Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    168,96 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"

.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

.4.1 Сущность рекламы и рекламного текста

.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов

.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Заключение

Библиография

Введение

С каждым годом отмечается стремительное развитие сферы рекламы и маркетинга, что способствует не только повышению узнаваемости бренда и его продажам, но и развитию самого языка, который, вследствие этих процессов, проходит новый этап своей эволюции. Этому подвержен любой язык, особенно английский, являющийся самым распространенным и популярным среди всего населения нашей планеты. Такое развитие и распространение рекламы оказывает значительное влияние на лексический состав языка, привнося в него новые понятия и выражения, в частности, сленг и жаргон, что также способствует их проникновению в повседневную коммуникацию людей, использующих его в тех или иных ситуациях. В связи с этим, отечественными и зарубежными исследователями предпринимаются попытки изучить язык рекламы с целью выявления ее лингвистических особенностей, в частности свойств сленгизмов и жаргонизмов, используемых рекламодателями в определенных целях. Именно поэтому изучение особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах является актуальным и требует более глубокого теоретического и практического осмысления.

Актуальность данного исследования обусловлена:

-         повышенным в настоящее время вниманием к лингвистическим особенностям рекламы;

-        стремительным развитием рекламы в различных медиаресурсах;

-        отсутствием достаточного количества работ, отражающих изучение семантических, словообразовательных и функциональных особенностей современных англоязычных рекламных текстов;

-        необходимостью более глубокого изучения прагматики рекламных сообщений, в частности, используемого в них сленга и жаргона;

-        личной заинтересованностью автора настоящего исследования.

Цель данной работы - изучить особенности сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. Из поставленной цели вытекают следующие исследовательские задачи:

1)       рассмотреть понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности;

2)               выявить основные способы образования сленга в современном английском языке;

3)       аргументировать разграничение понятий "сленг" и "жаргон";

4)       рассмотреть сущность рекламы и рекламного текста;

)         изучить языковые и стилистические особенности рекламных текстов;

)         выявить основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте;

)         проанализировать семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе;

)         рассмотреть возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе;

9)                     разработать систему упражнений с использованием полученных результатов на уроках английского языка в школе.

Объектом данного исследования выступают сленг и жаргон.

Предметом в данной работе является анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах и изучение возможности использования полученных результатов на уроках английского языка в школе. сленг жаргонизм рекламный текст

Материалом данного исследования послужили англоязычные рекламные сообщения, содержащие сленговые и жаргонные выражения, взятые из англоязычных газет, журналов и рекламных видеороликов.

Методологической и теоретической основой работы являются труды таких отечественных и зарубежных исследователей, как Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, В.М. Лейчик, А.И. Смирницкий, В.Н. Ярцева, G. Hughes, E. Partridge и др.

Методология дипломной работы включает в себя принципы диалектики, т.е. целое рассматривается как состоящее из компонентов в их постоянном единстве и противоречии. В работе использованы как общенаучные, так и специальные методы. К общенаучным методам относятся анализ и синтез, индукция и дедукция. Применялись и специальные методы: описательный и лингвистический анализы.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в ней систематизируются точки зрения на проблему сленга и жаргона и классификации данных единиц в работах различных исследователей.

Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в курсах по практике речи, стилистике и лексикологии английского языка.

Гипотеза настоящего исследования состоит в том, что главная цель сленгизмов и жаргонизмов - создание выразительных и побудительных рекламных текстов, а влияние и прагматическое воздействие исследуемых единиц повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств (метафор, эпитетов и др.)

Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Во введении сформулированы цели, задачи данного исследования, названы актуальность, объект и предмет исследования, описывается база эмпирического материала, определены теоретическая ценность и практическая значимость работы.

В рамках первой главы "Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте" рассматриваются понятия "сленг" и "жаргон" в современном английском языке и их особенности, выявляются основные способы образования сленга в современном английском языке и аргументируется разграничение данных понятий. Также рассматривается сущность рекламы и рекламного текста, описываются языковые и стилистические особенности рекламных текстов и выявляются основные функции сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Во второй главе "Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах" описывается методика отбора и анализа исследовательского материала и проводится анализ семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

Третья глава "Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе" рассматривается возможность использования полученных результатов на уроках английского языка в школе и разрабатывается система упражнений с их использованием на уроках английского языка в школе.

В заключении обобщаются основные результаты работы и намечаются перспективы для проведения дальнейших исследований.

Библиография включает 61 источник использованной справочной литературы по теме.

Глава 1. Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте

.1 Сленг в современном английском языке и его особенности

.1.1 Основные подходы к определению понятия "сленг"

На сегодняшний день в лингвистической литературе не существует единства в толковании термина "сленг". Лингвистический энциклопедический словарь толкует данное понятие как аналогичное жаргону, а также как совокупность жаргонизмов, которые составляют слой разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи [47].

В словаре лингвистических терминов сленг рассматривается как "слова, которые часто определяются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни" [8, 301].

В настоящее время в лингвистических работах прослеживаются две противоположные точки зрения, касающиеся сленга. С одной стороны, некоторые ученые и лингвисты (К.И. Чуковский, А.И. Смирницкий, И.В. Арнольд, Стюарт Б. Флекснер и др.) придерживаются мнения, что сленг объединяет всю нелитературную лексику (кроме матерной), то есть вульгаризмы, жаргонизмы и даже профессионализмы. Такие слова, как правило, обречены на быстрое отмирание и их нужно избегать. По мнению К.И. Чуковского, "в отличие от подлинных слов языка арготические словечки - почти все - ежегодно выходят в тираж. Они недолговечны и хрупки" [44, 568]. В своих исследованиях А.И. Смирницкий относит сленг к разговорному или фамильярному стилю речи в определенной специальной области [37, 151].

И.В. Арнольд дает следующее определение: "сленгом называются грубоватые или шуточные сугубо разговорные слова и выражения, претендующие на новизну и оригинальность" [6, 85].

С другой стороны, по мнению ряда исследователей (К. Эбл, С.Э. Добланович и др.), сленг считается признаком жизни и развития языка. Согласно К. Эбл, "сленг - это постоянно меняющийся состав разговорных слов и фраз, которые говорящие употребляют для установления или акцентуации социальной принадлежности к той или иной группе" [52, 10]. С.Э. Добланович утверждает, что "сленг - это признак жизни и постепенного, последовательного развития языка, признак постоянной смены его строя, преимущественно лексического" [19].

Следовательно, состав сленга неоднороден, с одной стороны, сленг содержит слова, неприемлемые для речи культурных людей, с другой стороны, сленг употребляется в разговоре образованных людей, особенно сленг популярен среди молодого поколения [5, 284].

Одним из известных специалистов по сленгу является Э. Партридж, по мнению которого, сленг является бытующими в разговорной сфере весьма непрочными, неустойчивыми, никак не кодифицированными, а часто и вовсе беспорядочными и случайными совокупностями лексем, которые отражают общественное сознание людей, задействованных в определенной социальной или профессиональной сфере деятельности [13, 67].

Таким образом, анализ подходов к определению понятия "сленг" в научной литературе дает возможность выработать рабочее определение данного понятия, используемого в настоящем исследовании. В рамках настоящего исследования под сленгом понимается набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи.

Нельзя не отметить причины использования сленга в речи. Так, в своей работе "Slang Today and Yesterday" Э. Партридж выделяет следующие причины употребления сленга:

1.       для развлечения;

2.       для проявления чувства юмора;

.         для подчеркивания своей индивидуальности;

.         для придания речи большей яркости;

.         для удивления;

.         для обогащения своего словарного запаса;

.         для создания дружеской атмосферы;

.         для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе;

.         для принятия в качестве "своего" в компании;

.         для придания конкретики;

.         для преуменьшения или преувеличения чего-то;

.         для исключения использования клише и многословия.

В целом, сленг развивается и меняется чрезвычайно быстро, поэтому он исчезает так же легко, как и образовывается. Как правило, сленг употребляется для упрощения устной речи и ее понимания.

Сленг не раз отмечался учеными как язык молодого поколения [57, 45]. Это дает возможность утверждать, что вступление в подростковый возраст предполагает активное использование сленга по тем или иным причинам, включая следующие:

1.        потребность в самовыражении;

2.       желание не выглядеть старомодно;

.         желание выделиться.

.        

 

1.1.2 Основные способы образования сленга в современном английском языке

Существует множество разных способов образования сленговых слов и выражений, которые рассматриваются в данной главе.

Редупликация - удвоение основы слова. Например: pooh-pooh (не относиться серьезно), fifty-fifty (поровну), tip-top (превосходно). Как подчеркивает Т.М. Беляева, редупликативы создаются и функционируют в разговорной речи "в силу своей экспрессивности, которая возникает в результате взаимодействия формальных, содержательных, и звуковых (точнее, фоносемантических) признаков" [11, 135].

Сокращение слов, которое имеет несколько разновидностей:

-       усечение слов: biz - business, cause - because;

-        аббревиация: UTC - Universal Time Coordinated, LOL - laughing out loud, B.F. - best friend;

-       перенос значения, являющийся наиболее распространенным в образовании сленговых единиц: bread в разговорной речи используется в значении "деньги", а понятия grass, herb и weed обозначают марихуану.

Словосложение играет важную роль в образовании сленга и, как правило, основывается на использовании двух и более слов: hothead - вспыльчивый, scumbag - подлец.

Метафорический и метонимический перенос также встречается в процессе сленгообразования. Согласно Г.Б. Антрушиной, выделяют следующие типы переноса наименования:

1.       перенос на основе сходства (языковая метафора): bucket (ведро) используется для шутливой номинации машины или лодки;

2.       перенос на основе смежности (языковая метонимия): blue caps используется в значении "синие фуражки" для шутливого наименования королевской военной полиции [4, 116-119, 151-155].

Границы сленга очень размыты, поэтому одни и те же слова в разных словарях могут иметь разное значение и быть дифференцированы по- разному. Размытость объема данного понятия также предопределена языковой и социальной вариативностью в хронологическом плане. Стремительное общественное развитие неминуемо ведет к изменениям в отношении социума к сленгу и его носителям, отказам от старых и принятию новых ценностных ориентиров и норм и т.д. Эти процессы интенсифицируются в условиях непрерывного информационного бума, приближения точки сингулярности в научно-техническом прогрессе и антропоцентризации научной парадигмы, которая обязательно находит отражение в языке в целом и в сленге в частности.

1.2 Жаргон в современном английском языке и его особенности

.2.1 Основные подходы к определению понятия "жаргон"

Смежным сленгу понятием является понятие жаргона. Жаргон - (от французского слова jargon) это разновидность языка, которая сильно отличается от общепринятых норм своим лексическим составом, фразеологией и т.д. Главной и существенной особенностью жаргона является то, что он используется лишь в группах, объединенных общим интересом. Жаргон является условным языком, который понятен только в определенной среде [21].

Согласно А.Н. Булыко, жаргон - речь какой-либо социальной группы, насыщенная словами и выражениями, свойственными только этой группе и непонятными остальным людям (например, актерский жаргон, морской жаргон) [14, 215].

Жаргонизмы представляют собой слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Жаргонизмы проникают во все слои общества. Они могут встречаться в кино, литературе и даже рекламе.

Согласно О.В. Старкову, жаргоны делятся на:

1.      классово-прослоечные;

2.       производственные;

.         молодежные;

.         группировки людей по интересам и увлечениям [39, 125].

Сам термин "жаргон" носит негативный оттенок и, как правило, ассоциируется у людей с враждебными социальными группами: тюремный жаргон, жаргон наркоманов и т.д. Сленг же в отличие от жаргона носит более нейтральный характер и не имеет отрицательной коннотации.

Существует ряд причин для употребления жаргона:

1.      желание общаться в кругу посторонних и не быть понятым;

2.       речевая выразительность;

.         желание скрыть секреты.

В связи с этим многие лингвисты (В.А. Хомяков и др.) выделяют

"функцию конспиративной коммуникации" жаргона, тем более, если речь идет об уголовном жаргоне [42, 43-44].

Термин "жаргон", как и "сленг", имеет огромный спектр значений, что во многом позволяет выделить их отличительные и смежные черты. Именно поэтому необходимо более детально рассмотреть корреляцию данных понятий в научной литературе.

1.3 Разграничение понятий "сленг" и "жаргон"


Сленг иногда сравнивается и путается с жаргоном, потому что он тоже является одним из вариантов разговорной речи. В основном, сленг отличается от жаргона своей повышенной эмоциональностью.

По мнению Р. Спирса, понятие сленга прошло длительный период своего развития (с середины 18 в. [55, 437]) от простого наименования криминального говора/жаргона к обобщенному понятию, используемому с целью обозначения жаргонизмов, коллоквиализмов, диалектизмов и вульгаризмов, то есть "любого нестандартного или неприятного слова или фразы" [58, VII].

Исследователи Дж. Эйто и Дж. Симпсон выделяют следующие этапы развития семантики данного понятия:

1.        особенная лексика, которая употребляется любой группой лиц- маргиналов (середина 18 в.);

2.       специальная лексика или фразеология определенного рода занятий или профессии (вторая половина 18 в.);

.         преимущественно разговорный субстандартный язык, состоящий из новых и уже известных слов, которые употребляются в специфическом значении (начало 19 в.) [50, V].

Во многих словарях сленг относят к жаргонам, вследствие чего он дифференцируется, и английская и американская лексикологии начинают отмечать в речи военный, спортивный, театральный, студенческий, парламентский и религиозный сленги, а также неологизмы, которые тоже часто относят к сленгу [17, 86]. При этом благодаря динамичности языка многие сленговые слова и выражения через несколько лет могут войти в состав общеразговорной или литературной лексики [5, 285].

Англоязычное языкознание использует термин "сленг" для обозначения некодифицированного языка [27, 103]. Так, в англоязычных словарных статьях существует минимум два основных толкования слова "сленг":

1.      особая речь подгрупп или субкультур общества;

2.   лексика широкого употребления для неформального общения [60]. Сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг или просто сленг - это слова и словосочетания, употребляемые внутри нескольких субкультур и широко распространенные и понятные всем социальным слоям населения, что не вызывает при этом сложности в толковании и понимании семантического содержания соответствующих лексических единиц. Данный вид сленга имеет ярко выраженный эмоционально-оценочный характер с доминированием экспрессивной функции над номинативной. Общий сленг иногда имеет фонетические, морфологические и синтаксические особенности, но, по мнению А.К. Бабиной, В.Г. Вилюмана и И.Р. Гальперина, отличается генетически и функционально от специального сленга (арго, жаргона), так как находится за пределами литературного языка [16, 48-49].

Общий сленг имеет ряд отличительных особенностей:

1.    распространен практически по всех слоях общества;

2.       устойчив на протяжении длительного периода времени;

.         с ярко выраженным эмоциональным характером [Вилюман: 48-50].

К специальному сленгу относятся слова или словосочетания, которые имеют место в рамках отдельных субкультур [34, 97], а также слова того или иного профессионального или классового жаргона [16, 49]. Несмотря на то, что зачастую жаргон включается в состав сленга, он противопоставлен как специальный сленг общему.

Многие лингвисты до сих пор не сошлись во мнении, относить ли к сленгу все профессионализмы, грубую лексику, воровской жаргон, экспрессивные разговорные фразы и диалектизмы. Другие же считают, что сленг противопоставлен литературному словарю и не включает в себя диалектизмы, профессионализмы и жаргонизмы. Таким образом, жаргонные слова выделяются в отдельную группу и обозначаются термином jargon [12, 32]

По мнению Л.И. Антрушиной, И.В. Арнольд, С.А. Кузнецовой, понятия жаргона и сленга не следует рассматривать как два разных явления в языке, относя их к речи социально и профессионально обусловленной группы, а также к элементу речи, который не совпадает с нормой литературного языка [4, 55-65; 30, 1208]. Это связано с тем, что сленг характеризуется наличием всех типов коннотаций: соответственно, оценочной) [27, 103].

Следовательно, сленг противопоставляется литературной норме [5, 162-163].

Согласно определению В.Н. Ярцевой, сленг - это совокупность жаргонизмов, употребляемых в социальных группах [47].

И.Р. Гальперин отличает сленг от жаргона тем, что сленгизмы - это неологизмы, которые имеют эмоциональную окраску и зарождаются в разговорной речи и со временем переходят в официальный разговорный язык. Жаргонизмы же, могут быть только навязаны литературному языку широким употреблением, например, в средствах массовой информации [18, 100].

По мнению И.Р. Гальперина, жаргон отличается социальной, а не местной принадлежностью и является кодовой системой с соответствующим словарным значением. Сленг, в отличие от жаргона, не нуждается в трактовке, так как не относится к секретному коду. Его с легкостью понимают те люди, которые говорят на данном языке-коде, но воспринимают употребление этих слов как что-то не совсем обыденное или же как "извращение нормального языка". Жаргонизмы могут переходить из одной социальной группы в другую и со временем даже становиться нормой литературного языка. Выделяя специальные и общеупотребительные жаргоны (принадлежат ко всем социальным группам), исследователь отмечает, что жаргон в свою очередь может стать сленгом, так как первый переходит из определенного круга в общеупотребительный, а следовательно, меняет свою "таинственность и зашифрованность". Жаргонизмы отличаются еще тем, что имеют свое строгое место в социуме, поэтому легко классифицируются по данному признаку [53, 104-116]

Проникновение сленга в наш язык связано с изучением англоязычных культур. Сначала сленгом называлась только иноязычная реалия, но в дальнейшем сфера употребления расширилась. Однако если при обсуждении значения понятия "сленг" до сих пор не существует общепринятой точки зрения, то термин "жаргон" имеет достаточно четкое толкование. Жаргон трактуется как разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особенным лексическим составом фразеологии. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или другими группами, объединенными общими интересами [10, 63].

Исследователи не раз делали попытки разграничения указанных понятий. Ученые Дж. Гриног и Г. Киттридж определяют сленг как существующие в разговорной сфере достаточно непрочная, неустойчивая, никак не кодифицируемая, а часто и совсем неупорядоченная и случайная совокупность лексем, которые отображают общественное сознание людей, которые принадлежат к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, умышленное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необыкновенности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретики, резвости, выразительности, точности, сжатости, образности, а также во избежание штампов, клише, что достигается, как считают исследователи, с помощью использования таких стилистических средств, как метафора и метонимия [10, 67].

По мнению Т.Э. Захарченко, под термином "сленг" часто понимают то же, что и под термином "жаргон", указывая на причины, по которым данные понятия употребляются как синонимы. Одна из таких причин - это постоянное использование разных терминов в национальных лингвистических школах для обозначения одного и того же явления.

Термин "жаргон" характеризуется наличием функции скрытости, стремления носителей отделиться от общества, в том числе и с помощью языка. Однако термины "сленг" и "жаргон" функционируют как синонимы в значении "язык, свойственный отдельной группе людей" [12, 34], в связи с чем данные понятия зачастую смешиваются. Однако существуют разные причины их возникновения, а следовательно, и разные функции. Говоря о сленге, следует отметить желание говорящего выразиться наиболее красочно и образно, чтобы соответствовать моде и современным тенденциям, тогда как жаргон используется с целью конспирации, когда говорящий стремится общаться среди других людей и не быть понятым окружающими. Таким образом, жаргон выступает в качестве кодифицированного языка, т.е. кодом, которым владеет ограниченное количество людей, строго его охраняющих. В свою очередь, сленг - это некодифицированный язык, свободно использующийся широким кругом лиц в различных ситуациях.

Таким образом, существует много точек зрения относительно тождественности и отличия понятий "сленг" и "жаргон". Однако большинство исследователей данного вопроса утверждают, что указанные термины имеют больше общих черт, чем отличий. Поэтому благодаря своей чрезвычайной гибкости и подвижности сленг постоянно изменяется, появляются новые слова, а уже существующая лексика может приобретать новые значения, способствуя тем самым дальнейшему развитию языка.

1.4 Понятия рекламного текста и его основные особенности

.4.1 Сущность рекламы и рекламного текста

Язык рекламы с момента ее возникновения является объектом изучения лингвистики. Но, несмотря на огромное количество лингвистических исследований, среди ученых нет единства мнений в отношении того, с каких позиций анализировать рекламу - функциональной стилистики языка или коммуникативной стилистики речи. Ответ на поставленный вопрос не будет однозначным, потому что одни ученые считают рекламу функциональным стилем (Н.Н. Кохтев, В.В. Тулупов), а другие - дискурсом (В.М. Лейчик).

Представители первой точки зрения рассматривают рекламу исходя из того, какое место она занимает в современном обществе. Это традиционный функционально-стилевой подход, следуя которому ученые пришли к выводу о том, что в рекламных текстах выбор языковых/речевых единиц и их построение строятся на тех же принципах, что и в публицистических текстах, встречающихся в сфере массовой коммуникации. Если придерживаться этого подхода, то необходимо выделить рекламный стиль как разновидность русского литературного языка.

Право на такое утверждение дают как экстралингвистические факторы (функциональные стили выделяются на основе сфер человеческой деятельности), так и лингвистические, а именно ведущий конструктивный принцип, который оказывается аналогичным конструктивному принципу публицистического стиля, где выбор языковых средств и их организация исходят из "чередования экспрессии и стандарта" [7, 135-136].

Именно специфическая направленность внутренней стилевой нормы позволяет разграничивать две крупные функциональные разновидности современного языка - публицистический и рекламный стили. И хотя вопрос о лингвистическом статусе рекламы еще не решен окончательно, мы склоняемся к тому, чтобы признать рекламный стиль самостоятельной разновидностью. Важнейшая черта обоих стилей - оценочность - не столько сближает, сколько позволяет различать рекламу и публицистику. Если оценочность публицистического стиля социальная, то оценочность рекламного стиля утилитарная [7, 136-137].

Данный подход к анализу рекламы, называемый языковым подходом, имеет свои преимущества. Нельзя отрицать того, что он вносит вклад в развитие функциональной стилистики, что протекает вместе с развитием функциональной системы литературного языка. Но у этого подхода есть ограничения, иначе свои границы, так как он, прежде всего, перечислительный, инвентаризационный, который не в состоянии учитывать ни все многообразие рекламной деятельности, ни многоэтапный процесс по созданию рекламных произведений. Другой подход к анализу рекламы - речевой, по-иному называемый коммуникативным, рассматривает рекламу как дискурс.

При таком подходе в анализ включаются не только стилевые нормы, но и коммуникативные; не только языковые единицы, соответствующие определенному уровню языка, но и речевые коммуникативные стратегии, в построении которых учитываются социальные, гендерные, возрастные и другие характеристики коммуникантов.

С точки зрения дискурсивного анализа реклама предстает как процесс, ход которого диктуется коммуникативным намерением. Это особый тип воздействующего дискурса, где процесс порождения текста подчиняется утилитарным задачам.

Доказательством того, что реклама - это процесс, является проведение рекламных кампаний, состоящих из нескольких этапов. В процессе рекламной кампании прагматическое задание по пропаганде достоинств рекламируемого товара реализуется в разных формах - от простого краткого объявления до развернутых рассказов людей, ставших его потребителями.

В пользу дискурса свидетельствуют и особенности рекламных произведений. В коммуникативной стилистике, в отличие от функциональной, более правомерно деление текстов не на жанры, имеющие свои границы, а на типы текстов. Как полагают исследователи массовой коммуникации, в таком случае на первый план выдвигается "я" говорящего, и свой замысел автор реализует не в тесных границах жанра, а в коммуникативном пространстве речи, ломая все сдерживающие жанровые перегородки [25, 43-49].

Несоответствие некоторых рекламных сообщений понятию текста из-за отсутствия связности и законченности обусловливает обращение к термину, который применим к любым рекламным посланиям - незаконченным в смысловом плане или диффузным в плане структурном в результате переключения с одного вида текста на другой. Учитывая специфические особенности рекламных посланий, некоторые ученые в целях соблюдения научной традиции лингвистики текста предлагают использовать термин "рекламные произведения" [32, 180-204].

Рекламный дискурс, связанный со сферой массовой коммуникации, следуя данной логике, является одним из видов медиа дискурса. Он характеризуется наличием целевой аудитории, а также специфическими прагматическими установками, которые находят отражение, как в содержании рекламных текстов, так и в их форме, где большую роль играет графическая сторона в виде рисунков, иллюстраций, цвета, а также элементы видео- и звукоряда.

Для того чтобы описать специфику рекламной деятельности, прежде всего, необходимо дать дефиницию рекламы. Вопрос о том, что такое реклама, лишь на первый взгляд кажется простым. На самом же деле существует множество определений рекламы, но среди них нет такого, которое стало бы общепринятым.

Реклама представляет собой явление весьма сложное и многогранное, отсюда и трудности в определении этого понятия [41].

Более глубокое и, соответственно, репрезентативное определение, на наш взгляд, выглядит таким образом: "Реклама - это одна из форм массовой коммуникации, в которой создаются и распространяются оплаченные рекламодателем, информативно-образные, экспрессивно-суггестивные тексты однонаправленного и неличного характера о товарах, услугах, идеях, оказывающие психологическое воздействие на массовое и индивидуальное сознание потребителей с целью побудить их к нужным рекламодателю выбору и поступкам" [40, 171-175].

Мы будем исходить из того, что реклама - это комплексный вид деятельности, включающий несколько блоков. Под блоком подразумеваются элементы рекламной деятельности, которые в сумме и образуют рекламный дискурс: речевую составляющую плюс средства, используемые в этом комплексном процессе. Каждый из блоков направлен на выполнение тех или иных функций рекламы, реализация которых способствует сбыту рекламируемой материальной или духовной продукции при достижении максимальной прибыли от ее потребления.

Здесь важно заметить, что, несмотря на сугубо прагматическую направленность, рекламная деятельность считается творческой, но творчество носит технологичный характер.

В рамках настоящего исследования рассматриваются функции коммерческой рекламы. Так, существуют три главные функции рекламы: информативная, прагматическая и коммуникативная. Разумеется, названными функциями далеко не исчерпываются задачи, решаемые рекламой, которую называют "пятой властью" или сравнивают с религией.

В известной мере реклама является зеркалом жизни современного общества, настроенного на потребление любого предмета, будь то косметика, литературное произведение или нескончаемый телесериал.

Как источник готовых речевых формул реклама стала "образцом для подражания" благодаря своему отличительному качеству - напору, нередко переходящему в агрессивность. Считается, что реклама представляет собой один из наиболее агрессивных и назойливых видов массовой коммуникации.

"Такое ее поведение вполне объяснимо и даже обусловлено теми целями и задачами, которые реклама выполняет: это привлечение внимания массовой аудитории, необходимость быть впереди конкурентов, желание напомнить о себе. Напор, часто переходящий в агрессивность, во многом объясняется тем, что именно при наличии данных качеств реклама способна преодолеть инерцию мышления потребителей и выполнить свое предназначение" [29, 334-353].

Вышеназванные задачи выступают в качестве производных ведущей функции рекламы - воздействовать на потребителя таким образом, чтобы заставить его приобрести рекламируемый товар или воспользоваться предлагаемой услугой. Поэтому в структуре рекламного дискурса на первом месте стоит прагматический блок, т.к. реклама, прежде всего, представляет собой прагматическую деятельность. Язык в рекламе - это инструмент, который используется в целях воздействия на адресата, отсюда следует, что прагматические приемы занимают в этой деятельности весьма существенное место.

Среди приемов воздействия особое место занимают приемы речевого манипулирования, которые направлены на внушение.

Не менее важен в рекламной деятельности и коммуникативный блок, т.к. реклама, как уже отмечалось, представляет собой процесс коммуникации, направленный на повышение степени воздействия на потребителя. Этим объясняется диалогичность рекламы, выступающая в разных формах: прямого диалога, воображаемого обмена репликами, вопросно-ответной форме или же в форме ответной реплики, которая предполагает ранее состоявшийся диалог.

Третий блок информационный, который тоже считается одним из самых важных и в то же время наиболее развернутым в рекламной деятельности. Этот блок включает наименование рекламируемого объекта, а главное - его характеристику. Обязательным компонентом информационного блока следует считать термины, тем более что дискурс рассматривается как когнитивный процесс знания и познания.

Следующий блок - семиотический, присутствие которого объясняется тем, что в рекламе широко используются знаки-символы и знаки-модели. Использование знаков-символов направлено на создание положительного образа рекламируемого товара, на повышение его привлекательности, а следовательно, и эффективности рекламы.

Так же выделяется и лингвистический блок, который наиболее существен в рекламной деятельности. Этот блок занимает особое положение, потому что он пронизывает все вышеперечисленные блоки рекламного дискурса.

Эффективность рекламы во многом создается экстралингвистическими факторами. Если реклама размещается в газете, то здесь следует выделить системно связанные показатели: тираж, различные способы и зоны распространения, регулярность доставки. Если реклама помещена в журнале, то ее преимущество больше связано с психологическими предпосылками. Исследователи психотехнологий эффективных рекламных кампаний полагают, что журналы - средства, с которыми читатели чувствуют себя максимально вовлеченными. Здесь можно попытаться "захватить" настроение читателя каким-либо рекламным ходом, можно выдвинуть на первый план больше информации, потому что читатели захотят оставить время на чтение скорее журнальной рекламы, чем газетной [30]. Благодаря узкой специализации, аудитория, которая считается постоянной, обычно читает с большим интересом все журнальные материалы. Наконец, журналы лучше подходят для чтения текстов большого объема.

Прагматическую направленность языка рекламы следует констатировать не только исходя из лингвистической точки зрения. Рекламу можно назвать прагматической в общелитературном, неспециальном значении данного понятия, поскольку она, даже будучи предельно лаконичной, учитывает любые запросы клиентов.

1.4.2 Языковые и стилистические особенности рекламных текстов


Экстралингвистическая ситуация во многом обусловливает выбор языковых приемов и речевых средств. Реклама максимально учитывает изменение спроса.

Языковые и стилистические особенности рекламных посланий обусловлены не только спецификой рекламируемого объекта, но и характером целевой аудитории, который диктует тактику речевого поведения. Рекламу никак нельзя назвать примитивной, рассчитанной на широкий круг потребителей и соответственно подстраивающейся под широкие народные массы. Адресат рекламы не простой обыватель, а человек, обладающий финансовыми возможностями, занимающий не самую низкую ступень в социальной иерархии [1, 36].

По словам специалистов, реклама, как правило, не ошибается в оценке адресата. Именно здесь виден принцип узнаваемости - нахождения своего клиента.

Реклама требует повышенного внимания со стороны лингвистов, так как специфика рекламируемого объекта, наряду с функциональными установками и характером аудитории, обусловливает весьма своеобразный языковой и стилистический характер рекламы.

Необходимо отметить, что помимо коммуникативных и прагматических особенностей, реклама характеризуется также использованием определенных лингвистических средств, находящих свое отражение на синтаксическом, лексическом и стилистическом уровнях английского языка.

На синтаксическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы, представленной в материале исследования [48; 49; 56]:

1.       односоставные предложения: "Tempting aromas, the festive glow, all the wonderful sounds of the season and delicious yuletide treats". Реклама должна быть не объемной, но высокоинформативной, следовательно, функция таких конструкций довольно прозрачна: сделать предложения более краткими, динамичными. Такой прагматический расчет - один из наиболее эффективных приемов воздействия на читателя;

. синтаксический параллелизм: "Often imitated, never bettered". Конструкции такого рода рассчитаны на усиление экспрессии в тексте, причем внимание заодно акцентируется на том, чего читатель, вероятно, никогда не делал, при этом фантазия потенциального клиента разыгрывается, и желание значительно возрастает;

. отрицательные формы: "There may be no better way to see the countryside, experience the culture, taste the food, hear the music and meet all of the wonderful characters of Kentucky than on Kentucky tours, trails and byways". Использование отрицательной формы в предложениях продиктовано стремлением рекламистов обратить внимание читателей, с одной стороны, на то, что нельзя упускать отличные возможности, которые предлагаются различными компаниями. Акцент делается на уникальности предлагаемой возможности, что, конечно, оказывает определенный прагматический эффект на получателя информации: никому не хочется упускать шанс, который выглядит таким заманчивым;

4.   восклицательные предложения: "Maxwell House. Good to the last drop!" - говорят сами за себя: они, безусловно, привлекают внимание, заставляют ознакомиться с текстом и предлагаемым товаром, при этом ненавязчиво воздействуют на читателя, побуждая его как минимум еще больше углубиться в текст и как максимум приобрести продукт немедленно. Такое внушение и обращение к чувствам - прагматически рассчитанный ход рекламистов, причем весьма успешный;

5.       повелительное наклонение глаголов: Tomas Sabo: "Charm up your life."; Swarovski: "Live big and go for it."; wella: "express you style…". Побуждение адресата к действию, призыв к чему-то новому и неизведанному - отличный ход рекламных кампаний, и использование повелительного наклонения глаголов в качестве обращения к читателям выполняет эту функцию непринужденно и заманчиво;

6.       сравнения: "PhongNha - Ke Bang can be compared to a huge geological museum - thanks to its complicated geological structure with different categories of stone including sandstone, quartz, schist, siliceous limestone, granite, granodiorite, diorite, applet, pegmatite, etc." - помогают разработчикам рекламы вызывать в воображении людей красочно описанные картины, при этом, конечно, сам текст сопровождается разнообразными фотографиями для усиления прагматического эффекта, который достигается сравнениями. Более того, объект, описанный в рекламном тексте, преподносится как уникальный, единственный в своем роде среди многих других;

.         яркие заголовки: "Christmas markets in Germany: a delight for all the senses" - это, пожалуй, один из самых важных элементов рекламы, поскольку заголовок - это первое, на что читатель обращает внимание в тексте [Андреева: 41-49].

На лексическом уровне отмечаются следующие особенности рекламы:

1.       вводные слова помогают структурировать текст, последовательно изложить возможности продукта, выделяя самое важное: "I think, therefore IBM";

2.       использование прилагательных в основном в превосходной степени для преувеличения качеств рекламируемого продукта: L’oreal: "Hair looks luminous, shiny…"; Geox: "Beautiful and always at ease confident"; Northern Clinic: "The latest development …"; Wella: "Find your nearest wella salon now."; Pantene: "…the healthiest its ever been" [Козиолова].

Фонетические средства выразительности также характерны для исследуемых рекламных текстов:

1.       звукоподражание: "Schhh! You know who? - Schweppes-s-s";

. повтор согласных звуков в начале близкорасположенных ударных слогов для создания определенного эмоционального тона, соответствующего содержанию высказывания, является действенным выразительным средством: "Award-winning walks in the Saarland";

. повтор ударных гласных внутри строки или фразы: "Experience a world beyond your imagination - like a fairytale brought to life" является достаточно эффективным и действенным средством передачи информации, средством воздействия на процесс восприятия речевого сообщения [45].

Среди стилистических средств создания выразительности в текстах рекламы встречаются следующие:

1.       использование аллитерации: "Maybe she’s born with it. Maybe it’s Maybelline";

2.       использование плеоназма: "There is one thing, however, that all visitors to Bayreuth have come to expect: the very best";

.         использование метафоры: "Mentos - Fresh Decision";

.         использование повторов: "Love is … - sweet taste of love";

.         использование сленга: "PSP (Sony Playstation Portable) - "PSP. Hells Yeah"";

.         использование жаргона: "Never pay for a covered repair again" [45].ледует отметить, что среди указанных языковых особенностей исследуемых текстов рекламы особое внимание следует обратить на использование и функционирование последних двух языковых явлений.

1.5 Функционирование сленга и жаргонизмов в рекламном тексте


Реклама воздействует на различных людей. Однако одной из наиболее чувствительных к влиянию рекламы категорий является молодежь, которая находится в процессе активной социализации. Также реклама оказывает влияние на детей и подростков, которые охотнее откликаются на

"приземленный разговорный стиль в отличие от возвышенного и официального" [22, 1]. Именно поэтому возрастает число рекламной продукции, обращенной к молодым потребителям. Следовательно, продвижение такой продукции требует специфических средств влияния, в том числе и языковых. В соответствии с этим, рекламодатели для преодоления психологической преграды между рекламой и аудиторией пытаются приблизиться к молодежи, прибегая к использованию нелитературных языковых единиц, элементов сленга и жаргона или к созданию новых слов и конструкций по их подобию [22, 1].

Сферы и законы функционирования сленга и жаргона в современном английском языке все чаще становятся объектом научного исследования. Именно поэтому необходимо рассмотреть особенности функционирования сленга и жаргонизмов в рекламном тексте.

Благодаря своей экспрессивности, сленг является эффективным средством, используемым в разных видах искусства и массовой коммуникации - в частности рекламной - ради усиления влияния на аудиторию. Достаточно часто сленг используется и в рекламных слоганах. По большей части это касается рекламы товаров, ориентированных на молодежную аудиторию: горячительных и слабоалкогольных напитков, шоколадных батончиков и т.д. Одним из концептуальных требований к слогану является учет особенностей целевой аудитории, специфики ее языка а, следовательно, "слоганы, ориентированные на молодежную аудиторию, будут наиболее эффективными и выразительными" [22, 1], если в них использовать элементы молодежного сленга. Таким образом, рекламодатели эксплуатируют языковые особенности сленга и жаргона ради активизации продажи товара или услуги [23, 63].

Оригинальным является сленгизм в слогане компании "Panasonic":

"This is a real screamer". Эта фирма имеет давнюю историю, и она уже зарекомендовала себя как авторитетная компания. Всем известно, что "Panasonic" выпускает качественную технику и напоминать об этом нет необходимости. Намного эффективнее создать рекламу для поддержания имиджа торговой марки, что и сделали рекламодатели компании. Сленгизм "a real screamer" выбран уместно, поскольку за ним закреплено определенное значение с высоким уровнем выражения позитивных эмоций.

В рекламе компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds, занимающейся производством сладостей, в частности шоколадных батончиков, используется сленговое выражение "like a nut", которое используется в значении "как чудак, псих, дурачок" и т.д. С помощью данного выражения рекламодатели хотят показать, что с продукцией компании Peter Paul Almond Joy & Peter Paul Mounds читатель будет чувствовать себя лучше и приобретет уверенность в себе, что является необходимым в жизни человека: "Sometimes you feel like a nut, sometimes you don't".

Жаргонизмы также встречаются в рекламных текстах. Одним из ярких примеров является "Mystery Shopper wanted", с помощью которого авторы рекламного текста стремятся найти специально подготовленного человека, осуществляющего анонимную оценку качества обслуживания потребителей, работы персонала, его честности, проверки выполнения стандартов мерчандайзинга, качества продуктов и услуг.

Следовательно, рассмотрев некоторые из примеров использования в рекламе распространенных сленгизмов и жаргонизмов, можно прийти к заключению, что использование данных языковых средств должно отвечать основным требованиям рекламы. При этом их использование в рекламных текстах влияет на языковые процессы, способствуя распространению данных понятий, их сближению с нормативным языком. Проникая в рекламу, сленгизмы и жаргонизмы теряют способность отделять определенную группу людей, теряется эффект отчуждения. Рекламный текст для них является средством перехода в кодифицируемый язык. СМИ - это своего роду законодатель литературного языка, потому сленгизмы и жаргонизмы в рекламе могут быть восприняты в качестве неологизма, что ведет к их распространению в самых разнообразных кругах.

Выводы по главе 1

В ходе проведенного исследования, были изучены теоретические научно-исследовательские труды отечественных и зарубежных лингвистов по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности в англоязычном рекламном тексте, и их использование в рекламном текстовом поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных материалов было выработано рабочее определение: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос об отличии между понятиями "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего. Жаргонизмам же характерен скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениями, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на аудиторию с целью побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и обращаются рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленга и жаргонизмов в современном англоязычном рекламном тексте с целью определения их прагматического и коммуникативного потенциала в каждом отдельно взятом случае. Данное исследование основывается на анализе 109 рекламных текстов, представленных различными всемирно известными компаниями (Прил.). Исследуемый материал отобран из различных Интернет ресурсов [48; 49; 56], на которых размещена реклама из газет и журналов.

Основными критериями отбора исследуемого материала являются следующие:

-                          популярность англоязычных рекламных сообщений у целевой аудитории;

-                               коммуникативная и прагматическая направленность англоязычных рекламных текстов;

-        наличие сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах.

Для проверки содержания каждого выявленного сленгизма и жаргонизма в исследуемых англоязычных рекламных текстах были использованы следующие словари:

1.  Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;

2.       Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии;

.         Green’s Dictionary of Slang;

.         The Oxford Dictionary of Modern Slang;

.         The Oxford Dictionary of English;

.         Urban Dictionary.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале.

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.1).

Рис. 1. Использование сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах

Таким образом, проведенное исследование использования сленгизмов и жаргонизмов показывает, что последние встречаются реже (5%) в связи со спецификой и сферой их употребления. Сленг же распространен среди большего числа людей и входит в обиходный язык, что во многом является предсказуемым, учитывая его широкое значение и возможность использования в различных сферах человеческой деятельности.

2.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

Рассмотрение особенностей англоязычного сленга и жаргона также следует проводить в разрезе их семантики и прагматики, учитывая значительное опосредованное влияние содержания указанных явлений в текстовом поле. Следовательно, необходимо изучить семантические и прагматические особенности сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах.

С точки зрения семантики, следует отметить, что используемые сленгизмы и жаргонизмы обладают не только денотативным, но и коннотативным значением, раскрывающимся в каждом из анализируемых рекламных текстов. Именно поэтому, в первую очередь, необходимо рассмотреть те из них, которые используются в прямом и переносном значении. В целом, в рамках настоящего исследования было проанализировано около 109 англоязычных рекламных сообщений, содержащих исследуемые языковые явления.

Если учитывать специфику и направленность рекламы, не вызывает удивления тот факт, что в большинстве случаев сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах используются в переносном значении, как правило, основанном на метафорическом переносе, который является одним из ярких выразительных и воздействующих средств в области маркетинга.

Проведенный анализ использования сленга и жаргона в прямом и переносном значении показывает, что 82% случаев их использования основаны на переносном значении применяемых лексем, тогда как 18% случаев демонстрируют прямое значение указанных языковых единиц (Рис.2).


Яркими примерами использования сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах в прямом значении являются следующие случаи использования их в маркетинговых целях:

-        Eatin' good in the neighborhood [56], в котором используется сленгизм eatin’ в значении "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";

- Beanz meanz heinz [56], в котором используется сленгизм meanz, образованный от лексемы means, в значении "to intend to convey or express";

-        Where friendship is the largest jackpot! [48], в котором используется жаргонизм jackpot в значении "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";

-        WotalotIgot! [56], в котором используется сленгизм WotalotIgot в значении "What a lot I got";

-        Fly like a CEO, pay like a temp [48], в котором используется сленгизм temp, являющийся сокращенной формой прилагательного temporary, в значении "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".

Использование сленгизмов и жаргонизмов в переносном смысле, в частности основанных на метафорическом переносе, представлено в следующих англоязычных рекламных текстах:

-        Helping Australia get back on its feet [56], в котором используется сленгизм get back on feet в значении "to recover, to succeed in something that previously was impossible";

-        Our models can beat up their models [56], в котором используется сленгизм beat up в значении "to defeat (an opponent); prevail";

-        I go cuckoo for Cocoa Puffs! [48], в котором используется сленгизм go cuckoo в значении "to be crazy about something";

-        Gros Jos [56], в котором используется сленгизм Gros Jos в значении "a women with huge breasts";

-        Gros Mac [56], в котором используется сленгизм Gros Mac в значении "a big pimp".

Исследуемый материал показывает, что в современных рекламных текстах сленг и жаргон, как правило, можно условно разделить тематически:

1.       игровая тематика, например, ставки и казино: Where friendship is the largest jackpot! [48];

2.       индустрия моды: Let Prudential be your rock [48];

.         современные технологии: Hello Tosh, gotta Toshiba? [56];

.         здоровье: Benecol. Keep cholesterol at bay [56];

.         авиаперевозки: Is this any way to run an airline? - You bet it is! [48];

.         сфера питания: Fast foodies know the deal [56];

.         автомобилестроение: Built Ford to tough! [48]

Некоторые из исследуемых сленгизмов относятся к устойчивым словосочетаниям, используемым в различных сферах, включая рекламную деятельность. Среди них следует выделить такие, как top notch в значении "of the highest quality; excellent", on a roll - "experiencing a prolonged spell of success or good luck" и т.д. Результаты исследования показывают, что жаргонизмов, представленных в форме устойчивых словосочетаний, обнаружено не было.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что семантика рекламных сообщений во многом зависит от семантических особенностей языковых единиц, которые в них используются, в особенности сленга и жаргона, обладающих высокой степенью выразительности. Результаты исследования показывают, что сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле в зависимости от целей, преследуемых рекламодателями. Основной функцией сленга и жаргона в исследуемой выборке является создание выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей. Это особенно актуально для тех сленгизмов и жаргонизмов, которые используются в переносном значении, основанном на метафорическом переносе.

2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

Прежде чем приступить к анализу прагматических функций сленга и жаргона, которые встречаются в современной англоязычной рекламе и используются с определенной коммуникативной и воздействующей целью, необходимо обратить внимание на словообразовательный аспект указанных языковых единиц, выявленных в исследуемом материале с целью проследить особенности и основные тенденции их образования в современном английском языке, в частности различных его вариантов, учитывая тот факт, что часть выборки характеризуется наличием именно американского сленга, широко распространенного по всему миру.

В рамках настоящего исследования проводится анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов, которые встречаются в современных англоязычных рекламных текстах для достижения коммуникативной и воздействующей цели, задуманной рекламодателями.

1.  Изменение значения первичной лексической единицы.

Одним из самых распространенных способов образования новых лексических единиц является изменение значения первичной лексической единицы (35%). В большинстве случаев изменение значения вызвано переносом значения наименования, а именно:

-   метафорой, поскольку метафорика - одно из основных средств сленгового словообразования. Именно с ее помощью образуются самые яркие и самые употребляемые слова. В исследуемом материале были обнаружены следующие примеры: to go cuckoo - "to be crazy about something" (напр.: I go cuckoo for Cocoa Puffs! [56]); beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. [48]);

-        метонимией: Gros Jos - "women with huge breasts" (напр.: Gros Jos [56]); Gros Mac - "a big pimp" (напр.: Gros Mac [56]).

Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга, является каламбурная подстановка: cookability - "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр.: Cookability ... that's the beauty of gas. [48]).

2.    Конверсия - это образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. Всего было выявлено 11% случаев использования конверсии в словообразовательных целях в анализируемых англоязычных рекламных сообщениях. В качестве примера можно привести следующее:

-         существительное lift - good mood (напр.: Give your afternoon a lift. [56]), которое было образовано конверсией от глагола to lift - "get high";

-        существительное go - "an attempt or try" (напр.: The Actimel challenge. Give it a go. [56]), которое было образовано конверсией от глагола to go - "to move or proceed, esp. to or from a point or in a certain direction";

-         существительное kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр.: Caution: ketchup has kick.), которое было образовано конверсией от глагола to kick - "to hit with the foot or feet".

3.   Словосложение. В сфере словосложения наиболее типичной чертой английского и американского сленга и жаргона является превращение ряда слов в одно целое. Так, WotalotIgot! - "what a lot I got!" (напр.: Smarties. WotalotIgot! [48]) Следует отметить, что такой способ образования сленга является довольно популярным и эффективным (8%), так как в печатной рекламе позволяет акцентировать внимание целевой аудитории на определенном аспекте высказывания, а также экономит текстовое пространство, которое, как правило, ограничено, если говорить о печати рекламных сообщений в СМИ или на тех или иных популярных Интернет- площадках.

4.    Морфологическое словообразование. В исследуемом материале широко встречается морфологическое образование сленга и жаргона (46%). Наиболее продуктивным и частотным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов и жаргонизмов в материале исследования часто встречаются случаи аффиксального типа словообразования.

В качестве примера аффиксального типа образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском рекламном тексте можно привести следующие рекламные сообщения:

-         fizzical - "to go through the process of fizziness" (напр.: Every bubble's passed its fizzical. [48]);

-        fast foodie - "a person who likes to eat fast food" (напр.: Fast foodies know the deal. [56]);

-        trashed - "under the influence of drugs and/or alcohol" (напр.: Home of the trashed wing. [49]).

В американском сленге и жаргоне самый распространенный суффикс - er. В середине XX в. этот суффикс стал активно использоваться не только в быту, но и получил широкое распространение в других сферах, в частности в рекламе. В исследуемом материале также встречаются сленгизмы и жаргонизмы с данным суффиксом, а именно:

-     quencher - "alcohol" (напр.: The Thirst Quencher. [56]);

-        banger - "a sausage" (напр.: Bangers with flair. [49]);

Большую группу представляют глаголы, которые употребляются в стойком сообщении с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее производительными является out и up: beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. [49]); cough off - "to get away immediately" (напр.: Tell your cough to cough off! [56]).

Исследование показало, что в сленге наблюдается тенденция к упрощению, к экономии языковых усилий, которая отражается в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Слова, которые поддаются сокращению, составляют 46% случаев употребления в исследуемом материале:

-         lipsmackin', thirstquenchin', acetastin', motivatin', goodbuzzin', cooltalkin', highwalkin', fastlivin', evergivin', coolfizzin' - "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр.: Lipsmackin', thirstquenchin', acetastin', motivatin', goodbuzzin', cooltalkin', highwalkin', fastlivin', evergivin', coolfizzin' Pepsi. [56]);

-        gotta - "(have) got a, (have) got to" (напр.: Hello Tosh, gotta Toshiba? [49]);

-        c’mon - "come on" (напр.: C’mon Colman’s light my fire. [56]);

-        betcha - "bet you" (напр.: Betcha can't eat just one. [56]);

-        gottahava - "got to have a" (напр.: Gottahava Wawa. [56]).

Особенное место среди сленгизмов, обнаруженных в исследуемых материалах, занимает достаточно большая группа сленгизмов, которая представлена восклицаниями и междометиями. Они придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Как правило, они являются короткими восклицаниями и выражают разные степени:

1.    удовольствия: yum - "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр.: Wendy's, Wendy's, yum! [56]);

.      удивления и восторга: wow - "expressing astonishment or admiration" (напр.: Keep your hair color "Wow". [48]); wah - used typically to express admiration (напр.: Wah! So fresh for less! [56]);

3.       одобрения: yeah - "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр.: Honey Comb’s big! Yeah, yeah, yeah! It’s not small…no, no, no! [56]);

.         удивления: b'gosh - "by gosh" (напр.: Oshkosh, b'gosh. [56]).

Значительную роль в процессе образования сленгизмов и жаргонизмов играют заимствования. Сленг, используемый в исследуемом материале, включает лексику, заимствованную из других сфер и, в свою очередь, может служить источником заимствований для социальных диалектов. Разговорный стиль определенных социальных групп пользуется особой популярностью среди целевой аудитории разных возрастов и служит для них поведенческим ориентиром. Так, немало сленгизмов было взято из лексикона программистов, СМИ, бандитов, проституток, наркоманов и т.д. Например, в исследуемом материале были обнаружены следующие сленгизмы, заимствованные из разных сфер:

-         bovver - "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";

-        snoozepaper - "something having nothing to do with a quality newspaper";

-        InSync - "the coordination of events to operate a system in unison".

В целом, список подобных заимствованных сленгизмов и жаргонизмов может быть продолжен, так как все они широко используются в рекламной сфере, однако могут быть применены в разных областях благодаря своей динамичности и мобильности.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить специфику словообразования в исследуемом материале (рис.3).

Рис.3. Словообразовательные особенности сленгизмов и жаргонизмов

Таким образом, проведенное исследование показывает, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах имеют ряд словообразовательных особенностей, отражающих тенденции развития не только британского английского языка, но и его вариантов, в частности американского. Среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

2.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

На сегодняшний день общество находится в процессе непрерывного развития и изменений, которые затрагивают абсолютно все сферы деятельности человека. Реклама как неотъемлемый атрибут любой деятельности также изменяется в соответствии с развитием общества. Из средства создания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно исполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Анализ содержания исследуемого материала показывает, что рекламный текст выполняет две основные функции:

5.                 функцию влияния, которую можно определить как сочетание эмотивной, эстетической и воздействующей функций;

6.       информативную функцию, которая состоит в сообщении необходимых данных о рекламируемом объекте.

Функцию влияния ярко демонстрирует следующий пример, в котором посредством побуждения рекламодатель пытается воздействовать на внутренние желания целевой аудитории и сформировать у нее представление о том, что их продукция является good stuff, а значит, стоит того, чтобы купить и оценить все ее достоинства по сравнению с другими продуктами этого рода:

Gather 'round the good stuff [49].

Рассматривая информативную функцию, следует отметить, что анализируемые рекламные сообщения также информируют целевую аудиторию о тех или иных свойствах товара, тем самым способствуя повышению их покупательской способности и желанию приобрести то, что им предлагают, основываясь на описываемых качествах:

We’re gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it’s Honey Nut Cheerios [56].

Безусловно, языковое оформление рекламного сообщения мотивируется выполняемыми им функциями. Анализ современных англоязычных рекламных сообщений показывает, что исследуемые рекламные тексты являются носителем и выразителем информации, которую передает их автор, реализуя в них намерение передать информацию, необходимую для достижения определенной прагматической и коммуникативной цели. Для этого в исследуемых рекламных текстах широко используются все имеющиеся в английском языке средства выразительности. Представленная реклама максимально короткая, заметная и выразительная, а следовательно, эффективная и успешная: Beanz meanz heinz [56].

Автор рекламного сообщения отбирает для создания текста такие языковые средства, которые бы одинаково четко оформляли подачу необходимой для потенциального потребителя информации и побуждали его к действию, нужному рекламодателю, путем эмоционального влияния, внушения и убеждения.

Для создания необходимого влияния на потребителя рекламодатели обращаются к разнообразным хитростям, используя при этом языковое оформление. Благодаря сочетанию разных по функциям лексико- семантических средств, имеющихся в английском языке, создается эмоциональное наполнение рекламного текста с целью привлечения внимания аудитории.

Анализируя рекламные сообщения, нельзя не обратить внимание на стилистическую окраску используемой в них лексики. Особую роль в ней играют сленгизмы и жаргонизмы, характеризующиеся определенной стилистической маркированностью, позволяющей воздействовать на целевую аудиторию и обращать ее внимание на важные элементы высказывания с целью стимулирования ее покупательской способности и желаний.

В первую очередь, необходимо отметить сленгизмы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности благодаря тому, что основываются на тех или иных стилистических фигурах, например, на эпитете. Так, в приведенном ниже примере сленгизм not-so-secret содержит отрицательную частицу not, однако благодаря контекстуальному значению созданный сленгизм характеризуется положительной окраской и вызывает соответствующие ассоциации у целевой аудитории, что способствует привлечению ее внимания к указанному рекламному продукту. К тому же, он встречается в составе метафорической единицы not-so-secret weapon, в которой слово weapon используется в переносном значении для акцентирования внимания на том, что с помощью данного товара можно "поразить" любого человека, так как он превосходного качества: Your not-so-secret weapon [49].

Несомненно, сленгизмы и жаргонизмы широко используются в рекламе благодаря своей выразительности и простоте. Так, в приведенном ниже примере жаргонизм temp используется в составе сравнения с целью показать все преимущества работы, связанной с продвижением сайтов в сети Интернет. При этом отмечается, что нет необходимости быть специалистом в данной области и много работать, а можно легко и быстро всему научиться, что является крайне привлекательным для заинтересованных в данном предложении соискателей: Fly like a CEO, pay like a temp [48].

В следующем примере сленгизм to kick также используется в составе сравнения, так как это усиливает стилистическую окраску и общую выразительность рекламного сообщения, что является крайне важным, если речь идет о рекламных сообщениях, ориентированных на широкую целевую аудиторию. Так, благодаря его использованию у целевой аудитории возникают определенные ассоциации, указывающие на то, что рекламируемый продукт является бодрящим и вкусным благодаря своим особым свойствам, которые характерны для энергетических напитков, способных сделать человека более работоспособным и активным: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink [49].

Также часто сленгизмы используются в повторах для привлечения внимания целевой аудитории при просмотре или прочтении рекламного сообщения. Так, в приведенном ниже примере используется сленгизм Tosh, являющийся сокращением от названия торговой марки Toshiba. Благодаря корневому повтору рекламодатели пытаются акцентировать внимание потребителей на названии указанной торговой марки и ассоциируют их с теми, кто пользуется продукцией данной компании, именуя их "тошами", т.е. теми, кто пользуется или просто является фанатом данной торговой марки. Подобное обращение является разговорным и коммуникативным, так как способствует сближению торговой марки и ее потребителей, еще больше побуждая их к совершению покупки: Hello Tosh, gotta Toshiba? [56].

Американский сленгизм gimme также используется в повторе для воздействия на целевую аудиторию и формирования у нее определенного представления о рекламируемом продукте. Так, в приведенном ниже примере у целевой аудитории возникает ассоциация рекламного продукта с отдыхом, т.е. если человек хочет отдохнуть, следует купить и съесть вафли, которые подарят райское наслаждение и помогут расслабиться на некоторое время, а также утолить голод. Следовательно, повышается стилистическая выразительность не только указанного сленгизма, но и рекламного сообщения в целом, как и было задумано рекламодателями: Gimme a Break, Gimme a Break. [49]

Рифма рекламных сообщений зачастую также способствует повышению стилистической выразительности сленгизмов и жаргонизмов:

Give a hoot, don’t pollute. [56]

Wah! So fresh for less! [56]

Nothin’ says lovin’ like somthin’ from the oven. [49]

Так, в приведенных примерах стилистические свойства сленгизмов nothin’, lovin’, somthin’, hoot и wah усиливаются благодаря ритмичности рекламного сообщения, что воздействует положительно на целевую аудиторию и способствует лучшему запоминанию рекламного текста, а следовательно, более легкому его воспроизведению.

Рассматривая функцию убеждения и воздействия в англоязычных рекламных текстах, следует особое внимание уделить функции агрессивного или мягкого влияния. Так, при первом методе влияния рекламодатель обращается к потребителю непосредственно. При этом отсутствуют завуалированные реплики или намеки. В рекламном тексте используется только наименование продукта или предложение им воспользоваться. Именно поэтому для него характерно использование императива, названия торговой марки или информация о прямом назначении объекта рекламы:

Get chummy with Rummy. [49]

В редких случаях используются глаголы в повелительном наклонении с отрицательной частицей, так как они имеют негативную коннотацию и могут способствовать тому, что покупатель передумает приобретать рекламируемый товар или услугу. Но в некоторых случаях их использование является крайне успешным и уместным:

Choccy Philly? Don't be silly. [49]

При использовании метода мягкого воздействия акцент делается преимущественно на настроение покупателя, его эмоции, чувства, нежели на его убеждение приобрести рекламируемый объект. С помощью скрытого подтекста покупатель должен сам прийти к пониманию того, что данный товар сделает его жизнь лучше. С целью достижения этого эффекта используются более длинные структуры, риторические вопросы, местоимения, в частности you, your, we, our и т.д. В ряде случаев сложно догадаться, про что именно идет речь, не увидев сопроводительного изображения товара или услуги:

When you’re crazy for chicken. [49]

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ стилистических особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале (рис.4):

Рис.4. Использование сленга и жаргона в составе стилистических средств

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.4).

С точки зрения области применения сленга и жаргона в рекламе, важно отметить, что, как правило, их использование характерно для продовольственной сферы и сферы питания, которая во многом интересует целевую аудиторию, заинтересованную в потреблении быстро и вкусно приготовленной пищи: Eatin' good in the neighborhood [56]. Также часто данные языковые явления используются в рекламе игровых заведений или лотерей: Where friendship is the largest jackpot! [56]. Не редкими являются случаи применения сленга и жаргона в рекламе косметических средств: Keep your hair color "Wow" [56]. В отличие от сленга, основной целью использования жаргона является обращение к конкретной целевой аудитории, хорошо разбирающейся в той или иной сфере, например, в игровой. Использование жаргона в подобных случаях взывает к потребителям, проявляющим интерес к тем или иным вещам, что способствует росту их потребительского интереса и обращению внимания на рекламируемый объект и его конкурентные преимущества.

Таким образом, проведенный анализ стилистических функций сленгизмов и жаргонизмов показывает, что их выразительность и экспрессивность усиливается в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов. Это способствует формированию необходимых ассоциаций у целевой аудитории и обращению ее внимания на определенные аспекты и единицы рекламного сообщения, а также рекламного продукта в целом. Следовательно, сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах обладают высокой степенью экспрессивности и стилистической маркированности, что положительно влияет на рекламную кампанию, способствуя повышению продаж товаров или услуг, и привлечение целевой аудитории.

Выводы к главе 2

В практической части настоящего исследования был проведен анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах на материале выборки, состоящей из 109 рекламных слоганов. Особое внимание было уделено семантическим, словообразовательным и функциональным особенностям сленга и жаргонизмов в материале исследования.

Результаты исследования показывают, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле. Подобное их использование предопределено мотивацией и целями рекламодателей, создающих рекламные сообщения для определенных компаний. Главная цель сленгизмов и жаргонизмов состоит в создании выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей и повышение их заинтересованности в приобретении рекламируемого продукта.

С точки зрения словообразовательных особенностей, которые были обнаружены в исследуемой выборке, необходимо отметить следующие способы образования сленгизмов и жаргонизмов: изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Влияние и прагматическое воздействие сленгизмов и жаргонизмов повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств, таких как метафоры, повторы, сравнения и эпитеты.

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе


Многими исследователями отмечается высокая эффективность использования коммуникативной методики. На базе положений коммуникативной методики в 1996 году Советом Европы был сформулирован новый подход к обучению иностранным языкам, который известен как компетентностный подход, ориентированный на формирование коммуникативной компетенции.

В процессе обучения иностранному языке происходит формирование и развитие коммуникативной компетенции, которая ориентирована не на простую передачу учащемуся определенного набора грамматических и лексических знаний, а на обучение его эффективному общению с носителями изучаемого языка и культуры.

В современной научной литературе под компетенцией принято понимать совокупность языковых знаний, умений и навыков. Вместе с понятием компетенция употребляется термин компетентность. Эти понятия дифференцируют следующим образом: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе занятий, который представляет содержательный компонент обучения, тогда как компетентность рассматривается как "свойства личности, которые определяют ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции" [46, 142].

Коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воссоздавать иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с разнообразными целями и спецификой ситуации общения. Считается, с этих позиций, что для речевого общения недостаточно лишь знать систему языка на всех его уровнях, владеть правилами построения предложений, сконструированных в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, адекватно задачам и ситуации общения осуществлять свое влияние на участника коммуникации и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Следовательно, коммуникативную компетенцию можно определить как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи личности.

Согласно Е.Н. Солововой, формирование коммуникативной компетенции состоит из следующих уровней:

-        лингвистического;

-        социолингвистического;

-        социокультурного;

-        стратегического;

-        дискурсивного;

-        социального [38, 6].

Лингвистическая компетенция направлена на формирование и развитие у учащихся определенных формальных знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с теми или иными аспектами языка, в частности грамматикой, фонетикой и лексикой [38, 6]. Данная компетенция особенно актуальна в процессе изучения таких языковых явлений, как сленг и жаргон, а также специфики их использования в речи. Однако для коммуникации в каждом конкретном случае также необходимо овладение социолингвистической компетенцией, представляющей собой способность учащихся выбирать языковые формы, применять их в процессе общения и преобразовывать согласно контексту [38, 7]. С помощью формирования данной компетенции у учащихся формируется понимание практического использования языковых явлений, рассматриваемых в рамках настоящего исследования, в процессе коммуникации для воздействия на собеседника.

Учитывая тот факт, что язык служит средством репрезентации особенностей человеческой жизни, возникает необходимость в формировании и развитии социокультурной компетенции, направленной на понимание и изучение культуры различных стран изучаемого языка [38, 8]. С ее помощью учащиеся учатся понимать англоязычный сленг и жаргон и их семантику в картине мира англоязычного населения в процессе изучения английского языка. Следовательно, речь идет не только о диалоге на уровне индивидуумов, но и о готовности и способности вести диалог культур в процессе изучения иностранного языка в школе.

Однако, по мнению Е.Н. Солововой, грамотное решение коммуникативных задач предполагает не только наличие знаний культурологического характера, но и наличие определенных навыков и умений организации речи, умения выстраивать ее логично, последовательно и убедительно, постановку задач и достижение поставленных целей. Согласно Совету Европы, данный вид компетенции называется стратегическим и дискурсивным [38, 9]. Не менее важной в процессе обучения является также формирование социальной компетенции, предполагающей готовность и стремление учащихся взаимодействовать с другими, уверенности в себе, а также умение поставить себя на место другого и справиться со сложившейся ситуацией. В связи с этим отмечается необходимость формирования чувства толерантности к чужой точке зрения, которая может отличаться от мнения говорящего. Данные виды компетенций также необходимы в процессе работы с англоязычными сленгизмами и жаргонизмами, так как дают возможность формировать у учащихся понимание их уместности употребления в конкретной ситуации по отношению к собеседнику.

В процессе обучения английскому языку и употреблению определенных языковых средств, характерных для него, важно также понимание специфики речевого воздействия, которое осуществляется в процессе конкретной речевой деятельности индивида и связано с достижением конкретных целей и задач речевого общения [24, 152]. А.А. Леонтьев выделяет три способа речевого воздействия:

1.                 воздействие, связанное с формированием в концептуальной системе индивида новых концептуальных структур - концептов. Здесь происходит приобретение новых знаний, новой информации о себе и о мире;

2.       изменение понятийной структуры имеющихся концептов. Новые концепты не вводятся или не формируются, изменяется их структура. Здесь появляется новая информация понятийного, значенческого характера;

3.       изменение структуры концепта на уровне эмоционально-смысловой его структуры - это изменение оценочного, эмоционального компонента. В результате возникает другое отношение, другое место в системе ценностей индивида [33, 271-275].

Вместе с тем следует отметить, что речевое общение одновременно может осуществляться на разных уровнях осознаваемости, соответственно речевое воздействие также может происходить на разных уровнях, что следует учитывать в процессе обучения технике речевого воздействия, с помощью использования сленга и жаргона в английском языке.

Обучение медийной грамотности и речевому воздействию является необходимым в связи с тем, что сегодня молодежи нужно понимать функции медиа и других поставщиков информации, уметь искать, оценивать, использовать и создавать информацию для достижения личных, общественных, профессиональных и образовательных целей. Приобретение навыков медийной грамотности открывает перед учителями и учащимися широкий спектр возможностей, обогащающих образовательную среду и позволяющих сделать процесс преподавания-обучения более динамичным

В рамках настоящего исследования рассматривается возможность использования исследовательского материала в процессе обучения английскому языке на старшем этапе обучения в условиях школы.

Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.

1.

beat up

a)

very active or busy

2.

go cuckoo

b)

at a distance

3.

at bay

c)

used to express certainty

4.

jackpot

d)

to succeed; to overcome smb.

5.

bet

e)

6.

on the go

f)

to go crazy

2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:

·          давать слово, обойти, сойти с ума, пробовать, вещицы, сумасшедший, держать пари, разборка (обычно между группами молодых людей), родня, топать сюда, чрезмерно, драндулет, цыпочки.

Task 3. Translate into Russian the following advertisements:

1.         Wah! So fresh for less! (Giant)

2.       A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)

.         Our models can beat up their models. (Levi’s)

.         The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)

.         Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)

.         Gather 'round the good stuff. (Pizza Hut)

Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:

1.         Hello Tosh, gotta Toshiba?

.           Look, Ma, no cavities!

3.       Made of incredible stuff.

4.         Tell your cough to cough off!

5.       Gimme a Break, Gimme a Break.

6.         Run with the little guy… create some change.

Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.

1.        Fast foodies know the deal.

2.       Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out of life.

3.        Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun.

Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?

1.        Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink.

.          It’s dandy for your teeth!

.          Keep your hair color "Wow".

.          Where the food and service are top notch!

5.       It's cakepopolicious!

7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.

gotta

b'gosh

gonna

Your ad can be here!

betcha

gimme

c’mon

8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang/jargon if possible.

1.        What makes English advertisements effective?

2.       Why people remember some advertisements and repeat them?

.         Would you like to be an advertiser? Why? Why not?

.         Is it necessary to use slang/jargon in advertisements?

5.        What are the main functions of slang/jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.

Task 10. Role Play

1.        You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.

.          You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan "Show’em you’re a tiger, Show’em what you can do, the taste of Tony’s Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you!". Answer their questions.

Таким образом, предложенные упражнения направлены на формирование у учащихся старших классов вышеуказанных коммуникативных компетенций, а также медиаграмотности, учитывая стремительное развитие рекламной сферы и медиа ресурсов. Имея необходимые знания, они смогут не только выявлять сленг и жаргон в процессе общения или чтения иноязычных ресурсов, но и использовать в своей дальнейшей профессиональной или повседневной жизни. Следовательно, использование рекламных текстов, содержащих сленговые и жаргонные выражения, имеет высокую теоретическую и практическую значимость в процессе обучения иностранному языку и может быть применено с целью развития заинтересованности учащихся в изучаемом языке и стимулирования самостоятельного изучения ими современных англоязычных медиа.

Заключение


В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме дипломной работы, а также достигнуты все поставленные исследовательские цели.

В рамках данной работы были проанализированы теоретические труды отечественных и зарубежных исследователей по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности, в англоязычном рекламном тексте, и его влияние на рекламное текстовое поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных трудов была выработана рабочая дефиниция: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос о разграничении понятий "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего, тогда как для жаргонизмов характерным является скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениям, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на целевую аудиторию для побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и апеллируют рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе. В целом было проанализировано свыше 100 рекламных сообщений, в которых были выявлены случаи использования сленгизмов (95%) и жаргонизмов (5%) с учетом их семантических, словообразовательных и функциональных особенностей. С точки зрения семантики сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе, необходимо подчеркнуть, что рекламодатели прибегают к различным языковым средствам, побуждающим целевую аудиторию к определенным ассоциациям и действиям. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Анализ материала исследования позволил выявить, что повышается степень воздействия сленгизмов и жаргонизмов благодаря их использованию в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов, характеризующихся высокой степенью выразительности и экспрессивности.

Стремительное развитие не только рекламы, но и медиаобразования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных рекламных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлены упражнения по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиаграмотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.

Библиография

1.       Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов. - М., 2007.

2.       Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. - 767 с.

.         Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287 с.

.         Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.

.         Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Лингвистика, 2001. - 369 с

.         Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., Наука, 2012.

.         Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990.

.         Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

.         Бабина А.К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта. − М., 2002.

10     .Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник. - К.: Издательский центр "Академия", 2004. - 344 с.

11      .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

          .Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.

          .Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1996. - 536 с.

          .Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

          .Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.

          .Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. - Фрунзе, 1966.

17     .Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания. - 1956. − № 6. 18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

19     .Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. - [http://www.rusnauka.com/1_NIO_2013/Philologia/3_123184.doc.htm]

20     .Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.

22      .Казанцева А.М. Жаргоризмы в рекламе детей и подростков // Казанский (Поволжский) федеральный университет. - 2012. - С. 1-3.

          .Казачкова Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде. - М., 2006.

          .Кинцель А.В. Психолингвистические механизмы речевого воздействия // Известия Алтайского государственного университета. - 2013. - № 2 (78). - С. 150-155.

          .Клушина Н.И. Буржуазные символы в языке современной России // Русская речь. - 2006. - №6. - С.43-49.

26     .Козиолова Е.И. Анализ языковых особенностей англоязычной молодежной рекламы (На примере текстов печатных изданий для женщин) // Филологические науки. - Пермь, 2013. - [http://research- journal.org/languages/analiz-yazykovyx-osobennostej-angloyazychnoj- molodyozhnoj-reklamy-na-primere-tekstov-pechatnyx-izdanij-dlya- zhenshhin/]

27     .Коробкова М.А. Молодежные жаргонизмы и их функции в языке // Вестник №2. - 2010. - С. 101-105. - [http://vestnik- mgou.ru/Articles/Doc/1311]

28      .Коловская Н.А. Особенности функционирования американского студенческого сленга // Ярославский педагогический вестник. - 2004. - № 2. - С. 9-12.

          .Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М.: Изд- во МГУ, 2003.

30     .Кузнецова С.А. БТС русского языка. - СПб.: Норинт, 2000. - 471 с. 31.Левикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. - Новосибирск, 2004. - С. 167- 173.

32     .Лейчик В.М. Реклама как дискурс // Вопросы лингвистики, педагогика и методика преподавания иностранных языков. - Ижевск: Изд-во Удмурт. Гос.ун-та, 2006.

33      .Леонтьев А.А. Психология общения. - М., 1999.

          .Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи. - Тверь, 1993. - С. 95-138.

          .Матюшенков В. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. - М.: Litres, 2015.

          .Мокшанцев Р.И. Психология рекламы. - М.; Новосибирск ИНФРА-М.: Сибирское соглашение, 2009. - 230 с.

          .Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

          .Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.

          .Старков О.В. Криминальная субкультура: спецкурс. - Wolters Kluwer Russia, 2010. - 232 с.

          .Устинов А.Ю. К вопросу о дефиниции рекламного текста / Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспект: материалы междунар.науч.конф. - Ростов-на- Дону, 2007.

          .Ученова В.В. История рекламы или метаморфозы рекламного образа. - М., 1999.

          .Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия. - Вологда, 1972. - 104 с.

          .Чичерина Н.В. Типология медиатекстов как основа формирования медиаграмотности // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2007. - №47 (том 9). - С. 159-166.

          .Чуковский К.И. Живой как жизнь. - М.,1963.

          .Шалова Е.С., Привалова Ю.В. Языковые особенности английских рекламных слоганов и их перевод на русский язык // IX Международная научно-практическая Интернет-конференция "НАУКА В ИНФОРМАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ" (10-11 октября 2013 г.). Ростов-на-Дону, 2013. - [http://www.confcontact.com/2013-nauka-v- informatsionnom-prostranstve/fl7_shalova.htm]

          .Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: учеб. пособие для вузов. - М.: Высш. шк., 2003.

47     .Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - [http://tapemark.narod.ru/les/]

48.     AdSlogans. - [http://www.adslogans.co.uk/site/pages/home/hall-of- fame.php]

49.     Advertising slogans. - [https://en.wikiquote.org/wiki/Advertising_slogans] 50.Ayto J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. - Oxford University Press, 2005. - 324 p.

51.     Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK. - [http://www.peevish.co.uk/slang/]

52.     Eble C. Slang and Sociability: In-Group Language among College Students. - Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.

53.     Galperin I.R. Stylistics - М.: Просвещение, 1992. - 352 с.

54.     Green’s Dictionary of Slang. - [http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199829941.001.0 001/acref-9780199829941]

55.     Hughes G. An Encyclopedia of Swearing. - M. E. Sharpe, 2006. - 573 p. 56.Marketing and advertising slogans, mottos, taglines. - [http://www.textart.ru/]

57.     Partridge E. Slang today and yesterday. - London, 1971.

58.     Spears R.A. Slang and Euphemism. - Jonathan David Publishers, Inc., 1981. - 448 p.

.         The New Oxford American Dictionary. - Oxford: Oxford University Press, 2005.

.         The Oxford Dictionary of English. - Oxford: Oxford University Press, 2005. 61.Urban Dictionary. - [http://www.urbandictionary.com/]

Похожие работы на - Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!