Текст - это лишь одна из составляющих данного языка. А поэтому мы не можем говорить только лишь о переводе непосредственно текста, не принимая во внимание остальные составляющие киноязыка.

На данный момент выделяют 4 вида киноперевода: субтитры, дубляж, синхронный и закадровый перевод. Кратко расскажем о субтитрах, дубляже и синхронном переводе, а затем подробнее остановимся на интересующем нас закадровом переводе.

Субтитры - вид киноперевода, при котором полностью сохраняется исходный звуковой ряд, перевод представлен в виде текстовой дорожки, появляющейся внизу экрана. Особенностью данного вида киноперевода является то, что внимание зрителя переключается с видеоряда на чтение субтитров, поэтому некоторая невербальная информация может быть упущена. Но есть и преимущество - мы слышим интонацию и настоящий голос говорящих, что часто искажается в дубляже.

Дубляж - вид киноперевода, при котором исходный звукоряд полностью убирается, фильм озвучивает целая команда актеров. Преимуществом дубляжа является его легкая воспринимаемость зрителем, дубляж позволяет полностью расслабиться, не отвлекаясь на субтитры и не прислушиваясь ко второму звукоряду, как это бывает при закадровом переводе. Но, как мы уже сказали выше, при дубляже исходные голоса и интонации могут искажаться.

Синхронный перевод - вид перевода, при котором процесс перевода происходит без опоры на монтажные листы. В этом случае синхронист зачастую работает без предварительного просмотра фильма, стараясь сходу передать смысл. Данный вид перевода был популярен на заре кинопроката, но сейчас он во многом уступает другим видам киноперевода, так как в данном случае у синхрониста нет времени размышлять, как лучше и доступнее передать смысл исходного текста.

2.2Особенности закадрового перевода

Мы будем говорить исключительно о закадровом переводе. И основная задача закадрового перевода заключается в том, что он должен произвести впечатление и донести смысл до слушателя перевода точно так же, как это произошло в случае со слушателем оригинала.

Итак, обратимся к определению закадрового перевода: «Закадровые переводы - это переводы и озвучания, при которых речь перевода (закадровая речь) накладывается поверх оригинальной аудио дорожки, а оригинальная речь при этом остаётся слышна».

С лингвистической точки зрения, закадровый перевод является наиболее удачным видом перевода, так как он наиболее полно передает смысл исходного текста и тем самым обеспечивает максимально идентичное воздействие на слушателя. Это отличает его от других видов киноперевода, так как, например, в дубляже качество перевода обычно страдает в процессе «подгонки» текста под видео. В нашем случае же переводчику предоставляется относительная свобода, поэтому он может иногда сделать фразу слегка длиннее или короче с целью максимально сохранить исходный смысл. Еще одно преимущество закадрового перевода - возможность слышать голоса оригинала, а значит, получать неискаженное восприятие героев фильма. Все эти особенности делают закадровый перевод наиболее информативным, легким и приятным для восприятия, а также «удобным» для переводчика.

Что представляет собой текст кинофильма? Это, прежде всего, диалоги, закадровые комментарии, а также различные надписи, слова песен и т.д. Текст кинофильма имеет ряд особенностей, отличающих его от других видов переводных текстов:

-ограничен временными рамками звучания;

-рассчитан на моментальное восприятие (то есть должен быть максимально понятен слушателю)

-сопровождается видеорядом (что предоставляет переводчику огромное поле различных вариантов перевода).

Киноперевод - это достаточно трудный вид перевода, сложность которого обусловлена двумя основными причинами: с одной стороны, необходимо соблюдать все правила самого языка кино, а с другой, нельзя отходить от критериев художественного перевода. Обычно, переводчик получает монтажный лист (СКРИПТЫ), то есть запись диалогов и т.д., и видео оригинала. Его задача - перевести данные скрипты, а затем произвести «укладку» - синхронизацию перевода и исходного звучания текста.

Скрипты, казалось бы, должны облегчать задачу переводчику, так как он может видеть записанный текст, а не опираться на свой слух. Но зачастую переводчик, имея перед собой монтажный лист, начинает переводить непосредственно текст и не обращает внимание на видеоряд. Это, в свою очередь, может негативно сказаться на укладке текста.

Для чего переводчику закадрового текста необходимо обращать внимание на исходное видео?

Во-первых, если мы говорим о двух разных языках, нельзя не принимать во внимание особенности темпа речи и грамматического строя языка. Во французском языке высокий темп речи и достаточно короткие грамматические конструкции, если сравнивать его с русским языком. Поэтому, чтобы верно произвести укладку, нужно понимать, что русская фраза должна быть несколько короче, но не менее информативная, чем фраза оригинала. Соответственно, переводчику нужно заменять лексические эквиваленты смысловыми, заметно укорачивая фразу. Здесь он и использует интерпретацию.

Необходимо понимать, что языковые средства дают лишь общее представление о том, какие приемы и трансформации необходимо применять при закадровом переводе; выполняя перевод фильма, переводчик должен отталкиваться не только от значения слов, но и понимать различные обстоятельства, намерения говорящего, то есть совокупность экстралингвистических факторов, непосредственно влияющих на смысл.

Именно в закадровом переводе отражается наиболее ясно владение переводчиком базовыми знаниями о культуре, менталитете и языковом сознании носителей переводимого языка.

Во-вторых, переводчик должен учитывать и невербальные средства выражения говорящего, иначе говоря обращать внимание на его мимику, жесты и т.д. Это зачастую позволяет максимально верно понять смысл фразы, который и хотел передать говорящий. Но нужно обладать достаточными знаниями об особенностях носителя страны, так как, например, жесты могут не совпадать в разных культурах. Такая эмоциональная нагрузка очень важна, поэтому переводчик обязан максимально полно отразить ее в тексте перевода.

Нельзя забывать, что перевод кинофильма - это перевод художественного произведения. Каждый персонаж - это образ, обладающий собственными художественными характеристиками, а значит, переводчик, словно писатель, должен воссоздать их в своем языке и донести эти характеристики до слушателя переведенного фильма.

Конечно, в переводе зачастую многое утрачивается, но переводчик должен быть в состоянии придать индивидуальности персонажу, вводя в тексте черты, присущие его художественному образу: например, различные разговорные и иные характерные выражения. Например, герой говорит неграмотно, картавит, и т.д. Как правило, в закадровом переводе не принято отражать дефекты речи говорящего. Но если это обыгрывается и составляет важную часть образа персонажа, переводчик не может не отразить это в переводе, в противном случае образ персонажа может стать непонятным для зрителя.

Основная из главных проблем, возникающих перед переводчиком, заключается в том, чтобы не перенести в текст перевода структуру исходного языка. В этом случае, перевод может быть выполнен точно с формальной точки зрения, но содержать лексические и грамматические искажения. Иначе говоря, здесь идет речь о так называемых «иноязычных конструкциях», так часто встречающихся на современном телевидении. Из-за невежества многих переводчиков, кальки успели даже «прижиться» в нашем языке и сейчас не вызывают вопросов у слушателя. Например, во многих американских фильмах мы часто слышим «без к месту и не к месту вставляемые Сделай хоть что-нибудь!, О чём ты?, У меня есть кое-что для тебя, Ты делаешь мне больно, Не могу поверить!, Ты не можешь просто взять и уйти (или бросить всё), Только посмотрите на это!, Позволь мне сказать тебе, (Ты неправ,) и ты это знаешь, Увидимся позже, Что это было? (непременно в прошедшем времени, даже когда событие, вызвавшее этот вопрос, произошло секунду назад) и т.п. Конечно же, это хорошо знакомые английские Do something!, What are you talking about?, I have something for you, Youre hurting me, I cant believe it!, You cannot just..., Just look at this!, Let me tell you something/this, (...) And you know it, See you later, What was that?

Всякий кто посмотрел на своём веку хотя бы дюжину переводных американских фильмов, обращая внимание на их язык, без труда дополнит этот список.» [11,56] Но мало кто задумывается, что вышеперечисленные конструкции нетипичны для русского языка.

Остановимся подробнее на «иноязычных конструкциях» и стиле перевода.

Если рассматривать перевод кинофильма как вид художественного перевода, то нельзя не отметить, что каждый фильм представляет собой особую культурно-историческую среду. Все диалоги, надписи, а также музыка, жесты, манера поведения и прочие аспекты представляют собой совокупность этой культурной среды. Как звуковое сопровождение, так и видео, содержат различные социальные аллюзии и метафоры, которые понятны для зрителя данной культуры. Но, когда переводчик должен работать с этим фильмом, он обязан понимать, что аудитория меняется. Все аллюзии остаются теми же, но звуковой ряд становится другим. Переводчик может воздействовать только на речевой аспект, но, если он не будет стараться максимально адаптировать всю информацию (и вербальную, и невербальную) к культурным особенностям зрителя перевода, то фильм просто не будет воспринят.

Переводчик «имеет дело с языком произносимым, то есть, с проявлениями речевого сознания иной кульуры». То есть, переводчик должен учитывать лингвокультурологические особенности обеих культур и понимать их различия.

Когда переводчик работает с кинофильмом, он должен понимать, что основная его задача заключается не только в том, чтобы передать информативную составляющую исходного фильма, но и отразить эпоху, культуру, личные характеристики персонажей, сохранить замысел режиссера, показать образы персонажей в заданном стилистическом ключе, то есть переписать средствами другого языка целое художественное произведение.

Исходя из всего вышесказанного, мы видим, сколько сложных задач возникает перед переводчиком монтажных листов фильмов:

-усвоить базовые знания о лингвокультуре страны исходного текста;

-адаптировать текст для зрителя перевода, учитывая данные особенности;

правильно распознать невербальную информацию, содержащуюся в видео;

постараться максимально полно отразить ее в переводе;

понять исходный замысел оригинала;

заменить «иноязычные конструкции» грамотными эквивалентами;

подстроить длину фраз под необходимый темп речи;

произвести «укладку» текста.

2.3Анализ перевода монтажных листов

Профессионализм переводчика, его лингвокультурные знания напрямую влияют на качество перевода, если переводчик использует интерпретативный метод. В качестве доказательства мы проанализировали переводы трех разных монтажных листов и выявили, как умение переводчика интерпретировать отражались на качестве его работы.

Для начала, мы проанализировали скрипт передачи «Les femmes enseintes» («Беременные»), в которой наиболее ярко видны примеры неадекватного перевода. Скрипт представляет собой диалог нескольких людей, поэтому мы сохранили их имена для лучшего понимания передачи.

В нашем анализе данных примеров мы постарались максимально сохранить контекст, так как это необходимое условие при переводе кинофильма. Слова и выражения, которые нас интересуют и которым мы будем давать оценку, выделены в нашем анализе жирным шрифтом. Так как мы приводим в пример наиболее яркие случаи, в тех местах, где контекст наименее важен, мы заменили его на краткий пересказ событий, чтобы не терять сюжетную линию.

Анализ передачи «Беременные»

Берем текст оригинала монтажных листов: Coralie : Moi cest Coralie , jai 24 ans, Florent : Moi cest Florent, jai 24 ans aussi.

Coralie : Et on attend un bébé.

Médecin : Un petit garçon vous mavez dit?

Coralie : Alors au départ ils pensaient à un garçon, maintenant ils pensent à une fille, ils ont dit 70 pourcents.

Médecin : Ici on a son entre-jambes, et donc cest bien une petite fille que vous attendez.: Cest une fille.

Florent : Jen étais sûr, oui, jen étais sûr.amie : Alors il est content que c`est une fille. Et moi, je sais quoi faire, comment l` habiller.

Далее берем перевод данного отрывка:

Корали: Меня зовут Корали, мне двадцать четыре. Флоран : А я Флоран, и мне тоже двадцать четыре. Корали : И мы ждем малыша.

Врач: Вы думаете мальчик?

Корали : Сначала думали мальчик, теперь на семьдесят процентов уверены, что девочка.

Врач : А вот и ножки малыша, у вас будет девочка. Корали : У нас девочка.

Флоран : Я был уверен в этом.

Подруга : Он рад, что будет девочка. Как и я, будем ее наряжать.

Комментарий: В данном отрывке наше внимание привлек перевод слова «entre-jambes». При переводе переводчик использовал прием модуляция, но в данном случае данный прием неуместен, поэтому мы видим искажение смысла. Прямое значение «entre-jambes» - это «промежность», предложенный вариант «ножки» не отражает смысл фразы, по ножкам малыша нельзя понять его пол.

Собственный вариант: «Здесь видно половые органы малыша, у вас будет девочка.»

Краткий пересказ последующих событий: Прием у врача окончен. Флоран и Корали разговаривают о беременности, как они о ней узнали и как она протекает.

Текст оригинала:

Coralie : Par rapport à ma grossesse quand même jai eu quand même pas mal de chance.

Florent : Bah cétait…

Coralie : Jai pas trop de contractions, enfin jen ai senti que deux depuis le début.

Florent : Non tas pas eu de gros pépin.

Coralie : Je suis pressée quand même, je suis contente, après laccouchement, tout ça. Mais jespère que on va y arriver quoi.

Текст перевода:

Корали : Во время всей беременности, я себя неплохо чувствовала. Флоран : Все было хорошо…

Корали : У меня пока немного схваток, но я их периодически чувствую…

Флоран : Не о чем беспокоиться.

Корали : Я хочу все успеть до родов, чтобы после просто радоваться. Надеюсь, что все пройдет без осложнений.

Комментарий: В данном отрывке мы взяли как пример фразу «Jai pas trop de contractions, enfin jen ai senti que deux depuis le début.» При переводе переводчик использовал приемы синтаксическое уподобление и генерализацию. Проанализировав, мы увидели в данной фразе стилистическую ошибку и неточный перевод. В русском языке фразы «немного схваток» не существует, наречие «не много», в котором переводчик допустил еще и грамматическую ошибку, не употребляется с существительным «схватки».

Собственный вариант: «У меня пока нечастые схватки, пока что были только 2 раза».

Краткий пересказ последующих событий: Корали и Флоран отправляются со своей собакой Канэль на фотосессию на природе.

Текст оригинала:

Marine : On va jouer avec lombre. Je vais te mettre entre larbre là. Et on va jouer, tu avances un tout petit peu, regarde ; déjà si le soleil te gène, plutôt que regarder devant tu regardes par terre même si ça tarrange.

Coralie : Ou à un ventre?

Marine : Oui voilà. Cest… vas-y regarde envers le bas… voilà. On va jouer avec vous pour que lombre soit un peu sur vous et que vous ne soyez pas genés par le soleil.: Non cest bien. Ah oui.

Marine : Alors vous pouvez vous regarder. Voilà. Très bien. on va regarder celui- là, devant.

Текст перевода:

Марин : Поиграем со светом и тенью. Я посажу тебя возле дерева. Немного пройди вперед, да вот так. Смотри, если солнце будет слепить, опусти взгляд на землю впереди себя.

Корали : На живот?

Марин : Да. Именно так... Подойди…и смотри вниз…да. А теперь поснимаем вас наполовину в тени и наполовину на солнце, будет интересная игра теней.

Флоран : Без проблем. Да.

Марин : Посмотрите друг на друга. Вот так. Да. Теперь попробуем вон там поснимать.

Комментарий: В этом отрывке как пример мы взяли фразу «On va jouer avec vous pour que lombre soit un peu sur vous et que vous ne soyez pas genés par le soleil.». При переводе переводчик использовал прием экспликация, что и послужило причиной неадекватного перевода. Мы наблюдаем полное искажение смысла, в исходном тексте нет никакой информации об игре теней, переводчик придумал сам.

Собственный вариант: «А теперь поснимаем вас наполовину в тени, чтобы солнце вас не сильно слепило.»

Краткий пересказ последующих событий: Фотосессия заканчивается. Фотограф Марин объясняет, как и когда Флоран и Корали получат готовые снимки. Далее пара обсуждает фотосессию.

Текст оригинала:

Coralie : Je pense que ça va etre... je pense que ça va être sympa. Oui et puis au final on na même pas eu besoin des accessoires et tout ça. Cétait bien comme ça je trouve. Comme ça ça fait plus naturel.

Florent : Oui je trouve aussi oui. Non cest cool. Coralie : On a été à laise.: Oui.: Donc cest sympa.

Florent : Voilà une chose est faite. On aura nos petits souvenirs.

Coralie : Voilà cest ça. Maintenant on va aller voir Fabien et Sabrina. Comme ça je vais les montrer mon sac de maternité à Sabrina comme javais été au salon du bébé avec elle et acheté des habits.

Текст перевода:

Корали : Я думаю…что фотографии получились хорошие. И не было никаких лишних аксессуаров. Это намного лучше. Проще и естественнее. Флоран : Я тоже так думаю. Все отлично.

Корали : Очень удобно. Флоран : Да.

Корали : И мило.

Флоран : Хорошо, что мы это сделали. Будут воспоминания.

Корали : Точно. Так надо встретить Фабьена и Сабрину. Я хочу показать Сабрине сумку, которую я собрала в роддом, и детские принадлежности, которые уже стоят в гостиной.

Комментарий: В данном отрывке нас интересуют две фразы. При переводе фразы «… on na même pas eu besoin des accessoires et tout ça » переводчик использовал прием калькирование и перевел дословно, исходный смысл потерялся. Слово «accessoires» имеет значение не только «аксессуары», но и оборудование, например, фотографическое.

Собственный вариант: «И нам даже не понадобилось никакого дополнительного оборудования.»

Далее берем фразу «… comme javais été au salon du bébé avec elle et acheté des habits.». При переводе переводчик использовал прием экспликация и исказил смысл.

Собственный вариант: «Я хочу показать Сабрине сумку, которую я собрала в роддом, я же с Сабриной ездила в детский магазин за вещами для малыша.»

Текст оригинала:

Florent : Oui, y a plein de trucs dedans, tous les trucs que tavais au salon du bébé tas mis dedans?

Coralie : Oui.

Coralie : Allez Cannelle. Viens! Allez, entre. Oui mais il vont arriver là, ils ont interphoné donc... Voilà, on va voir. Ah, ça y est. Coucou!: Salut!

Текст перевода:

Флоран : Да, там много вещей, ты уже собрала одежду для малыша?

Корали : Да

Корали : Пойдем, Канэль. Пойдем! Давай, заходи! Они уже подъезжают, только что позвонили… Хорошо, скоро их увидим. Привет!

Фабьен : Привет!

Комментарий: Переводя фразу «… tous les trucs que tavais au salon du bébé tas mis dedans?» переводчик использовал прием экспликация и исказил смысл.

Собственный вариант: «Да, там много вещей, ты туда положила все, что купила?»

Краткий пересказ последующих событий: Приезжают Фабьен и Сабрина. Друзья беседуют о беременности, обсуждают, готова ли Корали ехать в роддом.

Текст оригинала:

Coralie : Oui. Tout est dans la commode. Et puis… jai fait le sac de maternité. Tu veux le voir?: Oui.

Coralie : Attends, je vais te montrer. Sabrina : Et toi Florent tes pret?

Florent : Oui oui ça va. : Regarde. Voilà, cest pour moi. La bleue. Et la rose, il y a des trucs quon a acheté ensemble. Oui. Attends, je vais le mettre là. Cest la cape de bain. Jai pas pris tu sais cette… ça tu te souviens?: Oui.

Coralie : Parce quà chaque fois elle me disait: oui, tu vas pas acheter la gigoteuse…

Sabrina : Elle me disais quelle avais déjà plein de gigoteuses… Et jai dit mais...

Coralie : Et ça cest la première quon a acheté ensemble. Oui, avec Florent. Regarde. Sil fait froid. Oui.: Les petits chaussons. Cher papie. Chère mamie, cétait... non, ça cétait au salon mais... lautre fois.

Florent : … on la retrouvé.

Coralie : Oui. Le premier pyjama quelle va mettre cest celui-là. Et je crois quon lavait acheté ensemble celui-là.

Текст перевода:

Корали : Да, все уже убрано в комод. Кстати.. я собрала сумку в роддом. Посмотришь?

Сабрина : Да

Корали : Сейчас принесу. Сабрина : А ты, Флоран, готов? Флоран : Уже давно.

Корали : Смотри. Чемодан для меня. А в сумке все, что необходимо малышу. Да. Сейчас тебе покажу все. Это халатик. Не знаю… Помнишь его?

Сабрина : Да.

Корали : Каждый раз, она мне говорила купить конверт для малыша… Сабрина : А она мне говорила, что у нее уже их много…а я настаивала…

Корали : А вот это мы купили вместе. Да, с Флораном. Смотри. Это на холод. Да.

Корали : Носочки. Папочка. Мамочка…по-моему…а это…нет , это в гостиной.

Флоран : Мы найдем его.

Корали : Да. А вот и первая пижама для малышки. И по-моему мы это покупали вместе.

Комментарий: В качестве примера берем фразу «... non, ça cétait au salon mais... lautre fois.». При переводе переводчик использовал прием генерализация. Мы видим неверную интерпретацию слова «salon». Исходя из контекста, речь идет о «salon du bébé».

Собственный вариант: «… нет, это осталось в магазине, в следующий раз купим.»

Краткий пересказ последующих событий: Корали рассказывает о вещах, которые она берет с собой в роддом.

Текст оригинала:

Sabrina : Elle est censée faire combien de naissance ?

Coralie : 2 kilos… Elle est censée faire 2 kilos 8, 2 kilos 9. Petit bébé. Sabrina : Bah oui.

Coralie : Mais bon je faisais 2 kilos 8 et Florent 2 kilos 6.

Sabrina : Ah oui!

Текст перевода:

Сабрина : А какой вес будет у малышки?

Корали : Два.. или два и восемь, два и девять килограммов. Некрупная. Сабрина : Точно

Корали : Я думаю два и восемь, а Флоран за два и шесть.

Сабрина : Даже так!

Комментарий: При переводе фразы «Mais bon je faisais 2 kilos 8 et Florent 2 kilos 6.» переводчик использовал прием грамматические замены, но тем самым исказил смысл: глагол «faire» не может переводиться глаголом «думать» в данном контексте.

Собственный вариант: «Я весила два и восемь, а Флоран два и шесть.»

Краткий пересказ последующих событий: Друзья обсуждают коляски, кроватки и т.д. Также, все интересуются у Корали, боится ли она рожать.

Текст оригинала:

Coralie : Bah elle va… soit à la crèche, soit à la nourrice, on sait pas encore. On a fait la demande. La comission cest en septembre, et... de toute façon je fais trois mois et après de toute façon...: Tu reprends?: Oui, je reprends. Oui oui, je reprends, et donc on verra. On verra, mais comme Florent il est en train de changer… enfin il a passé un entretien, et il a les résultats... mardi. Donc on va voir aussi en fonction des horaires parce que javais mis des horaires mais javais prévenu que si... pour... pas pour la nourrice, pour la crèche. Au cas où. Donc je rechangerais les horaires. Et normalement je reprendrai en janvier.: Il faudra y aller. Sabrina : Oui.

Текст перевода:

Корали: Мм… возможно в яслях, либо с няней, пока не знаем. Мы отправили запрос. Мед. Комиссия будет в сентябре…во всяком случае у меня еще три месяца..

Сабрина : Вернешься на работу?

Корали : Да, собираюсь. Вернусь, а там уже посмотрим. И посмотрим, как будет с работой у Флорана, у него сейчас все меняется…Так же посмотрим на график работы и уже распределим эти часы либо на ясли, либо на няню. В общем надо будет составить рабочий график. И если все сложится удачно, в январе я уже вернусь обратно на работу.

Фабьен : Там видно будет. Сабрина : Да.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… enfin il a passé un entretien, et il a les résultats... mardi.» Как мы видим, переводчик использовал прием опущение, поэтому в переводе эта фраза отсутствует. Такой прием может использоваться при закадровом переводе для правильной укладки текста, но при условии, что фраза не несет никакого важного смысла. В данном случае переводчик пропустил фразу, влияющую на смысл текста.

Собственный вариант: «И посмотрим, как будет с работой у Флорана, у него сейчас все меняется. Он прошел собеседование, результаты будут во вторник. Также посмотрим …».

Далее друзья прощаются. Конец передачи.

Итоги анализа передачи «Беременные»:

Итак, проанализировав данные примеры, мы заметили, что в большинстве случаев неточности случаются из-за неверной интерпретации, калькирования и дословного перевода, когда переводчик или не принимает во внимание контекст, или обладает недостаточными лингвокультурными знаниями. В последнем случае использование приема «экспликация», который мы чаще всего наблюдаем при интерпретации, становится причиной неудачного перевода.

Во второй передаче «Rouen impressionnée» («Руан под впечатлением») мы взяли примеры адекватного перевода и проанализировали их.

Текст представляет собой скрипт монолога диктора и одно интервью, поэтому мы видим монолитный текст. В нашем анализе мы даем примеры в контексте, но без описания сюжетной линии, так как это не влияет на понимание наших примеров.

Анализ передачи «Руан под впечатлением» Текст оригинала:

Pour permettre à ces street-artistes de voir les choses en grand, il fallait laccord préalable et la collaboration de la municipalité de Rouen.

Olivier Landes, commissaire dexposition pour Rouen impressionnée, est le trait dunion entre le monde artistique et le monde institutionnel.

Текст перевода:

Чтобы не ограничивать полёт фантазии участников, необходимо было получить разрешение от городских властей.

Оливье Ланд, куратор выставки, выступает проводником между миром художественным и миром официальных учреждений.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера мы берем фразу «Pour permettre à ces street-artistes de voir les choses en grand». При переводе переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный, переводчик использовал метафору «полет фантазии», что придает тексту передачи эстетическое звучание, при этом не искажая смысл.

Текст перевода:

Et en fait inconsciemment jai fait un chemin vers ce type dart, et connaissant les logiques par ailleurs des villes, des administrations en quelque sorte, jai souhaité à un moment donné peut-être créer un lien entre ces artistes et lunivers institutionnel de façon à obtenir le sésame qui est lautorisation de travailler sur des grands murs.

Текст оригинала:

И я, наверное, подсознательно сам вошёл в сферу уличного искусства. А зная логику обустройства городов, я в какой-то момент задумал соединить уличных художников с городскими властями с целью получения заветного золотого ключика, а именно права использовать пустующие стены под арт-объекты.

Комментарий: При переводе фразы «… lautorisation de travailler sur des grands murs.» переводчик использовал прием добавление. Перевод адекватный, так как переводчик добавил информацию о том, что стены используются именно под арт-объекты, и тем самым сделал фразу более понятной для русского зрителя.

Текст оригинала:

Lidée était de trouver des lieux à forte identité, sur lesquels des thématiques intéressantes, des lieux fertiles, si vous voulez, pour développer des œuvres de ce type-là, et donc jai choisi le port, le centre-ville et le quartier des sapins dans lequel nous nous trouvons.

Текст перевода:

Для реализации такого рода произведений нам было необходимо найти самобытные, даже плодородные площадки, подходящие под нашу тематику. Я выбрал район порта, центр города и так называемый сосновый квартал, где мы сейчас и находимся.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал прием перестановки, изменив порядок слов в предложении. Это позволило сделать фразу синтаксически характерной для русского языка.

Текст оригинала:

Le quartier des sapins doit son nom à sa situation géographique : sur les hauteurs de lagglomération Rouennaise à la lisière de la forêt.

Сосновый квартал получил своё название благодаря расположению: он находится на возвышенности Руанской агломерации и граничит с хвойным лесом.

Комментарий: При переводе фразы «à sa situation géographique : sur les hauteurs de lagglomération» переводчик использовал два приема: добавление и синтаксическое уподобление. Перевод адекватный. Переводчик ввел дополнительные члены предложения (подлежащее и сказуемое) «он находится», что делает русскую фразу более корректной и понятной русскому слушателю.

Текст оригинала:

Donc cette œuvre en fait sappelle Countryside evening, une Soirée à la campagne. Elle a été peinte par Sainer qui est un artiste polonais. Cest une grande chance davoir Sainer sur notre événement, puisque cest vraiment une des étoiles du street-art.

Текст перевода:

Название этого произведения переводится с английского как «Вечер в деревне», его создал Сайнер - это польский художник, чьё участие в нашей выставке трудно переоценить. Это настоящая звезда современного стрит- арта, ему всего 27 лет, но он уже достиг вершин.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера возьмем фразу «Cest une grande chance davoir… sur notre événement». При ее переводе переводчик использовал прием компенсация, что позволило ему выполнить адекватный перевод. Грамотно интерпретировав инфинитивную конструкцию, несвойственную русскому языку, переводчику удалось сохранить стиль исходного текста и сделать фразу понятной для русскоязычного зрителя.

Текст оригинала:

Le travail aussi assez remarquable, je trouve, est celui de lintégration chromatique, puisque toutes les couleurs qui ont été utilisées se retrouvent dans lenvironnement de la fresque qui est totalement fondu.

Текст перевода:

Также я должен отметить, что им проведена тщательная работа по интеграции фрески в городской пейзаж: все использованные художником цвета уже присутствовали в окружающем пространстве, поэтому границы между рисунком и реальным миром довольно размытые.

Комментарий: При переводе фразы «… de lintégration chromatique» переводчик использовал два приема - конкретизация и добавление. Перевод можно назвать адекватным, так как переводчик добавил слова «фреска» и «городской пейзаж» исходя из контекста передачи. Если бы переводчик переводил дословно, фраза «хроматическая интеграция» была бы непонятна русскому зрителю.

Текст оригинала:

Un peu plus loin, dans une ancienne friche portuaire, lartiste allemand SatOne a peint cette fresque aux allures abstraites sur un ancien hangar reconverti en salle de concerts.

Текст перевода:

Немного дальше, на месте бывшего пустыря в окружностях порта, художник СатУан вдыхает новую жизнь в фасад старого ангара, недавно переоборудованного в концертный зал.

Комментарий: При переводе слова «a peint» переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный. Переводчик старается выдержать стиль текста, поэтому вводит различные образные выражения, придающие переводу необходимый эстетический окрас.

Текст оригинала:

Autre support - autre performance. A quelques centaines de mètres de ce hangar un animal aquatique géant semble sêtre échappé du lit de la Seine.

Текст перевода:

Новый объект - новое послание. В нескольких сотнях метров отсюда на стене уже другого ангара поселился будто поднявшийся со дна океана кальмар.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… un animal aquatique géant semble sêtre échappé du lit de la Seine.». При ее переводе переводчик использовал приемы модуляция и генерализация. Перевод получился адекватным. Переводчик заменил название реки Сены на слово «океан», так как в данном контексте это образное выражение.

Текст оригинала:

Parfois accusé dêtre au service de la politique de la ville, avec ce choix dartiste et la cohérence de ces fresques, extension esthétique du milieu urbain quelle représente, chacun pourra juger la sincérité de la démarche de la municipalité de Rouen.

Текст перевода:

Порой оно даже обвиняется в угодничестве чиновникам - из-за острой тематики работ. Тем не менее, эстетическое преображение городского пространства позволит общественности оценить искренность намерений руанского муниципалитета.

Комментарий: В качестве примера возьмем фразу «… avec ce choix dartiste et la cohérence de ces fresques…». При ее переводе переводчик использовал прием экспликация. Переводчик решил не использовать эвфемизм исходного текста (дословно - из-за такого выбора и уместности работ), поэтому интерпретировал более ясно, чтобы максимально полно донести смысл до русского слушателя.

Итоги анализа передачи «Руан под впечатлением»:

Проведя анализ данной передачи, мы увидели, насколько компетентность переводчика, его знания лингвокультуры страны переводимого языка, владение разными переводческими приемами позволили ему грамотно перевести исходный текст, максимально точно передать смысл и сохранить необходимый стиль. Уверенные знания лингвокультуры в совокупности с пониманием контекста помогли переводчику комбинировать различные переводческие приемы. В отличие от передачи «Les femmes enseintes», где переводчик пользовался в большинстве случаев только приемом экспликация, в данном кинофильме явно прослеживается компетентность переводчика и его умение применять различные приемы в каждом конкретном случае.

Еще одна передача, которую мы проанализировали, называется «African art: occidental story» («Африканское искусство: история, написанная европейцами»). В данной передаче мы решили показать все примеры перевода, и адекватные, и неадекватные, и сравнить их в количественном соотношении.

Скрипт представляет собой несколько интервью и речь диктора, поэтому мы давали примеры в контексте, но без описания сюжетной линии, так как она не влияет на понимание примеров.

Анализ передачи «Африканское искусство: история, написанная европейцами»

Текст оригинала:

LArt africain, longtemps incompris, voir méprisé, savère dêtre un art pluriel qui continue à fasciner artistes, ethnologues et collectionneurs.

Текст перевода:

Долгое время африканское искусство не понимали или даже презирали, но сегодня оно продолжает завораживать художников, этнологов и коллекционеров.

Комментарий: При переводе фразы «incompris, voir méprisé» переводчик использовал прием грамматические замены. Перевод адекватный.

Переводчик заменил нетипичную для русского языка пассивную конструкцию активным глаголом, что делает текст благозвучным и понятным для русскоязычного зрителя.

Текст оригинала:

Couvrant une période de plus de six siècles et sétendant sur deux tiers de continent, définir avec exactitude lart africain est complexe. A travers létude concrète dobjets traditionnels Eloi Rousseau et Johann Protais dans leur livre « Chefs-dœuvre de lArt Africain » tentent de livrer une vision densemble de ce patrimoine.

Текст перевода:

Его история охватывает более шести веков, а география - две трети африканского континента, поэтому определить его рамки довольно сложно. Элуа Руссо и Йоан Протэ в книге «Шедевры африканского искусства» предприняли попытку дать его общий обзор, опираясь на свои исследования предметов быта.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал приемы перестановка и грамматические замены. Перевод можно назвать адекватным, так как переводчик использовал синтаксическую инверсию, чтобы сделать тест эстетически благозвучным и подчеркнуть главный смысл предложения, который во французской фразе находился во второй части предложения.

Текст оригинала:

Pas facile de se défaire des clichés sur lart africain. Et pour cause : nous étudions ces objets avec une grille de lecture biaisée. Malgré leurs qualités esthétiques indéniables, ils échappent à notre conception conventionnelle de lart.

Текст перевода:

Избавиться от стереотипного восприятия африканского искусства непросто. Причина в том, что мы смотрим на объекты этого искусства глазами западных людей, и несмотря на свой бесспорный эстетический интерес, они не вписываются в общепринятое понимание искусства.

Комментарий: В данном отрывке нас интересует фраза «… avec une grille de lecture biaisée.» При ее переводе переводчик использовал прием экспликация, интерпретировав термин «grille de lecture biaisée» (дословно - косвенный способ чтения) экспликативным способом, пояснив, что идет речь о западных людях.

Текст оригинала:

Difficulté supplémentaire à la compréhension de cette culture africaine : les œuvres conservés offrent une représentation tronquée de ce quils furent en tant quobjets de culte. Les masques, par exemple, archétypes qui se retrouvent dans toutes les ethnies de lAfrique subsaharienne, étaient portés par des danseurs costumés lors des cérémonies rituelles.

Текст перевода:

Затрудняет понимание африканской культуры и то, что дошедшие до нас предметы подчас забывают рассматривать как предметы культа. Так, маски, например, которые мы находим у всех народов Черной Африки, носили во время определенных обрядовых церемоний танцоры, одетые в специальные костюмы.

Комментарий: При переводе фразы «… les œuvres conservés offrent une représentation tronquée de ce quils furent en tant quobjets de culte.» переводчик использовал два приема - синтаксическое уподобление и грамматические замены. Перевод адекватный. Переводчик заменил громоздкую конструкцию французского языка на понятный и более простой аналог русского языка.

Текст оригинала:

Quand on voit un masque immobile, pour beaucoup de spécialistes et dethnologues na aucun sens.

Текст перевода:

Большинство специалистов и этнологов считает, что не имеет смысла рассматривать маски вне ритуального контекста.

Комментарий: При переводе всего отрывка переводчик использовал три приема - конкретизация, экспликация и перестановка. Перевод адекватный. Переводчик адекватно интерпретировал слово «immobile», опираясь на свои лингвокультурные знания и контекст передачи. Также, переводчик использовал синтаксическую инверсию, подчеркнув тем самым нужный смысл фразы.

Текст оригинала:

Le masque na un sens que lorsquil est en mouvement, quand il est porté par le danseur. Et dailleurs, il arrive très souvent, cest le cas, par exemple, au Mali, ou chez les Dogons, en général, à la fin des grandes cérémonies, on détruit les masques. Ou alors un masque on peut y avoir aucune… Il peut être complètement désacralisé. Cest un outil très pratique : quand un masque, ou dailleurs, pour les statuettes ça reste aussi valable, est trop abimé, on peut le désacraliser, le jeter comme nimporte quel autre objet.

Текст перевода:

Маска имеет значение только когда ее используют, то есть когда ее носят во время танца. И кстати, довольно часто, например, так происходило в Мали у догонов, после важных церемоний маски уничтожали. Или же маска просто теряла сакральное значение. То есть она являлась просто инструментом для достижения той или иной цели, и когда маска, а то же самое можно сказать и о статуэтках, ветшала, их выбрасывали, как любой другой предмет обихода.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера мы взяли фразу «… il est porté par le danseur.». При ее переводе переводчик использовал прием грамматическая замена. Перевод адекватный. Переводчик заменил нетипичную для русского языка пассивную конструкцию на активную.

Также использовал конверсию, заменив слово «danseur» («танцовщик») на слово «танец», для более грамотного построения русской фразы.

Текст оригинала:

Dès que les Occidentaux arrivent en Afrique, des Portugais dabord, en fait, au XVème siècle… Les Portugais arrivent en Afrique parce quils la contournent pour aller dans les Indes.

Текст перевода:

Как только европейцы прибыли в Африку, а речь идет, прежде всего, о португальцах, которые прибыли сюда в 15-м веке… Они открыли Африку, потому что ее необходимо было обогнуть на пути из Европы на Восток…

Комментарий: При переводе слова «dans les Indes», переводчик использовал прием генерализация. Перевод неадекватный, так как переводчик заменил перевод страны Индия на обобщение Восток, что является неточным

переводом и может ввести в заблуждение зрителя, так как в данном контексте речь идет непосредственно о путешествии португальцев в Индию.

Собственный вариант: «Они открыли Африку, потому что ее необходимо было обогнуть на пути из Европы в Индию…»

Текст оригинала:

Les artisans africains se sont approprié ces techniques, symboliquement, mais aussi sur le plan pratique. Et très souvent, un pouvoir magique ou même un pouvoir royal est associé au métal. Et puis, il y a des objets assez emblématiques, ce sont les fétiches à clous, les Minkisi Nkondi, ces statuettes, souvent zoomorphes, en forme danimaux, en forme de personnes, qui sont criblées de clous. A chaque fois quun individu réalisait un vœu, il tapait, il clouait très fortement sur la statuette en clous, ce qui lui donne, en fait, ces formes dhérissons. Donc ces masques, on disait, ou même ces fétiches sont souvent investis dun pouvoir magique.

Текст перевода:

Африканские ремесленники заимствовали эти новые техники символически и на практике. Кстати, часто магия и даже королевская власть ассоциировалась с железом. До нас дошли достаточно показательные в этом отношении фетиши с гвоздями - «нкиси нкоде». Эти статуи часто изображают животных и людей, утыканных гвоздями. Каждый раз, когда загадывалось желание, нужно было крепко забить в статую гвоздь, поэтому они и похожи на ежей. То есть эти маски и эти статуи-фетиши часто ассоциировались с магией.

Комментарий: При переводе слова «les fétiches» переводчик использовал прием калькирование. Перевод нельзя назвать неудачным, так как слово

«фетиш» имеет в русском языке то значение, которое заложено в аналогичном французском слове, однако нельзя забывать, что передача будет показана массовой аудитории, а для большинства русскоязычных людей,

незнакомых с узкоспециализированной лексикой, слово «фетиш» имеет несколько негативную коннотацию, поэтому мы предложили бы использовать слово «тотем».

Собственный вариант: «До нас дошли достаточно показательные в этом отношении тотемы с гвоздями».

Текст оригинала:

Combien même parvient-on à définir une période, à définir une région géographique, à identifier ces influences voir lemprise exercée par lOccident, lexistence de lart africain reste paradoxale. Après des siècles de domination impérialiste et colonialiste, la conservation et donc la survie de ces objets nest rendue possible que par leur spoliation.

Текст перевода:

Даже если мы определим период и географическую зону распространения, а также все влияния западной культуры, африканское искусство все равно останется парадоксальным. Подчас за века империализма и колониализма только расхищение и позволило сохранить и спасти многие предметы африканского искусства.

Комментарий: В данном отрывке в качестве примера возьмем выражение «… nest rendue possible que». При его переводе переводчик использовал прием грамматическая замена, а также перестановка во всем отрывке. Перевод адекватный. Переводчик заменил пассивную конструкцию на активную, более уместную в русском языке.

Текст оригинала:

Cest vrai quà regarder au plus près, beaucoup de ces œuvres, sont certainement même parfois les fruits de guerre et de pillages presque… Cest évident.

Текст перевода:

Действительно, если приглядеться поближе, то можно заметить, что эти изделия часто являются трофеями, собранными после войны или грабежа… Это безусловно так.

Комментарий: При переводе слова «les fruits» переводчик использовал прием модуляция. Перевод адекватный. Переводчик грамотно истолковал французскую метафору «fruits», что позволяет судить о его достаточных лингвокультурных знаниях.

Итоги анализа передачи «Африканское искусство: история, написанная европейцами»

Проведя данный анализ, мы выяснили, что примеров адекватного перевода намного больше, чем неадекватного, и это напрямую зависит от умения переводчика владеть различными переводческими приемами и использовать их в конкретных случаях, опираясь на контекст и ситуацию. В случае передачи про африканское искусство мы можем говорить о компетентности переводчика, принимая во внимание многие параметры: владение лингвокультурными знаниями о стране переводимого языка, знание истории Африки, опора на контекст, умение понимать стилистические средства выражения и т.д. Только совокупность подобных знаний и умений дает переводчику огромное преимущество в его работе.

Выводы по главе II

Результаты нашего практического исследования позволяют сделать следующие выводы:

1.Киноперевод - особый вид перевода, направленный не только на трансформацию непосредственно текста, но и учитывающий невербальные способы передачи информации, которая содержится в видеоряде.

2.Закадровый перевод - наиболее удачный вид киноперевода с лингвистической точки зрения, так как зритель может слышать голос оригинала, а переводчику предоставляется относительная свобода: он может сделать переведенную фразу слегка длиннее или короче с целью максимально сохранить исходный смысл.

3.Основная задача переводчика кинофильма - не только передать информативную составляющую исходного фильма, но и отразить эпоху, культуру, личные характеристики персонажей в заданном стилистическом ключе.

4.Скудность переводческих приемов в работе переводчика- интерпретатора свидетельствует о его некомпетентности.

5.Совокупность лингвокультурных знаний, владение различными переводческими приемами и умение применять их в каждом конкретном случае в зависимости от контекста или ситуации - основные черты компетентного переводчика.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашей исследовательской работе мы рассмотрели деятельность переводчика-интерпретатора в рамках лигвокультурологического подхода. Опираясь на знание основных постулатов таких наук как «лингвокультурология» и «переводоведение», мы показали связь этих двух наук.

Также, мы рассказали о существующих теориях перевода, а затем подробно остановились на интерпретативной теории перевода, так как именно она является наиболее функциональной теорией перевода на настоящий момент, она позволяет переводчику выполнить основную задачу (передать смысл), так как опирается не только на знание переводчиком языковых знаков, но и учитывает его лингвокультурные знания. Пренебрегая этими знаниями, переводчик не сможет выполнить основную задачу перевода - создание смыслового эквивалента.

Поскольку в нашем исследовании мы в качестве материала исследования использовали монтажные листы, представляющие собой скрипт телепередач, которые нам предоставила студия дубляжа ARC-TV, то мы рассказали о видах киноперевода. Затем мы объяснили сложности перевода в рамках закадрового перевода.

Мы выяснили, что закадровый перевод - наиболее удачный вид киноперевода с лингвистической точки зрения, он предоставляет относительную свободу переводчику, так как не строго ограничивает его временными рамками, и при этом позволяет зрителю слышать исходный звукоряд. Но в то же время, данный вид киноперевода имеет ряд сложностей, в частности необходимость передать невербальную информацию, содержащуюся в видеоряде, посредством текста, а также отразить эпоху, культуру и личные характеристики персонажей в исходном стилистическом ключе.

В ходе анализа перевода монтажных листов мы сделали вывод, что переводчик, обладающий лингвокультурными знаниями, качественнее выполняет свою работу, суть которой заключается в создании смыслового эквивалента.

Богатство переводческих приемов, которые компетентный переводчик применяет в зависимости от ситуации или контекста, и грамотное их использование свидетельствуют о профессионализме переводчика. И напротив, опираясь на наше исследование, мы сделали вывод, что однообразие переводческих трансформаций является признаком некачественной работы, а также недостаточности лингвокультурных знаний переводчика.

Как мы увидели, существует множество проблем при переводе кинофильма. В настоящее спектр тематик, которые показываются в телевизионных передачах, очень широк. И, чтобы не исказить смысловое послание исходной передачи, смочь его транслировать и воздействовать на зрителя в заданном стилистическом ключе, переводчик должен обладать огромным багажом лингвокультурных знаний.

Мы надеемся, что результаты и выводы нашего исследования будут полезны при составлении учебного плана в университетах и на курсах теории и практики перевода и будут учитывать необходимость углубленного изучения лингвокультуры страны переводимого языка.

БИБЛИОГРАФИЯ

1.Андреев, Л. Г. История французской литературы [Текст] : учеб.для филол. спец.вузов / Л. Г. Андреев, Н.П.Козлова, Г.К. Косиков. - М. : [б. и.], 1987. - 543 с.

2.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 267-279.

3.Ахиезер А. С. Научно-техническая революция и некоторые социальные проблемы производства и управления. - М.: Наука <https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BA%D0%B0_(%D0%B8%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)>, 1974. - 309 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

.Балли Ш. Язык и жизнь / Ш. Балли; вступ. ст. В.Г. Гака - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.

.Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

.Богин Г.И. Интерпретация текста: Учебно-методические материалы / Богин Г.И. - Тверь: Твер. гос ун-т, 1995. - 38 с.

.Богин Г.И. Концепция языковой личности / Богин Г.И. - Автореферат дис….доктора филол. наук. - М., 1982. - 36 с.

.Богин Г.И. Филологическая герменевтика / Богин Г.И. Учебное пособие - Калинин: Калин. гос. ун-т, 1982. - 85 с.

10..Брыксина И. Е. Обучение иностранному языку в контексте диалога культур / http:festival 1september.ru/ articles/ 211843

11..Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. - 120 с.

..Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Вежбицкая А. - М: Языки русской культуры, 2001. - 288 с.

13..Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / Вежбицкая А. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 776с.

14.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд.3-е, испр. И доп. / C.И. Влахов, С.П. Флорин - М.: Р. Валент, 2006. - 448с.

15..Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: Истоки и цели // Филологические науки. - №4. - 2005. - С. 76-83.

16..Воробьев В.В. Лингвокультурология. Монография. - М.: РУДН, 2008. - 336с.

..Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр.яз.» 2-е издание / Гак В.Г. - М.: Просвещение, 1983. - 283 с.

..Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков: Учебник. - Издание 3-е, стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 288 с. (Из лингвистического наследия В.Г. Гака).

..Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык / Гак В.Г., Григорьев Б.Б. - М.: Интердиалект+, 2000. - 456 с.

20.. Г ачев Г. Мен тальн о сти н аро дов мир а <#"justify">21..Голованивская М.К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые коцепты и представления французов и русских. - М.: Языки славянской культуры, 2009. - 376 с.

22..Городецкая Л.А. Лингвокультурная компетентность личности как культурологическая проблема // Автореферат дисс. доктора культурологии. - Москва, 2007. - 40 с.

..Грабарова Э.В. Концепт «savoirvivre» во французской лингвокультуре и его русские соответствия / Грабарова Э.В. - Дис. …канд. филол. наук. - Волгоград, 2004. - 200 с.

..Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Наука, 1984. - 450 с.

..Дубов И.Г. Феномен менталитета: Психологический анализ // Вопросы психологии, 1993. - № 5. - С. 20-29.

..Ейгер Г.В. Языковое сознание и механизм контроля языковой правильности речи // Тезисы IХ Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание», Москва. - 30 мая - 2 июня 1988. - М.: Институт языкознания АН СССР. - С. 59-65.

..Залевская А.А. Слово в лексиконе человека (Психолингвистическое исследование), - Воронеж: Воронежский ун-т, 1990. - 205 с.

..Кабанова О.Я. Языковое сознание как основа формирования речи на иностранном языке / О.Я. Кабанова, П.Я. Гальперин // Управление познавательной деятельностью учащихся / под ред. П.Я. Гальперина, Н.Ф. Талызиной. - М.: Изд-во МГУ, 1972. - С.109-133.

..Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии/ Карасик В.И. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград, 2001. - С.3-16.

a..Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс / Карасик В.И. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

..Кирнозе З.И. Страницы французской классики : Кн. для учащихся ст. кл. сред. шк. / З.И. Кирнозе . - М. : Просвещение, 1992 . - 223 с.

31..Красько В.Г. Национальный менталитет и психология нации. www.mental.rusmissia.ru <#"justify">34.// Вестник Тверского государственного ун-та. - Серия «Филология». - Вып. 11. - 2007. - с, 111-115.

35..Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Кубрякова Е.С. // Филология и культура. Материалы междунар. конф. - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1999. - ч. 3. - С. 6-13.

36..Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика языкового сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного гештальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира. - М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С. 116-132.

..Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику / Маслова В.А. - М.: Тетрасистемс, 2004. - 256 с.

..Маслова В.А. Лингвокультурология/ Маслова В.А. - М.: Академия, 2001. - 208 с.

..Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие / Л.Л. нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

40..Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальная идентичность //Альманах современной науки и образования. - №11 (30) 2009. - Часть 2. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2009. - С. 166-168.

41..Нечаева Е.Ф. Категория «LeSubjonctif» как особый способ репрезентации оппозиции «Я-Другой» во французской лингвокультуре // Вестник Тверского государственного университета. - 2009. - № 25. - Серия: Филология. - Вып. 3 - С. 190-168.

42..Нечаева Е.Ф. Языковое сознание и национальный менталитет (к вопросу о терминологии) // Вестник Воронежского государственного университета. - Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - № 2.- 2009 г. - С. 30-34.

..Нечаева Е.Ф. «Я - Другой» как фундаментальное отношение в лингвокультуре и грамматические средства его реализации (на материале русского и французского языков): Монография. - Москва: МПГУ, 2010. - 197 с.

..Правосуд О.А. Бытийные предложения с глаголом «быть» и «иметь» в лингвофилософском аспекте // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты. Тезисы докладов II Международной научно-практ. конф. - Бийск, 2004. - С.12 -24.

..Привалова И.В. Языковое сознание: этнокультурная маркированность. Теоретико-экспериментальное исследование. - Дисс. доктора филологических наук. - Москва. - 2006. - 500 с.

..Рыжова Л.П. Французская прагматика: единство в многообразии. // Романские языки и культуры: от античности до современности. IV Международная конференция романистов. 29-30 ноября 2007 г, М.: МГУ, 2008. - С. 209-216.

..Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. - 2001. - №3. - С. 17-24.

..Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир, - М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

a..Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование / Слышкин Г.Г. - Вестник Воронежского государственного университета. 2004, - Вып. 1.- Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 29-35.

..Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт «перевод» / Слышкин Г.Г. // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 60-64.

50..Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах / Снитко Т.Н. - Монография. - Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 1999. - 156 с.

..Соловьева И. В. Герменевтика как язык в действии // Вестник тверского гос. ун-та. - Серия «Филология». - Вып. 11 (Лингвистика и межкультурная коммуникация). - 2007. - С. 229-235.

..Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Навука, 1999. - 222 с.

..Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: (семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства) / Cтепанов Ю.С.; отв. ред. В.П. Нерознак. - М.: Наука, 1985. - 336 с.

..Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Cтепанов Ю.С. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

..Степанов Ю.С. Французская стилистика / Степанов Ю.С. - М.: Высшая школа, 1965. - 356 с.

..Стернин И.А. Коммуникативное и когнитивное сознание / Стернин И.А. // С любовью к языку. - Воронеж: Воронеж. гос. ун-т - 2002. - С. 44 - 51.

..Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2004. - № 2. - С. 34-47.

..Тарасов, Е. Ф. Языковое сознание - перспективы исследования [Текст] / Е. Ф. Тарасов // Языковое сознание: содержание и функционирование: XIII Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. - М. : Институт языкознания РАН, 2000. - С. 2-3.

..Телия В.Н. Основные постулаты лингвокультурологии / Телия В.Н. // Филология и культура: Материалы междунар. конф. - Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 1991. - С.14-15.

..Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // История языкознания ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях / под ред. В.А. Звегенцева. Ч.2. - М., 1965. - С.198-224.

..Фененко Н.А. «Ревизор» по-французски: «непереводимое в переводе» или непереведенное переводчиком // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Вып. 8. - Воронеж: Издательско- полиграфический центр Воронеж. гос. ун-та, 2008. - С. 50-63.

..Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков: (к проблеме языкового освоения «чужой» действительности) / Фененко Н.А., Кретов А.А. // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 1999. - Вып.3. - С.82-94.

63..Фененко Н.А., Соболевская И.С. Русская действительность сквозь призму французской // Социокультурные проблемы перевода: сб.науч.тр. - Вып. 8. - Воронеж: Воронеж. гoc.ун-т, 2008. - С. 175 - 186. 65.Шейгал Е.И. Политические скандалы как нарратив // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты / Cб. Науч. трудов ВГПУ, СГУ - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 55-68.

64..Шлейермахер Ф.-Д. - Герменевтика / Шлейермахер Ф.-Д. - СПб: Европейский дом, 2004. - 400 с.

65..Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира / Шмелев А.Д. // Материалы к словарю - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

..Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Шпет Г.Г. Сочинения. М., Наука, - 1989, - С.300-381.

..Юнг К.-Г. Психология бессознательного. - Москва: Канон, - 1994. - 217 с.

..Языковое сознание: содержание и функционирование: тезисы докладов 13-го Международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации, 1 - 3 июня 2000 г., Москва / под ред. Е.Ф. Тарасова. - М., 2000. - 288с.

..Якобсон Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 270-286 с.

70.Creissels D. Elements de syntaxe générale. - PUF, 1995 - 160 p.

71.Culioli. Sur quelques contradictions en linguistique // Communications. - P.: Le Seuil, 1973, - p. 83-91.

.Ducrot O. Pragmatisme linguistique // Le langage en contexte: Etudes philosophiques et linguistiques de pragmatique. - Amsterdam, - 1980. - p. 287-576.

73.Englebert A. Mange! Impératif français, du mythe à la realité; Bruxelles: Edition de lUniversite de Bruxelles. - 2009. - 158 р.

.Guiraud-Weber M. Le langage et la duree. La revue Russe. Paris - 20. - 2001.

75.Rastier Fr. Sémantique interprétative. Presses Universitaires de France, P.: Насhette. - 1987, - 276 p.

76.Sériot P. Le déterminisme linguistique en Russie actuelle, in Patrick Sériot (dir.) La question du déterminisme en Russie actuelle, [en ligne], Lyon, ENS LSH, mis en ligne le 10 décembre 2008. URL: <http://institut-est-ouest.ens-lsh.fr/spip.php./article156> lsh.fr/spip.php./article156 <http://institut-est-ouest.ens-lsh.fr/spip.php./article156>

77.Togeby K. Structure immanente de la langue française. - Paris: Larousse 1965, - 160 p.

.Veillard S. Un bonheur proverbial: a notre tour de rire / S. Veillard . - Le Bonheur dans la modernite // Modernites russes 5. - Centre dEtudes slaves Andre Lirondelle. - Universite Jean-Moulin. - Lyon, 2004.- p. 69 - 83.

Похожие работы на - Переводческая стратегия и выбор переводческого решения переводчика-интерпретатора в рамках лингвокультурного подхода

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!