Языковая реализация феномена эмпатии

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    0
  • Опубликовано:
    2017-07-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Языковая реализация феномена эмпатии

Введение

В начале ХХ века представители гуманитарных наук признали, что феноменом человеческой психики, где медиаторная роль кинестезиса оказывается высока, является эмпатия. В связи с этим феномен эмпатии (вчувствования) длительное время является предметом изучения не только в психологии, но также вызывает интерес у представителей эстетики, этнологии, педагогики, лингвистики, медицины, истории, философии и многих других наук. Эмпатия затрагивает все стороны человеческой личности, являясь основой человеческого восприятия окружающего мира, а также мощным средством коммуникации, человеческого вербального и невербального взаимодействия. Будучи самым естественным сильным эмоциональным реагентом, эмпатия в то же время носит неоднородный характер, так как подвержена влиянию особенностей культур, национальных традиций и обычаев разных народов мира, а также географическим положением и даже климатическими условиями.

Всеобщая глобализация также играет немаловажную роль в актуализации изучения феномена эмпатии , ведь в рамках сближения мировых культур происходят процессы межъязыковой коммуникации, процессы взаимодействия не только разных личностей, но также разных культур и народов. Английская культура является одной из наиболее подверженных мировой глобализации культур, в первую очередь по причине того, что английский язык является общепринятым языком международного общения. Также играет немаловажную роль географическое положение островного государства - отчужденность и обособленность ввиду географического положения накладывает свой отпечаток на проявление эмпатии. На реализацию данного феномена в английской культуре влияют традиции и обычаи англичан, особенности воспитания, восприятия мира, а также историческая основа формирования британского национального характера. При этом эмпатия является самой мощной эмоцией, направленной, безусловно, на объединение людей, народов.

В лингвистике эмпатия вызывает особый интерес как одно из главных проявлений человеческих эмоций, что обуславливает актуальность рассматриваемой проблемы.

Предметом исследования являются тексты разговорного стиля, в которых реализуется эмпатия.

Объектом исследования является фонетическая, лексико-синтаксическая реализация эмпатии.

Цель исследования заключается в выявлении и определении роли фонетических средств в реализации чувства эмпатии на материале английских текстов разговорного стиля.

Задачи исследования:

выявить особенности национального британского характера

рассмотреть эмпатию как эмоционально - когнитивное проявление

выявить особенности разговорного стиля

рассмотреть интонацию и ее функции

рассмотреть язык жестов и его роль в установке межличностных отношений

провести исследование лексико - синтаксической, звуковой и просодической реализации чувства эмпатии с учетом гендерной разницы

выявить особенности языка телодвижения, а также музыкального и цветового оформления фрагментов, содержащих эмпатию

Материалом исследования послужили 2 британских художественных фильма, снятых известными режиссерами 21 века.

Дипломная работа состоит из введения, теоретической части с выводами, практической части с выводами, заключения, списка литературы.

Во введении перечислены актуальность данной работы, ее цель, основные задачи исследования, а также предмет и объект данного исследования.

В первой главе приводятся теоретические основы исследования, выявляются особенности разговорного стиля, раскрывается значение феномена эмпатии (в частности, как производной эмоционально- когнитивных отношений между людьми). Также представляется понимание интонации и ее роль в реализации эмоционально-когнитивных отношений наряду с лексико - синтаксическим оформлением.

Во второй главе проведен анализ выбранных фрагментов на лексическом, синтаксическом и фонетическом уровнях, а также приводятся выводы проведенного анализа.

Теоретическая значимость: работа позволяет обобщить и уточнить научные представления о сущности эмпатии, а также уточнить специфику выражения эмпатии у англичан, в силу особенностей британского национального характера.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы, наблюдения и выводы исследования могут быть применены на занятиях по практической фонетике и практике устной и письменной речи английского языка, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с исследованием феномена эмпатии в других видах дискурса.

В заключении представлен общий вывод об особенностях проявления эмпатии англичанами и об их основных особенностях повседневного поведения в социуме.

Глава I. Теоретические положения для исследования выражения эмпатии в рамках эмоционально - когнитивной функции интонации

.1 Социально- психологический портрет современного британского общества

Одной из самых значимых и актуальных проблем в лингвистике на протяжении XX века, а также и по сей день является изучение языка в соотнесенности с культурой общества, которое представляет собой непосредственное отражение особенностей языка , выполняющего функцию не только как основное средство коммуникации в данном обществе, но и как рефлексия психологического восприятия реалий в зависимости от контекста ситуации. Таким образом, изучая особенности (в частности фонетические) любого языка, стоит упомянуть о существенной значимости взаимосвязи культуры и изучаемого языка, языка и окружающей среды, где функционирует и развивается данный язык, иными словами - координации языка и окружающего мира .

Рассмотрение и анализ языка в соотношении с окружающим миром включает целый ряд проблем, связанных с изучением истории, культуры, литературы того или иного народа, менталитета, национального характера, особенностей мышления, психологии и т.д. выход в эти смежные области ,несомненно, обогащает науку о языке, делает ее более полной и адекватной требованиям XXI века.

Если рассмотреть аспект изучения языка в связи с культурой и миром конкретного народа, носителя данного языка, то можно представить метафорический концепт в виде айсберга, наиболее мощной частью которого является та, что скрыта под водой и которая обладает наибольшей силой - культурный фон, сведенья о менталитете, обычаях, традициях, о психологическом мышлении и т.п. того или иного народа, в то время , как вершиной айсберга является, безусловно грамматика и словарь. И если до недавнего времени при изучении языков внимание было главным образом сосредоточено на освоении именно вершины айсберга, то для человека современного общества, говорящего на языке, условием эффективной коммуникации является помимо всего этого понимание и наличие всего запаса знаний о мире, находящимся за тем или иным изучаемым языком.

Точку зрения изучения иностранных языков непосредственно через картину мира разделяет и поддерживает советский лингвист, профессор С. Г. Тер-Минасова в своей работе «Язык и межкультурная коммуникация», утверждая, что «главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов , говорящих на этих языках». Тер-Минасова рассматривает концепт обучения иностранным языкам не только как средство , с помощью которого осуществляется межкультурная коммуникация, но и как способ познания мира, культуры и традиций народов, его менталитета и психологического портрета. Все эти составляющие , крупицы знаний о картине мира народа изучаемого языка, непосредственно влияют на успешность коммуникации, на ее ход, на грамотность выбранных подходов, на тактичность и вежливость реакции в непредвиденных ситуациях, на уместность инициативы . [Ter-Minasova ; 1994: 64]

Р.Д.Льюис, автор известной работы «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию», рассуждает по этому поводу:

«Любой человек способен видеть настолько далеко, насколько позволяет очерченный им горизонт. Мы можем его расширить, живя в других странах, изучая иностранные языки, читая книги по философии и психологии, о чужих культурах и других разнообразных предметах. Если мы не прикладываем таких усилий, то наш кругозор остается британским, американским, японским или иным мировоззрением. Другими словами, каждая культура обладает лишь определенной долей опыта, накопленного человечеством. …Изучая другие языки, особенно содержащие в себе явно иные представления, можно расширить свое видение мира и достичь более глубокого понимания природы вещей.»

Очевидно, что язык обогащает наши знания, не только являясь средством передачи информации , но и сам выступает в качестве источника новой информации о людях, использующих именно этот язык как средство коммуникации. Язык словно ниточка с бисером - состоит из, с первого взгляда незаметных, но очень важных крупиц, многоярусен и многогранен. Его архитектурную природу можно изучать бесконечно, ведь она подвижна, все время обновляется и изменяется. [ Льюис ; 1999:34]

В современной лингвистике понятие о соотношении языка и окружающей действительности объединено под общим названием -языковая картина мира. Иными словами, языковая картина мира - исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Анна Вежбицкая, польский и австралийских лингвист, автор многочисленных исследований по проблеме языковой картины мира, утверждает, что значение в языке ориентировано непосредственно на данный этнос-т.е. оно этноцентрично, более того, нельзя также исключить антропоцентричность понятий в языке, ведь они безусловно отражают общие свойства природы человека. Язык создается и формируется своим носителем, опираясь на мировоззрение, взгляды, восприятие реальности, историческую основу, психологический портрет этого носителя. Каждый язык отражает свою индивидуальную и неповторимую картину мира.

Рассматривая проблему взаимоотношений языка, мышления и окружающих реалий, А. Вежбицкая справедливо отметила, что « с одной стороны в языке находят отражение те черты внеязыковой действительности, которые представляются релевантными для носителей культуры, пользующейся этим языком ; с другой стороны, овладевая языком, и, в частности, значением слов, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и сживается с концептуализацией мира, характерной для соответствующей культуры. В этом смысле слова, заключающие в себе лингвоспецифичные концепты, одновременно «отражают» и «формируют» образ мышления носителей языка». [ Вежбицкая; 1996:122]

Особый интерес для нашего исследования представляют собой именно лингвоспецифичные концепты. Такие слова/выражения не имеют прямых коррелятов в других языках, поэтому и часто являются серьезным препятствием для переводчика.

Что касаемо языковой модели мира русского человека, то лингвоспецифичными концептами чаще всего являются такие слова, как душа, тоска, воля, судьба и т.д.

Одним из ключевых концептов при анализе русской картины мира является слово и содержащееся в нем понятие - душа. Рассмотрим данное понятие и его значение в соотносительности с английскими эквивалентами -mind и soul. Как справедливо отметила С.Г. Тер-Минасова, « Для русского человека, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа»- главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе(soul), а рассудку(mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека - душа и тело, впрочем, как и общепризнанное устойчивое словосочетание - предан душой и телом.

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по -английски - a mentally-ill person, что означает - умственно-больной. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет “mind”».

Автор книги « How to be an alien » , Джордж Микиш виртуозно сравнил русских с англичанами, утверждая в своих суждениях, что, в отличие от загадочной русской души, « the English have no soul; they have the understatement instead». Данное понятие переводится как « языковая сдержанность» , «недоговоренность » или же «сдержанное высказывание». Это явление настолько отражается в английском языке, что буквально пропитывает его, выражаясь в лексике, синтаксисе и даже в интонационном оформлении высказываний. [Mikes; 1984:185-264]

«We have satire instead of revolutions and uprisings» , отмечает автор книги об английском народе и традициях «Watching the English» , Кейт Фокс.

“The understatement rule, - пишет Кейт Фокс , - means that a debilitating and painful chronic illness must be described as “a bit of a nuisance ”; a truly horrific experience is “ well, not exactly what I would have chosen ”; a sight of breathtaking beauty is “ quite pretty ”; an outstanding performance or achievement is “ not bad ”; an act of abominable cruelty is “ not very friendly ”, and an unforgivably stupid misjudgment is “ not very clever ”; the Antarctic is “rather cold ” and the Sahara “ a bit too hot for my taste ”, and my exceptionally delightful object, person or event which in other cultures would warrant streams of superlatives, is pretty much covered by “ nice ”, or, if we wish to express more ardent approval, “ very nice ” [Fox 2004, 26-30].

Вот что пишет об Understatement журналист О. Орестов, долгие годы проживший в Англии: «Несколько слов о знаменитом английском «андерстейтменте» -

«недоговоренности», - который свойствен языку всех классов и сословий. С нашим обычаем говорить прямо и откровенно, а иногда и безапелляционно, категорически, речь англичанина кажется аморфной и неопределенной. Он не любит говорить «да» или «нет» и всегда найдет дополнительные слова, которые бы сняли резкость суждения.

В Англии умеют преуменьшить даже самую страшную катастрофу. Если француз явится к званому обеду с опозданием на час потому, что он перепутал день, он целый вечер будет говорить об этом невероятном происшествии. Англичанин же, если он опоздает на несколько минут потому, что обрушилась крыша его дома, скажет, что его задержало маленькое недоразумение . Это одна из тысяч форм «андерстейтмент» столь милого сердцу британца».

Understatement - это явление, которому трудно научиться. Для англичанина это явление вполне естественно, так как оно глубоко вплетено в его культуру и является составной частью его психологии. Английский ребенок учится ему уже с детства, постепенно постигая его в процессе своего культурного и языкового развития.

Вполне естественно, что у большинства людей формируется некий стереотип типично британского поведения. Было проведено исследование-опрос, и , согласно результатам, типичными чертами британцев являются специфическое чувство юмора и ум. «Для меня ум ассоциируется с британским юмором» -сказал один американец. «Думаю, что ум - это слово и понятие, которое типично для всех британцев». Во время обсуждения многие люди и группы людей соотносили британцев с понятиями - сдержанность, чопорность, снобизм, что вполне ожидаемо и предсказуемо. К примеру, один американский корреспондент отмечал, что « Они общаются, сохраняя холодную сдержанность, но они всегда предельно вежливы. Это особенно заметно среди мужчин британцев -они никогда не обнимаются. При этом они избегают обычного выражения эмоций словами. Им присуща высокая формальность в отношениях, и им нелегко заводить друзей». [ Mikes; 1969:77]

Сдержанность, отстраненность, постоянный контроль своих чувств, зачастую воспринимаемый другими за простую холодность - таковы жизненные принципы этого маленького , но очень гордого народа. Также хочется отметить, что британцам присуще умеренность и безразличие. Эти островитяне не любят публично выяснять отношения, какого бы катастрофического масштаба семейная ссора не была. Британцы предпочитают демонстрировать свое безразличие- лучший способ уйти от проблемы, по их мнению. Вообще проявление каких - либо эмоций - редкость для англичанина. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет «lovely» («мило»), и это будет равноценно по силе проявленных чувств.

Что значит слово «любовь» для британца? Что бы разобраться и понять значение данного явления исключительно с точки зрения культуры британского народа, не стоит пренебрегать словарями терминов и понятий. Рассмотрим определение слова «love» в Оксфордском словаре : «A strong feeling of affection and sexual attraction for someone.» Словарь Кембриджа предлагает нам еще одно определение любви по-английски : «The feeling of liking another adult very much and being romantically and sexually attracted to them, or strong feelings of liking a friend or person in your family». Сравним эти определения с значением понятия любви в словаре Ожегова: «Любовь - чувство глубокого расположения, самоотверженной и искренней привязанности». (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 1949-1992.) Словарь Д.Н. Ушакова дал следующее определение : «Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу».( Толковый словарь, Д. Н. Ушаков, 1935-1940) Мы видим, что определения английских и русских словарей очень отличаются между собой, хотя и есть кое-какие сходства. К примеру, в русских определениях присутствует существительное

«привязанность» и прилагательное «самоотверженная», в то время , как в Оксфордском и Кембриджском словарях доминируют словосочетания «being sexually and romantically attracted»(быть притягательным /привлекательным в сексуальном и романтическом плане) и «a feeling of affection» (чувство привязанности), последнее соответствует русскому истолкованию.

Сравнивая данные концепты понятия, можно предположить, что в британском обществе подчеркивается значимость природного, физического влечения, более поверхностного по своей сути. В культуре русского народа основной упор делается на более глубокое восприятие чувств, готовность к самоотречению, самоотверженности, каким-либо жертвам во имя любви.

Упоминая о специфичности восприятия британского народа любви, невозможно пройти мимо очень близкого по силе любви чувства, а именно - эмпатии. Обращаясь к словарям, можно легко найти различия восприятия данного чувства  русского человека и англичанина. Понятие, существующее в Большом психологическом словаре: Эмпатия (греч. empatheia сопереживание) способность человека к сопереживанию, умение "вчувствоваться" в состояние другого человека, понимать его не "умом", а "сердцем". (Большой психологический словарь ,2003) существенно отличается от определения значения феномена посредством оксфордского словаря: EMPATHY/ ˈempəθi; NAmE / noun;/ empathy (with sb/sth) | empathy (for sb/sth) | empathy (between A and

B) the ability to understand another person's feelings, experience, etc. :the writer's imaginative empathy with his subject. (Oxford Advanced learner`s English Dictionary) Нам представляется важным подчеркнуть именно «the ability to understand»(способность к пониманию), т.к. данная фраза существенно характеризует самих англичан, доверяющим больше своему разуму, нежели чувствам, равно как и концепт поведения, рассмотренный нами ранее. Русское истолкование эмпатии в свою очередь основывается на «понимании не умом, а сердцем». Также следует заметить, что понятие эмпатии в русском менталитете во многом совпадает с английский представлением феномена. К примеру, очень часто упоминание эмпатии у англичан корреллируется с пословицей, распространенной как в Англии, так и в Америке: “Don’t judge a man until you have walked a mile in his shoes”. It is the ability to literally experience the world from another person’s perspective; to walk in their shoes, to view life from their living conditions and to feel what it feels like to be that person. Данная особенность восприятия эмпатии очень схожа с восприятием русского человека;

«вчувствование» - “ to walk a mile in someone`s shoes”. Следует обратить внимание, насколько важную роль у представителей британского общества играет разумное восприятие ситуации, иными словами -“emotional intelligence” данная разновидность разумности не имеет ничего общего с умственными способностями эмпата или же интеллектуальной возможностью изучения эмоций, а скорее имеет отношение к переживанию этих эмоций, но на сознательном уровне. Таким образом, мы видим, насколько важно понимать и учитывать специфику влияния национальных особенностей характера на восприятие реалий и, соответственно, отражение этих особенностей в языке.

Также стоит упомянуть, что важной составляющей английского общения является негромкость речи. Из-за вежливости англичанин часто разговаривает тихо, будто бы сам с собой. Вдобавок ко всему, немногословие также рассматривается как важное условие вежливости в английском речевом этикете. Внимательность и уважение к собеседнику вне зависимости от статуса и социального положения являются важной особенностью английского стиля коммуникации.

Особенности национального характера англичан объясняются с точки зрения особенностей и характерных черт английской культуры в целом. Ведь в английском характере воплотились англосаксонская практичность с кельтской мечтательностью, пиратская храбрость викингов с дисциплиной норманнов. Именно эта парадоксальность совокупности с первого взгляда абсолютно несочетаемых между собой вещей и делает англичанина таким, какой он есть- предельно сдержанный, учтивый, консервативный и вместе с тем терпимый и идущий на компромисс, благовоспитанный и внимательный, полный самообладания. Британцы глубоко привержены традициям и обычаям своего народа, что делает их нацию еще более привлекательной, как уникальную островную культуру, гордую и своенравную.

.2 Особенности разговорного стиля

Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима. Разговорная речь представляет собой разновидность языка, реализующуюся преимущественно в устной форме в ситуации неподготовленного, непринужденного общения при непосредственном взаимодействии партнеров коммуникации. Системный характер разговорной речи позволяет говорить о существовании в ней определенной системы норм. Особенностью разговорных норм является их высокая вариативность, например, возможность использования разных типов номинаций для обозначения одного и того же объекта: консервный нож - открывалка - чем открывать; to be enraged - to go mad - to lose it - to run amuck. [Власова; 1981: 155].

Разговорная речь как особая функциональная разновидность языка, а соответственно и как особый объект лингвистического исследования характеризуется тремя экстралингвистическими, внешними по отношению к языку, признаками. Важнейшим признаком разговорной речи является ее спонтанность, неподготовленность. Спонтанное создание разговорного текста объясняет, почему ни лингвисты, ни тем более просто носители языка не замечали его больших отличий от кодифицированных текстов: языковые разговорные особенности не осознаются, не фиксируются сознанием в отличие от кодифицированных языковых показателей. Второй отличительный признак разговорной речи состоит в том, что разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими. И, наконец, третьим признаком разговорной речи является то, что она может реализоваться только при непосредственном участии говорящих. Такое участие говорящих в коммуникации очевидно не только при диалогическом общении, но и при общении, когда говорит в основном один из собеседников , другой собеседник не остается пассивным; он непосредственно имеет право, в отличие от условий реализации монологической официальной речи, постоянно “вмешиваться” в коммуникацию, соглашаясь или же не соглашаясь со сказанным в форме реплик: отлично, да, конечно; alright, sure, definitely, why not или же просто демонстрируя свое участие в коммуникации междометиями типа угу;yeah, right. [Земская; 1987:226]

Говоря о морфологии, стоит упомянуть , что в ней как таковой нет особых отличий от кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц. Тем не менее, своя специфика здесь имеется. Например, устная английская речь характеризуется обилием сокращенных морфологических форм, таких как hed, shes, Ill, Idve, частотным употреблением вспомогательных глаголов dont вместо doesnt и aint вместо am/is/are not, указательного местоимения them вместо these, those и др. В разговорной речи иное, чем в книжно-письменном языке, количественное соотношение некоторых грамматических классов слов и словоформ. В английской разговорной речи не употребительным является герундиальный комплекс и другие сложные грамматические конструкции, в целом, предпочтение отдается простым предложениям. [Вовшин; 1983:120]

В разговорных высказываниях часто оказываются невербализованными некоторые грамматически и семантически необходимые компоненты. Их отсутствие восполняется наличием определенной ситуации, общей для участников дискурса. Таким образом, вербальный эллипсис не препятствует взаимопониманию собеседников. Е.А. Земская называет высказывания подобного типа конструкциями с незамещенными синтаксическими позициями. [Земская; 1987:226]

Необходимо также принять во внимание тот факт, что устная форма функционирования разговорной речи объясняет многие ее синтаксические черты. Так, для нее не типичны усложненные виды связи. В целом, для разговорной речи характерны более простые средства выражения тех или иных значений, чем в кодифицированном языке. При анализе особенностей синтаксиса разговорной речи необходимо учесть, что в английском языке порядок слов в предложении фиксирован. В русском языке актуальное членение предложения выражается, главным образом, с помощью порядка слов. В английском языке рема может выражаться, прежде всего, с помощью неопределенного артикля, в русском предложении - постановкой коммуникативно-значимых компонентов, в конец фразы. Однако последнее утверждение справедливо лишь в отношении письменного языка. В устной речи наблюдается обратная тенденция: ядро высказывания находится в начале и выделяется интонационно. Именно интонация является основным средством выражения тема-рематических отношений как в русском языке, так и в английском.

Фонетическая система разговорной речи характеризуется тем же набором языковых единиц, что и кодифицированный литературный язык, однако каждая фонема представлена здесь большим набором звуковых репрезентаций. Важная фонетическая особенность английской и русской разговорной речи - наличие у многих слов нескольких произносительных вариантов вследствие редукции гласных, позиционного выпадения согласных, эллипсиса слогов. Наибольшей фонетической деформации подвергаются высокочастотные слова. Эллиптированное произношение некоторых из них настолько типично для разговорной речи, что эти слова в редуцированной форме рассматриваются как разговорные лексические дублеты. К ним относятся, например, звуковые формы следующих слов и выражений:в русском языке: сейчас - щас, тысяча - тыща, вообще - воще, сегодня - сёдня, сёня. В английском языке: going to - gonna, want to

wanna, perhaps - praps, let go - leggo, hellova - hell of a. [Земская; 1987:226]

Помимо редукции, разговорная речь отличается своей ритмизованностью. Характерной чертой преимущественно для разговорной речи является чередование ударных и безударных сегментов , основанное по всей вероятности на физиологическом ритме дыхания. В официальной речи каждое полнозначное слово имеет свое ударение и составляет отдельный такт. В разговорной речи многие слова фактически не ударяются, произносятся довольно нечетко и кратко, объединяясь с ударным в единое фонетическое слово. В разговорном стиле безударными могут быть даже многосложные слова. Безударные слова имеют тенденцию произноситься очень нечетко. Ритмичность разговорной речи возникает не только за счет безударности тех слов, которые не представляют особой важности для собеседника, но также и за счет слов, лишних в письменной речи.

Известно также, что ускоренный темп английской разговорной речи не только вызывает редукцию, но также является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова английского языка, получившие соответственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некоторые из этих образований разговорной английской речи рассматриваются как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.

На основании взятых нами на рассмотрение лингвистических работ можно выделить следующие характерные особенности разговорной речи :

. Устная форма реализации.

. Спонтанность.

. Неофициальность.

. Широкий тематический диапазон.

. Непосредственное взаимодействие коммуникантов.

. Наличие у собеседников общего ситуативного контекста и апперцептивной базы.

. Взаимодействие вербальных компонентов коммуникативного акта с невербальными.

. Влияние экстралингвистических факторов на языковое содержание диалога.

В связи с вышеперечисленными особенностями возникает ряд характерных для разговорной речи явлений, которые находят отражение на всех уровнях языка;

. Фонетическая деформация высокочастотных лексических единиц в речевом потоке.

. Активное функционирование незнаменательных и полузнаменательных слов.

Стилистическая неоднородность лексики, употребляемой в процессе общения.

Использование разговорных словообразовательных ресурсов.

Преобладание простых синтаксических конструкций.

Ведущая роль интонации в выражении тема-рематических отношений; влияние данного фактора на порядок слов в русском языке (вынесение лексем, содержащих новую информацию в начало высказывания - тенденция, противоположная существующей в письменной речи).

Эллипсис как отсутствие грамматически и семантически необходимых единиц, восполняемое наличием общей ситуации общения.

Линейный характер построения высказывания, принцип свободного ассоциативного присоединения его частей.

.3 Эмпатия как эмоционально-когнитивные отношения

Эмпатия и ее понимание

Интересоваться данным феноменов начали еще в XIX в. Термин «эмпатия» был введен в психологию Э.Титченером для обозначения внутренней активности, результатом которой становится интуитивное понимание ситуации другого человека. Э. Титченер объединил философские идеи о симпатии с теориями чувствования Э. Клиффорда и Т. Липпса. Исследования данного явления были представлены в рамках различных философских концепций, в которых большое внимание уделялось вопросам сочувствия и сопереживания. В XX в. интерес к эмоциональному познанию и помогающему поведению увеличился, было проведено достаточное количество различных теоретических и экспериментальных исследований эмоциональной отзывчивости у людей разных возрастов. По сей день в XXI в. изучение эмпатии остается актуальным, так как тенденция к глобализации предъявляет требования к эффективному построению социального взаимодействия, ключом к которому несомненно является эмпатия. Эмпатия имеет колоссальное значение для групповых процессов и межличностных контактов, она сдерживает агрессивные намерения и стимулирует просоциальное поведение по отношению к окружающим. Люди, отличающиеся высоким уровнем развития эмпатии(эмпаты), более чувствительны к нуждам или желаниям других людей. Следовательно, эмпатию можно по праву считать одним из важнейших качеств человека в области межличностных отношений.[ Роджерс ; 2002;430]

Также подлежит любопытному рассмотрению словарное определение эмпатии с точки зрения других существующих дисциплин:

«Эмпатия» и ее понимание в психологии :

Эмпатия - постижение  эмоционального состояния, проникновение, вчувствование в

Краткий психологический словарь. - Ростов-на-Дону: «ФЕНИКС». Л.А.Карпенко, А.В.Петровский, М. Г.

переживания другого человека. Способность индивида к параллельному переживанию тех эмоций, что возникают у другого индивида в ходе общения с ним. Понимание другого человека путем эмоционального вчувствования в его переживания. Термин ввел в психологию Э. Титченер. Различаются: эмпатия эмоциональная - основанная на механизмах проекции и подражания моторным и аффективным реакциям другого; эмпатия когнитивная - базируемая на процессах интеллектуальных - сравнение, аналогия и пр.; эмпатия предикативная - проявляемая как способность предсказывать аффективные реакции другого в конкретных ситуациях. Как особые формы эмпатии выделяются: сопереживание-переживание тех же состояний эмоциональных, что испытывает другой, через отождествление с ним; сочувствие - переживание собственных состояний эмоциональных в связи с чувствами другого. Важная характеристика процессов эмпатия, отличающая ее от других видов понимания, как идентификации, принятия ролей, децентрации и прочего, - слабое развитие рефлексивной стороны, замкнутость в рамках непосредственного эмоционального опыта. Установлено, что эмпатическая способность обычно возрастает с ростом жизненного опыта; эмпатия легче реализуется при сходстве поведенческих и реакций эмоциональных субъектов.

Ярошевский. 1998.

эмпатия

Словарь практического психолога. -

Этимология. Происходит от греч. empatheia - сопереживание. Категория. Феномен общения. Специфика. Способность человека к непроизвольному переживанию тех эмоций, которые возникают у другого человека в процессе общения с ним. Индивид начинает - вопреки сознательному контролю - разделять настроения другого человека. За счет этого достигается большее взаимопонимание, что очень важно для психотерапевтической работы.

М.: АСТ, Харвест. С. Ю. Головин. 1998.

эмпатия Способность идентифицироваться с другим человеком, почувствовать то, что он ощущает

Краткий толковый психолого- психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008.

ЭМПАТИЯ (от греч. empatheia - сопереживание). Внерациональное познание человеком внутреннего мира др. людей (вчувствование). Способность к Э. - необходимое условие для развития такого профессионального качества, как проницательность, у практического психолога (консультанта, психотерапевта). Эстетическая Э. - вчувствование в художественный объект, источник эстетического наслаждения. Эмоциональная отзывчивость человека на переживания другого, разновидность социальных (нравственных) эмоций. Э. как эмоциональный отклик осуществляется в элементарных (рефлекторных) и в высших личностных формах (сочувствия, сопереживания, сорадования). В

Большой психологический словарь. - М.: Прайм-ЕВРОЗНАК. Под ред. Б.Г. Мещерякова, акад. В.П. Зинченко. 2003.

основе Э. как социального познания и высших форм Э. как эмоционального отклика лежит механизм децентрации. Человеку свойственно испытывать широкий набор эмпатических реакций и переживаний. В высших личностных формах Э. выражается отношение человека к др. людям. Сопереживание и сочувствие различаются как переживание человека за себя (эгоцентрическая Э.) и за другого (гуманистическая Э.).


ЭМПАТИЯ (Empathy; Einfuhlung) - интроекция объекта, основанная на бессознательной проекции субъективных содержаний. «Эмпатия предполагает субъективное отношение доверия или уверенности в объекте. Это готовность встретить объект на полпути, субъективная ассимиляция, приводящая к хорошему пониманию между субъектом и объектом или по крайней мере изображающая таковое» .В противоположность абстракции, ассоциируемой с интроверсией, эмпатия соответствует экстравертной установке. «Человек с установкой на эмпатию обнаруживает себя в мире, нуждающемся в его субъективном чувстве, с тем, чтобы иметь жизнь и душу. Он доверчиво наделяет его своим воодушевлением»

Словарь по аналитической психологии. - М.: Б&К. В.В. Зеленский. 2002.

ЭМПАТИЯ (EMPATHY) В социологии понятие эмпатии, означающее способность принимать социальные роли и установки других социальных деятелей, встречается в самых разных контекстах. (1) В социальной

Социологический словарь. - М.: Экономика. Н. Аберкромби, С. Хилл, Б.С. Тернер. 2004.


психологии Дж.Г. Мида способность эмпатизировать социальным ролям и позициям является основным навыком, приобретаемым в процессе социализации. Для того, чтобы предвидеть реакцию других на наши социальные поступки, важно уметь поставить себя в социальную позицию других деятелей.

В социологии развития эмпатия рассматривалась Д. Лернером (Lerner, 1958) как основное психологическое обстоятельство,  сопутствующее модернизации, для осуществления которой необходимо,  чтобы социальные деятели идентифицировали себя с новыми политическими лидерами и программами, новыми товарами  и современными социальными институтами. В открытом демократическом обществе каждый гражданин  должен обладать способностью представлять себе альтернативные социальные устройства и различные политические курсы.

С методологической точки зрения, способность социолога эмпатизировать исследуемым индивидам часто неправильно смешивается с веберовской идеей «понимающей социологии». Методология М. Вебера связана не столько с сочувственной интерпретацией,  сколько с приписыванием смысла человеческим действиям и мотивам посредством

«Эмпатия» и ее понимание в лингвистике

эмпатия Свойство интерпретатора, которое состоит: в принятии точки зрения говорящего (взгляда на вещи "чужими глазами"), презумпции автора, что связано с запасом знаний интерпретатора; в готовности узаконить реальные и потенциальные намерения в чужой речи, принять намерения автора как аксиому, что связано со стратегией интерпретирования.

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.

Empathy-the feeling that you understand and share another person's experiences and emotions : the ability to share someone else's feelings. Full Definition of empathy : 1 : the imaginative projection of a subjective state into an object so that the object appears to be infused with it 2 : the action of understanding, being aware of, being sensitive to, and vicariously <#"901697.files/image001.jpg">

Хитклифф (Том Харди), возраст меняется на протяжении фильма, в момент звучания фрагмента 18-20 лет, цыган-сирота, впоследствии приемный сын отца Кэтрин, мистера Эрншо.


Эдгар Линтон (Эндрю Линкольн), 18-20 лет , сын владельца соседнего поместья, друг семьи, впоследствии муж Кэтрин Эрншо.


В связи с целями и задачами данной работы важно представить описание ситуации фрагмента в широком контексте, проследить развитие сюжетной линии, а также отобразить факторы, непосредственно влияющие на эмоциональную возбужденность героев и мотивирующие возникновение состояния эмпатии.

Сюжет: События романа разворачиваются в Англии в XVIII веке. Основная сюжетная линия повествует о сложных и противоречивых отношениях главных героев - дочери хозяина поместья “Грозовой Перевал”, Кэти Эрншо и усыновленного цыганенка Хитклиффа. Завязкой или некой отправной точкой является теплая привязанность девушки к своему сводному брату, возникшая еще в раннем детстве. Автор дает понять, насколько маленькому цыганенку Хитклиффу нелегко выносить тиранию со стороны родного брата Кэтрин, Хиндли. Возможно возникший протест против необоснованной жестокости и несправедливости побудил в Кэти, живой, эмоциональной и свободолюбивой натуре, чувство возмущения и негодования, и тем самым заложил основу в развитии чувств между ней и цыганенком. Мы наблюдаем взросление героев, их тесное общение, дружбу , позднее претворившись в более глубокую привязанность, любовь. Во взятом нами фрагменте Кэти сравнивает свои отношения с Хитклиффом подобно “ eternal rocks beneath” - извечным каменным пластам. Мы видим, что именно возникшая привязанность персонажей на ранних этапах юности вылилась в некий аллегорический образ, раскрывающий твердую, непоколебимую необходимость друг в друге, возможно даже и психоэнергетическую зависимость.

Подстрекаемые силой сложившихся обстоятельств : смертью отца Кэти, возвращение родного брата Хиндли, ненавидящего Хитклиффа, сложной финансовой ситуацией, Кэти и Хитклифф все реже видятся вместе, тягота моральных и культурных устоев того времени рушит их воображаемый воздушный замок из вересковых пустошей и диких трав. Автор, поместив героев в контекст реальной жизни того времени, дает отчетливо понять, насколько велик контраст между этими двумя противоречивыми личностями. Невежественный, дикий и совершенно нелюдимый цыган Хитклифф, фигура мрачная и зловещая, и Кэти-образец красоты и нежности, милая и хорошо образованная юная леди . На этом этапе мы наблюдаем некий резонанс отношений, проявление характера героев, неумение и нежелание ограничивать свои отношения, свою привязанность рамками обстоятельств и навязанных шаблонов. Но все же Кэти сближается с другом семьи Эдгаром Линтоном, и вскоре Линтон делает девушке предложение. Юная леди с беззаботной легкостью воспринимает и принимает предложение ухажера, наивно полагая , что этот рациональный шаг поможет ее возлюбленному снять оковы нищеты и унижения. Кэтрин и мысли не допускает, что это обстоятельство может послужить ее разлуке с любимым…Но Хитклифф воспринимает ее решение иначе. Уверившись, что Кэти предала их любовь, молодой человек покидает поместье «Грозовой перевал»…

В рассматриваемом нами фрагменте отношения возлюбленных достигают своей кульминации , причиной возникновения которой послужил нравственный диссонанс в душе главной героини. Будучи дуалистической натурой, девушка выплескивает свои и внутренние колебания и противоречия в душевный крик, реализовавшись в речи как монолог . « My love for Heathcliff is like the foliage in the woods: time will change it, I`m well aware…»Девушка сравнивает свои чувства к Эдгару Линтону с листвой, свойственной менять свой облик по истечению времени…Привязанность к Хитклиффу же неизменна во веки веков, дабы представляется девушке подобием « eternal rocks beneath» . Кэти видятся невзгоды возлюбленного будто бы ее собственные, происходит отождествление чувств. - « My great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries. If all else perished and he remained, I should still continue to be…»

« I am Heathcliff! Not as a pleasure but as my own being!» Эмоциональное выражение испытываемого девушкой сопереживания, проецирования себя в ситуацию ее возлюбленного, полное погружение в духовное пространство другого человека указывает нам на пиковую точку, апофеоз культа чувств.

Полагаясь на рассмотренные ранее контекстные обстоятельства проявления эмоциональной вовлеченности, можно заключить, что именно способность главных персонажей к “вчувствованию” является той самой квинтэссенцией, стержнем всего романа. Движимые и поглощаемые этим чувством, герои будто бы “вживаются” друг в друга, воплощаясь и проявляясь один в другом, тем самым демонстрируя наивысшее проявление вовлеченности одного человека в состоянии другого- то есть эмпатии.

My love for Edgar is like the foliage in the woods: time will change it, I'm well aware. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: my great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries

. If all else perished and he remained, I should still continue to be. I am Heathcliff. Not as a pleasure but as my own being! I cannot think of our separation. I will never talk of our separation again.

Подробный фонетический и лексико-синтаксический анализ фрагмента №1 см. в Приложении 1

Выводы к фрагменту №1:

Рассмотрим возможность проявления изучаемого нами феномена эмпатии с разных сторон.

Синтаксис:

Весь фрагмент текста можно условно разбить на две части. В первой части монологической реплики присутствуют предложения, являющиеся сложными по структуре, с придаточными причины ,условия, что характеризует речь говорящей как своеобразный анализ ситуации, рассуждение. Можно проследить логическую цепь хода мысли. В начале Кэтрин приводит причины своих дум: My love for Edgar is like the foliage in the woods: time will change it, I`m well aware. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: my great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries. Затем, исходя из этих причин, вытекает условие, аргументирующее и вместе с тем усиливающее позицию героини : If all else perished and he remained, I should still continue to be. На это нам указывает союз “if”(если) и вспомогательный глагол “should”.Мы видим обстоятельство, которое является причиной переживаний героини. Кэтрин использует сложные предложения, что бы выразить неоднозначную взаимосвязь отношений между звеньями своей цепочки рассуждения.

Во второй части монолога преобладают простые предложения. Важно обратить внимание на простое предложение: I am Heathcliff, которое является связующим звеном между первой и второй частью. Ключевым моментом в данной связующей партии также является явный контраст простого нераспространенного предложения с предыдущими сложными : I am Heathcliff. За счет своей простой структуры, предложение представляется однозначным и утвердительным в своей позиции. Далее мы наблюдает довершение мысли героини с помощью простой эллиптической конструкции: Not as a pleasure, but as my own being! Предложение выделяется по своей эмоциональной окраске. Единственное восклицательное во всем фрагменте, предложение является эмпатическим пиком. Эмпатия в данном случае выражается грамматически с помощью полярности знаков препинания и структуры предложения. Далее следуют два простых распространенных предложения, как лаконичное завершение мысли монолога.

Лексика:

Мы наблюдаем несколько примеров стилистического сравнения (My love for Edgar is like the foliage in the woods.../My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath…), как беря во внимание внутреннее содержание отдельных предложений, так и представленный текст в целом. Разбирая фрагмент по предложениям, можно наблюдать такие стилистические приемы, как стилистическое сравнение, повторение, антитезу. Если рассмотреть фрагмент целиком, можно увидеть взаимосвязь этих приемов и их непосредственное взаимовлияние, придающие эмоционально-когнитивный эффект данному монологическому рассуждению.

Примеры параллельных конструкций (в частности анафоры) : My love for Edgar….../My love for Heathcliff, эпифоры: I cannot think of our separation. I will never talk of our separation again, анадиплосиса: My great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries характеризуют жизненную важность данных слов для говорящей, а также однородность вещей, о которых она говорит. Данная тенденция наблюдается как в начале, так и в конце монолога, что говорит нам о наличии рамочной конструкции, демонстрирующей нам завершенность начатой мысли.

Также замечен создаваемый с помощью стилистических фигур эффект плавного проникновения в глубину проблемы, реализация с помощью параллельных конструкций пошагового разворачивания мысли.

Предложение “I am Heathcliff.” содержит в себе имя собственное в предикативной части, а также отсутствие второстепенных членов. Это дает нам право предполагать, что “Heathcliff” является очень важным человеком для героини. Мы видим еще один пример стилистического сравнения в предложении последующем: Not as a pleasure but as my own being! В данном высказывании также присутствует гиперболизация ; слово “being”. Обращаясь к словарям, данное слово(being/to be) можно перевести как life/ essence/ existence (Oxford Advanced learner`s English Dictionary) Соответственно “being” можно интерпретировать как существование, жизнь, существо, суть.

Нам представляется важным заметить, что данный глагол, а также отглагольное существительное “to be” можно наблюдать в данном фрагменте в трех, идущих друг за другом, предложениях : ….I should still continue to be. I am Heathcliff. Not as a pleasure but as my own being! Данная деталь дает основания полагать, что именно эта часть фрагмента является ядром, квинтэссенцией всего монолога, сутью высказывания героини. Кэтрин повторяет три раза один и тот же глагол в разных формах, будто бы убеждаясь снова и снова и постепенно входя, погружаясь в психоэнергетическое пространство своего возлюбленного Хитклиффа, постепенно, на сознательном уровне, убеждаясь в верности своего суждения. Первое предложение воспринимается, как возможность, но не убежденность, так как есть определенные условия( см. анализ синтаксиса). Второе предложение выражает устойчивую принятую позицию: Кэтрин вошла в “пространство Хитклиффа”. Последнее предложение лексическую сторону проявления эмпатии сопровождает восклицанием(с грамматической стороны):

героиня убеждена, что идентифицировалась с возлюбленным полностью, окончательно.

Таким образом, можно предположить, что данная часть монологического высказывания является лексической реализацией эмпатии.

Завершение монолога реализуется с помощью двух предложений, в одном из которых наличие модального глагола ‘can’( I cannot think of our separation.) отражает волеизъявления говорящей, в другом же наречие “never”( I will never talk of our separation again.) усиливает значение фразы и ее эмоциональный посыл.

Звуки:

В момент эмпатического выплеска наблюдается удлинение дифтонга [eɪ] в слове “remained”, сильное придыхание согласного звука “p”в слове “perished”, оглушение согласного “d” в этом же слове, а также растягивание дифтонгоида [i:] в слове “being”, а также усечение конечного заднеязычного сонанта [ŋ] в этом же слове. На наш взгляд, данные явления реализуются ввиду намерения эмпатирующей выделить основную мысль в своем высказывании, подчеркнуть главную проблему своих переживаний, чувств.

Мелодика:

Тональный диапазон:

широкий - 1

нормальный - 5

узкий - 9

Рисунок 1 - соотношение тонального диапазона

Преобладают нормальный и узкий диапазоны, что вполне характерно для англичан в силу особенностей национального характера - эмоциональная сдержанность. Но больше всего преобладает узкий диапазон, который подчеркивает внешнее эмоциональное сдерживание и особо глубокое погружение героини в себя. Единственный пример с широким диапазоном приходится на высказывание ”I am Heathcliff”,а также постепенное расширение диапазона в последующем предложении : “Not as a pleasure, but as my own being!” представляющие собой эмпатический выплеск в высказывании Кэтрин. Данный эмоциональный пик нам представляется очень важным, т.к. проявление эмоций в целом достаточно нехарактерно для англичан. Соответственно, чтобы внешне проявить какую - либо эмоцию, необходимо соответствующее эмоциональное состояние, достигшее определенной критической точки, которое мы может наблюдать в последующем примере: “Not as a pleasure, but as my own being!”. Расширение диапазона в данном примере является ключевым моментом, эмпатическим пиком. (см. рисунок 1)

Тональный уровень:

 

высокий - 3

средний - 5

низкий - 7

Рисунок 2 - соотношение тонального уровня

Тональный уровень предпочтительно низкий, в некоторых случаях средний, т.к. героиня излагает мысли в потоке сознания, концентрируясь на своем внутреннем состоянии, переживаниях. Создается впечатление, будто девушка обращается к самой себе, не беря во внимание окружающий ее мир. (см. рисунок 2)

Ядерный тон:

Mid Fall - 4Fall(n-f) - 2 Low Rise - 1 Low Fall - 3 High Fall - 2 Fall Rise - 1 High Rise - 2

Рисунок 3 - соотношение ядерных тонов

Mid Fall non-final , а также Mid Fall звучит в первой части монолога, сопровождая рассуждения Кэтрин а также ее обращение прежде всего к самой себе. Low Fall/Low Rise также присутствуют, но в меньшем количестве. Low Fall представляется в более сдержанных, нейтральных высказываниях. Low Rise характеризует незавершенность мысли героини.

High Fall и High Rise рассматривается в отдельных примерах, а именно : “I should still continue to be.”- High Rise и ”Not as a pleasure but as my own being.” - High Fall, если High Rise характеризует некую недозавершенность мысли, High Fall, в свою очередь, указывает нам на присутствие эмоционального компонента, нехарактерного и достаточно редкого для британцев, которым свойственно держать свои эмоции под контролем. Переход в данном примере с Mid Fall на High Fall является эмпатическим развертыванием высказывания героини. (см. рисунок 3)

Типы шкал:

отсутствует - 6Head -2Head- 3Head- 4

Рисунок 4 - соотношение типов шкал

Отсутствие шкалы, а также редкие примеры с наличием Mid Head, при выражении каких либо эмоций, в том числе эмпатии, объясняется особенностями национального характера англичан. В речи отсутствует давление на собеседника при выражении эмпатии. Наличие шкалы, наоборот, усиливает воздействие на слушателя. Примеры реализации эмпатического потенциала сопровождаются шкалами Falling Head: “…I should still continue to be”, и High Head: “ I am Heathcliff”, ”Not as a pleasure but as my own being.” (см. рисунок 4)

Угол падения/восхождения ядерного тона:

узкий -6   средний -7 широкий -2

Рисунок 5 - соотношение углов падения/восхождения

В начале и конце монологического высказывания преобладают узкий и средний углы падения/восхождения, т.к. в начале Кэтрин постепенно приходит путем умозаключений к определенному мысленному консенсусу( эмпатическому пику), в конце монолога девушка, напротив, уже твердо убеждена в правильности своих рассуждений. Поэтому речь звучит как вытекающее последствие мысленного самоубеждения.

В отдельных случаях(срединная часть монолога)широкий”…I should still continue to be.” “I am Heathcliff.” “ Not as a pleasure but as my own being.”, т.к. сопровождается проявлением эмоций, совершивших своеобразный выплеск ввиду сильного внутреннего эмоционального возбуждения героини, и тем самым послуживших средством достижения наивысшего эмпатического проявления.(см. рисунок 5)

Громкость:

тихая -7

средняя -6

громкая -2

В большинстве случаев громкость тихая и средняя, так как героиня находится в фазе своего внутреннего эмоционального возбуждения, внешне же мы видим небольшое проявление возбуждения в виде редких примеров прибавления громкости звучания. Всего громких моментов два : “I am Heathcliff”и “Not as a pleasure but as my own being.”, представляющие собой своеобразный “крик души”, накал чувств, именно они являются ключевыми в проявлении эмпатии, а именно- эмпатическим выплеском. (см. рисунок 6)

Скорость:

нормальная - 3

быстрая - 11 очень быстрая - 1

Рисунок 7 - соотношение скорости

Преобладает быстрая, беглая скорость речи, т.к. монолог является производной потока сознания героини. Пример, где Кэтрин говорит очень быстро: “I cannot think of our separation”, является один из заключительных, последних этапов рассуждения. Героиня произносит убежденно, но с некоторым опасением, что говорит о проскользнувшей нотке страха к своим собственным эмпатическим чувствам к Хитклиффу. (см. рисунок 7)

Паузы:

выделения- 6

хезитации- 5

отсутствуют- 4

Присутствие пауз выделения говорит об обдуманности идеи своего высказывания, а также о некоем замешательстве, которое нашло свое отражение в виде пауз хезитации. В моментах, где героиня допускает больше всего уверенности, паузы отсутствуют. (см. рисунок 8)

Тембр:

Рисунок 9- соотношение тембральной окраски голоса

задумчивый/задумчиво- /загадочно -печальный - 5 меланхоличный - 1

обреченный -2

придыхательный/убежденный/вызывающе-убедительный /c нотками опасения- 3 однозначно-утверждающий/ бескомпромиссный - 3

На протяжении первой части монолога тон голоса задумчиво - печальный. С помощью задумчиво-печального тембра героиня реализует свою мысль в определенном оттенке, подчеркивающем ее душевную возбужденность и глубину испытываемых чувств. Далее наблюдается тембральный оттенок высказывания, склоняемый к меланхоличности и обреченности, что характеризует осознание героиней всей неизбежности и невозможности избавления от духовного воссоединения с возлюбленным. В момент эмпатического выплеска: придыхательный, вызывающе-убедительный/ убежденный, с нотками опасения. Данный тембральный оттенок говорит об одновременном эмоциональном прорыве и наличии страха к совершившемуся эмоциональному выходу, что характеризует типичный британский национальный характер - англичане не привыкли демонстрировать свои чувства, тем более такие глубокие. В моментах, где героиня абсолютно уверена в своих чувствах: однозначно-утверждающий:

эмпатирующая убедила себя в доподлинности прочувствованного и сказанного. (см. рисунок 9)

Таким образом, мы понимает, что чувственное участие говорящей в данном фрагменте реализовалось с помощью не только лексико-синтаксических, но и фонетических средств. Стоит также взять во внимание минимальность эмоциональных растрат вне зависимости от глубины и силы чувств испытующей. В данном случае важную роль играет ранее произведенный нами анализ социально-психологического портрета англичан. Сдержанность, отстраненность и постоянный контроль своих чувств, а также умеренность в высказываниях и эмоциях.

С позиции мелодики; ядерные тона High Rise; I should still continue to be.- и переход с Mid Fall на High Fall ;Not as a pleasure but as my own being , а также широкий угол падения, присутствие шкал( Falling Head/ High Head),повышение тонального уровня и громкости подчеркивают явное присутствие эмпатии в срединной части взятого фрагмента. В остальной части фрагмента наблюдается беглый и тихий Mid Level Tone, узкий диапазон, ядерный тон -Mid Fall в большинстве случаев, а также узкий угол падения, говорящий нам о погружении персонажа в свои чувства, концентрации на осознании проблемы. Эмпатический пик в данном случае выражен растягиванием звуков в главных словах, широтой угла падения, широтой тонального диапазона, а также ядерным тоном High Fall в единственном предложении “Not as a pleasure, but as my own being. Тембр также играет немаловажную роль; звонкий, придыхательный, вызывающе - убедительный, выражающий переносимый эмоциональный дефанс персонажа, предельное проникновение в глубину своего сознания и также полное осознание взаимосоответствия состояний своего и другого человека. Данное явление мы посчитали объективным охарактеризовать как эмпатический выплеск, а ядро “being”, как эмпатический пик данного эмпатического выплеска

Фрагмент №2 (мужской гендер)

Сериал “Шерлок” (Sherlock) Год выпуска: с 2010 по настоящее время

Жанр: детектив, драма

Режиссеры: Эйрос Лин, Пол Макгиган, Рэйчел Талалэй

Продолжительность: 12 часов

Продолжительность звучания фрагмента: 2 минуты 32 сек

Количество слов в фрагменте: 124

Герои/актеры:


- Шерлок Холмс (Бенедикт Камбербэтч) - Мужчина 30-35 лет, детектив- консультант, главный герой сериала. Он является первым в мире детективом- консультантом, т.к. такую профессию он придумал для себя сам. Холмс имеет необыкновенную страсть к странным и необычным преступлениям, имеющим много тайн и секретов - без подобных дел ему быстро становится скучно. Чтобы держать свой мозг в активности, он использует никотиновые пластыри (вместо традиционной курительной трубки). Холмс необычайно умен и наблюдателен. Его способность замечать и делать выводы из, казалось бы, мелочей не имеет себе равных и является его основным инструментом в раскрытии преступлений, которые он расследует. Любопытной, и, пожалуй, ключевой особенностью сыщика является возможность «отправляться в Чертоги Разума». Это означает, что он может попасть в любую точку своего сознания, обследовать ее и даже прибегнуть к детальному поиску и анализу. Также благодаря своей дедукции и внимательности к деталям он способен буквально «прочитать» человека.


- Джим Мориарти( Эндрю Скотт) - Мужчина 30-35 лет, криминальный гений, и как все криминальные гении в сериалах, представляется сумасшедшим садистом- психопатом. Но в нем смешаны разнообразные человеческие качества: проницательный ум, амбициозность, высокомерие и самоуверенность. В чем-то он похож на Шерлока: его чувство юмора настолько же саркастическое и циничное, ему нравится играть злодея и противопоставлять себя Шерлоку Холмсу, которым он восхищается и которого считает равным себе.


- Джон Ватсон (Мартин Фримен) - Мужчина 38-40 лет,лучший друг Шерлока Холмса, военный врач, пытающийся приспособиться к мирной жизни. После войны он не потерял тяги к опасным ситуациям, и знакомство с Шерлоком только усилило ее.

Сюжет :

Сериал представляет собой вольную адаптацию книг Артура Конан Дойля о детективе Шерлоке Холмсе и его напарнике Джоне Ватсоне, в которой действие перенесено в XXI век. Детектив Шерлок Холмс, подыскивая соседа по квартире, знакомится с Джоном Ватсоном - военным врачом, вернувшимся из Афганистана. Шерлок сразу впечатляет Ватсона, рассказав Ватсону всю правду о нём самом: о том, что он служил в Афганистане, и о том, что боль в его ноге имеет психосоматическую природу. Вместе они поселяются в доме 221Б на Бейкер-стрит у пожилой хозяйки миссис Хадсон. Вместе Шерлок и Джон занимаются расследованием сложных дел, используя методы анализа и дедукции, а также интернет и мобильные телефоны. Шерлок по истечению всего сериала противостоит козням своего антипода, злого гения Мориарти, отгадывая его загадки и постепенно вовлекаясь в его своеобразную игру.

Рассматриваемый нами фрагмент взят из 3 серии 2 сезона, именуемой

«Рейхенбахский водопад»( The Reichenbach Fall). Эпизод на крыше госпиталя Святого Варфоломея является заключительным 2 сезона.

Джон находит Шерлока в Госпитале Святого Варфоломея, однако вскоре уходит, так как ему сообщают, что в миссис Хадсон стреляли. Шерлок отправляет Мориарти сообщение с приглашением решить их последнее дело на крыше госпиталя. Диалог на крыше является главным моментом в непростых взаимоотношениях Шерлока Холмса и Мориарти, т.к. демонстрирует тесную взаимосвязь и схожесть героев, не смотря на то, что персонажи являются заклятыми врагами.

В начале встречи на крыше Мориарти говорит Шерлоку “ You and me. And our problem. Final problem.”Шерлок должен разгадать, пожалуй, самую сложную загадку в своей жизни. Шерлок заявляет, что сможет уничтожить личность Ричарда Брука с помощью кода, однако Мориарти открывает, что никакого кода не существует - у него просто были сообщники. Теперь по его плану Шерлок должен совершить самоубийство, чтобы киллеры не убили Джона, миссис Хадсон и Лестрейда. Мориарти также задает вопрос Шерлоку: “ Did you almost start to wonder if I was real?” Что также характеризует неоднозначность персонажа, а также намек на помешательство Шерлока…или же раздвоение личности. Также это дает своеобразный ключ к разгадке дела, Шерлок должен проникнуть прежде всего в свое сознание. Шерлок просит минуту на раздумья, затем издает нервный смешок. Мориарти недоуменно оборачивается, интересуясь, какую деталь он упустил в своей игре. С этого момента начитается взятый нами фрагмент.

Шерлок осознает, насколько тесна связь его и Мориарти, и только став самим Джимом Мориарти, он сможет разгадать загадку и спасти друзей. Шерлок с поразительной точностью демонстрирует в своей реплике собственную вовлеченность “ I am you. Prepared to do everything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.”, и, возможно, даже сверхчеловеческую выдержку и готовность к любому исходу разрешения ситуации. Сперва Мориарти воспринимает его речь как что-то помпезное, но довольно поверхностное: “ Nah. You talk big. You`re ordinary. You`re ordinary. ...” Но через некоторое время Мориарти изучающе и предельно внимательно всматривается в лицо и глаза Холмса, после заявляя: “No…You`re not . I see. You`re not ordinary. No. You`re me. You`re me…” Далее он благодарит Шерлока, проявляя при этом эмоциональный отклик. Мориарти также отмечает, что Холмс сможет спасти друзей, после чего стреляет себе в рот. Возможно, данная благодарность как раз была именно за проявление вчувствования по отношению к Мориарти, и как только Шерлок зашел слишком далеко в чертоги разума злого гения, воссоединившись с ним, Мориарти посчитал ненужным существовать порознь. Шерлок достиг наивысшей стадии способностей своего разума, а также , возможно, чувств, проявив разумно- эмоциональную вовлеченность. По истечению сериала также наблюдались моменты, когда Шерлок Холмс чувствовал острую необходимость в злом гении, даже тоску и некоторую симпатию к человеку, равному ему по силе умственных способностей. Герои, безусловно, зависели друг от друга, но была ли это сумасшедшая одержимость амбициозного характера или же саркастически- циничная потребность в постоянном вызове самому себе, ответить крайне сложно.

Для анализа проявления эмпатии предоставляется фрагмент, взятый из диалога главных персонажей (Шерлока Холмса и Джима Мориарти) на крыше госпиталя Святого Варфоломея:

You think you can make me do that?. So do you., your big brother and all the king`s horses couldn`t make me do a thing I didn`t want to., but I`m not my brother, remember? I am you. Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.. You talk big. Nah. You`re ordinary. You`re ordinary. You`re on the side of the angels.maybe on the side of the angels, but don`t think for one second that I am one of them.….You`re not. I see. You`re not ordinary. No. You`re me. You`re me. Thank you…Sherlock Holmes.

Подробный фонетический и лексико-синтаксический анализ фрагмента №2 см. в Приложении 2

Выводы к фрагменту №2:

Рассмотрим возможность проявления изучаемого нами феномена -эмпатии с разных сторон в данном фрагменте.

Синтаксис:

В течение всего фрагмента наблюдается тенденция к сокращению предложений. Эллиптические и высказывания смешанного типа - довольно частое явление в данном диалоге, что подчеркивает непринужденность и неофициальность беседы. К началу развертывания эмпатического вчувствования мы наблюдаем концентрацию эллиптических предложений: “Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do.” Простое нераспространенное предложение “I am you.”приходится на начало эмпатического вчувствования героя к своему собеседнику, что также характеризует однозначность, твердость и убежденность в своей позиции. Немаловажную роль играет модальный глагол “shall’ в высказывании “I shall not disappoint you”. Модальное значение данного глагола несет в себе не только обещание, но даже некую угрозу, предупреждение, что подчеркивает решительность персонажа, а то и даже агрессию в случае недоверия к своим чувствам. Герой еще раз доказывает действительность и однозначность своих побуждений и чувств, произнося сложное предложение, в составе которого сочинительное (I maybe on the side of the angels, but don`t think for one second…) и подчинительное с объектным придаточным (that I am one of them).

Таким образом, эмпатический выплеск в данном фрагменте реализовался грамматически краткостью и лаконичностью высказываний; эллиптическими, нераспространенными предложениями и предложениями смешанного типа, а также модальностью.

Лексика:

Фрагмент содержит в себе примеры реализации идиоматических выражений, содержащих в себе метафору (“shake hands with you in hell”), зюгмы (“….your big brother and all the king`s horses…”), примеры параллельных конструкций (“You`re ordinary. You`re ordinary. You`re on the side of the angels”), в частности анафоры, а также гиперболы: (“don`t think for one second”).

Начало эмпатического выплеска приходится на высказывание “I am you” (стоит обратить внимание на присутствие глагола “to be”, делающего данный пример очень похожим на реплику из предыдущего, взятого нами фрагмента произведения “Грозовой перевал”), а также сопровождается анафорическими параллельными конструкциями: “Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do”. Также данный пример демонстрирует градацию, при которой каждое последующее высказывание усиливает значение предыдущего, что позволяет воссоздать мысли и чувства в процессе, в развитии - от малого к большему. Герой проявляет вчувствование не сразу, постепенно погружаясь в чертоги разума своего собеседника, становясь им самим, эмоционально и когнитивно проникая так глубоко, насколько это возможно. Если рассматривать само значение конструкции “to be prepared to do smth” с позиции английских словарей, к примеру, кембриджского: “be prepared to do something - to be willing to do something”, и оксфордского : “ prepare to do something - to make something or somebody ready to be used or to do something”, становится очевидным, что значение данной идиомы несет в себе волеизъявительный характер, умышленное намерение и нацеленность на какие либо действия. Шерлок Холмс повторяет идиому трижды, что указывает даже на некую эмоционально-модальную одержимость. Имеет значение также метафора в последующем высказывании: “You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.”, демонстрирующая силу чувств за гранью человеческого мира и возможностей, что неудивительно, ведь эмпатия - чувство, по силе своей превосходящее разумное, интегральное представление о человеческой природе.

Проведенный разбор предложений с точки зрения лексики дает нам основания полагать, что эмпатический выплеск в данной фрагменте приходится на “ I am you. Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.”, подкрепленный реализацией эмоционального посыла лексически посредством параллельных конструкций, градации, метафоры, а также семантики (to prepare to do / to be ).

Звуки:

В момент эмпатического выплеска наблюдается растягивание монофтонга [u:] в слове “you”, а также растягивание монофтонга [ɜ:] в слове “burn”, а также растягивание монофтонга [ɔ:] в слове “ordinary”,оглушение конечного согласного”t” в слове “won`t”. По нашему мнению, данное явление обусловлено желанием эмпатирующего выделить основную идею, мысль высказывания, подчеркнуть значимость и важность излагаемой мысли.

Мелодика: Тональный диапазон:

широкий - 5

нормальный - 21

узкий - 7

Преобладает нормальный диапазон, характерный для англичан в силу особенностей национального характера - в любой ситуации держать эмоциональное равновесие, спокойствие. Узкий диапазон прослеживается в моментах, где собеседник предельно концентрируется на своем изречении, своих чувствах, тем самым реализуя в речи последствия своих умозаключений. Широкий диапазон демонстрирует больше внешний эмоциональный посыл, нежели высказывания с узким диапазоном.

В момент эмпатического выплеска (I am you. Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.) мы видим колебания узкого и среднего диапазона, что говорит о внутренней возбужденности, переживаниях говорящего, но, будучи сдержанным в силу своего британского характера, явно старающегося скрыть свои истинные эмоции. (см. рисунок 1)

Тональный уровень:

высокий - 5

средний - 21

низкий - 7

Рисунок 2 - соотношение тонального уровня

Тональный уровень предпочтительно средний, т.к. герой излагает мысли в потоке сознания, сосредотачиваясь на своем внутреннем состоянии, переживаниях. Момент эмпатической концентрации (I am you. Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.) сопровождается средним тональным уровнем, что говорит о сильной эмоциональной выдержке героя. (см. Рисунок 2)

Ядерный тон:

Mid Rise - 2 Low Fall - 11 High Fall - 3 High Rise - 1 Mid level - 4 Low Rise - 1 Mid Fall - 12

Рисунок 3 - соотношение ядерных тонов

Преобладание Mid Fall и Low Fall, что вполне типично для представителя английской культуры, сдержанность и невозмутимость даже в самых сложных ситуациях. Также преобладание данного ядерного тона говорит нам об уверенности и твердости говорящего в своей мысленно - чувственной концепции. (см. Рисунок 3) В момент эмоционального пика наблюдается колебание Low Fall и Mid Fall, что характеризует эмоциональную нестабильность и внутреннюю возбужденность.(см. Рисунок 3)

Типы шкал:

отсутствует - 20 Mid Head -5 Falling Head- 6  Head- 1 Rising Head - 1

Как правило, шкала усиливает степень воздействия на собеседника. В большинстве реплик отсутствие шкалы, ввиду того, что межличностные отношения англичан основываются на взаимоуважении, дает основания полагать, что в их речи отсутствует давление на слушателя даже при очень сильном эмоциональном напряжении. (см. рисунок 4)

Угол падения/восхождения ядерного тона:

узкий -8

средний -12

широкий -8

отсутствует - 4 широкий n-f - 1

Рисунок 5 - соотношение углов падения/восхождения

Эмпатический выплеск сопровождается переходами с узкого в широкий и среднего в широкий углами падения. (Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do.) (см. Рисунок 5)

Громкость:

очень тихая - 1 тихая - 5

средняя - 25

громкая - 2

Рисунок 6 - соотношение громкости

Преобладание средней и тихой громкости усиливает воздействие на собеседника при выражении эмпатии. Мужскому гендеру не свойственно выражать эмоциональное состояние шепотом, поэтому эмпатический выплеск сопровождается тихой и средней громкостью. (см. рисунок 6)

Скорость:

нормальная - 15 быстрая - 11  медленная - 6

нормальная с замедлением - 1

Рисунок 7 - соотношение скорости

Выражение каких либо эмоций носит средне-скоростной/скоростной характер у англичан, основываясь на том факте, что им не свойственно давить своими чувствами и эмоциями на собеседника. (см. рисунок 7)

Паузы:

отсутствуют- 21

выделения- 5

хезитации- 2

Отсутствие пауз еще раз доказывает быстротечный характер речи англичан. Англичане ценят как время, так и чувства своего собеседника. (см. рисунок 8)

Тембр:

спокойный- 3

уверенный/твердый - 4

сомневающийся - 1

утверждающий - 4

убежденный - 4

мягкий/решительный- 2

радостный- 2

расстроенный- 1

мягкий/задумчивый- 1

Рисунок 9- соотношение тембральной окраски голоса

Во время проявления эмпатии герой придает голосу мягкость и решительность. Также присутствует замедление темпа ( Prepared to burn), усиливающее убежденность в своих внутренних чувствах, подкрепленных тем не менее разумно

взвешенной вовлеченностью.

Таким образом, эмпатия в данном фрагменте фонетически реализуется ввиду растягивания гласных звуков, а также сонантов. Просодическая реализация эмпатии осуществляется с помощью колебания узкого и среднего диапазонов. Эмпатический выплеск построен на смене эмпатического уровня и ядерного тона на контрастной основе(средний - широкий/ Low Fall/Mid Fall - Mid Rise).

Также заметна полярность эмпатического проявления и реакции относительно угла падения ядерного тона. Эмпатический выплеск сопровождается переходами с узкого в широкий и среднего в широкий углами падения. Тембр также играет немаловажную роль в реализации данного чувства; вследствие быстрой скорости говорения замедление темпа ( Prepared to burn) влияет на тембральную окраску голоса( мягкость, уверенность) усиливает процент убежденности в своих внутренних ощущениях, но вместе с этим характеризует и эмоциональную подверженность, возникшую непосредственно ввиду высокой концентрации эмоционального возбуждения.

Выводы к главе II

Результаты синтаксического анализа:

Эмпатический выплеск в женском варианте реализован:

простыми, нераспространенными предложениями

контрастом простого нераспространенного предложения (I am Heathcliff) с предыдущими сложными эллиптическим восклицательным высказыванием: Not as a pleasure, but as my own being! Данное предложение является эмпатическим пиком.

Эмпатический выплеск в мужском варианте реализован:

рядом эллиптических предложений: Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do.

простым нераспространенным предложением : I am you., которое является началом эмпатического выплеска говорящего.

Таким образом, эмпатический выплеск в обоих вариантах реализовался с помощью простых нераспространенных и эллиптических предложений, характеризует однозначность, твердость и убежденность героев в своей позиции. Важно отметить, что мужской эмпатический выплеск не несет в себе явного проявления определенного эмпатического пика, в отличие от женского эмпатического выплеска, так как восклицание в мужском варианте отсутствует.

Результаты лексического анализа:

Эмпатия в женском варианте также была выражена с помощью гиперболизации в единичном проявлении (Not as a pleasure but as my own being)

Эмпатия в мужском варианте выразилась посредством параллельных конструкций/градации (Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t dо). Стоит обратить внимание , что в мужском

варианте также присутствует метафорическое высказывание: “You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.”, демонстрирующее силу чувств за гранью человеческого мира и возможностей.

Эмпатический выплеск в обоих вариантах реализовался с помощью глагола “to be” (Грозовой перевал: I am Heathcliff. Шерлок: I am you.) Данный глагол является ключевым моментом проявления эмпатии в обоих случаях.

Таким образом, реализация эмпатического выплеска в мужском и женском вариантах характеризуется уверенностью(параллельные конструкции) в своей мысли, идее, а также постепенным углублением в проблему( градация, гиперболизация).

Результаты фонетического анализа:

Результаты звукового анализа:

Женский вариант («Грозовой Перевал»): удлинение дифтонга [eɪ] в слове “remained”, растягивание дифтонгоида [i:] в слове “being”

Мужской вариант(«Шерлок»): растягивание монофтонга [u:] в слове “you”, а также растягивание монофтонга [ɜ:] в слове “burn”, а также растягивание монофтонга [ɔ:] в слове “ordinary”

В обоих вариантах эмпатический выплеск сопровождается растягиванием гласных звуков и сонантов в главных по смыслу словах. На наш взгляд, данное явление обусловлено желанием эмпатирующего выделить основную идею, мысль высказывания, подчеркнуть значимость и важность излагаемой мысли.

Результаты интонационного анализа:

Тональный диапазон:

В женском варианте преобладает узкий диапазон, в момент эмпатического выплеска наблюдается расширение диапазона. Преобладание узкого диапазона, весьма нехарактерного для женской эмоциональной речи, свидетельствует о высокой степени внутренней эмоциональной вовлеченности. Женский широкий диапазон в момент эмпатического пика внешне демонстрирует высокий градус эмоциональной вовлеченности, так как женская часть британского общества более подвержена эмоциональным выплескам.

В мужском варианте преобладает средний диапазон. В момент эмпатического выплеска наблюдается варьирование среднего и узкого диапазонов. Исторически сложилось, что британские мужчины больше адаптированы к социальной среде, более коммуникабельны, но в то же время менее открыты внешнему проявлению эмоций ( что подтверждается варьированием узкого и среднего диапазонов в момент проявления эмпатии).

Таким образом, мужской вариант, в отличие от женского проявления эмпатии, более ориентирован на внутренние переживания, т.к. мы не видим явных изменений тонального диапазона в момент эмпатического выплеска.

Тональный уровень:

Тональный уровень в женском варианте по большей части низкий( 7 случаев), что характеризует обращение героини к своим собственным переживаниям.

В мужском варианте проявления эмпатического выплеска преобладает средний тональный уровень (20 случаев). В момент эмпатического выплеска явных изменений в отношении уровня обнаружено не было.

Ядерный тон:

В женском варианте преобладает Mid Fall(4 случая)/Mid Fall non-final(2 случая), в момент эмпатического выплеска - High Fall(2 случая), что характеризует высокий градус эмоциональной вовлеченности героини.

В мужской реализации эмпатии преобладают Mid Fall(12 случаев)/ Low Fall(11 случаев), в момент эмпатического выплеска - Low Fall ; Mid Fall, что дает основания полагать, что проявление эмпатии в данном случае выражается сдержанно и монотонно, но вместе с тем также твердо и надежно. Возможно, это также характеризует склонность героя к размышлениям и постепенном глубоком осознании проблемы.

Шкала:

Отсутствие шкалы в женском варианте, а также редкие примеры с наличием Mid Head, объясняется особенностями национального характера англичан. В речи отсутствует давление на собеседника при выражении эмпатии, так как в основном шкалы отсутствуют. Наличие шкалы, наоборот, усиливает воздействие на слушателя. Примеры реализации эмпатического потенциала сопровождаются шкалами Falling Head(3 случая) и High Head(4 случая), что характеризует присутствие определенной степени давления на слушателя в момент эмпатического выплеска.

В мужском варианте мы видим также отсутствие шкал, в том числе в момент эмпатического выплеска. Мужчины более адаптированы к социальной среде( см. теор.часть стр_). Возможно, это и является причиной того, что в их речи отсутствует давление на слушателя даже при очень сильном эмоциональном напряжении.

Угол падения/восхождения:

В женском варианте эмпатический пик сопровождается широким углом падения, что снова указывает на присутствие большей эмоциональной вовлеченности у женщин, нежели у мужчин.

В мужском варианте эмпатический выплеск сопровождается расширением узкого и среднего углов падения. Мужчины более скрыто выражают свои эмоции, постепенно погружаясь в свой внутренний мир.

Громкость:

В женском варианте в момент эмпатического пика громкость повышается, подтверждая тот факт, что женщины более чувствительны и эмоционально подвержены по своей природе.

В мужском варианте эмпатический выплеск сопровождается тихой и средней громкостью.

Преобладание средней и тихой громкости в обоих вариантах усиливает эмпатическое воздействие говорящего на собеседника.

Скорость:

В мужском варианте - средняя скорость, подчеркивающая размеренность и постепенность погружения в свой собственный мир.

Паузы:

Преобладание пауз выделения(6 случаев) в женском варианте характеризует высказывание как обдуманное и полностью подготовленное. Наличие пауз хезитации (5 случаев) указывает на присутствие сомнений и неуверенности и высказывании.

В мужском варианте паузы хезитации(2 случая) практически отсутствуют(отсутствие пауз - 21 случай), что характеризует большую уверенность мужчин в своей речи при проявлении эмпатии, чем женщин, а также указывает на отсутствие давления на своего оппонента.

Тембральная окраска голоса:

В женском варианте во время проявления эмпатии голос звучит убедительно, с нотками опасения. Женскому гендеру свойственна большая придыхательность в голосе, нежели в мужском, что реализует высокий градус эмпатического проявления.

В мужском варианте присутствует мягкость и решительность голоса на протяжении всего момента эмпатического выплеска. Эмпатический выплеск также сопровождается замедлением темпа ( Prepared to burn), усиливая таким

образом степень убежденности говорящего в своих внутренних чувствах, подкрепленных тем не менее разумно - взвешенной вовлеченностью.

Результаты кинесического анализа:

При проявлении эмпатии пантомимика не играет особую роль, так как в во время эмпатического выплеска в обоих вариантах в кадре мы видим лицо говорящего крупным планом, сосредотачиваем внимание на его выражении и взгляде. В женском варианте взгляд слегка поднимается вверх, мимика лица становится более выразительной, наблюдается едва заметное движение бровей вверх. В мужском варианте взгляд направлен непосредственно в глаза собеседнику. Герой смотрит практически не моргая, что свидетельствует о его непоколебимой уверенности и однозначности в испытываемых чувствах. Таким образом, оба персонажа проявляют эмпатию в основном взглядом.

Цветовое решение кадра:

В кадре обоих фрагментов присутствуют спокойные, сложные оттенки коричневого, охристого, голубого, серого , создавая атмосферу стабильности, реализма и равновесия. Мужской вариант сопровождается более холодной палитрой ( серо-голубой, голубой, синий, зелено-синий оттенки), в то время, как женский - теплой(охристый, бежево-коричневатый, ореховый, желтый карри). Данную особенность цветового решения можно обосновать с точки зрения психологии, опираясь на особенности британского национального характера: приглушенные, ближе к нейтральным , оттенки повествуют о неприкосновенности внутреннего мира и определенной дистанции относительно друг друга, а также надежности в изречениях и поступках, ясности и уверенности. Ведь англичане - достаточно сдержаны в своих эмоциях, а также терпимы, склонны к компромиссу, благовоспитанны и внимательны, полны самообладания.

Музыкальное оформление:

Музыкальное оформление в рассмотренных случаях выполняет воздействующую функцию. Преобладающий минорный компонент подчеркивает тревожность и переживания героев, в то время , как мажорная нота, звучащая вкраплениями, вселяет ощущение душевного баланса и спокойствия.

Просодическая реализация мужского проявления эмпатии:

В ходе исследования было обнаружено, что британцы мужчины более сдержанно, внутренне-ориентированно выражают эмпатию: средний тональный уровень и диапазон, ядерный тон Mid/Low Fall, отсутствие шкал, тихая и средняя громкость, средняя скорость, редко встречающиеся паузы. Момент эмпатического выплеска в мужском варианте сопровождается расширением узкого и среднего углов падения, мягкостью и решительностью тембра, указывающего на чувство убежденности говорящего, на его разумно-эмоциональную вовлеченность . Также наблюдается замедление темпа(Prepared to burn. ), что придает важность и весомость сказанной фразе, а также подчеркивают эмоциональную осторожность мужчин британцев. Придавая большее значение высказыванию, британцы невольно демонстрируют одну из своих отличительных особенностей характера - ненавязчивое чувство доминирования. Даже при самом ярком эмпатическом проявлении англичане бессознательно ощущают себя слегка “superior” , т.к. исторически сложилось, что мужчины во времена развития английского королевства занимали лидирующее положение в социуме.

Просодическая реализация женского проявления эмпатии:

Женское проявление эмпатии реализуется бОльшим разнообразием просодических параметров, нежели мужское; в момент эмпатического выплеска мы наблюдаем расширение диапазона, ядерный тон High Fall, присутствие шкал Falling/High Head, широкий угол падения, повышение громкости, а также присутствие пауз выделения и хезитации. Данные просодические параметры демонстрируют нам высокий градус эмоциональной вовлеченности. Выразительность и громкость речи, столь нехарактерная для британцев, подчеркивает силу и глубину эмоции, которую испытывает героиня. Тембр в данном случае, играет немаловажную роль : голос говорящей звучит убедительно, придыхательно, с нотками опасения. Женщины более чувствительны по своей природе, поэтому склонность к более яркому проявлению эмоций заметна даже у представительниц британского общества. Громкость , подкрепленная мягкостью и придыхательностью голоса вовлекает собеседника в состояние эмпатирующей.

Вывод:

Общеизвестно, что британскому мужскому характеру типично более сдержанное проявление чувств и эмоций. Таким образом, эмоциональная концентрация в мужском варианте пришлась на некоторые параметры(угол падения, темп, тембр).

Эмпатия в женском варианте реализовалась с помощью бОльших просодических параметров: широты диапазона, типа ядерного тона, наличием шкал, широким углом падения, громкостью, присутствием пауз, тембром. Возможно, присутствие более высокого эмпатического градуса осуществляется ввиду большей эмоциональной подверженности женской части населения.

Заключение

язык жест интонация эмпатия

В данной работе была предпринята попытка исследовать языковую реализацию феномена эмпатии. В ходе исследования мы рассмотрели фонетическую, лексико- синтаксическую реализацию эмпатии на примерах английских текстов разговорного стиля, взятых из британских фильмов «Шерлок» и «Грозовой Перевал». Ввиду того, что феномен эмпатии является отражением не только психологического, но и социального аспекта, были исследованы некоторые особенности британского национального характера. Актуальностью данной проблемы являлось то, что изучение эмпатии помогло раскрыть культурно- речевые особенности конкретной нации.

Были решены следующие задачи: определение особенностей национального британского характера, рассмотрение эмпатии как феномена эмоционально- когнитивной человеческой реакции, выявление особенности разговорного стиля, рассмотрение интонации и ее функций, рассмотрение языка жестов и его роли в установке межличностных отношений, проведение исследования лексико - синтаксической, звуковой и просодической реализации чувства эмпатии с учетом гендерной разницы, а также выявление особенностей языка телодвижения, музыкального и цветового оформления фрагментов, содержащих эмпатию.

В нашей работе мы понимаем эмпатию как разумно-эмоциональную вовлеченность, рационально - эмоционально - интуитивной формой отражения которой является особо утонченное средство “вхождения” в психоэнергетическое пространство другого человека.

Представляется необходимым рассмотреть реализацию эмпатии на трех уровнях: синтаксическом, лексическом и фонетическом, так как все уровни языка отражают национально-культурную специфику британской нации. В данной работе мы также предприняли попытку выявить особенности невербальной реализации данного явления. Язык жестов, цветовое решение кадра и музыкальное оформление, как выяснилось, выполняют психологически- воздействующую функцию в реализации эмпатии.

По результатам исследования мы смогли нарисовать некоторый просодический портрет проявления эмпатии.

Тональный диапазон : варьируется от среднего до узкого

Тональный уровень: предпочтительно средний

Ядерный тон: в мужском преобладает Low Fall, в женском High Fall

Угол падения: широкий

Шкала: в основном отсутствует

Громкость: средняя в мужской варианте, громкая -в женской варианте

Скорость: средняя в мужском, быстрая - в женском

Паузы: в основном отсутствуют

Тембр: женский - убедительный, слегка тревожный, придыхательный, мужской - мягкий, спокойный

Также были выявлены следующие экстралингвистические факторы при проявлении эмпатического выплеска:

Особенности в области кинесики( мимика, пантомимика). Важнейшую роль играет выражение глаз британцев, практически отсутствуют явные телодвижения в момент проявления эмпатического вчувствования.

Музыкальное сопровождение: преобладание спокойных минорных нот.

Кадровое оформление: преобладание спокойных смешанных оттенков(серого, голубого, коричневого).

Представляется, что английский социум имеет специфические индивидуальные характеристики проявления эмпатии, которые прослеживаются на вербальном и невербальном уровнях общения.

В данном исследовании мы предлагаем следующие ключевые слова: эмпатический выплеск( период эмпатического вчувствования); эмпатический пик(точка концентрации эмпатического вчувствования).

Теоретическая значимость: работа позволяет обобщить и уточнить научные представления о сущности эмпатии, а также уточнить специфику выражения эмпатии у англичан, в силу особенностей британского национального характера.

Практическая ценность работы состоит в том, что материалы, наблюдения и выводы исследования могут быть применены на занятиях по практической фонетике и практике устной и письменной речи английского языка, а также на занятиях по межкультурной коммуникации.

Дальнейшие перспективы исследования могут быть связаны с исследованием феномена эмпатии в других видах дискурса.

Список литературы

1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.:Русские словари,1996. С. 122

Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 102 - 134

Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке.- Ростов н/Д: изд-во Ростовского унив-та, 1981. C. 155

Вовшин Я.М. Трансформационный синтаксис глагольных конструкций современного английского языка. - М.: «Наука», 1983. C.120

Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.:Прогресс,1985.C. 133

Гаврилова Т. П. Понятие эмпатии в зарубежной психологии // Вопросы психологии. - 1975. - № 2. С. 234

Головаха Е.И., Панина Н.В. Психология человеческого взаимопонимания. - М.: 2000.C.270-279

Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. - 2-е изд., перераб., доп. - М.: «Русский язык», 1987. C. 226

Иган Дж. Базисная эмпатия как коммуникативный навык // Журнал практической психологии и психоанализа. - 2001. - № 1. - Режим доступа :

Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. М.:Дело,1999. C. 34

Общая психология. Словарь / под. ред. А.В. Петровского // Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах / Ред. - сост. Л.А. Карпенко ; под общ. ред. А.В. Петровского. - М.: ПЕР СЭ, 2005. С. 251

Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой //А.Вежбицкая. Язык. Культура.

Познание. М.: Русские словари,1996. С.5-32

.Пиз А. Язык жестов: увлекательное пособие для деловых людей. - М.: Ай - Кью, 1992. C. 124

.Роджерс К. Эмпатия // Психология мотивации и эмоций / под ред.

Ю. Б. Гиппенрейтер, М. В. Фаликман. - М. : ЧеРо, 2002. - С. 428-430 15.Соколова М.А. и др. Теоретическая фонетика английского

языка/М.А.Соколова, И.С.Тихонова, Р.М.Тихонова, Е.Л.Фрейдина.- Дубна: Феникс+, 2010, C.105-112

.Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.:Слово,2000. 17.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев

В.А. История языкознания 19-20 веков в очерках и извлечениях. Ч.2. М,1960. С.198-224K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. Hodder, 2004. C. 26 -30G. How to Be an Alien. Penguin Books, 1969. С. 67 -78G. How to Be Decadent // Mikes G. How to Be a Brit. Clays Ltd, 1984.

С.185-264Minasova S.G. British Cultural Studies at the Faculty of Foreign Languages in Moscow State University . // Modern English Teaching. Vol.3.No.4.1994.

С.61-64, J. H., Edmondson J. A. Acoustical analisys of voice quality for sociophonetic purposes // Marianna Di Paolo, MalcahYaeger-Dror Sociophonetics // A Student’s Guide. - Routledge, 2010. C. 252A. The Case for Surface Case. Ann Arbor , 1980. С. 79 24.Wierzbicka A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts.//of Pragmatics. Vol.9. No.2-3. 1985. С.145-178A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History. // American Anthropologist. Vol.91.No.1.1989. С.41-57

Приложение 1

Подробный лексико - синтаксический и фонетический анализ фрагмента №1

My love for Edgar is like the foliage in the woods: time will change it, I`m well aware.

Синтаксический анализ:

Сложноподчиненное с придаточным причины( главное придаточное- I`m well aware, придаточное объектное -time will change it.)

Лексический анализ:

Love is like the foliage- пример стилистического сравнения.

Звуковой анализ: удлинение дифтонга [eu] в слове “foliage”

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

.нормальный 3.нормальный

Тональный уровень: 1. низкий

средний

средний

Ядерный тон: 1. Mid-FallRiseFall non-final

Шкала: 1. отсутствует

Mid-Head

отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона:

узкий 2.средний 3.средний

Громкость: 1. тихая

тихая

тихая

Скорость: 1. быстрая

.быстрая с замедлением на «foliage»

. нормальная/ I`m well aware-быстрая

Паузы : 1./ 2. выделения

. отсутствуют

Тембр: 1.задумчивый

задумчивый

обреченныйlove for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: my great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries.

Синтаксический анализ: Сложноподчиненное с придаточным причины.

Лексический анализ:

Love resembles the eternal rocks- пример стилистического сравнения. Также мы видим пример повторения - my great miseries in this world have been Heathcliff`s miseries- для усиления эмоциональной значимости высказывания.

Звуковой анализ: -

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

нормальный

узкий

узкий Тональный уровень: 1./2./3./4 : низкий Ядерный тон:  1. Mid-Fall non-finalFallFallFall

Шкала: 1. Mid-HeadHeadHead

отсутствует Угол падения/восхождения ядерного тона:

средний

узкий

узкий

средний

Громкость: 1. /2./3./4. : тихая

Скорость: 1. быстрая

быстрая

быстрая

нормальная

Паузы : 1./ 2./ 3./4. : выделения

Тембр: 1. /2. : однозначно-утверждающий/ бескомпромиссный

./4. : загадочно-печальный

If all else perished and he remained, I should still continue to be.

Синтаксический анализ:

Сложноподчиненное с придаточным условия(нереал.).

Лексический анализ:all else perished and he remained- противопоставление( антитеза).

Звуковой анализ: удлинение дифтонга [eɪ] в слове “remained”, сильное придыхание согласного звука “p”в слове “perished”, оглушение согласного “d” в этом же слове

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

узкий

нормальный Тональный уровень: 1. средний

низкий

средний

Ядерный тон: 1. High-FallRise-Rise

Шкала: 1. отсутствует

отсутствует

Falling-Head Угол падения/восхождения ядерного тона:

узкий

узкий

широкий

Громкость: 1./2./3. : средняя

Скорость: 1./2./3.: быстрая

Паузы : 1./ 2. хезитации

. отсутствуют

Тембр: 1./2. : меланхоличный

. задумчиво-обреченный

I am Heathcliff.

Синтаксический анализ: Простое, двусоставное, нераспространенное, повествовательное, не восклицательное.

Лексический анализ:

В предикативной части предложения имя собственное, что подчеркивает значимость фразы говорящей, а также отсутствие второстепенных членов предложения помогает выделить важную смысловую часть, этим самым подчеркнуть важность для произносящей имени своего возлюбленного.

Звуковой анализ: -

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : широкий Тональный уровень : высокий

Ядерный тон: Low-Fall Шкала: High-Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: узкий Громкость: громкая

Скорость : нормальная Паузы : отсутствуют

Тембр: испуганно-убежденный

Not as a pleasure but as my own being!

Синтаксический анализ: простое, эллиптическое, повествовательное, восклицательное, осложнено однородными дополнениями

Лексический анализ:

As a pleasure….as my own being- примеры стилистического сравнения

Звуковой анализ: растягивание дифтонгоида [i:] в слове “being”, а также усечение конечного заднеязычного сонанта [ŋ] в этом же слове

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

. узкий Тональный уровень: 1. средний

. высокий

Ядерный тон: 1. Mid-Fall

. High-Fall

Шкала: 1. High-Head

. High- Head Угол падения/восхождения ядерного тона:

средний

широкий

Громкость: 1. средняя 2.громкая

Скорость: 1./2.: быстрая

Паузы : 1./ 2: хезитации

Тембр: 1./2. : придыхательный/вызывающе-убедительный

I cannot think of our separation.

Синтаксический анализ: простое, двусоставное, распространенное, повествовательное, невосклицательное

Лексический анализ:

наличие глагола “can”, придающего фразе модальное значение, волеизъявление говорящей

Звуковой анализ: усечение конечного согласного [k] в слове “think”

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : нормальный Тональный уровень : высокий Ядерный тон: High-Rise

Шкала: High-Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: средний Громкость: средняя

Скорость : очень быстрая Паузы : хезитации

Тембр: убежденный, с нотками опасения

I will never talk of our separation again.

Синтаксический анализ: простое, двусоставное, распространенное, повествовательное, невосклицательное

Лексический анализ:

Наречие “never” усиливает значение фразы и ее эмоциональный посыл

Звуковой анализ: удлинение монофтонга [ɔ:] в слове “talk”, а также усечение конечного согласного “k” в этом же слове

Просодический анализ:

Мелодика: Тональный диапазон : узкий Тональный уровень : низкий Ядерный тон: Mid-fall Шкала: отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: средний Громкость: средняя

Скорость : быстрая Паузы : отсутствуют Тембр: решительный

Кинесика:

Мимика: В начале монолога периодически наблюдается вопрошающий взгляд, который очевидно свидетельствует о недостатке убежденности говорящей. По истечению всего фрагмента, взгляд героини слегка опущен, лишен концентрации на определенном предмете или объекте, рассеян, что указывает на неоднозначность и достаточную откровенность героини в своих суждениях. Ближе к концу монологической речи героиня поднимает взгляд вверх, что указывает на изменение своего отношения к суждению и прибавление уверенности в изречениях.

В момент эмоционального пика ( “I am Heathcliff . Not as a pleasure but as my own being !”) взгляд слегка поднимается вверх, но продолжает оставаться рассредоточенным. Мимика лица становится более выразительной, мы наблюдает движение бровей вверх и едва заметное покачивание головы, символизируя предельную концентрацию внимания на своем внутреннем состоянии.

Пантомимика: Героиня , произносящая монолог, сидит в кресле, руки опираются на подлокотники кресла, в процессе монологического повествования руки опускаются на колени, что характеризует внутреннюю сосредоточенность девушки.

Цветовое решение кадра: В данном фрагменте доминируют теплые оттенки, в частности коричневые тона, символизирующие сдержанность и преобладание здравого смысла. Также заметно присутствие серо-белого цвета, обозначающего тесное взаимодействие чистоты и невинности белого тона с пронизывающей тоской в растворяющемся в нем сером оттенке.


Музыкальное оформление: Музыкальная тема выполняет усиливающую психологическую функцию. В музыкальном сопровождении мы слышим струнный ансамбль, играющий преимущественно гармоническую основу с нискользящими интонациями, традиционно используемыми для отображения печали в музыке, с периодическими вставками солирующего альта.

Приложение 2

Подробный лексико - синтаксический и фонетический анализ фрагмента №2

- You think you can make me do that?

Грамматический анализ:

Прямой порядок слов в вопросе и отсутствие запятой, что характерно для разговорной речи. Предложение сложноподчиненное( союз “that” опущен) с дополнительным придаточным. Присутствует модальность( think/can)

Лексический анализ:

Негативный оттенок указательного местоимения “that” характеризует нежелание говорящего поступать так, как хочет его собеседник.

Звуковой анализ:-

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : средний Тональный уровень: высокий Ядерный тон : Mid - Rise Шкала:  отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: средний

Громкость: нормальная

Скорость: нормальная

Паузы : отсутствуют

Тембр : спокойный, уверенный в противном

Yes. So do you.

. Грамматический анализ:

Простое предложение смешанного типа, повествовательное, не восклицательное.

Предложение простое по своей структуре, повествовательное, не восклицательное, включает в себя неполную грамматическую инверсию.

Лексический анализ:

Лексика нейтральная.

Звуковой анализ: растягивание монофтонга [u:] в слове “you”

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. средний

. средний Тональный уровень: 1. низкий

. низкий

Ядерный тон : 1. Low - Fall

. Low - Fall

Шкала: 1. отсутствует

. отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1/2 : узкий Громкость: 1/2 : нормальная

Скорость: 1/2 : нормальная

Паузы : 1/2 : отсутствуют

Тембр : 1/2 : уверенно - убежденный

- Sherlock, your big brother and all the king`s horses couldn`t make me do a thing I didn`t want to.

1. Грамматический анализ:

Простое предложение с однородными подлежащими и лимитирующим атрибутивным придаточным, повествовательное, не восклицательное.

Лексический анализ:

Использование неполного идиоматического разговорного выражения: "all the king’s horses” ("All the king’s horses and all the king’s men"), цитаты из английской народной песни ( Humpty Dumpty), для придания большего эмоционального посыла. Также в предложении использована такая фигура речи, как зюгма: “….your big brother and all the king`s horses…”, основанная на нарушении закона логического тождества.

Звуковой анализ: растягивание монофтонга [ɔ:] в слове “horses”

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1/2: средний

/4 : широкий Тональный уровень: 1/2/3/4 : средний Ядерный тон : 1/2 : Low - Fall

3/4 : High - Fall

Шкала: 1. отсутствует- Head - Head

Low - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1/2 : узкий

/4 : широкий

Громкость:  1/2/3/4 : нормальная Скорость: 1. Быстрая

нормальная

быстрая

быстрая

Паузы : 3 - выделения

Тембр : 1/2/3/4 : убежденный, с долей надменности

- Yes, but I`m not my brother, remember?

Грамматический анализ:

Предложение является сложносочиненным, в состав которого входит простое предложение смешанного типа (“Yes”), а также опущены вспомогательный глагол и подлежащее во второй части предложения, что характерно для разговорной речи. Предложение является вопросительным по цели высказывания.

Лексический анализ:

Лексика нейтральная.

Звуковой анализ: -

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : узкий Тональный уровень: низкий Ядерный тон : Mid - Level Шкала:  Mid - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: - Громкость: очень тихая

Скорость: быстрая

Паузы : отсутствуют

Тембр : твердый, выдержанный

I am you.

Грамматический анализ:

Простое двусоставное предложение, нераспространенное, повествовательное, невосклицательное.

Лексический анализ:

Лексика нейтральная.

Звуковой анализ: растягивание монофтонга [u:] в слове “you”

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : узкий Тональный уровень: средний Ядерный тон : Low - Fall Шкала:  отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: широкий Громкость: средняя

Скорость: нормальная

Паузы : отсутствуют

Тембр : абсолютно убежденный

Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do.

1.Грамматический анализ:

/2 : Предложения являются эллиптическими, повествовательными, невосклицательными.

.: Эллиптическое, осложненное объектным придаточным, повествовательное, невосклицательное предложение.

Лексический анализ:

Предложения реализуют такой стилистический прием, как параллельные конструкции, в частности анафору : “ Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do.” Также в данном примере присутствует градация, при которой каждое последующее усиливает значение предыдущего, что позволяет воссоздать мысли и чувства в процессе, в развитии - от малого к большему.

Звуковой анализ: растягивание монофтонга [ɜ:] в слове “burn”, а также растягивание монофтонга [ɔ:] в слове “ordinary”, оглушение конечного согласного”t” в слове “won`t”

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

средний

узкий

средний Тональный уровень: 1/2 : средний

низкий

средний

Ядерный тон : 1. Mid - Fall 2.Mid - Fall

Low - Fall 4.Mid - Fall

Шкала: 1/2/3: отсутствует- Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1. узкий

широкий

средний

широкий

Громкость: 1/2/3/4 : средняя

Скорость:  1/2/3 : быстрая 4.средняя

Паузы :  1/2 : отсутствуют 3/4: выделения

Тембр : 1/2 : решительно убежденный

3/4: утверждающий, с нотами сарказмаwant me to shake hands with you in hell.

Грамматический анализ:

Простое предложение, осложнено дополнительным придаточным(Complex Object), двусоставное, распространенное, повествовательное, невосклицательное.

Лексический анализ:

Использование метафоры (shake hands with you in hell) для подчеркивания эмоционального значения.

Звуковой анализ: -

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : средний Тональный уровень: средний Ядерный тон : Mid - Level Шкала:  Mid - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: - Громкость: средняя

Скорость: быстрая

Паузы : отсутствуют

Тембр : однозначно утверждающий

I shall not disappoint you.

Грамматический анализ:

Простое предложение, двусоставное, распространенное, отрицательное, невосклицательное. Присутствие модального глагола “Shall” несет в себе эмоциональный посыл обещания в слегка негативной коннотации ( warning, threat)

Лексический анализ:

Лексика нейтральная.

Звуковой анализ: -

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : средний Тональный уровень: средний Ядерный тон : Low - Fall Шкала:  Falling - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: - средний Громкость: средняя

Скорость: медленная

Паузы : отсутствуют

Тембр : однозначно утверждающий

- Nah. You talk big. Nah.

1.Грамматический анализ:

/3 : Предложения представляют собой смешанный тип (Interjections).

.: простое, двусоставное, распространенное, повествовательное, невосклицательное.

Лексический анализ:

Используется идиома “to talk big”, что означает «хвастать/ важничать».

Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

средний

средний

Тональный уровень: 1. низкий

средний

низкий

Ядерный тон : 1. Low - Fall 2.Mid - Fall 3.Mid - Level

Шкала:  1. отсутствует 2.Falling - Head- Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1. Узкий

средний

отсутствует

Громкость: 1. Тихая

средняя

тихая

Скорость:  1/2 : медленная 3.средняя

Паузы : 1/2/3 : отсутствуют

Тембр : 1. Сомневающийся

презрительно усмехнувшийся

утверждающий обратное

You`re ordinary. You`re ordinary. You`re on the side of the angels.

1.Грамматический анализ:

/2 : Простые распространенные двусоставные предложения. Повествовательные, не восклицательные.

.: Эллиптическое предложение, повествовательное, невосклицательное. Осложнено обстоятельством места.

Лексический анализ:

Предложения демонстрируют нам реализацию такого стилистического приема, как параллельные конструкции, в частности анафоры: You`re ordinary. You`re ordinary. You`re on the side of the angels. Также использование идиоматического выражения, реализуемого в виде метафоры: “on the side of the angels”(supporting what is kind, good) придает еще большую эмоциональную окраску высказыванию.

.Звуковой анализ: растягивание монофтонга [ɔ:] в слове “ordinary”,а также растягивание дифтонга [eɪ] в слове “angels”, и растягивание сонанта “l” в этом же слове

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. средний

средний

узкий Тональный уровень: 1. средний

средний

средний

Ядерный тон : 1. Mid - Fall 2.Low - Fall- Fall

Шкала: 1. отсутствует

отсутствует

Falling - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1/2/3 : средний Громкость: 1/2/3: средняя

Скорость: 1/2/3 : средняя

Паузы : 1/2/3 : отсутствуют

Тембр : 1/2: убежденный

3. расстроенный, слегка разочарованный

I maybe on the side of the angels, but don`t think for one second that I am one of them.

.Грамматический анализ:

Сложное предложение, в составе которого сочинительное (I maybe on the side of the angels, but don`t think for one second…) и подчинительное с объектным придаточным (that I am one of them). Также опущено подлежащее во второй части предложения (“I”)

Лексический анализ:

Снова использование идиомы, несущей в себе функцию метафоры: “on the side of the angels”, а также идиомы, представляющей собой гиперболу: “don`t think for one second”, усиливающую важность утверждения.

.Звуковой анализ: растягивание сонанта “n” в слове “one” , а также растягивание согласного “s” и сонанта “n” в слове “second”

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. узкий

средний

широкий Тональный уровень: 1. средний

средний

высокий

Ядерный тон : 1. Mid - Level 2.Low - Fall- Fall

Шкала: 1. Mid - Head- Head - Head

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1. отсутствует

/3: широкий

Громкость:  1/2: тихая 3.средняя

Скорость: 1. средняя

средняя, с замедлением на “one second”

медленная

Паузы : 1/2/3 : выделения

Тембр : 1. слегка испуганный, яростно опровергающий 2/3: однозначно утверждающий

- No….You`re not. I see.

1.Грамматический анализ:

Предложение смешанного типа.

Эллиптическое предложение.

Простое, двусоставное, нераспространенное, повествовательное, невосклицательное.

Лексический анализ:

Лексика нейтральная.

.Звуковой анализ: растягивание дифтонга [əʊ] в слове “no”

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. средний

широкий

средний Тональный уровень: 1. средний

высокий

средний

Ядерный тон : 1. Mid - Fall 2.High - Fall

. Mid - Fall

Шкала: 1/2/3 : отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1/2: узкий

.средний

Громкость: 1/2/3: средняя

Скорость: 1. средняя

быстрая

средняя

Паузы :  1/2 : хезитации 3.выделения

Тембр : 1/2: слегка испуганный, сомневающийся

3. утверждающий`re not ordinary.

1.Грамматический анализ:

Простое распространенное двусоставное предложение. Отрицательное, не восклицательные.

. Лексический анализ: Лексика нейтральная. 3.Звуковой анализ: -

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : средний Тональный уровень:   низкий Ядерный тон : Low - Rise Шкала:  отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: средний Громкость: средняя

Скорость: быстрая

Паузы : отсутствуют

Тембр : спокойный

No. You`re me. You`re me.

1.Грамматический анализ:

. Предложение смешанного типа.

/3: Простое, двусоставное, нераспространенное, повествовательное, невосклицательное.

. Лексический анализ:

Параллельные конструкции, повторение в предложениях: You`re me. You`re me. 3.Звуковой анализ: растягивание дифтонгоида [i:] в словах “me/me” 4.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1/2/3: средний Тональный уровень: 1/2: средний

3. высокий

Ядерный тон : 1. Mid - Fall 2.Mid - Fall

3. Mid - Rise

Шкала: 1/2/3 : отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1. средний

.широкий

. средний

Громкость: 1/2/3: средняя

Скорость: 1. медленная

медленная

быстрая

Паузы : 1/2/3 : выделения

Тембр : 1. Спокойный

. уверенный

.убежденный, с нотками радостного озарения

Thank you…Sherlock Holmes.

.Грамматический анализ:

Предложение эллиптического типа, повествовательное, невосклицательное.

. Лексический анализ:

Использование имени и фамилии собеседника - проявление уважение к собеседнику и подчеркивание значимость его персоны для говорящего.

.Звуковой анализ: растягивание гласного [æ] в слове “thank”

.Просодический анализ:

Мелодика:

Тональный диапазон : 1. средний

. широкий Тональный уровень: 1. высокий

. средний

Ядерный тон : 1. High - Fall

. Mid - Fall

Шкала: 1. отсутствует

. отсутствует

Угол падения/восхождения ядерного тона: 1. средний

.широкий non-final

Громкость: 1/2 : нормальная Скорость: 1/2 : нормальная Паузы : 1/2 : хезитации Тембр : 1. радостный

. задумчивый

Кинесика:

Пространство: Действие происходит на крыше госпиталя, зрителю открывается красивая панорама улиц и зданий Лондона. Также открытое пространство подчеркивает свободу действий героев, а высота служит аллегорическим образом проявления высших человеческих чувств.

Мимика:

Шерлок Холмс: На кадре показано лицо Шерлока крупным планом во время произнесения ключевых фраз проявления эмпатии: “ I am you. Prepared to do anything. Prepared to burn. Prepared to do what ordinary people won`t do. You want me to shake hands with you in hell. I shall not disappoint you.” Взгляд Шерлока в упор демонстрирует уверенность в собственном высказывании и своей позиции.

Герой почти не моргает, что также характеризует его полнейшую концентрацию на переживаемом моменте.

Джим Мориарти: Во время эмоциональной реакции на проявление эмпатии со стороны Шерлока: “No…You`re not . I see. You`re not ordinary. No. You`re me.`re me…” также смотрит в глаза своему собеседнику, не отводя при этом пристальный и радикально проницательный взгляд, что характеризует его предельную внимательность и заинтересованность разговором и личностью собеседника( Холмса). Перед высказыванием: “No…You`re not. I see”. Мориарти продолжительное время вглядывается в лицо и глаза Холмса, будто пытаясь «прочесть « мысли сыщика, разгадать его истинные чувства, просканировать его своим взглядом. На моменте : “ I see. You`re not ordinary.” Мориарти несколько раз демонстративно закрывает и открывает глаза, будто хочет показать свое «прозрение». Также персонаж качает головой, произнося несколько раз “No”.Он также широко улыбается, что показывает его довольство и удовлетворенность.

Между фразами : “You`re me. You`re me…” Мориарти издает легкий смешок. Он также рассматривает Шерлока с ног до головы, будто бы с восхищением любуясь своим новым обликом, который вот-вот на себя наденет.

Пантомимика: Герои монолога стоят на крыше, на Шерлоке его темно -серое пальто и характерный его образу шарф. Мориарти же представлен в темно - синем пальто подобного покроя, что опять же подчеркивает сходство героев, но с некоторыми различиями. Холмс в начале фрагмента ходит вокруг Мориарти, далее со слов “Yes, but I`m not my brother, remember?” резко останавливается, пристально смотря в глаза Джиму. Герои продолжительное время стоят друг напротив друга на достаточно близком расстоянии и в довольно уверенных позах, что показывает уверенность обоих в своей точке зрения.

Цветовое решение кадра:


Доминируют спокойные, холодные серовато-голубые оттенки, благодаря которым фигуры смотрятся контрастнее, монолитнее, что символизирует стойкость и решительность. Также серовато-голубая гамма придает ощущение спокойствия, сдержанности, преобладания здравого смысла. Сложность цветовых оттенков и присутствие темно-красного ( подавление эмоций) символизируют неоднозначность и многогранной человеческой души.

Музыкальное оформление:

Музыкальная тема выполняет усиливающую психологическую функцию. В начале фрагмента музыка отсутствует, к концу диалога постепенно начинает вливаться музыка, сперва еле заметно, ненавязчиво, постепенно прибавляя темп и звонкость( преимущественно звучание скрипки, виолончели и литавры).

Похожие работы на - Языковая реализация феномена эмпатии

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!