Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    61,28 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

Содержание

Введение

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

.4 Классификация композитов немецкого языка

Выводы по первой главе

Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы

.1 Понятие перевода

.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода

.3 Стратегия перевода и ее этапы

.4 Типы соответствий и трансформаций

Выводы по второй главе

Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики

.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода

.1.1 Жанры военных текстов и их особенности

.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода

.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»

.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах

.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов

.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу

.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи

.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах

.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов

.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода

.5.1 Замена частей речи

.5.2 Замена категории числа

.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов

.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов

.8 Перевод межсловных стяжений

Выводы по третьей главе

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Лексический состав языка находится в непрерывном развитии, в ходе технического и научного прогресса появляются новые предметы и явления, требующие обозначения, а они потом, в свою очередь, становятся объектом исследования лингвистов.

Одним из наиболее продуктивных способов обогащения словарного фонда немецкого языка является словообразование методом словосложения. Основной прирост корпуса военной лексики также осуществляется путем образования композитов. С помощью композитообразования появляются лексические единицы, насчитывающие в своем составе от двух до семи, в редких случаях и более, компонентов. В связи с легкостью и практически неограниченной возможностью данного способа словообразования, окказиональным характером получаемых лексических единиц, а также длинной многокомпонентных слов, двуязычные словари и справочники не в состоянии вместить в себя все слова, образованные посредством композитообразования. А поскольку в русском языке способ словосложения распространен гораздо меньше, и такие композиционные образования чужды нашему языку, то и у носителя русского языка, сталкивающегося при переводе с немецкими композитами, зачастую возникают трудности в передаче сложного слова средствами родного языка. Всем вышеизложенным обуславливается актуальность данного исследования.

Новизна данной дипломной работы заключается в недостаточном количестве исследований, посвященных процессу перевода немецких композитов, в частности композитов, входящих в состав военной и военно-медицинской терминологии.

Объектом данного исследования явились сложные слова немецкого языка - композиты.

Предметом исследования стал перевод данных композиционных единиц, принадлежащих к пласту военной лексики и взятых из немецких военно-медицинских журналов.

Целью данного лингвистического исследования значится описание трудностей, возникающих при переводе немецких сложных слов, являющихся национальной особенностью немецкого языка, а также описание процесса перевода с обоснованием переводческих решений, принятых с целью преодоления трудностей, возникших при переводе композитов.

Для достижения поставленных целей требуется решить ряд задач:

дать общую характеристику словообразованию, представить сравнительную типологию немецкого и русского словообразования

-рассмотреть композитообразование как продуктивный способ пополнения лексического состава немецкого языка и описать его мотивы;

изучить основные постулаты переводоведения: понятие перевода, эквивалентности и адекватности, стратегии перевода, основные приемы перевода, виды переводческих трансформаций;

обозначить особенности военной лексики, представить жанровую классификацию военных текстов;

описать основные трудности военного перевода, в частности перевода многокомпонентных военных терминов;

описать прием декомпозици - первый шаг в процессе перевода композитов;

выбрать из исследуемых текстов композиты, выполнить количественный подсчет, разносторонний анализ выбранных единиц, классифицировав их по структуре, количеству компонентов, методам перевода;

выделить высокопродуктивные единицы словосложения;

описать явление межсловного стяжения с примерами и способами перевода;

выявить основные тенденции использования переводческих трансформаций при переводе композитов военно-медицинский текстов.

Теоретической основой данной работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов: И.С.Алексеевой, Л.К.Латышева, В.Н.Комиссарова, С.Г.Бархударова, М.Д.Степановой, С.П.Анохиной, О.А.Костровой, Я.И.Рецкера, Н.К.Гарбовского, Э.Доналиса, Я.Гримма, Ф.Фляйшера, В.Клос, Х.П.Крингса, К.Норд, Л.Ортнера, Г.М.Стрелковского, Л.Л.Нелюбина, Р.В.Ефимова, С.В.Соколова и др.

Практическим материалом исследования послужили немецкие тексты из военно-медицинских журналов «Wehrmedizin» и «Wehrpharmazie» и их переводы на русский язык студентами МПГУ прошлых лет.

Среди методов исследования можно выделить:

- метод анализа и синтеза имеющихся теоретических и практических материалов

метод сплошной выборки при поиске композиционных единиц

-метод количественного подсчета исследуемых композитов

-метод компонентного анализа (по непосредственным составляющим) для классификации и перевода композитов

-метод контекстного анализа

-метод когнитивного анализа

-описательный метод

-структурный метод

-сопоставительный метод

-метод трансформационного анализа.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в выделении высокопродуктивных словообразовательных элементов в кластеры, описание приема декомпозиции для перевода композитов, а также описании малоизученного явления межсловных стяжений в военной лексике.

Практическая ценность исследования состоит в том, что работа может стать материалом для занятий по лексикологии и теории перевода в языковых вузах, а также для тренировки иностранного языка студентами, обучающимися военной специальности в неязыковых вузах. Кроме того, исследование представляет ценность и для нашего университета, в частности для кафедры теории и практики перевода и коммуникации. Ценность заключается в том, что студенты нашей кафедры традиционно проходят производственную практику в редакции «Военно-медицинского журнала» и нуждаются в методическом подспорье для перевода текстов военно- медицинской тематики.

В соответствии с поставленными целями и задачами, структура

работы состоит из следующих частей:

введения;

-трёх глав: двух теоретических (45%) и одной практической (55%);

заключения

списка использованной литературы.

Глава I. Словообразование как важнейший способ развития словарного фонда языка

1.1 Основные пути обогащения лексического состава языка

В мире насчитывается более семи тысяч языков. Каждый из них, независимо от принадлежности к определенной группе или семье, а также от количества говорящих на нем людей, неустанно развивается и изменяется. Лексический состав языка, в свою очередь, также обогащается и претерпевает изменения в соответствии с языковыми законами. Именно наличие динамических процессов в языке свидетельствует о его непрерывном развитии. Кроме того, развитие языка тесно связано с развитием культуры и общества, которое является его носителем. Общество прогрессирует, происходят изменения в общественно-политическом устройстве; развиваются производство, наука, техника, в следствие чего в жизни появляются новые предметы и явления, требующие новых обозначений - это и является важнейшей предпосылкой для обогащения языка и запускает процесс его развития.

Словарный запас языка может пополнятся несколькими путями. Например, заимствованием слов из другого языка. Характер, тематика и интенсивность проникновения в состав языка зависит от исторической эпохи. Так, во времена Древней Руси наблюдалось большое количество коневодческих заимствований из тюркского (табун, аркан), а в XVIII в огромное количество бытовых, военных, политических и научных терминов было заимствовано из французского. К примеру, пальто, кашне, батальон, парламент и прочее. Эта тенденция коснулась не только русского, но и практически всех языков, и в частности немецкого. Как любой европейский язык, немецкий не обошелся без заимствований из латинского - языка образования и католической церкви (Prozession, Requiem, Philosophie, Medizin, Akademie, Fakultät, Gymnasium). Начиная с XX века и по сегодняшний день огромное количество заимствованных слов приходит из английского языка и надолго закрепляется в различных сферах жизни, особенно в экономической, политической и интернет-сфере. К таким словам относятся: Management, Internet, Webseite и многие другие.

Помимо заимствований, для увеличения словарного запаса языка привлекаются диалектизмы, просторечные и разговорные элементы (слово расческа вошло в литературный язык). Важное место занимает семантический путь обогащения словарного состава, который заключается в образовании новых значений уже существующих слов. Зачастую слова утрачивают свое первоначальное значение и «реинкарнируются» в слово с новым значением (слово дряхлый изначально имело значение грустный, а впоследствии им стали называть человека, немощного от старости).

Между тем, самый значительный пласт лексического состава языка образуют слова, созданные путем морфологического словообразования. Именно таким путем образуется около 80% всех новых слов. Этот способ основывается на создании новых слов с помощью уже имеющегося строительного материала определенного языка и закономерного сочетания определенных морфем в слове.

Вопросом словообразования, в частности немецкого, занимались многие отечественные и зарубежные учёные - лингвисты, такие как В. Хенцен, Я. Гримм, Ф. Беккер, Ф. Фляйшер, М.Д. Степанова, И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева, Е.С. Кубрякова, К.А. Левковская и другие, что обуславливает существование различных трактовок данного понятия.

К примеру, М.Д. Степанова считает, что словообразование представляет собой «наиболее важный путь развития словаря немецкого языка», при котором ведущую роль играет изменение морфологического состава уже существующих в языке слов и лексических основ [Степанова, 1953, с. 46].

И.Г.Ольшанский и А.Е.Гусева понимают под словообразованием «возникновение новых слов из уже имеющихся в языке основ согласно определенным правилам, установленным в языке образцам или моделям». Ученые подчеркивают, что сам термин имеет два значения: 1) средство развития словарного фонда языка (как процесс и результат); 2) учение о структуре слова и анализе имеющихся лексических структур (перевод мой - Д.А.) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 98].

Многие ученые расходятся в разграничении понятий, связанных со словообразованием. Однако практически каждый относит к основным понятиям способы (Wortbildungsarten, -typen), средства (Wortbildungsmittel) и модели (Wortbildungsmodelle) словообразования.

1.2 Основные способы словообразования в русском и немецком языках

Под способом словообразования принято понимать тип словообразования, метод, с помощью которого было образовано то или иное слово.

Вопросами словообразования русского языка занимались многие отечественные ученые: В.В.Виноградов, Г.О.Винокур, Е.А.Земская, В.В.Лопатин, И.Г.Милославский, З.А.Потиха, А.Н.Тихонов, И.С.Улуханов, Н.М.Шанский и др.

Для описания способов словообразования русского языка в данной работе возьмем за основу одну из самых первых, и в то же время самых развернутых классификаций - классификацию, предложенную В.В.Виноградовым в его работах «Вопросы современного русского словообразования» (1951) и «Словообразование в его отношении к грамматике и лексикологии» (1952).

В этих работах В.В.Виноградов разделяет способы словообразования на морфологические («образование новых слов с помощью аффиксов») и неморфологические (без присоединения аффиксов) [Виноградов, 1975, с.156].

К первым он относит фонетико-морфологический (фонетические изменения: сухой-сушь, гнилой-гниль), суффиксальный (присоединение суффиксов: пух → пушинка), префиксальный (присоединение префиксов: писать → выписать) и суффиксально-префиксальный способы (присоединение суффиксов и аффиксов одновременно: настенный, окаменеть). Морфологические способы являются наиболее продуктивными для русского словообразования.

К неморфологическим способам относятся лексико-семантические, лексико-синтаксические и морфолого-синтаксические. Суть лексико- семантического способа заключается в «переосмыслении прежних слов, в формировании омонимов путем распада одного слова на два» [Виноградов, 1975, с.158]. перевод немецкий композит военный лексический

Например, глагол «успевать» выступает в русском языке в двух значениях: 1) как несов. вид глагола «успеть» - «успеть на поезд»; 2) в значении «иметь успехи, справляться с делами, хорошо учиться» - «Он хорошо успевает по математике» (ср. успеваемость).

Или существительное «кулак», имеющее два значения: 1) «кисть руки со сжатыми пальцами»; 2) «богатый крестьянин-собственник, пользующийся постоянно наемным трудом» [Ожегов, 2006, с.313].

Лексико-синтаксический способ представляет собой результат объединения нескольких компонентов словосочетания с сохранением их морфемной структуры (быстро растворимый → быстрорастворимый (кофе), вечно зеленый → вечнозеленый, благо творить → благотворить).

Морфолого-синтаксический способ заключается в образовании нового слова путем его перехода из одной части речи в другую, например, субстантивация прилагательных (мороженое, докладная), а также адъективизацию, адвербализацию и др. К морфолого-синтаксическому словообразованию В.В. Виноградов также относит и словосложение (электрический двигатель → электродвигатель, рубить лед → ледоруб).

Данная классификация широко использовалась на протяжении долгого времени, однако, современная лингвистика не стоит на месте, и за эти годы исследователи обнаружили и описали новые способы словообразования, которые не были упомянуты в трудах В.В. Виноградова. Так, например, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию несколько новых способов словообразования.

К аффиксальным способам он относит: сложносуффиксальный - новое слово образуется благодаря сложению с одновременным присоединением суффикса (корморазбрасыватель); сложнопрефиксальный - сложение с присоединением префикса (оплодотворить); префиксально-сложносуфиксальный - сложение с одновременным добавлением префикса и суффикса (предновогодний, повсеместный); универбация или семантическая конденсация - новое слово образуется «на базе словосочетаний прилагательного и существительного, при котором на месте двухсловного наименования образуется одно слово с тем же значением» [Мусатов, 2010, с.260]. При данном способе зачастую используется суффикс -к(а) или -ик (наличные деньги - наличка, грузовой автомобиль - грузовик).

Данный способ считается весьма продуктивным в русском словообразовании и очень распространенным в разговорной речи.

Кроме того, В.Н. Мусатов добавляет в классификацию безаффиксные способы словообразования, к которым относит следующие: сложение - создание нового слова с помощью объединения двух и более основ или слов, оно, в свою очередь подразделяется на чистое сложение - соединение основ (- ы) с целым словом с помощью интерфикса (царь + убийца → цареубийца, нос + глотка → носоглотка), сложносоставные слова - сложение слов без помощи интерфикса (ковер-самолет, вагон-ресторан) и сложные слова с заимствованным компонентом - первой частью сложного слова является интернациональный компонент (телеведущий, супермодель, видеофильм); сращение - соединение в одном слове двух и более самостоятельных слов, находящихся в подчинительных связях (выше изложенный → вышеизложенный, долго играющий → долгоиграющий); аббревиация - «сложение сокращенных элементов слов, объединенных в одно сочетание, или сокращенных и полных слов» [Мусатов, 2010, с.264], она подразделяется на звуковую (высшее учебное заведение - вуз), буквенную (Московский педагогический государственный университет - МПГУ), слоговую (Совет безопасности - Совбез), слого-словную (педагогический институт - пединститут), смешанную (заведующий учебной частью - завуч), объединение начала первого слова и (или) конца второго (мотоцикл и велосипед → мопед, военный комиссариат → военкомат); усечение производящей основы (Афганистан → Афган, преподаватель → препод); субстантивация (больной, диспетчерская, детская).

Теперь рассмотрим способы словообразования немецкого языка. И.Г. Ольшанский и А.Е. Гусева выделяют в своем учебнике следующие способы образования новых слов: словосложение (Zusammensetzung, Komposition) - dunkelrot, Freundeskreis; словопроизводство (Ableitung, Derivation), подразделяющееся на суффиксацию (freundlich, sprachlos) и префиксацию (entfallen, missverstehen); образование сложнопроизводных основ (Zusammenbildung) - Gesetz|gebung, Macht|haber; образование сложносокращенных слов, аббревиация (Kurzwortbildung, Abkürzung), подразделяющаяся на буквенную (Buchstabenabkürzungen, Akronyme) (Lastkraftwagen → LKW), звуковую (Lautabkürzungen) (die UNO, die NATO), слоговую (Silbenabkürzungen) (Auszubildender → der Azubi), усечение (Kontrakturen oder Klappwörter), которые делится на начальное (Kopfwörter) (Automobil → Auto, Akkumulator → Akku) и конечное (Schwanzwörter) (Eisenbahn → Bahn, Fahrrad → Rad), смешанная аббревиация (Untergrundbahn → die U-Bahn, Hals, Nase, Ohr Arzt → der HNO-Arzt) и графические сокращения (Jahrhundert → Jh., und so weiter → u.s.w.); конверсия, переход в другую часть речи (Konversion, Wortartwechsel), которая делится на субстантивацию (das Lesen, die Fünf), вербализацию (Mond → monden, Salz → salzen), адъективизацию (eine ausgezeichnete Leistung, eine seltene Gabe) и адвербализацию (sonntags, mithilfe); словотворчество в форме звукоподражания (Wortschöpfung durch Lautnachahmung) (Kuckuck, kikeriki) [Ольшанский,Гусева, 2005, с. 100].

М.Д. Степанова выделяет пять основных способов словообразования в немецком языке: изменение корня слова, переход слова из одного лексико- грамматического класса в другой, префиксация и суффиксация, словосложение. К ним она добавляет образование сращений и сложно - сокращенных слов, которые, по ее мнению, находятся в тесной связи со словосложением.

Кроме того, М.Д. Степанова пишет о способе словообразования, являющимся чем-то переходным между словосочетанием и сложным словом. Немецкие языковеды называют эти явления «сдвигами» (Zusammenrückungen). Вследствие такого явление образуется одно слово, состоящее из «застывшего» словосочетания (dreiundzwanzig, Vergißmeinnicht, teilnehmen) [Степанова, 1953].

Суммируя все вышеизложенное, мы можем сделать несколько выводов относительно словообразования немецкого и русского языков.

Оба языка, являясь индоевропейскими, безусловно имеют много сходств в системе словообразования. Для обоих языков словообразование играет важную роль в процессе обогащения лексического состава языка, так как языки более склонны к синтетизму, нежели к аналитизму.

Несмотря на схожесть в классификациях способов словообразования, интенсивность использования этих способов в языках довольно разнится. С.П. Анохина и О.А. Кострова считают аффиксацию «ведущей тенденцией словообразования» русского языка [Анохина, Кострова, 2012, с. 55], причиной тому, по их мнению, является сильно развитая система суффиксов.

В немецком же языке самой продуктивной моделью словообразования является словосложение. Немецкое словосложение отличается от русского большей свободой возможных компонентов, входящих в состав композиты, например, в русском сложном слове на первом месте никогда не будет стоять глагольная основа (Nähmaschine - швейная машина). Кроме того, в русском языке сложные существительные используются лишь для номинации предмета или явления, в то время как в немецком - еще и для выражения отношений и связей между определенными понятиями.

1.3 Композитообразование и его мотивация в немецком языке

Как уже было сказано выше, словосложение (Zusammensetzung, Komposition) играет очень важную роль в словообразовании немецкого языка и является одним из самых продуктивных способов обогащения словарного запаса языка. Смысл данного способа словообразования состоит в том, что «два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова» [1, с.64]. Такие лексические единицы, полученные в результате словосложения принято называть сложными словами или композитами (Zusammensetzungen, Komposita). Л.Ортнер определяет композит, как «самостоятельную, грамматически и семантически единую лексическую величину, которая является частью лексического состава языка и может выступать в предложении в роли самостоятельного или второстепенного члена» (перевод мой - А.Д.) [Ortner, 1991, с.3].

Немецкое словосложение считается весьма многогранным и многоаспектным явлением. В первую очередь это достигается за счёт неограниченности видов компонентов, входящих в состав композитов: это могут быть слова, основы слов, относящиеся при этом к разным частям речи, и даже словосочетания. Количество элементов сложного слова также не имеет границ: наиболее часто встречаются композиты, состоящие из двух, трех, четырех компонентов, но в языке зарегистрированы случаи, когда в состав сложного слова входит десять и более элементов. Такие слова называют «монстрами» (например, Donaudampfschiffahrtselektrizitäten hauptbetriebs werk bauunterbeamtgesellschaft.

Для русского человека такие композиционные конструкции немецкого языка зачастую представляют трудность как при переводе, так и непосредственно при употреблении. Однако для немцев композиты являются неотъемлемой частью их лексикона.

Чтобы понять, почему образование композитов так популярно в немецком языке, стоит обратится к мотивам создания и употребления таких слов.

Под мотивом мы подразумеваем причину, которая побудила говорящего использовать в устной или письменной речи для обозначения определенного предмета или явления именно композит, а не другую альтернативную конструкцию.

Согласно Э.Доналису, словосложение является «легким и удобным в использовании способом словообразования» [Donalies, 2005, с.60]. Именно это является для многих главной причиной употребления композитов. В.Клос замечает, что даже дети в рамках их языковой социализации обращаются к употреблению сложных слов. Зачастую они спонтанно придумывают обозначение для предмета или явления, так как нужное слово просто еще отсутствует в их лексиконе. Например, Länderkugel (шарик со странами) вместо Globus (глобус) [Klos,2011, с. 1-2].

Одной из важных причин употребления композитов у взрослых также является отсутствие необходимого наименования определенного предмета или явления.

Другой мотив заключается в том, что носители языка отдают предпочтение семантически мотивированным словам, поскольку они прочнее закрепляются в памяти и сознании. Зачастую говорящий заменяет кажущиеся ему немотивированными слова прозрачно мотивированными сложными словами. Например, Perron заменяется на Bahnsteig, Zole - на Hausmädchen.

Кроме того, мотивом для образования композита, как и любого другого слова, может послужить устаревание или вымирание номинативной единицы, ранее используемой для обозначение какого-либо предмета или явления, или в случае, если ее мотивация потеряла свою актуальность (Fremdarbeiter - Gastarbeiter).

Однако важнейшей, на наш взгляд, причиной композитообразования является языковая экономия, характерная для немецкого языка. Об этом свидетельствует не только огромное количество композитов, но большое количество сокращений, используемых в современном мире для общения в социальных сетях или на мобильных устройствах. Люди стремятся избежать громоздких конструкций как в устной, так и в письменной речи.

Тяжеловесные предложения с большим количеством генетивных конструкций тяжело воспринимаются на слух, а за каждый символ, использованный в SMS - сообщении нужно платить. Логично предположить, что легче сказать/написать «Ganztagskindergarten» нежели «der Kindergarten, der den ganzen Tag arbeitet». Кроме того, чтобы грамотно построить сочетание (например, ein kleines Kind), нужно согласовать имя прилагательное с именем существительным, знать род, число, падеж существительного, выбрать тип склонения прилагательного и привести все это в соответствие. Гораздо меньше усилий требует образование слова «Kleinkind»: говорящий просто «сворачивает» цельное словосочетание и получает более экономную языковую единицу - композит.

Композитоообразование пользуется популярностью при создании рекламных текстов, так как одной из важнейших особенностей рекламного сообщения считается его объем. Сложные существительные в текстах рекламы являются особенно наглядным примером языковой компрессии.

Наконец, большое число композитов присутствует в языке научной и технической литературы. Они представлены в виде терминов, которые помогают осуществить стремление научной речи к сжатости и краткости, одновременно сохранив полноту и точность. Например, термин «Dreitrommel- Steilrohr-Kessel» (трехбарабанный вертикально-водотрубный котел) помимо обозначения понятия еще и характеризует тип конструкции.

Существуют и другие мотивы, ведущие к образованию композитов: создание метафор или игры слов, а также других приемов, используемых в художественной литературе. Но поскольку словосложение является довольно редким явлением в художественных текстах, в данной работе мы не будем разбирать их более подробно.

Далее является целесообразным перейти к классификации немецких композитов.

1.4 Классификация композитов немецкого языка

Композитообразование - явление сложное и многогранное, что в свою очередь обуславливает сложность квалификации самих композитов. Каждая характерная особенность сложных слов может лечь в основу целой классификации. Возможно, это и стало причиной наличия такого большого количества различных классификаций немецких композитов и отсутствия одной полноценной и систематизированной классификации. Разные лингвисты классифицировали сложные слова на основе разных признаков: структурных, семантических, грамматических, синтаксических и многих других.

Для многих классификаций свойственно смешение и переплетение различных принципов. Вопросам словосложения посвятили свои работы многие отечественные и зарубежные лингвисты: B.C. Вашунин, В.Д. Девкин, М.Д. Степанова, И. Барц, М. Докулил, В. Фляйшер, В. Моч, Л. Ортнер, Х. Ортнер, М. Матушек, Э. Доналис и многие другие. По нашим подсчетам существует более десяти различных классификаций, основанных на самых различных особенностях композитов. Рассмотреть каждую из них в данной работе представляется невозможным и нецелесообразным. По этой причине мы выбрали несколько основных классификаций, которые помогут нам в достижении целей и задач данной научной работы, и о которых мы постараемся рассказать ниже.

Одной из самых простых и важных является классификация сложных слов по количеству входящих в них компонентов. Такую классификацию представляют Л.Ортнер и Э.Мюллер-Больхаген: они делят композиты на двух-, трех-, четырех-, пяти-, шестикомпонентные и на композиты, в составе которых более шести компонентов [Ortner, 1991, с.9-30]. При этом, авторы указывают на то, что наиболее употребляемыми являются композиты, состоящие из двух (80%) или трех (10%) элементов, в то время как сложные слова, имеющие в своем составе более шести компонентов, являются скорее исключением.

Как пример они приводят слово «Überseereichweitenfernsehrichtfunkverbindung», состоящее из девяти компонентов [Ortner, 1991, с.30].

Мы уже говорили, что сложные слова могут быть представлены разными частями речи: существительными (Holzhaus), прилагательными (honigsüß), глаголами (kopfstehen), а также числительными (zweihundert) и местоимения (auseinander). Однако многими языковедами доказано, что субстантивные композиты превалируют в словарном составе немецкого языка.

М.Д.Степанова пишет о том, что одним из первых к теме немецкого словообразования обратился Я.Гримм. Он разделил сложные слова на полносложные/истинные (eigentliche) и неполносложные/ложные (uneigentliche). В первых соединительный элемент отсутствует (Lanhaus), во вторых - присутствует (Tageslicht). [Степанова, 1953, с.110].

Сама же М.Д.Степанова предпочитает классифицировать композиты по двум различным принципам: по структурно-генетическому типу и по типу синтаксико-семантической связи между компонентами. По структурно- генетическому типу она так же делит композиты на полносложные и неполносложные, добавляя к ним сдвиги (Zusammenrückungen). Сдвигами называются сложные слова, компоненты которых оформлены так же, как компоненты словосочетания, согласно действующим нормам языка, но заключены в одно слово. Как пример М.Д.Степанова приводит слова: Blindekuh (игра), das Rührmichnichtan (название растения). [Степанова, 1953, с. 111-116]. При этом сдвиги делятся на полные (vollständige), в которых произошло полное слияние компонентов (Guckindiewelt), и неполные (unvollständige), в которых компоненты еще окончательно не слились в единое целое (das Anders-Sein-Wollen).

Согласно типу синтаксико-семантической связи между компонентами, М.Д.Степанова выделяет три типа сложных слов: определительные (Bestimmungszusammensetzungen), сочинительные (kopulative) и слова- предложения или императивные имена (Satz- oder Imperativnamen) [Степанова, 1953, с.117]. К определительным (детерминативным) композитам относятся слова, компоненты которых связаны между собой подчинением, т.е. первый определяет и конкретизирует второй: Schreibtisch, Tageslicht и т.п. Последний компонент композита является основным словом (Grundwort), определяет принадлежность всего сложного слова к тем или иным грамматическим категориям.

Например, род сложного слова определяется именно по последнему компоненту. Первым компонентом-определителем (Bestimmungswort), подчиненным последующему компоненту, может стать основа любой части речи. Наиболее распространены, по мнению автора, слова с определителем-существительным. По семантике связи между компонентами такие слова подразделяются на группы, где определитель обозначает:

1)принадлежность (Vaterhaus); 2) носителя признака (Mannesmut); 3) субъект действия (Mutterliebe); 4) объект действия (Kindererziehung); 5) материал или вещество (Strohhut); 5) время (Frühlingstag); 6) место (Waldblume); 7) цель (Haushaltungsgeld); 8) орудие (Hammerschlag); 9) предмет сравнения (Silberquelle); 10) родовое понятие (Birnbaum) [Степанова, 1953, с. 121].

Остальные типы детерминативных композитов, а именно с определителем - прилагательным, глаголом, наречием, числительным или предлогом обычно обладают такими же семантическими свойствами. [Степанова, 1953, с. 121-128].

Кроме того, М.Д.Степанова выделает класс многочленных существительных (Dekomposita)- сложные существительные, в состав которых входят компоненты уже являющиеся сложными словами (Silberlederdamensandaletten). Однако автор замечает, что язык деловой и научной литературы зачастую перегружен такими многочленными и малопонятными композитами, такие слова-гиганты немецкие стилисты называют «Wortungeheuer» [Степанова, 1953, с. 139-142].

Далее автор описывает сочинительные композиты, между компонентами которых прослеживается сочинительная связь, то есть оба компонента синтаксически равноправны (Dichterkomponist, Freundfeind). Такой вид сложных слов встречается в языке гораздо реже. Сочинительные сложные слова М.Д.Степанова тоже делит на несколько групп: 1) географические названия (Schleswig-Holstein); 2) предметы или явления, представляющие собой результат слияния нескольких частей (Kupfergold); 3) сдвиги (Haßliebe) [Степанова, 1953, с. 143-145].

Последний тип сложных существительных - императивные имена. Они являют собой «субстантивацию предложения в повелительной форме» [Степанова, 1953, с. 146]. Например, Vergißmeinnicht, Springinsfeld. Большинство из них является прозвищами людей или животных и относится к экспрессивной лексике с ироническим характером. Однако подобные слова обладают низкой продуктивностью в качестве словообразовательной модели.

Выводы по первой главе

В данной главе мы ознакомились с основными способами обогащения словарного состава языка, среди которых выделили: заимствования, привлечение диалектизмов, образование новых значений уже существующих слов, а также способ словообразования. Последнему мы уделили особое внимание в первой главе, так как данный способ пополнения лексического состав языка считается наиболее продуктивным.

В этой главе, основываясь на мнениях различных авторитетных лингвистов, мы даем определение понятию словообразования, перечисляем основные способы словообразования в русском и немецком языках, а также сравниваем словообразование обоих языков.

Кроме того, мы отмечаем, что одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке считается композитоообразование. Поэтому в данной главе мы раскрываем мотивы образования немецких сложных слов.

Поскольку именно композитообразование является темой данной работы, а объектом исследования служат композиты немецкого языка, мы посчитали целесообразным в данной главе привести основные классификации сложных слов немецкого языка, что, на наш взгляд, должно помочь нам в дальнейшем исследовании, а именно - в практической части данной работы.

В данной главе мы рассматривали вопрос композитообразования с точки зрения лексикологии. Далее мы хотим подойти к этому вопросу с точки зрения переводоведения. В следующей главе мы обратимся к основным постулатам теории перевода, а также разберем композитообразование как явление, представляющее проблему в процессе перевода.

Глава II. Перевод как процесс: особенности, этапы и методы

2.1 Понятие перевода

Прежде чем непосредственно перейти к переводу немецких сложных слов, нужно обратиться к теории перевода и в первую очередь - понять, что такое перевод.

Данное понятие знакомо, пожалуй, каждому из нас. Однако важно заметить, что слово «перевод» имеет два значения: 1) процесс и 2) текст, полученный в ходе этого самого процесса.

Под процессом перевода мы понимаем передачу устного или письменного текста, созданного на одном языке, средствами другого языка. И.С.Алексеева называет перевод «перекодированием», принимая язык за «код», а также подчеркивает необъективность данного процесса, которая вытекает из индивидуальности переводчика [Алексеева, 2008, с.5].

Она дает следующее определение понятию перевода: «Перевод - это деятельность, которая заключается в перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [Алексеева, 2008, с.7].

Л.С.Бархударов понимает перевод как «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов, 1975, с.11].

Роль перевода в жизни общества, а также в коммуникации людей сложно переоценить. Л.К.Латышев определяет социальное предназначение перевода следующим образом: «перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации» [Латышев, 2005, с.21].

Для осуществления успешной профессиональной деятельности переводчик должен быть компетентен как в области языка оригинала, так и в области языка перевода, а также обладать профессиональной компетенцией переводчика (знанием теории, техники, методов, приемов перевода и т.п.).

По мнению Л.К.Латышева, одним из главных требований к переводу является тождественность регулятивного воздействия текста оригинала и текста перевода. То есть исходный текст и текст перевода должны вызывать равноценную реакцию у своих адресатов. Вторым важным свойством перевода считается определенная степень структурно-семантического подобия двух текстов.

Однако эта степень может быть разной в каждом отдельном случае перевода, и не всегда высокая степень подобия гарантирует высокое качество перевода. Зачастую два названных критерия вступают в противоречие в процессе перевода, и в таком случае переводчик отдаляется от структурно-семантического равенства ИТ и ПТ для их равноценности в плане воздействия (использует переводческие трансформации). [Латышев, 2005, с.31-34].

Помимо двух вышеперечисленных требований к переводу существует еще два важных критерия, по которым мы судим о качестве выполненной переводчиком работы: адекватность и эквивалентность перевода.

2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода

Данные понятия являются одними из самых важных и одновременно самых противоречивых во всей теории перевода. Долгие годы между ними в принципе не проводили границ, считая их синонимами. Ввиду того, что переводоведение является сравнительно молодой наукой, в этих терминах по сей день наблюдается некоторая путаница.

Однако попробуем разобраться в значении каждого из этих понятий.

Многими лингвистами доказано, что ИТ и ПТ не могут быть абсолютно тождественны друг другу, вследствие чего был введен термин «эквивалентность», помогающий определить близость перевода к оригиналу и описывающий отношения между ними. Степень близости двух текстов определяется отношением эквивалентности на разных уровнях содержания. В.Н.Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности:

1)Уровень цели коммуникации. На этом уровне переводчик выполняет только цель перевода, не передавая при этом лексические и синтаксические особенности оригинала;

2)Уровень описания ситуации. На данном этапе к выполнению цели перевода прибавляется отражение внеязыковой ситуации;

3)Уровень высказывания. На этом уровне переводчик сохраняет еще и общие понятия, использованные в оригинале;

4)Уровень сообщения. Этот этап характеризуется значительным сходством лексического состава двух текстов, а также использованием аналогичных синтаксических структур, что способствует более полной передаче содержания оригинала;

5)Уровень языковых знаков. На данном уровне достигается максимальная (из возможных) степень тождественности ИТ и ПТ, при которой помимо сохранения цели и ситуации наблюдается высокая степень близости на лексическом и синтаксическом уровне. [Комиссаров, 2002, с.120-147].

Таким образом, эквивалентным, а значит качественным и хорошим, перевод называется при максимальной идентичности текстов оригинала и перевода на всех уровнях содержания.

Однако важно, что на любом из уровней эквивалентности перевод осуществляет языковую коммуникацию. Это, в свою очередь, объясняет появление термина «адекватность», который обозначает соответствие перевода целям коммуникативного акта. То есть если текст перевода выполнен в соответствии лишь с первым уровнем эквивалентности, то перевод уже будет считаться адекватным.

Иначе эквивалентность понимают К.Райс и Х.Фермеер. Основой их концепции послужило понятие «скопос» - греч. «цель». По мнению ученых, достижение цели перевода, в которую помимо выполнения коммуникативной задачи может входить так же дезориентация реципиента или желание ему понравится, определяет эквивалентность перевода. [Алексеева, 2008, с.154].

Таким образом, в переводоведении происходит подмена терминов «эквивалентность» и «адекватность», что и создает путаницу в терминологии и является, по мнению некоторых языковедов, шагом назад в теории перевода.

Изучив основные подходы ученых к адекватности и эквивалентности, мы предпочли разграничить эти понятия следующим образом: адекватным переводом мы считаем перевод, в котором переводчик осуществляет цели перевода, тем самым располагая перевод лишь на первый уровень эквивалентности, а остальными уровнями эквивалентности он в праве при желании пренебречь.

Логично предположить, что требования к адекватному переводу в таком случае будут ниже, чем к эквивалентному.

Для того, чтобы выполнить качественный перевод, переводчик должен добиться максимальной степени эквивалентности, которая, как уже говорилось выше, подразумевает под собой не только выполнение цели перевода, но и подбор самых близких к оригиналу лексических и синтаксических соответствий из ПЯ.

Далее представляется логичным рассмотреть процесс перевода, а также методы и приемы, используемые переводчиком для достижения максимальной эквивалентности текстов.

2.3 Стратегия перевода и ее этапы

Для того, чтобы добиться конечной цели - создать качественный перевод текста с языка оригинала на язык перевода - переводчик должен выполнить определенную последовательность действий, следовать своеобразному алгоритму. Лингвисты называют это переводческой стратегией. И.С.Алексеевна определяет ее, как осознанно выбранные

«порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста» [Алексеева, 2008, с.329]. В стратегии перевода Х.Крингса присутствуют три этапа: предпереводческий анализ текста оригинала, непосредственно перевод и постпереводческая обработка текста [Krings, 1986, с.18].

И.С.Алексеева описывает в своей работе все три этапа. Предпереводческий анализ текста - неотъемлемая часть процесса перевода, профессиональный переводчик никогда сразу же не перейдет к переводу текста, не осуществив требуемой подготовки.

А именно: текст нужно просмотреть, «пробежать глазами»; далее следует собрать внешние сведения о тексте - узнать автора, время создания и публикации, источник текста; учесть пожелания заказчика, определить реципиента и его ожидания от текста; проверить текст на наличие всех видов информации и определить, какой вид превалирует в тексте (когнитивная, оперативная, эмоциональная или эстетическая); учесть плотность (компрессивность) информации; определить коммуникативное задание текста; понять, к какому речевому жанру он относится [Алексеева, 2008, с 332- 338].

Без перечисленных выше действий выполнить по-настоящему качественный перевод не представляется возможным. Как говорит И.С.Алексеева, «не бывает текстов, для которых ты не рожден <…>! Бывают плохо подготовленные, неопытные переводчики» [Алексеева, 2008, с.333].

Следующим этапом перевода является непосредственно создание текста перевода (ПТ), которое представляет собой поиск.

Учтя на этапе предпереводческого анализа все особенности текста и требования к его переводу, переводчик начинает поиск соответствий, в процессе вычленяя единицу перевода - минимальный отрезок текста, способный играть роль самостоятельного объекта, достаточного для эквивалентного перевода.

При этом минимальной единицей перевода может стать как одно слово, так и словосочетание, целое предложение, а иногда и весь текст. В процессе поиска соответствий переводчик должен найти оптимальное переводческое решение, что подразумевает возможность существования и других, неоптимальных, т.е. худших решений.

Путем сопоставления всех вариантов перевода и выявляется это оптимальное переводческое решение. Л.К.Латышев, сравнивая этот процесс с игрой в шахматы, замечает, что «именно так находит самый сильный ход шахматист» [Латышев, 2005, с.253].

Важным моментом в поиске оптимального варианта среди других является умение видеть их недостатки, критически оценивать перевод («критический глаз» [Латышев, 2005, с.254]).

Однако это при всем этом переводчик обязан не просто делить варианты на верные и ошибочные, но и видеть тонкие различия между множеством вариантов, отбирая лучшие и отсеивая менее удачные.

Ключевая особенность процесса такого выбора в том, что переводчик сам создает это самое множество. Если развивать аналогию с шахматами, то это схоже с тем, как игрок просчитывает ход, прикидывая в голове несколько возможных ходов и учитывая их последствия. В целом, в этом поиске соответствий и заключается процесс перевода.

После того, как все соответствия найдены и объединены в связный текст, переводчик приступает к анализу полученных результатов. Автор читает текст и пытается его объективно оценить, сверить оба текста на предмет возможных пропусков, оценить единство стиля, попутно исправляя возможные недочеты.

Желательно после личной проверки текста отдать текст на повторную оценку и редактирование со стороны, так как в большинстве случаев все недочеты автор не в состоянии выявить самостоятельно.

2.4 Типы соответствий и трансформаций

Мы обсудили, хоть и в общих чертах, основные этапы переводческой стратегии. Подробнее хотелось бы остановиться на втором этапе - аналитическом вариативном поиске, поскольку он являет собой процесс непосредственного перевода текста, изучению которого языковеды уделяют наибольшее внимание в своих работах.

Выше мы говорили о поиске соответствий и оптимального переводческого решения. Далее представляется необходимым разъяснить, какие типы соответствий выделяются в переводоведении.

Первая попытка классификации соответствий предпринимается в XX веке Я.И.Рецкером. Он различает три категории соответствий:

) эквиваленты (однозначные соответствия),

) аналоги (выбор соответствия из ряда синонимов) и

) адекватные замены (трансформации) [Рецкер, 1950].

Отто Каде делит соответствия по количественному параметру: один- один (Eins-zu-eins-Entsprechung), один-много (Eins-zu-viele-Entsprechung); много-один (Viele-zu-eins-Entsprechung); один-ноль (Eins-zu-null- Entsprechung); один-часть (Eins-zu-Teil-Entsprechung) [Алексеева, 2008, с.163].

И.С.Алексеева дает свою классификацию соответствий, среди которых выделяет:

) однозначные эквиваленты,

) вариантные соответствия,

) трансформации [Алексеева, 2008, c.163].

При первых переводчик использует готовое соответствие за неимением выбора. По большей части это лексические эквиваленты, очень редко встречаются грамматические.

К таким лексическим эквивалентам относятся: термины, имена собственные, наименования организаций и т.п.

Вариантные соответствия переводчик использует в случаях, когда ему приходится выбирать среди нескольких вариантов перевода, зависимых от контекста.

Наконец, к группе трансформаций мы относим соответствия, которые переводчик вынужден создавать сам, ввиду отсутствия готового арсенала вариантных соответствий. И.С.Алексеева характеризует трансформации как «межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне» [Алексеева, 2008, с.166]. Она делит трансформации на четыре элементарных типа:

6)перестановки (изменение порядка следования языковых элементов);

7)замены: а) форм слова, б) частей речи, в) членов предложения, г) синтаксические замены, д) лексические замены (изменение или перераспределение семного состава лексемы, конкретизация, генерализация);

8)добавления (расширение ИТ для полноты передачи содержания (лексические) или грамматических различий (грамматические));

9)опущения (устранение избыточных компонентов ИТ, не свойственных ПЯ) [Алексеева, 2008, c.166-175].

Более развернутое определение дает Н.К.Гарбовский: «Переводческая трансформация - это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода» [Гарбовский, 2004, c.366].

.К.Латышев, в свою очередь, именует переводческими трансформациями «отступления от структурного и семантического параллелизма между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия» [Латышев, 2005, c.34] и обращает внимание на меры трансформаций, выделяя три критерия поиска варианта перевода: мотивированность, минимальность и ограниченность меры переводческих трансформаций.

По мнению автора, трансформации могут происходить на разных основаниях, а именно - на разных уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. Он выделяет четыре основных типа трансформаций: категориально-морфологические (на уровне частей речи), синтаксические, лексические и глубинные трансформации, меняющие глубинную структуру речи.

При этом автор отмечает, делает акцент на том, что в чистом виде переводческие трансформации встречаются крайне редко, а чаще представляют собой комбинацию различных трансформаций. Например, категориально-морфологическая трансформация напрямую затрагивает синтаксическую структуру.

Как Латышев, так и Алексеева помимо основных типов трансформаций выделяют их особенные виды. К таким трансформациям оба автора относят антонимический перевод, т.е. комплексную замену на лексическом и грамматическом уровне, заключающуюся в превращении утвердительной конструкции в отрицательную.

К примеру: Er sagte nichts - Он промолчал.

И.С.Алексеева также выделяет прием компенсации, который обычно встречается при переводе фразеологизмов и в текстах художественной литературы, и используется в том случае, если не удается передать конкретное языковое средство языка оригинала и требуется найти соответствие в языке перевода.

Кроме того, автор выделяет описательный перевод - «лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями», используемую для разъяснения значения слова, не имеющего соответствия и нуждающегося в адаптации или комментарии [Алексеева, 2008, c.177].

Л.К.Латышев добавляет к особенным видам трансформаций деметафоризацию (замену иносказательных средств прямыми значениями) и обратную ей метафоризацию, а также экспликацию (конкретизация) и импликация (генерализация). Все эти типы объединяет придание переводу более явной или более скрытой формы. Для выбора типа трансформации автор советует переводчику выявить в тексте место, требующее трансформации, и найти в нем «ключевое» слово, от которого он будет отталкиваться при переводе и к которому будет приспосабливать структуру перевода.

Таким образом, мы можем заключить, что существуют разные типы переводческих трансформаций и их различные классификации. Ввиду расхождений единиц ИЯ и ПЯ мы неизбежно используем переводческие трансформации, при том не в чистом виде, а чаще в качестве одновременного сочетания нескольких видов, что затрудняет классификацию переводческих трансформаций.

Выводы по второй главе

Деятельность переводчика основывается в первую очередь на теории перевода, без знания которой его нельзя считать профессионалом. Поэтому в данной главе мы рассмотрели понятие перевода и его различные интерпретации, а также подчеркнули социальное значение перевода в жизни общества и перечислили основные задачи перевода.

1.Разграничивая понятие перевода как процесса и как текста, полученного в его результате, мы выдвинули основные требования к тексту перевода.

2.Кроме того, мы выясняли, что синонимами качества перевода являются понятия «адекватность» и «эквивалентность», при этом постарались провести границу между этими двумя понятиями, основываясь на интерпретациях различных авторитетных языковедов.

3.Чтобы перевод был эквивалентным, переводчику недостаточно просто владеть языком оригинала и языком перевода, он должен разработать план своих действий, то есть действовать в соответствии с определенной переводческой стратегией.

4.Главным этапом стратегии перевода считается непосредственный процесс перевода, выражающийся в поиске и подборе соответствий. Мы постарались классифицировать виды этих соответствий, особое внимание уделив классу переводческих трансформаций. Система классификаций переводческих трансформаций складывается из классификаций разных авторов и представляет собой сложное единство. Таким образом, в данной главе мы изложили основные постулаты теории перевода, необходимые для дальнейшего исследования, чем хотели бы завершить теоретическую часть данной работы и перейти к не менее важной практической составляющей нашего исследования.

Глава III. Трудности и способы перевода немецких композитов в текстах военной тематики

.1 Особенности немецкой военной лексики. Проблемы военного перевода

Базой для нашего исследования послужили тексты из немецкого военно- медицинского журнала «Wehrmedezin und Wehrpharmazie», переведенные студентами МПГУ разных лет во время переводческой практики в редакции

«Военно-медицинского журнала». К ним относятся немецкие тексты военной и военно-медицинской тематики, в которых, в свою очередь, преобладает специальная военная и медицинская лексика.

Для того, чтобы приступить к переводу данных текстов, в частности, встречающихся в них композитов, которые являются основным объектом нашего исследования, мы должны изучить особенности военной лексики, а также проблемы, которые могут возникнуть в процессе ее перевода на русский язык.

По мнению Л.Л. Нелюбина, военный перевод является одним из видов

«специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией» [Нелюбин, 1981, c.10]. Военные тексты изобилуют специальной военной терминологией, и большинство военных терминов являются сложными многокомпонентными словами.

Словосложение используется как для терминологической неонимии, так и в целях языковой экономии, что также является особенностью военной лексики.

Для данных текстов характерно четкое и точное изложение мыслей, не влекущее за собой многозначности, здесь практически всегда отсутствуют какие-либо выразительные средства, эмоциональность и образность, характерные разве что для военных мемуаров, более близких к художественной литературе.

.1.1 Жанры военных текстов и их особенности

Содержание текста, его предназначение, а главное - жанр, являются определяющими при выборе переводчиком языковых средств в каждом конкретном случае. Осознавая это, Г.М. Стрелковский справедливо разделяет военные тексты по функциональному предназначению и содержанию и выделяет: военно-научные, военно-технические, военно-информационные, военно-публицистические и военно-деловые тексты, а также военные мемуары [Стрелковский, 1979, с.37].

К особенностям текстов военно-научного жанра относится деловая характеристика, описание существа вопроса и абсолютное отсутствие сведений о личности отправителя и его мнения - автор в этом жанре совершенно не просматривается и скрыт за содержанием, однако, зачастую в текстах просматривается общая идеологическая направленность, что обязательно должно учитываться при переводе. Тексты выделяются логичностью высказывания, что характерно для научного жанра в целом и помогает в распространении теоретических и практических результатов исследований в разных сферах военной науки.

Данный жанр нацелен в большинстве случаев на узкую аудиторию специалистов, хорошо знакомых с военной наукой и терминологией. Эмоциональность в текстах отсутствует, а экспрессивность достигается за счет использования средств наглядности, например, различных схем, которые необходимы для укрепления доказательств. Для текстов военно-научного жанра характерно использование безличных форм, пассивного залога, инфинитивных конструкций, отсутствие речи от 1-ого лица, а также четкое деление на главы, разделы и абзацы.

Военно-техническим текстам присущи те же особенности, однако, экспрессивность в таких текстах абсолютно отсутствует, языковые средства подобраны максимально точно и «сухо». Это полностью отвечает задачам военно-технических текстов: описать различные военные технические устройства и способы их эксплуатации, дать наставления по использованию, классифицировать боевую технику и виды вооружения. В таких текстах часто можно встретить чертежи и рисунки, сопровождающиеся разъяснениями, что помогает и переводчику в понимании смысла ИТ. Как и все военные тексты, военно-технические тексты богаты различными военными терминами, состоящими из нескольких составных частей, которые обычное переводятся на русский язык описательно, с помощью словосочетаний.

Основная цель военно-информационного текста - сообщить информацию касательно каких-либо военных понятий или новых терминов, рассказать о новостях военной науки или техники, раскрыть новые положения военной теории. Это может быть информация о структуре вооруженных сил страны или сведения о конкретном роде войск, подразделении или даже одном батальоне.

Такие тексты лишь дают разъяснение и описание, не вдаваясь в подробности и не пытаясь что-то доказать - это констатация факта. Поэтому тексты также лишены какой-либо образности, отличаются логичностью и беспристрастностью изложения. Военно-информационные тексты можно встретить в военной периодике (журналы, газеты) [Ефимов, 1985, с.37].

В военно-публицистических текстах, в отличие от других вышеперечисленных видов военных текстов, эмоционально-экспрессивная лексическая окраска играет важную роль. Стоит заметить, что экспрессивность здесь выражается в многократном повторении определенной мысли, ее развитии и усилении воздействия на читателя, т.е. косвенными средствами, что должно оказать определенный эффект на психику читателя, воздействовать на формирование его мыслей, идеологий, отношения к определенным военным событиям.

В основу такого текста автором обязательно будет положена какая-либо идеология, что непременно должно быть учтено при переводе.

Особую группу военных текстов составляют тексты, регламентирующие деятельность войск: уставы и наставления, а также военно-деловые тексты. Основная задача первых - побудить определенные виды войск к предполагаемым в мирное или военное время действиям в наступлении или обороне. Это определяет использование языковых средств: настоящее время глаголов, конструкции с модальными глаголами или инфинитивами, страдательный залог.

Ко второму виду текстов в первую очередь относятся боевые документы, составленные для организации и управления действиями войск (инструкции, приказы). В данных текстах пересекаются все три характеристики: деловая (изложение фактов), побудительная (побуждение читателя к определенны действиям), личностная (выражение воли автора- отправителя).

В текстах наблюдается и эмоциональное воздействие на реципиента: содержание должно подталкивать получателя сообщения действовать решительно и быстро, чему служат побудительные конструкции с глаголом haben/sein, настоящее время, определенная последовательность изложения, деление на абзацы и пункты (при перечислении новые элементы выносятся на красную строку). Еще одной особенностью военно-деловых текстов считается использование большого количества сокращений, которые на русский язык должны переводится полностью в соответствии с требованиями и особенностями русского языка.

3.1.2 Многокомпонентные термины как основная трудность военного перевода

Военные тексты крайне насыщены военной терминологией из разных сфер военной деятельности. Внутри общевоенной терминосистемы принято разграничивать терминологию по разным областям: по роду войск, по типу военной техники, а также организационную и тактическую терминологию.

Основную проблему при переводе военных терминов представляет различие в объеме понятий немецкого и русского языков. Например, немецкий термин «Kommando» может иметь несколько эквивалентов перевода на русский язык в зависимости от области употребления термина: «командование», «команда», «штаб», «группа», «управление». Выполняя перевод военных текстов, переводчик обязательно должен обращать внимание на эту особенность.

При поиске термина в военном двуязычном словаре всегда нужно тщательно выбирать подходящее соответствие, принимая во внимание контекст и ту область военного дела, в которой употреблен конкретный термин, а также правила грамматической и лексической сочетаемости данного слова в русском языке. Прежде чем перевести термин, нужно сформировать понятие о предмете или явлении, с чем зачастую возникают трудности, так как переводчик просто не понимает значения термина.

Нужно отметить, что необходимыми для военного переводчика являются обширные знания военной терминологии родного языка, а также общие знания военного дела. Однако даже у специалистов, обладающих всем спектром нужных фоновых знаний, возникают трудности глубинного понимания значения термина. В таких ситуациях переводчику следует обратится к одноязычному толковому словарю, раскрывающему значение термина, а при работе с техническими терминами часто помогают иллюстрированные словари.

Внушительная часть военной терминологии представлена многокомпонентными терминами - композитами, что еще больше осложняет и без того трудный процесс перевода военных терминов. Многие многокомпонентные термины не удается найти в специализированных словарях и справочниках, что объясняется их громоздкостью (в военной лексике фиксируются сложные слова, включающие в свой состав пять, шесть и более компонентов), а также практически неограниченной возможностью композитообразования и сочетаемости компонентов.

Для того, чтобы перевести многокомпонентный военный термин, переводчику важно разграничить компоненты сложного слова, отыскать подходящее соответствие для каждого компонента с учетом области употребления и контекста, а после грамотно передать значение термина с помощью средств родного языка. Однако задача переводчика осложняется тем, что сложное немецкое слово практически никогда не переводится на русский язык сложным русским словом, так как словосложение не так распространено в нашем языке, в отличие от аффиксации. Именно поэтому сложные немецкие термины чаще всего переводят с помощью терминологических словосочетаний с сочинительной, подчинительной или комбинированной связью между их членами или другими синтаксическими и грамматическими конструкциями.

Ввиду этого, при отсутствии соответствия для сложного термина в словарях, переводчику приходится создавать свое собственное соответствие, прибегая к различного рода трансформациям на грамматическом и лексическом уровнях. Такие трансформации одного слова всегда влекут за собой изменения в синтаксической структуре всего предложения, изменения на уровне морфологии, а зачастую и лексики. Чуть позже мы разберем описанные проблемы перевода многокомпонентных военных терминов и способы их решения, найденные переводчиками, на конкретных примерах.

Но прежде нам представляется необходимым дать краткую характеристику текстам, послужившим материалом для нашего исследования, а также привести полученную нами статистику различного вида композитов, встретившихся нам в данных текстах.

3.2 Композиты в военно-медицинских текстах из журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift»

Тексты, ставшие материалом нашего исследования, принадлежат к жанру военно-информационных и военно-научных текстов. Это 4 статьи, опубликованные на сайтах военно-медицинских журналов «Wehrmedezin und Wehrpharmazie» и «Wehrmedizinische Monatsschrift». Тематика текстов: медико-санитарные службы сухопутных войск и ВМФ Германии, чума среди военных, развитие авиационной медицины.

Целевая аудитория - военнослужащие, военные врачи, а также лица, интересующиеся военной медициной и структурой вооруженных сил Германии.

Как и полагается военным текстам этого жанра, данные тексты насыщены военной терминологией и различными военными сокращениями, отличаются логичностью и четкостью изложения, обладают нейтральной стилистической окраской, характеризуются безличностью высказывания, что достигается путем использования большого количества пассивных форм и конструкций. Дополнительной трудностью для переводчика данных текстов служит смежная тематика, охватывающая сразу две области: военную и медицинскую, в связи с чем переводчик должен разбираться не только в военной терминологии, но также и в медицинской.

В ходе данного исследования путем сплошной выборки было отобрано 267 лексических единиц, являющихся сложными словами. Всего в тексте (без учета повторений) было найдено 3675 композитов разного вида. Учитывая общий объем слов в четырех текстах, который составил 9455 слов, делаем вывод, что примерно 40% слов от общего объема образовано посредством словосложения.

3.2.1 Частеречная классификация немецких композитов в военных текстах

В первой главе мы уже писали о том, что с помощью словосложения могут образовываться слова, являющиеся разными частями речи: это не только существительные, но также прилагательные, глаголы, наречия, числительные.

Исследуемые нами композиты также относятся к разным частям речи, в связи с этим мы попытались разделить их на следующие группы.

1)Субстантивные композиты

К данной группе относятся сложные существительные, которые отличаются от простых существительных количеством компонентов (два и более). В остальном сложные существительные обладают теме же грамматическими свойствами: делятся на три рода, склоняются по числам и падежам, пишутся с большой буквы. Важной особенностью немецких субстантивных композитов является наличие главного слова (Grundwort), последнего компонента, который и является носителем всех морфологических свойств сложного слова.

Количество субстантивных композитов в исследуемых военно- медицинских текстах составило 209 единиц, что составляет примерно 78% от общего количества исследуемых лексических единиц. Приведем примеры субстантивных композитов:

das Einsatzspektrum - спектр оперативного применения; die Panzerdivision- бронетанковая дивизия; die Gebirgsjägerverbände - горнострелковые батальоны; der Verwundetenlufttransport - транспортировка раненых по воздуху; der Luftlandebehandlungszug - воздушно-десантный медицинский взвод; der Kolbenmotorflugzeug - самолет с поршневым двигателем.

Учитывая частеречную классификацию непосредственных составляющих (НС) субстантивных композитов, можно выделить несколько моделей образования сложных существительных немецкого языка. Рассмотрим некоторые из них:

а) сущ+сущ

die Kriesenvorsorge - предотвращение кризисов; die Beruhssoldaten - кадровые военнослужащие; die Luftbeweglichkeit - аэромобильность;

б) прил+сущ

die Spezialkräfte - силы специального назначения (спецназ); der Großverband - крупное соединение; die Schnelltests - экспресс-тесты;

в) основа гл+сущ

die Tauchunfälle - несчастные случаи во время погружения; das Prüfgerät - контрольно-измерительный прибор; das Warngerät - (сигнальный) предупредительный прибор

г) числ+сущ

Erstversorgung - первая медицинская помощь

д) предл+сущ

der Unterofizier - унтер-офицер; der Überdruck - давление; das Inland - Родина

Важно отметить, что самая продуктивная модель образования субстантивных композитов в исследуемых текстах «сущ+сущ» (более 80% единиц).

2)Адъективные композиты

Этот вид композитов представлен сложными прилагательными, которые, как и простые прилагательные, употребляются при имени существительном и характеризуют свойства и признаки предмета или явления, которое оно обозначает. В военно-медицинских текстах, подвергшихся нашему исследованию, было найдено 44 адъективных композита, что составляет около 16% от общего числа.

Говоря о структуре сложных прилагательных, стоит отметить, что вторым компонентом может служить как обычное прилагательное, так и адъективированное причастие (I и II). Приведем примеры для обоих случаев:

1)militärpolitisch - военно-политический, luftbeweglich - аэромобильный, fliegerärztlich - врачебно-летный;

2)gesundheitsfördernde (Maßnahmen) - оздоровительные (меры), zusammenhängende - взаимнозависимые, nachgeordnete - подведомственные, beschleunigungsinduzierte - вызывающий ускорение.

Первым же компонентом сложного прилагательного может быть:

) прилагательное: veterinärmedizinisch - ветеринарно- медицинский, medizinisch-psychiatrisch - медико-психиатрический;

2)существительное: seegestützte - с базированием на море, erregerhaltige - содержащие возбудитель;

3)глагольная основа: meldepflichtige - подлежащие регистрации, heilfürsorgliche (Angelegenheiten) - вопросы медицинского обеспечения.

Наиболее часто в текстах встречаются адъективные композиты с первым компонентом существительным.

3) Адвербиальные композиты

В эту группу входят все сложные наречия, найденные нами в военно- медицинских текстах. Они не склоняются и не изменяются, и их компоненты могу быть представлены разными частями речи. Таких сложных наречий в текстах было найдено лишь 5 (2%).

Например: auftragsorientiert -с ориентацией на задачу (сущ+прич), vollumfänglich (прил+прич) - в полной мере, fachgerecht (сущ+нареч) - качественно, weltweit (сущ+нареч) - во всем мире, höchstwahrscheintlich (прил+нареч) - по всей вероятности.

Композиты-репрезентанты других частей речи не были найдены в текстах, за исключением нескольких глаголов, которые давно вошли в словарный состав немецкого языка, и не воспринимаются в качестве композиционных образований. Например, teilnehmen - участвовать, gewährleisten - гарантировать, sicherstellen-обеспечивать.

.2.2 Классификация композитов по количеству компонентов

По количеству непосредственных составляющих все исследуемые композиционные единицы разделились на несколько групп.

1)Двухкомпонентные композиты

Среди общего количества субстантивных композитов насчитывается 127 двухсоставных сложных существительных, что составляет 60% от общего количества существительных, образованных способом словосложения. Например: der Flug|platz - аэродром, die Führungs|struktur - структура управления, der General|arzt - бригадный генерал медицинской службы.

Большее количество адъективных композитов (95%) также образованы из двух НС. Например: kurz|fristige - краткосрочные, praxis|nahe - тесно связанные с практикой. 80% сложных наречий и все глаголы также имеют двухчленную структуру.

Если сложное слово насчитывает более двух НС, такое сложное слово называют многокомпонентными. Это значит, что в составе слова есть главное слово и определитель, однако они, в свою очередь, так же являются композитами.

2)Трехкомпонентные композиты

Мы обнаружили в текстах 57 субстантивных композита с трехкомпонентной структурой, что составило 27% от общего числа сложных существительных. Среди них существительные: das Flug|sicherungs|personal - авиадиспетчерский персонал, die Taucher|druck|kammer - декомпрессионная камера.

Только 4 сложных прилагательных имеют в своем составе 3 НС, это лишь 4,5% от их общего количества. Среди них: tier|schutz|gerechte (Haltung)

- согласно закону об охране животных, notfall|zahn|ärztliche (Versorgung) - неотложная стоматологическая помощь.

3)Четырехкомпонентные композиты

Эта категория представлена лишь субстантивными композитами, их число составило 15 единиц (27%) от общего числа сложных существительных.

Приведем примеры четырехсоставных сложных существительных: das Fall|schirm|jäger|regiment - парашютно-десантный полк, die Luft|lande|sanitäts|kompanie - воздушно-десантная санитарная рота, der Taucher|arzt|lehr|gang - курсы для врачей водолазной службы.

Кроме того, в текстах были найдены два пятикомпонентных (1%) и одно семикомпонентное (0,4%) сложное существительное.

В связи с чем можно сделать вывод, что образование многокомпонентных композитов с количеством НС более четырех является скорее редкостью, даже в такой насыщенной сложными терминами лексике, как военная.

3.2.3 Классификация немецких композитов по структурно-генетическому принципу

Основываясь на классификации М.Д.Степановой [Степанова, 1953, с.112], мы разделили композиты на полносложные и неполносложные. К полносложным композитам относятся сложные слова, образованные без помощи каких-либо соединительных элементов, т.е. первый компонент которых предстает в форме основы слова.

В наших текстах было найдено 166 сложных слов, образованных по такому структурно-генетическому принципу, что составляет 62% от общего числа исследуемых композитов. Около 80% прилагательных (hellgrün, einsatzvorbereitende), 80% наречий (weltweit, fachgerecht), 45% существительных (die Wehrmedizin, die Einsatzerfahrungen) и все глаголы являются полносложными композитами.

К неполносложным композитам относятся сложные слова, компоненты которых соединяются с помощью различных элементов: -(e)s, -(e)n, (e)r, e. Таким способом образовано 20% прилагательных (gesundheitsfördernde), 20% наречий (auftragsorientiert) и 55% существительных (die Kampftruppenbataillone).

Кроме того, обнаружено сложное существительное, трудно вписывающееся в какую-либо характеристику, располагающееся где-то между неполносложным композитом и сдвигом: die Mensch-zu-Mensch- Übertragungsrate - скорость передачи от человека к человеку. Компоненты данного композита полностью не слились в единое целое и сохранили свою самостоятельность, поэтому мы обозначили эту лексическую единицу понятием «неполный сдвиг».

3.2.4 Классификация композитов по типу синтаксико-семантической связи

Согласно данной классификации мы разделяем исследуемые композиционные единицы на определительные (детерминативные) и сочинительные (копулятивные) композиты. Определительными в данном случае называются композиты, компоненты которых находятся в подчинительных отношениях, а именно - первый компонент подчиняется второму, главному компоненту (Grundwort), характеризуя, конкретизируя его признаки и являясь определителем (Bestimmungswort).

Среди проанализированных субстантивных композитов все композиты являются определительными. Для наглядности приведем несколько примеров: die Chemiewaffeninspektoren - инспекторы (чего?) ОЗХО, die Expositionszeit - время (чего?) воздействия, die Truppenverlegung - перемещение (чего?) войск, die Einsatzautarkie - боевая автономность (какая?).

Определительные адъективные композиты встречаются в текстах 30 раз, что составляет 68% от общей численности сложных прилагательных. Также все сложные глаголы являются определительными композитами, поскольку первый компонент сужает и конкретизирует значение первого - уже существующего глагола. Что касается адвербиальных композитов, нужно заметить, что М.Д.Степанова считает, что они не могут считаться определительными, поскольку представляют собой сдвиги [Степанова, 1953, с.336]. Мы же, учитывая развитие языка (после написания Степановой данного пособия прошло более 60-ти лет), решили отнести все сложные наречия к определительным (auftragsorientiert - с ориентацией на задачу).

К сочинительным композитам относятся сложные слова, между компонентами которых сочинительная связь, компоненты не конкретизируют друг друга и подчиняются друг другу, они равнозначны, т.е. между ними можно поставить соединительный союз «и». Среди субстантивных композитов отсутствуют подобные сложные слова. А вот среди сложных прилагательных насчитывается 32% сочинительных композита. Среди них: militärpolitisch, veterinärmedizinisch, sanitätsdienstlich. Интересно отметить, что прилагательные dunkelgrün - темно-зеленый и hellgrün - светло-зеленый можно по ошибке отнести к категории сочинительных композитов. Однако если рассмотреть значение слов подробнее, то станет понятно, что первый компонент является определителем ко второму, конкретизирует его новый признак, т.е. оттенок зеленого цвета. Если бы первым компонентом был просто другой цвет, например, красный (rot-grün), в таком случае можно было бы говорить о сочинительном композите.

3.3 Высокопродуктивные элементы композитообразования в военно-медицинских текстах

В ходе данной практической работы было отмечено, что некоторые единицы (корневые элементы) чаще других входят в компонентный состав сложных композиционных образований. Они могут играть роль как главного слова (находясь в постпозици), так и роль определителя (находясь в препозиции). Таким единицам мы дали название - продуктивный элемент словосложения (ПЭС). Группам лексических единиц, образованных с участием каждого ПЭС, мы даем определение «кластер».

С помощью структурного анализа массива данных военно-медицинских текстов было выявлено 15 высокопродуктивных единиц, а, следовательно, 15 кластеров. В данной работе представляется возможным подробно описать лишь 5 кластеров, так как их количественный состав превышает 10 единиц.

1.«Einsatz-»/ «-einsatz»

Эквивалентами данному ПЭС на русский язык можно считать слова: боевое применение, боевые действия, участие в боевых действиях, боевой, оперативный и т.д., т.е. термин включает в себя различные аспекты боевого применения.

Данный кластер самый многочисленный, насчитывает 21 военный термин.

ПЭС в препозиции: Einsatzbedingungen - боевые условия, Einsatzarten - виды боевого применения, Einsatzoptionen - варианты боевого применения, Einsatzspektrum - спектр оперативного применения, Einsatzerfahrung - опыт военных операций, Einsatzunterstützungskräfte - силы, осуществляющие поддержку во время боя, Einsatz- und Ausbildungszentrum - учебно- тренировочный центр, einsatzfähig - способный участвовать в бою и др.

ПЭС в постпозиции: Küsteneinsatz - береговые боевые операции.

2.«medizin-»/ «-medizin»

ПЭС со значением отнесенности к медицине: медицина, медицинский. Количественный состав кластера 19 единиц. ПЭС в препозиции: medizinisch-psychiatrisch - медико-психиатрический. ПЭС в постпозиции: Schifffahrtmedizin - корабельная медицина, Präventmedizin - профилактическая медицина, Telemedizin - телемедицина, Zahnmedizin - стоматология, Uboot-Medizin - подводная медицина, wehrmedizinisch - военно-медицинский, veterinärmedizinische - ветеринарно- медицинский и др.

3.«Arzt-»/ «-arzt»

Русское соответствие ПЭС: врач, врачебный, медицинский.

Количественные состав кластера составляет 16 лексических единиц.

ПЭС в препозиции: Arztgruppe - группа врачей, Arzttrupps - медицинские отделения, Arztlehrgang - курс для врачей. ПЭС в постпозиции: Generalarzt - бригадный генерал медицинской службы,

Kommandoarzt - главный врач, Einsatzarzt - боевой врач, Admiralarzt - бригадный генерал медицинской службы ВМФ, Taucherarzt - врач водолазной службы, Bordzahnarzt - бортовой стоматолог, fliegerärztlich - врачебно- летный и др.

4.«Sanität-»/ «-sanität»

Русскими эквивалентами ПЭС выступают слова: санитарный, санитарно-медицинский, медико-санитарный, медицинский. Найдено 11 компзиционных единиц. ПЭС находится исключительно в препозиции:

(Bord-, Heeres-, Marine-) Sanitätsdienst - медико-санитарная служба (бортовая, сухопутных войск, ВМФ), Sanitätspersonal - медперсонал, Sanitätsstaffel - санитарное отделение (отряд санитаров), Sanitätsstabsoffizier - штабной офицер медицинской службы, sanitätsdienstlich - медико-санитарный и др.

5.«Flieger-»/ «-flieger»

Данному ПСЭ соответствуют русские слова: авиация, авиационный, военно-воздушный, летный. Найдено 11 элементов:

ПЭС в постпозиции: Militärfliegerei - военная авиация. ПЭС в препозиции: Fliegerarzt - авиационный врач, Fliegerregiment - авиационный полк, Heeresfliegerverbände - авиационные подразделения сухопутных войск, Fliegerkräfte - ВВС, Fliegeruntersuchungsstelle - авиационная медкомиссия, fliegerärztlich - летно-врачебный и др.

Кроме того, были найдены ПЭС, насчитывающие в своем составе менее 10 единиц, но являющиеся также весьма продуктивными: «Luft-»/ «luft-» (8), «Trupp-»/«-trupp» (8), «Flug-» (8), «Kommando-»/ «-kommando» (6), «-bataillon»(6), «Wehr-»/ «-wehr» (6), «Waffe-»/ «-waffe» (5), «Operation-»/ «-operation» (5).

3.4 Прием декомпозиции как первый шаг в процессе перевода немецких композитов

Каждый переводчик, имеющий дело с немецким языком, зачастую сталкивается с характерными для данного языка сложными многокомпонентными словами.

При первом прочтении немецкие композиты выглядят весьма устрашающе, в особенности если в их составе более четырех компонентов. Ведь не зря лингвисты называют такие слова «монстрами».

Бесспорно, русскому языку чужды такие многокомпонентные образования, в связи с чем и возникают сложности при их переводе. Однако если следовать определенному алгоритму, есть возможность преодолеть все трудности, связанные с переводом немецких сложных слов.

С помощью несложных логических размышлений можно прийти к следующему выводу: если сложное слово состоит из нескольких компонентов, каждый из которых имеет собственное значение, то для перевода всего сложного слова необходимо перевести каждый из его компонентов и совместить их значения, тем самым поняв смысл, заложенный автором в композите. А уже после достижения понимания смысла, заключенного в лексической единице оригинала, переводчик может передать его с помощью языковых средств родного языка.

Описанному процессу мы даем название декомпозиция. Данный метод позволяет решить сложную задачу, путем решения более мелких и простых задач, входящих в ее состав.

Метод декомпозиции используется в разных сферах научной деятельности, в том числе и в лингвистике. В лингвистической науке термин «лексическая декомпозиция» является синонимом термина «компонентный анализ». Однако стоит заметить, что данный термин используется при семантическом анализе лексических единиц, и еще не использовался учеными при описании процесса перевода композитов.

Первым шагом в процессе декомпозиции является разложение композита на так называемые «слагаемые». При этом важно учитывать, что многокомпонентные термины состоят из компонентов, один из которых уже является продуктом композиции, т.е. сложным словом. То есть в процессе образования многокомпонентного слова произошло наращивание (разветвление) исходной единицы, за счет чего исходное понятие приобрело новые уточняющие признаки.

Такое разветвление исходной терминологической единицы могло произойти как влево, так и вправо. Разберем этот шаг на примере двух многокомпонентных композитов, найденных нами в военно-медицинских текстах.

Flugunfallbereitschaft = Flug (полет) + Unfall (несчастный случай) + Bereitschaft (готовность). За исходную лексическую единицу берем сложное слово «Flugunfall». Таким образом, наращивание происходит справа. Прежде чем продолжить наращивание справа, переведем исходный композит: Flugunfall. Переводим, начиная с последнего, главного слова, получается: несчастный случай + полет.

С помощью логики и знаний родного языка восстанавливаем синтаксические связи и получаем словосочетание: «несчастный случай в полете», т.е. «авиак атастрофа».

Продолжаем наращивание справа: Flugunfall + bereitschaft = авиакатастрофа + готовность. Получаем: готовность к авиакатастрофе. Таким образом, получаем адекватный перевод композита. Путем наращивания справа исходный композит получил новое состояние - состояние готовности.

Рассмотрим перевод многокомпонентного композита, образованного наращиванием исходной единицы слева. В многокомпонентном слове Heeresfliegerkräfte второй компонент уже является композитом и переводится как военно-воздушные силы (ВВС). Линейным наращиванием слева к нему добавлен еще один компонент «Heer» (сухопутные войска) с соединительным элементом -es. Восстанавливаем подчинительную связь между компонентами, получаем: «ВВС сухопутных войск». Таким образом, с помощью наращивания слева исходная единица приобрела дополнительный признак, уточнение принадлежности к сухопутным войскам.

Так происходит в 98% случаев, так как русский язык не допускает такой языковой экономии в связи с его грамматический строем. Это обуславливает использование переводчиками при переводе композитов различного рода трансформаций, о которых мы расскажем в следующем пункте работы.

3.5 Использование морфологических трансформаций с целью преодоления грамматических трудностей перевода

Перевод немецких сложных слов практически всегда связан с морфологическими трансформациями. Данный факт обуславливается, в первую очередь, многокомпонентностью композитов, НС которых могут находится в такой подчинительной или сочинительной связи, которая на русский язык может быть передана исключительно словосочетанием с различными синтаксическими связями. Это означает, что вместо одного немецкого сложного слова в исходном тексте, мы получаем в тексте перевода несколько связанных между собой слов, что обуславливает использование переводчиком частеречных замен.

Кроме того, такие грамматические трудности, как несовпадение норм и узусов двух языков вынуждают переводчика использовать морфологические трансформации, производить замены грамматических категорий и т.д. Важно понимать, что языковые системы двух языков различаются не только в плане грамматики, но также и лексики, ввиду чего трансформации лексические порождают трансформации грамматические. Помимо этого, даже когда мы берем за единицу перевода одно слово, мы не можем «вырвать» его из контекста и рассматривать его вне текстового окружения. Вышеперечисленные причины и являются основными мотивациями для использования переводческих морфологических трансформаций.

Рассмотрим основные виды морфологических трансформаций, которые мы обнаружили при анализе переводов военно- медицинских текстов.

3.5.1 Замена частей речи

Крайне редко представляется возможным перевести одно немецкое сложное слово одним русским сложным или простым словом, т.е. без замены части речи. Однако в исследуемых нами текстах были отмечены и такие случаи, особенно при переводе сложных прилагательных.

Например:

а) немецкий композит → русский композит: Luftbeweglichkeit - аэромобильность, Flugplatz - аэродром, Einsatzbereitschaft - боеготовность, Partnernationen - страны-партнеры, Generalleutenant - генерал-лейтенант, Schnelltests - экспресс-тесты, Kampfschwimmer - водолаз-диверсант, wehrmedizinisch - военно-медицинский, multinationale - многонациональный, zusammenhängende - взаимозависимый, kurzfristige - краткосрочный и др.

б) немецкий композит → одно русское простое слово: Heimatstandorten - Родина, Mannschaftsdienstgrad - рядовой, Zahnmedizin - стоматология, Bordbesatzungen - экипаж, höchstmöglich - наивысший, durchhaltefähig - тыловой, fadenziehende - тягучая, fachgerecht - качественно. Таким образом, при переводе не претерпели замены части речи лишь 7% сложных существительных, но целых 45% сложных прилагательных. Однако от общего объема композитов это лишь 13%, следовательно, остальные сложные слова подверглись частеречной замене.

Мы разделили композиты на несколько групп, с учетом полученных в результате частеречных замен словосочетаний.

1)Словосочетание прилагательное (-ые) + существительное в

Данным способом переведено около 30% всех сложных слов. Данный способ перевода характерен для определительных композитов с первым компонентом - существительным. Приведем несколько примеров:

Anfangsoperationen - первоначальные операции, Panzerdivision - бронетанковая дивизия, Einsatzverband - оперативное подразделение, Sanitätskraftfahrzeug - санитарный автомобиль, Röntgen-Durchleuchtungsgerät

рентгеновский аппарат, Bordsanitätsdienst - бортовая медицинская служба, Transporthubschrauberregiment - транспортный вертолетный полк и др.

2)Словосочетание сущ. в им. п . + беспредложная конструкция

К данному типу относятся словосочетания существительного в именительном падеже с существительными (и прилагательными) в косвенных (чаще в родительном) падежах без предлогов. Таким образом переведено около 20% всех композитов.

Truppensteller - поставщик войск, Einsatzspektrum - спектр оперативного применения, Konfliktverhütung - предотвращение конфликтов, Führungsstruktur - структура управления, Feindeinwirkung - огонь противника, Kampftruppenbataillone - батальоны боевых войск и др.

3)Словосочетание прил в им.п. + сущ в им.п. + беспредложная конструкция

Этот тип представлен сочетанием прилагательного и существительного в именительном падеже, сочетающимся с существительными (и прилагательными) в косвенных (чаще в родительном) падежах. Количество такие словосочетаний составляет 5% от общего числа.

Einsatzkontingente - необходимый лимит операций, Personalumfang - общая численность личного состава, Generalarzt - бригадный генерал медицинской службы, Immunantwort - иммунная реакция организма, Panzergrenadierbataillone - мотопехотный батальон танкового соединения,

Thorax-Röntgenbilder - рентгеновский снимок грудной клетки, Luftlanderettungsstation - воздушно-десантный полк скорой помощи и др.

4)Словосочетание сущ в им.п. + предложная конструкция

В данную категорию входят композиты, переведенные на русский язык словосочетанием существительного в именительном падеже с существительным или группой существительных (и прилагательных) в косвенных падежах с предлогами. По такой схеме переведено около 9% композиционных единиц.

Planungsaufgaben - задачи по планированию, Stationierungsentscheidung

решение о размещении, Verwundetenversorgung - уход за ранеными в бою, Minentaucher - водолаз-специалист по разминированию, Geheimhaltungserfordernisse - требования о неразглашении, Infektionsschutzgesetz - закон о защите от инфекционных заболеваний, Tauchunfalluntersuchungsausschuss - комиссия по расследованию причин аварий на подводных лодках, Kolbenmotorflugzeug - самолет с поршневым двигателем и др.

5)Словосочетание с причастным оборотом

Зачастую композиты, используемые немцами для языковой экономии, слишком трудно перевести на русский язык простыми словосочетаниями, и переводчик вынужден использовать более распространенные конструкции, такие как причастный оборот, чтобы эксплицировать заложенный в композите смысл.

Чаще всего для такого описательного перевода используются причастия, корневые основы которых отсутствуют в немецком сложном слове, они просто добавляются автором по смыслу.

Среди сложных существительных такой способ перевода встречается гораздо реже, а вот сложные прилагательные, особенно отглагольные, очень часто переводятся с помощью причастных оборотов. Общая доля использования причастных оборотов при переводе композитов в исследуемых текстах составила 4%.

Rahmennationen - страны, входящие в блок (многонационального корпуса), Kontaktpersonen - лица, имевшие контакт с больным, Vertragsforschung - научные исследования, выполняемые по договору, flugzeugbedingte (Ursachen) - причины, обусловленные неисправностью самолета, beschleunigungsinduzierte - вызывающие ускорение, Pestassoziierte (Faktoren) - факторы, связанные с чумой, erregerhaltiges (Material) - вещество, содержащее возбудитель и др.

6)Другие способы перевода

Помимо названных выше способов перевода были найдены другие, которые нецелесообразно выделять в отдельные группы ввиду малочисленности переведенных такими способами композитов. Однако они тоже представляют немалый интерес. Например, замена сложного существительного на глагол с предложной или беспредложной группой, обусловленная контекстом: (die Befähigung zum) Fallschirmsprung - (умение) прыгать с парашютом, Operationsführung - управлять боевыми действиями. Также интересен перевод 90% адвербиальных композитов предложной группой: auftragsorientiert - с ориентацией на задачу, weltweit - во всем мире и др.

3.5.2 Замена категории числа

Мы уже упоминали о несовпадении немецкой и русской языковых систем, обнаруживаемых на разных уровнях языка. Это касается в частности и грамматических категорий рода, числа и падежа. В данном пункте хочется подробнее остановить именно на случаях замены категории числа, связанные с расхождением в употреблении данной категории в двух языках.

Einsatzerfahrungen - опыт военных операций: в данном случае произошла замена числа главного слова с множественного на единственное. В оригинале автор, скорее всего, хотел использованием множественного числа подчеркнуть многократность таких военных операций, так как определитель не в состоянии сделать этого. Однако словосочетание «опыты военных операций» не совсем соответствует грамматической норме русского языка, поэтому переводчик решил отразить многократность таких опытов множественным числом самих военных операций.

Geiselbefreiungen - освобождение заложников: в данном случае в немецком варианте главное слово также стоит во множественном числе.

«Durchführung von Spezialoperationen, beispielsweise Geiselbefreiungen» - с помощью контекста можем предположить, что автор использует множественное число, потому что «специальные операции» тоже имеют форму множественного числа, т.е. чтобы подчеркнуть количество проведенных операций, вроде освобождения заложников. Такие существительные в русском языке являются скорее неисчисляемыми, абстрактными, поэтому переводчик заменяет множественное число единственным в соответствии с нормами русского языка, не нанося ущерб смыслу высказывания.

Приведем другие примеры замены категории числа: Disziplinarbefugnis (ед.ч.) - дисциплинарные полномочия (мн.ч.), Bordbesatzungen (мн.ч.) - экипаж (ед.ч., собират.), Expositionszeiten (мн.ч.) - время воздействия (ед.ч.) и др.

3.6 Выбор вариантного соответствия как лексическая проблема при переводе композитов

Несмотря на то, что большая часть военной лексики состоит из терминов, а термины зачастую имеют абсолютные соответствия в языке перевода, переводчикам приходится сталкиваться с выбором из нескольких вариантных соответствий. Это может обуславливаться расхождением в объемах понятий, тем, что термин используется в разных областях военного дела, либо применяется вообще в другой области, иногда и в разговорной лексике.

Кроме того, в компонентном составе сложных слов-терминов встречаются и обычные слова, не относящиеся к военной терминологии, которые зачастую обладают многозначностью. Все это случается из-за того, что научная литература не имеет «монопольное право на их употребление» [Влахов, Флорин, 1980, с.274].

В таком случае переводчику приходится выбирать из множественных вариантов перевода тот вариант, который будет отвечать требованиям контекста и лексической сочетаемости слов, что зачастую дается с трудом. Рассмотрим подробнее эти случаи и способы преодоления данной трудности на примерах переводов военно-медицинских текстов.

«Ausbildungskommando»

Второй компонент данного композита «Kommando» имеет ряд словарных соответствий, среди которых: командование; приказание; штаб; отряд; оперативное объединение; командный сигнал; подразделение; стартовый сигнал; откомандирование (с особым заданием); особое задание; назначение в наряд; управляющий импульс; группа военнослужащих; сигнал управления; командная инстанция; управление; командировка; спецотряд; спецподразделение; машинная команда и др. При наличие такого большого количества вариантных соответствий процесс перевода может продлится долгое время, главное - выбрать верный вариант. Нужно выбрать такой вариант, чтобы по смыслу он сочетался с определителем, первым компонентом композита, со значением «образование», «образовательный», «подготовка» и т.п. Так как мы занимаемся специализированным военным переводом, то будем отдавать предпочтение словам с соответствующей пометкой. Из данных соответствий больше всего подходит вариант «управление». Таким образом переводим данный композит как «управление боевой подготовки».

Erstversorgung

Первый компонент - определитель представлен числительным, которое будет передано на русский язык абсолютным соответствием «первый». Второй компонент - главное слово имеет несколько вариантных соответствий, среди которых: снабжение, обеспечение, обслуживание, бюджетное содержание, медицинская помощь (мед.). Учитывая значение первого компонента и контекст, связанный с военной медициной, выбираем соответствие из медицинской сферы, и получаем устойчивое русское словосочетание «первая медицинская помощь».

Thorax-Röntgenbilder

Главный компонент сложного слова имеет большое количество словарных соответствий из разных областей: картина; портрет; изображение; иллюстрация; рисунок; отражение; фотография; образ; образное выражение; кинокадр; (воен.) положение, обстановка; (мед.) картина (заболевания), (тех.) снимок, (полигр.) оттиск; очко (литеры); (поэт.) видения; воспоминания; статуя и др. В данном случае обращение к терминам военным и медицинским не дает успеха в поиске соответствия, но оно приходит неожиданно из технической области. Именно с помощью слова «снимок» мы переводим последний компонент композита и получаем привычное русскому человеку словосочетание «рентгеновский снимок грудной клетки».

Biowaffenabkommen

Немецкому существительному «Abkommen» в словаре дается несколько вариантов перевода: (общ.) соглашение, конвенция; (воен.) отклонение линии прицеливания в момент выстрела; отклонение от курса; (авиа.) потеря ориентировки; непроизвольный разворот самолёта при разбеге; (спорт.) старт; (экон.) договор. Из общего контекста текста, мы понимаем, что речь идет о возбудителе чумы, который считается биологическим оружием, и документе, который регулирует его использование. Логично предположить, что это соглашение между странами. Однако образованный человек должен выбрать в качестве соответствия вариант «конвенция», поскольку именно это слово употребляется в словосочетании «конвенция о биологическом оружии», а точнее «Конвенция о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического и токсинного оружия и об их уничтожении».

Как мы можем убедиться, одного словаря и контекста не всегда бывает достаточно для выбора адекватного вариантного соответствия, кроме этого переводчик должен обладать обширными фоновыми знаниями из разных сфер жизни.

3.7 Использование лексических трансформаций при переводе композитов

В данной работе уже не раз упоминалось о различиях языковых систем немецкого и русского языка, о расхождениях в объеме понятий, в нормах и узусах двух языков, что становится причиной использования переводческих трансформаций различного уровня. Этот факт становится и главным мотивом при использовании переводчиком различного рода лексических трансформаций. С целью соблюдения норм и узусов родного языка, переводчик прибегает к приемам добавления или опущения, конкретизации или генерализации. Зачастую использование лексических трансформаций продиктовано контекстом, что в особенности касается перевода немецких композитов, так как нельзя рассматривать сложное слово, абстрагировавшись от его окружения. Даже при наличии словарного соответствия для определенного композита, перевод его в каждом конкретном случае (контексте) может кардинально отличаться от данного в словаре значения.

Перечислим различные виды лексических трансформаций, использованные переводчиками при переводе композитов в военно- медицинских текстах, а также попытаемся обозначить мотивацию данных трансформаций.

1)Лексическое добавление

Мы знаем, что основным мотивом композитообразования является стремление к языковой экономии, т.е. словосочетание, требующее использования большего количества лексических единиц, и оформления в соответствии с правилами немецкой грамматики, заменяется лишь одним словом. Однако русскому языку не свойственна такая языковая экономия, и в стремлении избежать чуждой родному языку словообразовательной модели, переводчик осуществляет добавление требуемых для адекватного перевода лексических единиц. Иногда при добавлении в переводном тексте появляются новые лексические элементы, эксплицитно раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически. Рассмотрим некоторые примеры добавлений, найденных в ходе сравнительного анализа ИТ и ПТ.

Verwundetenversorgung - уход за ранеными в бою

Дословный перевод звучит следующим образом: «обслуживание раненых». Однако путем поиска подходящего вариантного соответствия, находим перевод слова «Versorgung» из медицинской лексики - «уход». Получаем «уход за ранеными», но опять же с учетом специфики текста и общего контекста осуществляем добавление предложной группы «в бою», уточняющей место, где военнослужащий получил ранение.

Pestfälle - случаи заражения чумой

Дословный перевод «случаи чумы» не соответствует узусу русского языка. Слово «случай» в сочетании с какой-либо болезнью или недугом всегда употребляется с добавлением слов «заболевание» или «заражение» (случай заболевания корью, случай заражения СПИДом). Отсутствие подобной лексической единицы наблюдается лишь в словосочетаниях типа «десять случаев смерти». Таким образом, узус русского языка требует добавления слова «заражение».

VN-Ausbildungszentrum - центр подготовки к операциям ООН

Данный композит можно было перевести как «центр подготовки ООН», что значило бы отнесенность данного центра к данной организации, и такой перевод не нарушал бы норм русского языка, однако не соответствовал бы смыслу, заложенному автором немецкого текста в данный композит. Для того, чтобы передать истинный смысл, нужно знать структуру сухопутных войск бундесвера, а именно, знать о существовании образовательного центра, который занимается подготовкой военнослужащих к миссиям ООН. Именно желание раскрыть истинный смысл, скрытый в немецком сложно слове, подталкивает переводчика к использованию добавления в ПТ.

2)Прием опущения

Данный вид лексической трансформации используется переводчиком во избежание семантической избыточности или с целью опущения лишних, по мнению переводчика, лексических единиц при условии, что смысл не будет искажен.

В исследуемых нами текстах авторы немецких оригиналов зачастую использовали в одном предложении одни и те же лексические единицы в сочетании с разными словами, что не противоречит нормам немецкого языка, но не соответствует нормам русского языка. В связи с этим переводчики зачастую использовали опущения при переводе композитов, так как из контекста предложения или общего контекста уже ясно, о чем идет речь. Например (курсивом выделены опущенные компоненты): Sanitätspersonal - персонал, Heeresentwiklung - развитие, Heeresfliegerverbände - авиационные подразделения, Heimatstandorten - Родина (в понятии уже заключено значение места), Pest-infizierte - инфицированные (чума - главная тема текста) и др.

3)Описательный перевод

Этот способ довольно часто встречается при переводе немецких композитов и заключается более распространенном объяснении значения слова. Например, в русском языке отсутствует эквивалент сложному слову

«Rahmennationen», поэтому переводчик переводит его описательно при помощи причастного оборота: «страны, входящие в блок многонационального корпуса». «Einsatzland» переводчик передает словосочетанием с придаточным определительным «страна, в которой проходит военная операция», а существительное «Vertragsforschung» переводит как «научные исследования, выполняемые по договору».

4)Контекстуальная замена

В этом случае переводчику приходится абстрагироваться от имеющихся словарных соответствий, углубиться в значение понятия, заключенного в сложном слове, и найти соответствие, по смыслу подходящее для описания понятия, несмотря на отсутствие данного значения в словаре. Сложное существительное «Behandlungseinrihtungen» переведено как «медицинские учреждения», хотя определителю соответствует значение «лечебный». Однако в соответствии с контекстом и узусом русского языка данный перевод считается адекватным. Аналогично переведен композит

«Rahmenbedingungen», первый компонент которого переводится как «рамки», т.е. «рамочные условия», но переводчик заменяет его на «ограничивающие условия», что более употребительно в русском языке и не меняет смысла высказывания. Также данный прием использован при переводе сложного слова «Rettungskette», второй компонент которого имеет словарные соответствия «цепь», «ожерелье», «нить», «сеть», но переводчик заменяет данные соответствия на слово «система» - «система спасательных мер».

5)Смысловое развитие или модуляция

Здесь переводчик заменяет словарное соответствие немецкого слова (в нашем случае - компонента сложного слова) контекстуальным, связанным с ним логически, при этом часть объема одного понятия «перекрещивается» с объемом другого понятия [Гильченок, 2006, с.11]. Разберем на конкретном примере: «Feindeinwirkung» дословно - «вражеское влияние/действие/воздействие», в тексте говорится о причинах авиакатастроф, а значит логично предположить, что самолет был сбит «вражеским огнем». Или «Lagermöglichkeiten» - «складские возможности» в дословном переводе, очевидно, что автор подразумевает под возможностями помещения, где можно складировать что-либо, поэтому переводчик заменяет на «складские помещения».

6)Конкретизация

Данный прием основан на родовидовых заменах, уточнении, а именно замены целого его частью. Например: второй компонент сложного слова

«Marineeinheit» в терминологии ВМФ имеет значение «боевая единица (корабль)», но так как в тексте речь идет о разминировании, то переводчик конкретизирует значение корабля и переводит как «минный тральщик» - один из видов кораблей, занимающийся поиском и уничтожением мин. Аналогично с композитом «Langarmhumanzentrifuge», один из компонентов которого переводится как «человеческий, для человека», но переводчик заменяет его на

«для космонавтов» и получает «центрифуга с длинным плечом для тренировки космонавтов». Таким образом родовое понятие «человек» заменено на видовое «космонавт».

7)Генерализация

Прием, обратный конкретизации, вид заменяется родом, часть - целым. Сложное прилагательное «hellgrün» переводчик перевел как «зеленый», а не светло-зеленый». А сложное существительное «Flugsicherungsdienst» переведено как «авиационное обеспечение», несмотря на то, что термин обозначает совокупность всех служб и отделений, осуществляющих авиационную поддержку.

8)Антонимический перевод

Данный перевод заключается в изменении понятия на его антоним с добавлением отрицательного элемента, при сохранении плана содержания. Geheimhaltungserfordernisse: переводчик меняет первый компонент со значением «хранение тайны» на антоним «разглашение тайны» и добавляет отрицательный элемент «не», получая таким образом словосочетание «требование о неразглашении», которое соответствует узусу русского языка и не нарушает смысла высказывания.

3.8 Перевод межсловных стяжений

Особым видом многокомпонентного композитообразования являются межсловные стяжения. Для данного языкового явления нет единого термина. Например, Б.А. Абрамов называет их «спаянные сочетания» [Абрамов, 1970, с.74], а Г.М. Стрелковский «усеченные термины-словосочетания» [Стрелковский, 1979, с.159]. Мы же остановимся на термине С.В. Соколова «межсловные стяжения» [Соколов, 2014, с.47]. Межсловные стяжения состоят из двух и более сложных слов, имеющих в своем составе повторяющийся компонент, который опускается и заменяется дефисом во всех словах, кроме последнего. Такое явление можно сравнить с вынесением в математике общего множителя за скобки: a(b+c). Стяжения делятся на два вида: с одинаковым первым (препозиционное совмещение) и с одинаковым вторым (постпозиционное совмещение) компонентом [Абрамов, 1970, с.75].

При переводе межсловных стяжений зачастую приходится пользоваться такими трансформациями, как перестановка и опущение. Это обусловлено желанием переводчика, избежать семантической избыточности и нарушений норм русского языка. В исследуемых нами текстах было встречено достаточно большое количество межсловных стяжений (37 единиц). Всего три из них были с общим первым компонентом, разберем перевод двух из них.

Berufssoldatinnen und -soldaten - кадровые военнослужащие (как мужчины, так и женщины), переводчик использует добавление в скобках, так как в русском языке не существует слова «солдат», «военнослужащий» в женском роде, а немецкий суффикс -in указывает на женский род. Einsatzarten/ -optionen - виды боевого применения, происходит опущение основного компонента одного из сложных слов, так как слова слишком близкие по значению могут привести к плеоназму в русском языке.

В текстах превалировали межсловные стяжения со вторым общим компонентом. Разберем способы перевода некоторых из них, показавшиеся нам наиболее интересными. Planungs-, Führungs-, Lenkungs- und Kontrollaufgaben - функции планирования, управления и контроля; в данном примере также происходит опущение одного из двух компонентов со схожим значением (Führungs-, Lenkungs-).

Введение таких парных синонимов свойственно немецкому языку, но в русском неизбежно приведет к семантической избыточности. Опущение, во избежание семантической избыточности наблюдается и в данном примере: Ausbildungs- und Übungsverbünde - образовательные объединения

Versorgungs-, Pionier- und Aufklärungsbataillone - батальоны снабжения, разведывательные и инженерно-саперные батальоны; данный пример иллюстрирует то, что при переводе на русский язык не всегда удается опустить общий компонент, иногда переводчик вынужден повторять его, чтобы не нарушить нормы языка.

Кроме того, на лицо прием перестановки значений третьего и второго композита. (Im) In- und Ausland - как на территории Германии, так и за ее пределами; здесь переводчик, можно сказать, прибегает к описательному переводу, добавляет слова, конкретизирует страну, происходит многосторонняя трансформация, в связи с отсутствием в русском языке ёмких терминов с аналогичным значением. Таким образом, можно сделать вывод, что межсловное стяжение получило значительное распространение в военной лексике.

Выводы по третьей главе

В заключающей главе нашей работы мы дали определение военному переводу, обозначив основные трудности, с которыми может столкнуться военный переводчик.

Кроме того, дали классификацию военных текстов по жанровой принадлежности, а также описали основные особенности каждого жанра военных текстов.

Также мы подчеркнули важную роль словосложения в процессе обогащения словарного фонда военной лексики. Однако заметили, что перевод многокомпонентных военных терминов, образованных путем словосложения, является одной из основных переводческих проблем.

Описав трудности, которые могу встретится при переводе немецких многокомпонентных военных терминов, мы также попытались предложить некоторые пути их преодоления.

Мы отметили, что первым шагом в переводе немецких сложных многокомпонентных слов является декомпозиция - разложение их на непосредственные составляющие и перевод каждого в отдельности, с учетом предположительного способа линейного наращивания компонентов. Далее мы предприняли попытку описать процесс декомпозиции нескольких сложных военных терминов на примере из исследуемых текстов.

Важнейших этапом нашей практической работы, отраженной в данной главе, явился многосторонний анализ найденных композиционных единиц, выделение высокопродуктивных единиц словосложения, описание явления межсловного стяжения, количественный подсчет и попытка классификации композитов по различным принципам, а также описание методов их перевода.

Заключение

«Я упразднил бы в немецком языке непомерно длинные составные слова или потребовал бы, чтобы они преподносились по частям - с перерывами на завтрак, обед и ужин»

(М. Твен)

Одной из национальных особенностей немецкого языка является склонность к словосложению.

Необходимость обозначения новых предметов и явлений, стремление к языковой экономии, а также сравнительная легкость образования слов методом словосложения обуславливает интенсивность использования композитообразования носителями немецкого языка.

Однако носителям других языков, пытающимся овладеть языком Шиллера и Гёте, зачастую тяжело дается перевод таких сложных слов, чуждых их языковой системе.

За счет словосложения происходит также существенный прирост корпуса военной лексики. Композитообразование используется в качестве средства терминологической неонимии, в следствие чего появляется огромное количество многокомпонентных военных терминов, при переводе которых возникает ряд трудностей.

В ходе данной работы мы провели сопоставительный анализ немецких текстов из аутентичных военно-медицинских журналов и их переводов на русский язык и сделали ряд выводов:

1.40% от общего числа слов в текстах образовано путем словосложения, что доказывает продуктивность данного способа словообразования в военной лексике.

2.Нами были выделены высокопродуктивные единицы словосложения в военно-медицинских текстах, среди которых: «Einsatz-», «Medizin-», «-arzt», «Sanität», «Flieger-».

3.В ходе данного исследования выяснилось, что большинство композитов военно-медицинской сферы являются субстантивными, на втором месте находятся адъективные, а уже после сложные слова, представленные другими частями речи.

4.По количеству компонентов наиболее часто встречающимися являются двусоставные композиты, сложные слова с количеством компонентов более четырех являются редкостью.

5.По структурно-генетическому признаку преобладают неполносложные композиционные образования, а по типу синтаксико-семантических связей - определительные композиты.

6.Что касается перевода сложных слов, то лишь 13% от общего числа композитов были переведены на русский язык одним словом той же части речи, оставшиеся подверглись морфологической трансформации, связанной с заменой части речи.

7.Самым частым способом перевода сложных военно-медицинских терминов оказалось словосочетание «прилагательное+сущиствительное» (более 30%).

8.В последней главе данной работы были проиллюстрированы случаи, когда переводчик преодолевает трудности, связанные с переводом композитов, путем использования различного рода лексических трансформаций. Самыми «популярными» оказались приемы добавления и опущения.

9.Кроме того, была рассмотрена проблема выбора переводчиком вариантного соответствия для одного из компонентов сложного слова, вследствие чего сделан вывод о необходимости наличия у специалиста обширных фоновых знаний из разных сфер общественной жизни, так как знания двух языков и военного дела порой бывает недостаточно.

10.Также в работе рассмотрено такое малоизученное языковое явление, как межсловное стяжение, и даны способы перевода некоторых терминов. При переводе данных лексических единиц зачастую используется прием опущения, с целью избежать семантической избыточности.

Подводя итоги проведенной работы, хочется подчеркнуть, что перевод композитов военных текстов можно осуществлять исключительно в контексте и с учетом лексических и грамматических норм ПЯ.

Оценивая результаты проведенного исследования, можно с уверенностью сказать, что все поставленные задачи выполнены, а главная цель работы достигнута.

Список использованной литературы

1.Donalies E.: Die Wortbildung des Deutschen. Ein Überblick. - Tübingen: Narr, 2005. - 192 s.

2.Klos V.: Komposition und Kompositionalität. Möglichkeiten und Grenzen der semantischen Dekodierung von Substantivkomposita. - Berlin/New York, de Gruyter, 2011

3.Krings, H.P.: Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: Narr, 1986

4.Nord C.: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. - 3. Auflage - Heidelberg: Groos, 1995. - S. 145

5.Ortner L. und E. Müller-Bollhagen: Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartsprache, Vierter Haupteil: Substantivkomposita. - Berlin/New York, de Gruyter, 1991

6.Stolze R.: Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 5. überarbeitete und erweiterte Auflage. - Tübingen, Narr Francke Attempto Verlag, 2008. - 285 s.

7.Абрамов Б.А.: Синтаксически обусловленная деструкция сложных и производных слов (На материале современного немецкого языка) // Вопросы языкознания, № 5. - М.: Наука, 1970. -143 с.

8.Алексеева И.С.: Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2008. - 355 с.

9.Бархударов Л.С.: Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

10.Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике - М., 1975. - 559 с.

11.Влахов С.И., Флорин С.П.: Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

12.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

13.Гильченок Н.Л.: Практикум по переводу с немецкого на русский. - Спб.: КАРО, 2006. - 368 с.

14.Ефимов Р.В., Бойко Б.Л., Латышев Л.К., Баумгартен Л.С., Хавронюк И.Д.: Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс. - М.: Воениздат, 1985. - 400 с.

15.Комиссаров В.Н.: Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 384 с.

16.Латышев Л.К.: Технология перевода: Учебн. пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.: Академия, 2005. - 317 с.

17.Марк Твен.: Об ужасающей трудности немецкого языка. (Приложения к книге Пешком по Европе), перевод Р. Гальпериной, Собрание сочинений М. Твена в 12 томах, Том 5 с. 405- 435, М.: Худ. лит-ра, 1960

18.Москальская О.И.: Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. // Теоретическая грамматика современного немецкого языка. - М.: Издательский центр «Академия», 2004 - 352 с.

19.Мусатов В.Н. Русский язык. Морфемика. Морфонология. Словообразование. Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 360с.

20.Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А.: Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. - М.: Воениздат, 1981. - 379 с.

21.Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык: Учебник для вузов - М.: Академия, 2005. - 416 с.

22.Рецкер Я.И.: О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Вопросы теории и методики учебного перевода. - М.: 1950

23.Соколов С.В.: Немецкая военная лексика: развитие и современное состояние: Монография. - М.: МАКС Пресс, 2014. - 96 с.

24.Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 374 с.

25.Стрелковский Г.М.: Теория и практика военного перевода: немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

26.Швейцер А.Д.: Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

Словари и справочники:

27.Ахманова О.С.: Словарь лингвистических терминов. - М.: Издат-во «Советская энциклопедия», 1966 г. - 608 с.

28.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.: Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное - М.: ООО «А ТЕМП», 2006

29.Парпаров Л.Ф., Азарх Л.С.: Немецко-русский словарь военных сокращений. - М.: Воениздат, 1983.

30. Скубейда, П. И.: Толковый словарь военных терминов: словарь / П.И. Скубейда; Ред. И.К. Вильчинский. - М.: Военное изд-во министерства обороны, 1966. - 528 c.

Электронные ресурсы:

31.#"justify">.#"justify">.#"justify">.#"justify">35.#"justify">36.#"justify">37.#"justify">38.Анохина, С. П. Сравнительная типология немецкого и русского языков [Электронный ресурс]: учеб. пособие / С. П. Анохина, О. А. Кострова; под общ. ред. О. А. Костровой. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 208 с. Режим доступа: #"justify">39.Военно-медицинский журнал Минобороны РФ Режим доступа: #"justify">40.Димпломная работа «Особенности перевода специфической военной лексики c английского языка на русский (на примере полевого устава американской армии)» Режим доступа: #"justify">41.Егорочкина Л. В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №1.URL: #"justify">42.Иванова, Т.К.: Словосложение как способ номинации в русском и немецком языках: на материале наименований лица: автореферат дис. ... доктора филологических наук: 10.02.20

/ Иванова Татьяна Константиновна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т]. - Казань, 2012. - 30 с. Режим доступа: #"justify">43.Мамонтова, В.В.:Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20

/ Мамонтова Виктория Валерьевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т]. - Ставрополь, 2008. - 139 с. Режим доступа: #"justify">44.Официальный сайт Бундесвера Режим доступа: https://www.bundeswehr.de/portal/a/bwde/start (посл. обращ. 29.04.2017)

45.Соколов, С.В.: Развитие и современное состояние немецкоязычной военной лексики: автореферат дис. ... кандидата филологических наук:

10.02.04 / Соколов Сергей Викторович; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т]. - Москва, 2013. - 18 с. Режим доступа: #"justify">46.Талалай, Т.С.: Субстантивные определительные композиты в текстах немецкой рекламы: автореферат дис. ... кандидата филологических наук:

.02.04 / Талалай Татьяна Сергеевна; [Место защиты: Башкир. гос. ун- т]. - Уфа, 2011. - 22 с. Режим доступа: #"justify">47.Электронная версия немецкого словаря «Duden» Режим доступа: #"justify">48.Электронный словарь «Мультитран» Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&CL=1&a=0 (посл. обращ. 13.05.2017)

Похожие работы на - Перевод немецких композитов военно-медицинской терминологии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!