Языковая репрезентация

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    937,69 Кб
  • Опубликовано:
    2017-12-01
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Языковая репрезентация

План

Введение

Глава 1. Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа

.1 Становление понятия «картина мира». Научная и наивная картины мира

.2 Концептуальная и языковая картины мира

.2.1 Языковая картина мира как предмет лингвистического описания

.3 Современные СМИ и публицистический жанр. Газетная статья как сфера репрезентации погодно-климатических явлений

.4 Эмотивность и экспрессивность как инструменты воздействия на читателя

.5 Методы лингвистического анализа

.5.1 Компонентный анализ

.5.2 Контекстологический анализ и типы контекста

Глава 2. Анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления, и их лексико-семантического наполнения

.1 Специфика репрезентации погодно-климатических явлений: репортажи

Характер связи определения с определяемым

.1.1 Определение, выраженное прилагательным в превосходной степени

.1.2 Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные катастрофы

.1.3 Определение, выраженное прилагательным, употребляющимся с лексемами, обозначающими природные явления

.1.4 Определение, выраженное прилагательным, имеющим такой семантический компонент, как «catastrophic»

.1.5 Определение, выраженное прилагательным, дающим качественную характеристику явления

.1.6 Определение, выраженное прилагательным, несущим семантический компонент времени

.1.7 Определение, выраженное существительным

.2 Использование метафоры при описании погодных явлений

.3 Организация текста с использованием семантического поля

.4 Характер связи между существительным и глаголом

.4.1 Эмотивные глаголы

.4.2 Каузативные глаголы

.4.3 Эргативные глаголы

.5 Контекстные расширения

.6 Специфика репрезентации погодно-климатических явлений: прогнозы погоды

.6.1 Прогноз-схема

.6.2 Текстовый прогноз

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Язык и мысль - два неразрывно связанных между собой понятия. Любой язык воспроизводит этот мир по-своему. Любой язык имеет свои специфические методы концептуализации и категоризации. Все, с чем мы сталкиваемся изо дня в день, находит отражение в языковых средствах, которые мы используем, в текстах, которые мы создаем. Наши знания о мире, запечатленные в языковой форме, можно называть языковой картиной мира, и, учитывая главенствующую роль лексики в формировании этой картины, можно смело утверждать, что текст как явление, как объект воплощает в себе эту картину мира. Говоря о том, как отражаются в тексте те или иные погодно-климатические явления, нельзя не обратить внимание и на тот факт, что для каждого лингвокультурного сообщества характерно наличие языковых средств, свойственных только данному сообществу. Газетная статья демонстрирует такие средства, позволяя нам увидеть то, как описываются явления, какое место они занимают в жизни данного лингвокультурного сообщества. Таким образом, рассматривая американские, британские, индийские газеты, мы не просто анализируем способы языковой репрезентации погодно-климатических явлений, а также пытаемся выявить те языковые средства, которые характерны для рассматриваемых лингвоэтносов.

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу языковой картины природных явлений, отраженной в двух типах газетного текста (прогноз погоды, репортаж). Анализ проводится на материале электронных версий трех групп англоязычных газет.

Безусловно, газетные статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, можно считать классическими примерами реализации публицистического жанра повествования. Однако несмотря на наличие разнообразных языковых средств, свойственных публицистическому жанру, исследование показывает, что структура рассматриваемых нами статей кардинально отличается от различного рода информации, связанной с политикой, модой или, например, футболом. В статьях присутствует большое количество специфической информации, которая характерна для научной литературы, что дает нам возможность предположить, что рассматриваемый нами фрагмент языковой картины мира носит промежуточный характер.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом лингвистов к изучению языковой репрезентации каких-либо явлений как фрагмента языковой картины мира. Также актуальность работы определяется ее соответствием антропоцентрической парадигме современных лингвистических исследований, согласно которой язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем. Все в этом мире так или иначе связано с человеком, ощущающим свое «Я», чувствующим себя частью Вселенной. Язык, как уже было отмечено, не является исключением. Рассматриваемый нами газетный языковой продукт как объект, в котором отражается языковая картина мира, также нацелен в первую очередь на восприятие читателей, на диалог, без которого нельзя представить пользующуюся успехом газетную рубрику. газета репортаж языковой лингвистический

Объектом данного диссертационного исследования является языковая репрезентация погодно-климатических явлений, а предметом исследования - конкретные особенности языковой репрезентации, свойственные рассматриваемым нами газетным статьям.

Основной целью данной работы является анализ способов создания фрагмента языковой картины мира в сфере газетных публикаций, представленных тремя лингвоэтносами.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

.        выявить особенности используемых газет с точки зрения подачи материала;

.        выявить своеобразие газетного типа текста, посвященного исследуемому сегменту;

.        проанализировать специфику прогноза и репортажа как подтипов текста;

.        проанализировать исследуемый материал в рамках лексико-семантического подхода;

.        определить характер лингвистических средств, создающих эмотивность текста;

.        описать различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира.

Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассматривается блок лингвистической репрезентации погодно-климатических явлений, выполненной на материале англоязычных газет.

Теоретическая значимость работы определяется вкладом в изучение актуализации языковой картины мира в сфере погодно-климатических явлений и выявление взаимосвязи целевой установки газет и создаваемой языковой картины мира. Значимость также определяется возможностью использовать результаты работы для исследования особенностей языковой репрезентации широкого спектра явлений и объектов.

Практическая значимость исследования определяется тем, что данные, полученные в ходе работы, могут быть использованы при разработке планов и методик практических занятий по углубленному изучению английского языка, курсов по лингвострановедению.

Информационной базой исследования послужили материалы

В работе используется следующие методы: словарно-семантический, контекстологический с использованием узкого/широкого контекста, сравнительный анализ характера текстов, стилистический анализ.

Основные положения, выносимые на защиту:

.        исследуемый фрагмент языковой картины мира представляет собой относительно смешанную картину, состоящую из научной и языковой картин мира;

.        описание (репортаж) имевших место погодно-климатических явлений посвящен катастрофам и совмещает разноплановые компоненты: элементы описания природного явления, комментарии, выражающие отношение людей к тому или иному стихийному бедствию, источники информации, контекстные расширения, сообщающие о мерах, принятых для ликвидации последствий природной катастрофы, и призванные побуждать читателя как к эмоциональным переживаниям, так и к реальным действиям;

.        структурная организация текста, посвященного катастрофе, содержит разноплановые компоненты, спектр лингвистических приемов разнообразен: наблюдается активное и многоплановое сочетание прилагательного с существительным, порою выходящее за пределы словарных дефиниций; выделяется три группы глаголов (эмотивные, каузативные, эргативные). В статьях присутствуют гиперо-гипонимические ряды, метафорическое употребления лексических единиц, используется стилистический прием сравнения;

.        описание прогнозов погоды имеет больше черт, характерных для научной картины мира: наблюдается использование большого количества символов, значений величин; в прогнозах присутствуют цифры, интерактивные карты местности, географические названия, ограниченная словесная информация; для прогнозов погоды характерно наличие специфических лингвистических особенностей: устойчивые выражения идиоматического характера, специфические глаголы;

.        при сравнении трех национально-лингвистических вариантов языковой картины мира некоторые аспекты индийской картины мира выделяются на фоне американской и британской: для индийских электронных печатных изданий характерно отсутствие текстовых прогнозов погоды, предмет описания - статьи, посвященные погодно-климатическим явлениям, - представлен реже чем в британских и американских газетах.

В качестве иллюстративного материала исследования были выбраны газетные статьи американских, британских, индийских англоязычных газет.

Американские: «The New York Times», «The Boston Globe», «Los Angeles Times».

Британские: «The Guardian», «The Daily Telegraph».

Индийские: «The Times of India», «The Hindustan Times», «The Hindu».

Перечисленные электронные печатные издания являются образцами «качественной» прессы (quality press). Они предоставляют исключительно взвешенные оценки, используют только тщательно проверенную информацию, достоверные факты и мнения компетентных экспертов. Газеты отличаются спокойным тоном публикаций и строгой манерой подачи информации. Для анализа было отобрано ровно 190 отрывков (статьи, текстовые прогнозы погоды), 20 прогнозов-схем.

Тематика выбранных статей: погодно-климатические явления и катастрофы.

Настоящее работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. В первой главе дается обзор существующей литературы, посвященной вопросам, связанным с понятиями картина мира и языковая картина мира, обосновываются теоретические основы исследования и даются определения терминам, которые используются в ходе практического анализа. Во второй главе проводится анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления, и их лексико-семантического наполнения. Выделяются установленные лингвистические особенности и характерные черты, свойственные как репортажам, так и прогнозам погоды. К работе прилагается список использованной литературы, включающий в общей сложности 54 наименования, список использованных словарей, включающий 10 наименований, список источников примеров.

Итак, определив цель, задачи и методы исследования, обратимся к обзору теоретической литературы и начнем с рассмотрения такого фундаментального вопроса, как становление понятия картина мира.

Глава 1. Языковая картина мира как предмет изучения лингвокультурологии. Методы и процедуры лингвистического анализа

Being that can be understood is language.

(Hans-Georg Gadamer 1989: Part III)


Каждый человек в ходе своей жизнедеятельности постоянно сталкивается с различного рода проблемами, задачами, взаимодействует с окружающим миром. Это приводит в первую очередь к тому, что у него складывается определенная система взглядов, представление об окружающем мире. Происходит постепенное формирование мировоззрения, которое в философско-лингвистической литературе называется картиной мира. Впервые положение о картинах мира было сформулировано еще в начале Нового времени. В различной литературе нередко говорится о том, что появление понятия «картина мира» восходит к работам очень талантливых людей, удивительных ученых, ярких представителей своей эпохи Вильгельма и Александра фон Гумбольдтов. Вообще история становления понятия «картина мира» связана с развитием физики на рубеже XIX-XX веков, и А. Гумбольдт обращается именно к физической картине мира [Гумбольдт 1848-1863, 1900]. В. Гумбольдт в своих работах начала XIX в. задается вопросом уже о языковых картинах мира, высказывая предположение о различиях в мировосприятии, обусловленным различием языков.

Однако это понятие было введено все-таки австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889-1951) как термин философии и логики в его «Логико-философском трактате» для обозначения системы образов, взаимосвязано отражающих всю совокупность достигнутых наукой результатов познания мира. Затем оно получило развитие в работах Лео Вайсгербера (1889-1985) при исследовании первичных моделирующих систем (языка) и таких вторичных систем, как поэзия, живопись, кино и т.д.

Картиной мира в филоcофии, лингвистике, психологии называется представления о мире, которые находят свое отражение в человеческом сознании. Иногда кстати используются следующие синонимичные понятия: видение мира, образ мира, модель мира, тезаурус, образ действительности. Правда с «образом мира» и «моделью мира» не все так просто, и об этом будет сказано далее.

Традиционно под картиной мира понимается «упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом, индивидуальном) сознании» [Язык и национальное сознание: 2002:10]. Известный информационный интернет-портал «Википедия», например, предлагает читателю такое определение картины мира: картина мира - это совокупность основанных на мироощущении, мировосприятии, миропонимании и мировоззрении целостных и систематизированных представлений, знаний и мнений человеческих общностей и отдельного человека (мыслящего субъекта) о мире (Земле) и мироздании, а также о познавательных и творческих возможностях, смысле жизни и месте человека в нем. В любой картине мира преобладающими являются те идеи обыденного, религиозного, философского, научного и эстетического сознания, которые соответствуют ценностным представлениям и смыслу жизни отдельного человека [Википедия 11].

В.И. Постовалова считает, что картина мира выражает «специфику человека и его бытия, взаимоотношения его с миром, важнейшие условия его существования в мире» [Постовалова 1988: 11]. Представители Воронежской концептологической школы под картиной мира понимают «совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также групповом, индивидуальном) сознании» [Попова, Стернин 2006: 36].

Согласно, например, С.А. Лебедеву, все картины мира можно разделить по двум основаниям:

1.      Степень общности

·        Всеобщая картина мира отдельного исторического периода (физика Ньютона, физика Аристотеля)

·        Частная научная картина мира какой-то определенной отрасли (физическая, химическая, биологическая и т.д.)

·        Индивидуальная (представления о мире отдельного человека)

2.      Средства моделирования реальности

Здесь можно выделить мифологическую, философскую, религиозную, научную, эстетическую (художественную) картины мира, которые по своей сути являются полностью равноправными, взаимодополняющими друг друга, как и исторически относительными и изменчивыми [Лебедев 2004].

Несмотря на то, что картина мира подразумевает целостное восприятие действительности, «это - многогранное и многоаспектное явление, вариативность значений которого зависит от того, с какой из разновидностей познавательной деятельности человека она соотносится» [Хомякова, Петухова 2014:76]. Безусловно, не стоит говорить о картине мира как о чем-то неделимом, о чем-то универсальном, что включало бы в себя все необходимое: все наши представления о мире, опыт, сферы человеческой жизни и.т.д. Кроме того, картина мира является в определенном смысле динамической средой, находящейся в постоянном движении, что вкупе с ее многогранностью и не дает нам возможности создать нечто единое. В современной науке, например, - а мы говорим и о гуманитарных науках, и о естественных - какая-то глобальная картина мира, о которой можно прочитать в учебниках, вряд ли существует. Вместо нее мы имеем широкое разнообразие различных областей - это так называемые фрагменты картины мира, начиная от физической и биологической и заканчивая языковой. Такое разделение на группы продиктовано не только практичностью, но и самой жизнью. В отечественной и зарубежной лингвистике также выделяют религиозную, философскую и другие виды картины мира. Мы видим, что данный термин применим не только к различным наукам, но и, по сути, к любому виду деятельности человека. Следует отметить и тот факт, что картина мира варьируется не только в зависимости от той области человеческой деятельности, которую мы рассматриваем в данный момент, но и от самого человека, а точнее, от его мировоззрения. Мы видим, что очень многое зависит от того, что мы вкладываем в понятие «картина мира» и как мы его определяем. Несмотря на то, что можно, казалось бы, называть любую устоявшуюся в той или иной области совокупность знаний и представлений не фрагментом, а картиной мира, мы все же будем подразумевать под рассматриваемым нами понятием нечто целостное.

А.Я. Гуревич, например, под картиной мира понимает весь комплекс представлений человека о его природном, социальном и духовном окружении. Базовыми составляющими картины мира являются культурные категории, которые он разделяет на космические, или универсальные (пространство, время и т.п.), и социальные (собственность, право, труд и т.п.). Картина мира - это исторически обусловленные способы осмысления мира, и каждая историческая эпоха формирует свою картину мира [Гуревич 1984]. Действительно, в этом смысле мы очень сильно отличаемся от наших предков, живших в ту или иную эпоху и имевших несколько иные или, быть может, даже кардинально отличающиеся от современных ценности и взгляды. В таком определении Гуревич четко дает понять, чем для него является понятие «картина мира» и что он под ним подразумевает. Однако, в данном случае наблюдается определенная непроработанность определения, и недостаток кроется в том, что сам автор называет универсальными категориями. Дело в том, что если мы, например, говорим о таких категориях, как пространство и время, в рамках научных терминов и понятий и жестко определяем те границы применимости, для которых данные понятия могут быть использованы, мы получаем скорее научную картину мира. Если же мы этого не учитываем, то получаем «наивную» картину мира. Мы видим, что, обращая внимание на такие нюансы, мы так или иначе снова приходим к неоднозначности и неуниверсальности содержимого «картины мира».

Как уже было отмечено, это понятие широко используется представителями различных научных областей: лингвистики, философии, математики, химии, физики. В настоящее время очень распространено противопоставление двух уже упомянутых систем понятий - научных (используемых в физике, химии, логике и пр.), в совокупности образующих научную картину мира, и «наивных» (наивная физика, химия, логика), используемых человеком независимо от уровня его знаний, образования и владения понятиями и составляющими научной картины мира. Научная картина мира (НКМ) представляет собой «логизированный свод дискурсивных знаний о внешней действительности, человеке, обществе, который на данный момент утвердился в науке» [Касевич 2004:77]. Наивную картину мира (НВКМ), напротив, составляют только те реальные представления о мире и человеке, которые принадлежат членам конкретного культурно-исторического сообщества на определенном этапе его развития. В.Б. Касевич считает, что противопоставление этих картин мира не является чем-то абсолютным. По мере развития общества научная картина мира проникает в самые разные его уголки, тем самым позволяя все большему количеству членов данного общества понять и принять то, из чего состоит научная картина мира. Однако «существенной остается функциональная разница между двумя типами картины мира - научной и наивной: сколь бы ни вбирала в себя последняя элементы научного знания, ее задача заключается в том, чтобы служить своего рода базой данных и базой знаний, без которых невозможно принятие любых повседневных решений как текущего, так и долговременного характера» [Касевич 2004: 78]. Таким образом, можно сделать вывод о том, что наивная картина мира является результатом деятельности человека и отвечает его практическим потребностям, а научная картина мира - результатом развития различных научных направлений, которые в первую очередь стремятся получить наиболее полные и точные знания.

Известный физик-теоретик, отец-основатель квантовой теории Макс Планк (1858 - 1947), например, считал, что формирование картины мира проходит в два этапа. На первом этапе происходит чувственное, субъективное, многообразное восприятие мира, а на втором этапе - замена этого субъективного многообразия объективным законом, универсальным знанием о мире [Планк 1958]. Да, такая точка зрения обычно характерна для представителей естественных и точных наук, которые в итоге стараются найти всему логическое объяснение и по возможности установить и описать соответствующие закономерности. Такие идеи, безусловно, имеют право на существование, и, более того, лежат в основе любого научного исследования. Наблюдение, гипотеза, решение - есть основные составляющие прогресса. И существование «формального» математического языка, способного описать максимальное количество явлений, дает человеку удивительные и уникальные в своем роде возможности, формирующие наши представления о мире, пространстве и времени, Вселенной. Мы видим, что Макс Планк не столько разделяет научную и наивную картины мира, сколько представляет их в качестве этапов формирования единой, целостной картины. Такая трактовка процесса формирования картины мира представляется, быть может, наиболее естественной, поскольку включает в себя все необходимые для формирования картины мира компоненты.

Другой очень известный ученый, один из крупнейших философов XX века Мартин Хайдеггер (1889-1976) напротив, в большей мере акцентирует наше внимание на роли человека познающего, который описывает и изменяет этот мир. Наука о мире - это наука о человеке. Именно человек изображает мир как картину, понимает мир как картину, покоряет мир как картину [Хайдеггер 1985]. Он отмечает также, что картина мира не является всецело естественнонаучным понятием, а представляет собой то, что напрямую зависит от познающего этот мир человека. Как уже отмечалось ранее, мы вполне можем определять понятие «картина мира» по-разному. Тот факт, что картина мира не является абсолютным результатом научной деятельности, никак не оспаривается, и, более того, еще раз подтверждает точку зрения, высказанную Максом Планком. Сначала было субъективное восприятие, а потом уже объективный закон, замешанный на идеи антропоцентризма Хайдеггера.

Таким образом, можно попытаться дать свое определение рассматриваемому нами явлению: картина мира - есть n-уровневое, многоаспектное созданное человеком динамическое образование, формирующееся в результате сложных эмоциональных и интеллектуальных процессов и состоящее из субъективного, чувственного базиса и естественнонаучной надстройки. Немного поясним наше определение: как уже отмечалось ранее, существует возможность двояко трактовать понятие «картина мира». В первом случае под картиной мира следует понимать то единое, что включает в себя все наши представления о мире, все объективное и субъективное. Это и дает нам право говорить о двухуровневой системе, про которую писал Планк. Во втором же случае мы имеем дело не с какой-либо глобальной картиной мира, а лишь с отдельными картинами, сформировавшимися в различных областях. Их можно рассматривать в качестве отдельных картин, а не фрагментов, что и позволяет нам определить количество уровней данных явлений. Если речь идет о сфере, связанной с естественными и точными науками, говорим о двухуровневой системе, если же обо всем остальном - об одноуровневой.

Нельзя не отметить и то, что многие ученые и философы сходятся на том, что научную картину мира не стоит понимать в узком смысле, поскольку она является «отражением коллективного знания о мире, который включает и природу, и общество, и человека как общественное существо» [Корнилов 2003: 10]. Такая трактовка научной картины мира выходит за пределы естествознания и уже скорее соответствует понятию «общая научная картина мира», которая подразумевает единство человека и этого мира.

С «картиной мира» связаны такие понятия, как модель мира и образ мира. Модель мира является определенного рода схемой, которая заполняется отображенными в сознании объектами окружающего мира. Таким образом, модель мира отражает содержание картины мира, и «в результате приобретения нового индивидуального опыта, в процессе наращивания своего когнитивного потенциала индивид приобретает новые знания, приходит к новым умозаключениям. Его картина расширяется, и, соответственно, меняется модель мира» [Хомякова, Петухова 2014:76].

Если модель мира является схемой, то образ мира - отображением предметного мира в психике человека. Формирование образа мира индивида происходит постепенно. Это сложный интеллектуально-эмоциональный процесс, состоящий из размышлений, оценки действительности, умозаключений, эмоциональных переживаний. «Образ мира - иерархическая структура когнитивных репрезентаций; гипотеза о типичном состоянии реальности. Это структура, в которой закрепляются все когнитивные приобретения субъекта. Итак, образ мира - иерархическая система когнитивных репрезентаций. А картина мира - это система образов» [Маслова 2004: 63]. Осознавая что дифференциация понятий «картина мира» и «образ мира» не представляет особенной практической ценности и является актуальной только в рамках научных теорий, Н.Ф. Алефиренко считает, что образ мира - это «действующая, пульсирующая картина мира, способная изменяться в результате работы “деятельного ума”, это систематизированная совокупность образов, через которые осознается не только сам мир, но и характер ценностей, особенности миропонимания, оценка событий, объектов отображаемой действительности субъектом» [Алефиренко 2010: 132].

Познавая объективную реальность, человек создает свою собственную картину мира. Источники ее формирования могут быть следующими (по В.В. Морковкину):

.        Врожденное знание - на данном уровне человек не сильно отличается от животного;

.        Знание как результат человеческой деятельности (общение человека с обществом, природой);

.        Знание как результат общения человека с различного рода текстами;

4.      Знание как результат мышления;

5.      Знание как наследство - «когнитивное наследство, предоставляемый этносом стартовый капитал» [32, с. 32-43].

Картина мира в определенном смысле может быть глобальной, поскольку все люди так или иначе в чем-то похожи друг на друга, да и процессы мышления также не сильно разняться. Однако у представителей разных эпох, социальных групп, слоев, возрастов и профессий вполне могут быть разные взгляды, разное миропонимание и мировоззрение. Или, скажем, у людей, который говорят на разных языках, могут быть одинаковые взгляды на жизнь, а у людей, говорящих на одном языке, - разные. Вариантов настолько много, что провести какой-то подсчет было бы не просто сложной задачей, а очень сложной или даже невыполнимой. Именно поэтому, когда речь идет о картинах мира, мы обязательно делаем акцент на том, что данное понятие несет в себе достаточно широкий спектр различных компонентов и составляющих, таких как общечеловеческие, социальные, личностные, интеллектуальные, национальные. Вариантов великое множество, и это множество несчетно.

.2 Концептуальная и языковая картины мира

Далее мы рассмотрим такие очень важные понятия, как концептуальная и языковая картины мира. В современной лингвистике вопрос соотношения и взаимосвязи языка и мышления до сих пор остается одной их важнейших проблем. В современной лингвистике принято различать концептуальную и языковую картины мира. Концептуальная картина мира (ККМ) состоит из образов, представлений, понятий, установок и оценок и складывается как в предметной и познавательной деятельности человека, так и в ходе ознакомления человека со всеми многочисленными описаниями мира, предлагаемыми ему другими людьми в виде разнообразных речевых произведений, т.е. письменных и устных текстов [Кубрякова 1988: 143]. Знания, составляющие концептуальную картину мира, принято дифференцировать на языковые, внеязыковые (знания о контексте ситуации и адресате) и общефоновые знания. ККМ представляет собой непрерывно конструируемую систему информации (мнений и знаний), которой располагает индивид о действительном или возможном мире [Павиленис 1983].

Необходимо отметить то, что концептуальная картина мира включает в себя также эмоционально-оценочный, мотивационный и другие аспекты сознания. Таким образом, правильнее будет рассматривать понятия «картина мира» и «концептуальная картина мира» как тождественные.

Как уже отмечалось ранее, помимо понятий «картина мира» и «концептуальная картина мира» существует также такой объект, как «языковая картина мира». Интерес к этому понятию проявлялся еще в работах В. Гумбольдта. Одним из основоположников современной теории о языковой картине мира считается германский ученый И. Гердер. Языковая картина мира (ЯКМ) - это совокупность всех знаний о мире, запечатленных в языковой форме. Также ЯКМ можно определить как представление о действительности, отражённое в языковых знаках, «языковое членение мира», «особый способ мировидения», выражающийся различными языковыми средствами [Апресян 1995: 8; Кронгауз 2005: 85]. Многие ученые, например, под ЯКМ понимают некую совокупность вербализованных знаний человека о мире. ЯКМ содержит модели строя данного языка, его лексикон и образует особый уровень сознания, определенное представление о действительности, отраженное в языковых значениях [Хомякова, Петухова 2014:83]. Обращая внимание на тот факт, что в данном диссертационном исследовании наблюдается смешение компонентов научного и публицистического жанров повествования, необходимо отметить, что фрагмент воссоздаваемой нами языковой картины мира имеет многоуровневый характер и, соответственно, отражается в огромном количестве языковых значений.

Любая картина мира, и это ни для кого не секрет, формируется всеми его носителями, то есть она коллективна. Несмотря на то, что у каждого человека присутствует собственное миропонимание, мировоззрение, взгляды, формирующиеся в процессе жизнедеятельности, все это так или иначе связано с той средой, в которой этот человек живет. Карл Маркс, например, говорил о том, что «не сознание людей определяет их бытие, а, наоборот, их общественное бытие определяет сознание людей» [Маркс, Энгельс 1959: 7]. В.А. Маслова утверждает, что человек воспринимает мир именно через призму родного языка, который детерминирует его мышление и поведение [30]. А по мнению В. Гумбольдта, «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия». И действительно, наше мнение ни в коей мере нельзя считать независимым от всего. Оно формируется не только индивидом, но и коллективом, социумом, обществом. Такая взаимосвязь свойственна и ЯКМ, поэтому-то любая языковая личность должна строить свое высказывание в соответствие с этой коллективной картиной мира.

ЯКМ является антропоцентричным образованием, поскольку в центре всего так или иначе стоит человек, его деятельность, его особенности. Мы не можем рассматривать язык, не учитывая его носителей, сферы деятельности, которые тесно связаны с человеком. Такая антропоцентрическая парадигма обусловлена тем, что «язык, будучи человеческим установлением, не может быть понят и объяснен вне связи с его создателем и пользователем» [Кравченко 1996: 6]. Основные положения данной парадигмы берут свое начало в идеях В. фон Гумбольдта и Э. Бенвениста. Стоит отметить, что особую ценность имело гумбольдтовское понимание языка как «мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека» [Гумбольдт 1984: 304], как средства, «заложенного в самой природе человека и необходимого для развития его духовных сил и формирования мировоззрения» [Гумбольдт 1984: 51]. В. фон Гумбольдт впервые отметил, что «человек становится человеком только через язык, в котором действуют творческие первосилы человека, его глубинные возможности. Язык есть единая духовная энергия народа» [Гумбольдт 1984: 314]. Э. Бенвенист, например, одну из частей «Общей лингвистики» назвал - «Человек в языке» (1974). В своей работе ученый излагал идеи о том, что в мире существует только человек с языком, человек, постоянно находящийся в процессе общения с другим человеком, и язык, таким образом, всецело принадлежит определению человека [Бенвенист 1974]. Отечественные лингвисты отмечают, что об антропоцентризме как главном принципе современной лингвистической науки заговорил Ю.С. Степанов, анализируя концепцию упомянутого ранее Э. Бенвениста: «Язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка; в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке» [Степанов 2002: 15]. Более того, согласно Ю.С. Степанову, «субъективность в языке есть способность говорящего присваивать себе язык в процессе его применения, отражающаяся в самом языке в виде особой черты его устройства: в том, что целые классы языковых элементов - местоимения первого лица, названные глаголы, и др. - имеют особую референтную соотнесенность, являются ''аутореферентным''» [Степанов 2002: 10]. В каком-то смысле субъективность открывает для нас совсем иное свойство языка: язык как семиотическая система, основные референционные точки которой находятся в соответствии с говорящим. Э. Бенвенист как раз и называет это свойство «человек в языке».

Возвращаясь к вопросу о взаимосвязи ККМ и ЯКМ, стоит отметить, что отечественные философы (Р.И. Павиленис и др.) и лингвисты (Г.В. Колшанский, В.Н. Телия, В.И. Постовалова и др.) различают концептуальную и языковую картину мира.

В последнее время говорят о картине мира, отделяя концептуальную картину мира от языковой картины мира с различных точек зрения [Колшанский 1990]. Однако с точки зрения Морковкина В.В. противопоставление этих двух «картин» не вполне корректно «ввиду формальной разноплановости, разнонаправленности этих терминов. Термин «языковая картина мира» указывает на то, что носителем картины мира является язык, а «концептуальная картина мира» указывает на то, из каких элементов складывается обсуждаемый гносеологический объект» [Морковкин, Морковкина 1996: 52]. Концептуальная картина мира определяется как существующее в сознании отдельного индивида (человека) целостное представление об объективном мире и месте человека в нем. При таком понимании ККМ может иметь определенные границы.

Познание заключенного в эти границы объема может проводиться путем изучения концептов, составляющих её содержание. Остановимся на понятии «концепт» чуть подробнее.

Концепты - мыслительные образы, стоящие за языковыми знаками, означаемые языковых знаков, в последние время стали предметом живого внимания лингвистов. Понятие концепта, пришедшее из когнитологии, оказалось важным и нужным для изучения языка и легло в основу когнитивной лингвистики. Из концептов составляется семантическое пространство конкретного языка, а по семантическому пространству можно судить о структурах знаний в их конкретно-национальном преломлении [46]. Так как «язык выступает формой овладения мира» [Колшанский 1990: 16], ЯКМ находится в единстве с ККМ, которая включает как языковые, так и неязыковые знания. Таким образом можно сделать вывод о том, что каждый человек в процессе жизнедеятельности сталкивается с окружающим миром. Такого рода «общение», взаимодействие диктует человеку правила, законы существования общества. Оно формирует концепты, а, значит, и ЯКМ.

1.2.1 Языковая картина мира как предмет лингвистического описания

В каком-то смысле понятие «языковая картина мира» является абстракцией, поскольку анализу может подвергаться только конкретная нация, конкретный язык. В рамках анализа того или иного языка можно выделить двойственную природу ЯКМ: с одной стороны, условия жизни людей, окружающий мир определяют их образ жизни, их мышление, особенности, а, с другой стороны, любой человек воспринимает этот мир через формы родного языка, его грамматику, что напрямую влияет на мировоззрение, миропонимание. Для каждого человека ЯКМ представляет из себя субъективный образ объективного мира, и за каждым индивидом скрывается его собственный путь познания, способы мировосприятия, а значит, черты антропоцентризма, о котором было сказано ранее. ЯКМ выполняет две функции: интерпретативную, которая помогает видеть, понимать и воспринимать этот мир, и регулятивную, которая служит для человека своего рода «компасом», помогает ему ориентироваться в этом мире.

Каждый язык отражает специфические способы организации и восприятия мира. Индивид организует содержание своего высказывания в соответствии с ЯКМ, и в этом отражается специфика мировоззрения, закрепленная в том или ином языке. Наличие языков приводит к появлению языковых картин мира, которые вкупе с индивидуальными языковыми картинами мира заставляют нас учитывать и ЯКМ, свойственную рассматриваемой нами языковой группе, и отдельные ЯКМ, относящиеся к представителям этой группы. Обращая внимание на все вышеперечисленные составляющие анализа специфических ЯКМ, можно говорить и о типологии языковых картин мира.

В литературе (Маслова В.А., Апресян Ю.Д.) рассматриваются разнообразные типологии ЯКМ. Многие отмечают, что классификация ЯКМ может осуществляться по следующим позициям:

1.      Носитель (субъект) ЯКМ

«Существует столько картин мира, сколько имеется наблюдателей, контактирующих с миром» [Постовалова 1988:32]. ЯКМ можно разделить на индивидуальные языковые картины мира и коллективные. Индивидуальные картины мира образуют коллективную языковую картину мира этноса. Наиболее крупная ЯКМ - этническая, внутри которой, однако, могут выделяться такие групповые картины мира, как территориальные, социальные и т.д. Можно выделить также ЯКМ взрослых и детей.

2.      Объект, отображаемый ЯКМ

Как было отмечено ранее, ЯКМ отображает объективную действительность, то есть все, с чем мы сталкиваемся изо дня в день. Разумеется, можно говорить как об отражении всего мира целиком, так и о каких-либо его фрагментах.

По объему отображаемого объекта выделяют «глобальные» КМ (религиозная, философская и т.д.) и локальные (биологическая, математическая и т.д.). В соответствии с характером и результатом деятельности субъекта-созерцателя, интерпретатора признаются рационально обработанные картины мира (функциональные, информационные, теоретико-вероятностные и др.) и картинно-образные (художественные) [Климкова 2007]. Если же рассматривать качество отображаемого объекта, следует различать научную и наивную картины мира.

Наивная картина мира представляет из себя знания среднестатистического человека об окружающем мире, в котором он живет. Данные знания формируются в процессе жизнедеятельности и помогают индивиду познавать законы, в которых живет общество. Ю.Д. Апресян, например, писал о донаучном характере наивной картины мира, отмечая, что она, конечно же, не совпадает с научной картиной мира и сохраняет определенные архаичные представления: снег идет, солнце садится, время бежит и т.д. В самом начале первой главы мы упоминали о том, что разница между НКМ и НВКМ очевидна, и что НВКМ строится, в первую очередь, на наших субъективных взглядах, на том, с чем мы имеем дело каждый день. Поэтому-то - если говорить в терминах противопоставления НКМ и НВКМ - мы как правило знаем, что Солнце встает на востоке, и одновременно не знаем, что такое лагранжиан Стандартной модели в физике элементарных частиц. Такая ситуация представляется нам вполне нормальной и даже естественной, поскольку в случае со специфическими предметами и объектами мы так или иначе вынуждены обращаться к специальной литературе, к специфическим знаниям. Все это требует определенного подхода и соответствующего образования.

.        Способы языковой репрезентации ЯКМ

Поскольку выделяются разные языковые картины мира, связанные с общенациональным языком, можно обозначить также и ЯКМ, соотносимые с функциональными разновидностями литературного языка. Более того, некоторые ученые выделяют ЯКМ отдельных ситуаций, лексико-семантических вариантов слова и т.д. ЯКМ репрезентируется всеми видами языковой системы и находит свое отражения в текстах: «Составными частями картины мира являются слова, формативы и средства связи между предложениями, а также синтаксические конструкции» [Серебренников 1988: 107]. ЯКМ отражается в лексике, поскольку именно благодаря ей человек может «членить» действительность, выделять отдельные интересующие его объекты. Слово напрямую связано с картиной мира, а картина мира не может существовать без слова, поскольку такое явления, как лексическая система, обращено к обществу, имеет ярко выраженную социальную направленность и, как следствие, имеет другие особенности, свойственные именно ей: множественность элементов, открытость. Ученые отмечают, что не стоит преувеличивать роль отдельного слова в формировании языковой картины мира, хотя совершенно очевидно, что и недооценить его нельзя. В данном случае слово выступает в качестве «кирпичика», составной части всеобщей картины мира.

Как было сказано ранее, ЯКМ репрезентируется языковыми средствами и находит свое отражение в различного рода текстах. Это могут быть и публицистические произведения, и художественные, и научные. Если речь идет о текстах, то именно их и стоит воспринимать в качестве «воплотителей» ЯКМ. Таким образом, языковая картина мира репрезентируется не только на уровне единицы языка, но и на уровне текстов.

Тексты как основные источники языкового материала помогают исследователям анализировать особенности языковой репрезентации тех или иных явлений, позволяют говорить о языковых особенностях, свойственных тому или иному лингвокультурному сообществу, о его мировоззрении, миропонимании и мировосприятии. Все выражаемые в языке особенности составляют определенную систему взглядов, которая свойственная рассматриваемому лингвокультурному сообществу.

.4 Современные СМИ и публицистический жанр. Газетная статья как сфера репрезентации погодно-климатических явлений

Публицистический стиль - функциональный стиль речи, который используется в таких жанрах, как статья, репортаж, очерк, интервью, фельетон, памфлет, ораторская речь. Публицистический стиль служит для воздействия на реципиентов через средства массовой информации (СМИ - газеты, журналы, телевидение и т.д.). Он характеризуется логичностью, эмоциональностью, оценочностью, призывностью. В нём широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, употребление коротких предложений, рубленая проза, безглагольные фразы, риторические приемы, восклицания, повторы и др. На языковых особенностях данного стиля сказывается широта тематики: возникает необходимость включения специальной лексики, требующей пояснений. С другой стороны, ряд тем находится в центре общественного внимания, и лексика, относящаяся к этим темам, приобретает публицистическую окраску. Среди таких тем следует выделить политику, экономику, образование, здравоохранение, криминалистику, военные темы. Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской (энергичный старт, твёрдая позиция, тяжелейший кризис) [Википедия 10].

Как уже было отмечено ранее, адресатом публицистического стиля является широкий круг читателей и зрителей средств массовой информации (иногда можно встретить термин массовый рассредоточенный адресат). Обычно публицистический жанр используется для того, чтобы дать читателю - в данном случае мы говорим о различных печатных изданиях - наиболее полную информацию о последних актуальных событиях в мире, в стране и воздействовать на него посредством используемых языковых средств, фотографий, статистических данных и т.д.

Согласно разным источникам, средства массовой информации выполняют в обществе следующие функции:

.        Информационная - СМИ информируют общество о все происходящих в мире событиях;

.        Образовательная - передача знаний, расширение познавательных способностей человека (передачи о науке и технике, природе, различные исторические каналы и т.д.). Нет сомнений, что СМИ не могут обеспечить передачу фундаментальных знаний в той или иной области, но тем не менее значительную часть информации о жизни современного общества, политической обстановке в мире человек получает все же из СМИ;

.        Формирование общественного мнения - предоставляют информацию о тех или иных событиях, сопровождающихся оценкой со стороны структур и независимых экспертов, различного рода комментариями, служащими для воздействия на адресата и формирования у него мнения о том или ином событии, факте;

.        Мобилизационная - СМИ являются средством мобилизации масс для решения конкретных социальных, экономеческих, политических задач.

Американский ученый Г. Лассуэлл, например, выделил четыре функции средств массовой информации:

.        Наблюдение за миром (сбор и распространение информации);

.        «Редактирование» (отбор и комментарии информации);

3.      Формирование общественного мнения;

4.      Распространение культуры (Панарин #"901665.files/image001.jpg">

В данном примере демонстрируется располагающийся на главной странице сайта минималистичный прогноз погоды со стандартной информацией о текущей температуре и о прогнозе на несколько дней. Температура измеряется в относительных единицах - градус Цельсия, градус Фаренгейта, а не в абсолютных - градус Кельвина. Шкала Фаренгейта популярна в Англии и, в особенности, в США. В Европе же, напротив, чаще применяется шкала Цельсия. Присутствует также информация о текущем состоянии погоды, которое обозначается словосочетанием partly sunny. В этой части прогноза можно встретить также такое описания, как partly sunny and cool.

При описании погоды также широко используются специальные символы, обозначающие конкретные состояния погоды (облачно, солнечно, дождь и т.д.).

На этом же сайте можно найти более подробный прогноз, в котором представлена расширенная информация о погоде.

58)       Сайт www.nytimes.com, газета «Нью-Йорк Таймс»:

Предположительные состояния погоды описываются следующими словосочетаниями: mostly sunny, clouds and sun, warm and humid, cooler and less humid, rain and drizzle in the morning. Присутствует также предикативная структура: some sunshine giving way to clouds. Интересно, что в русских прогнозах практически отсутствуют описания такого рода.

59)       Сайт www.timesofindia.indiatimes.com, газета «Таймс оф Индия»:


Как и в примерах №1, 2, в данном прогнозе мы имеем текущее состояние погоды и прогноз на несколько дней. Используются специальные символы, обозначающие состояния погоды, присутствуют значения величин. Текущее состояние погоды описывается следующими простыми словосочетаниями: partly cloudy, light rain.

60)       Сайт www.latimes.com, газета «Лос-Анджелес Таймс»:


Аналогично рассмотренным ранее примерам, в данном прогнозе погоды присутствуют следующие компоненты: текущее состояние погоды, прогноз на несколько дней, специальные обозначающие состояния погоды символы. Описываются состояния при помощи таких лексических единиц, как clear, mostly clear.

На той же веб-странице, под данным прогнозом погоды, располагается интерактивная многофункциональная карта. Рассмотрим ее чуть подробнее:


На карте, которая появляется сразу после открытия веб-страницы, изображены лишь температура рассматриваемого района. При желании пользователь может настроить данную карту по своему усмотрению, то есть нанести на нее все интересующие данные. Стоит отметить, что возможности, предоставляемые пользователю, являются весьма обширными: данные об осадках, выпавших в виде снега, дождя или града, районы с высоким риском появления торнадо, районы, в которых ожидается шторм. По мере того как пользователь добавляет на карту дополнительные данные, он получает более усложненный ее вариант.

Рассмотрим следующий скриншот:


Мы видим, что «меню», расположенное справа от интерактивной карты, предоставляет пользователю достаточно широкий спектр возможностей. Все необходимые данные представлены очень наглядно, и даже самый неподготовленный читатель без труда сможет разобраться в применяемых обозначениях и значках. Иконка RADAR, например, включает легенду карты, на которой изображена шкала precipitation, проградуированная в единицах dBZ. Она состоит из трех «подшкал», имеющих такие названия, как rain, mix, snow (дождь, смешанные осадки, снег). Такие прилагательные, как light, moderate, heavy, описывают интенсивность данной шкалы, что вкупе с цветовым обозначением дает возможность с легкостью определять количество осадков. Иконка RAINFALL позволяет пользователю получить информацию об осадках, выпавших за последний час или за 24 часа. Иконка WATCHES WARNINGS добавляет на карту зоны риска, в которых могут пройти сильные грозы, а SEVERE OUTLOOK также может выделить районы риска, в которых ожидается появление ветра, града или торнадо (есть соответствующая маркировка - wind, hail, tornado). Иконка STORM OUTLOOK предлагает пользователю трехдневный прогноз, сообщающий предположительные районы риска, в которых могут пройти грозы. Интересно, что раздел STORM ATTRIBUTES выделяет на карте места, в которых, например, была зафиксирована гроза, способная вызвать град. Сила осадков измеряется в дюймах, а не в сантиметрах.

Во всех рассмотренных примерах имеются схожие тенденции представления информации о погоде. Присутствуют такие компоненты, как прогноз на несколько дней, специальные обозначающие состояния погоды символы, данные о температуре воздуха, значения различных величин. Используемые словосочетания можно разделить на четыре группы: существительное с прилагательным (напр. light rain), прилагательное с наречием (напр. mostly clear, partly cloudy), существительное с существительным (напр. clouds and sun), прилагательное с прилагательным (напр. warm and humid). Употребляются и отдельные слова: существительные (напр. rain), прилагательные (напр. clear). Самыми частотными лексическим единицами являются прилагательные и двусоставные словосочетания.

2.6.2 Текстовый прогноз

Помимо прогноза-схемы, газеты предоставляют еще и текстовый прогноз. Он представляет для нас интерес, поскольку обладает собственными лингвистическими характеристиками. Рассмотрим примеры подробнее и выделим характерные лингвистические особенности:

61)       It will be a spectacular Sunday at the Masters as high pressure moves directly overhead and provides abundant sunshine and low humidity. Cool temperatures this morning quickly warm into the 60s, and then into the upper 70s this afternoon. A light breeze early turns south to southeast this afternoon up to 4 to 8 mph. Temperatures continue to warm into Monday with light winds and mostly sunny skies. [LAT3]

В данном примере употребляется прилагательное spectacular, имеющее такие семантические компоненты, как «outstanding», «unforgettable». Очевидно, что данная лексема не является семантически нейтральной и имеет ярко выраженную положительную оценку. За счет употребления такой языковой единицы текст приобретает эмотивную составляющую. Наречия образа действия directly и quickly уточняют способ совершения действия, то, каким образом происходит тот или иной процесс, а наречие времени early вводит соответствующие временные указатели. В тексте присутствуют также такие словосочетания, как light breeze, light winds, abundant sunshine. Употребляющиеся в данных словосочетаниях качественные прилагательные характеризуют описываемые природные явления. Как и в прогнозах-схемах, в текстовых прогнозах широко используются двусоставные словосочетания, описывающие состояния погоды. Важной лингвистической особенностью является также наличие специального метеорологического термина, такого как skies. Отметим, что он в настоящем исследовании встречается впервые. В тексте присутствуют значения величин (8 mph, 60s).

62)       Here's today's weather forecast from Augusta:cold start early this morning with temperatures in the low 40s across the city under clear skies. High pressure will continue to build over the region today, however some high, wispy cloudiness will sweep across the area in the late morning through early afternoon. Otherwise, sunny skies can be expected with highs warming into the low 70s. The wind will remain light this morning and shift out of the southwest at 4-8 mph for the afternoon. High pressure will dominate the weather pattern through early next week with the warming trend continuing. After another cool start in the upper 40s Sunday morning, temperatures will rebound quickly and warm into the upper 70s for the afternoon. [LAT4]

Аналогично примеру №61, данный текстовый прогноз демонстрирует такие компоненты, как двусоставное словосочетание (clear skies, sunny skies), термины (skies, highs), качественные прилагательные (wispy), значения величин. Лексическая единица highs, являющаяся субстантивированным прилагательным, обозначает максимальную температуру воздуха днем и является метеорологическим термином. Словосочетание warming trend, встречающееся в текстовых прогнозах впервые, употребляется в значении «тенденция к потеплению».

63)       Parts of Britain are expected to experience the coldest temperatures in four years this weekend, as the mercury falls as low as minus 15C during the first widespread cold snap of the winter. The Met Office issued severe weather warnings for snow across the Scottish Borders and northern England for Wednesday night, where up to 10cm was expected to have fallen on higher ground.

…Thursday will also see snow reach higher ground in Lincolnshire and Birmingham. But Saturday night is expected to see the coldest temperatures, when higher land in Scotland could experience lows of minus 15C. These would be the lowest temperatures recorded in the UK since February 2012, when it fell to minus 15.6C at Holbeach in Lincolnshire. [отрывок] [TLG2]


Данный пример демонстрирует нам употребление такого стилистического приема, как метонимия. Действительно, в предложении «… as the mercury falls» существительное mercury является замещающим словом и употребляется в переносном значении. Наличие субъектного инфинитивного оборота (subject infinitive construction; напр. is expected to), редко встречающегося в репортажах, посвященных погодно-климатическим явлениям, вводит дополнительный компонент аналитичности в изложение. В тексте присутствуют термины (напр. lows, cold snap). Отметим, что лексическая единица cold snap употребляется в значении «заморозки». Словосочетание severe weather, которое не раз встречалось нам в репортажах при описании природных явлений, в данном примере выступает в качестве атрибутивной конструкции и является определением к существительному warning. Это существительное часто встречается в прогнозах погодах и употребляется в значении «предупреждение».

В примерах №61, 62, 63 выделим следующие специальные глаголы: to continue, to move, to turn, to build over, to sweep, to remain, to shift out, to rebound, to start, to expect. Здесь представлены и глаголы движения, и глаголы развития. Присутствуют также глаголы, указывающие на продолжительности действия.

Интересно, что в данном прогнозе погоды был представлен не только сам прогноз, но и информация, касающаяся уже случившихся климатических изменений. В данном примере представлен также комментарий жительницы Великобритании в виде поста социальной сети Twitter.

Таким образом, можно заключить, что свойственные текстовому прогнозу лингвистические особенности отличаются от характеристик репортажа. В текстовых прогнозах присутствуют интенсивные прилагательные, стилистические приемы, качественные прилагательные, специальные термины. Наблюдается употребление большого количества наречий образа действия, времени и специальных глаголов (движения, развития, продолжительности). Стиль подачи материала является сдержанным, а аналитичность изложения подтверждается, в частности, наличием субъектной инфинитивной конструкции. В тексте присутствуют значения величин.

Мы рассмотрели два метода организации прогноза погода: текстовый прогноз, прогноз-схема. Для обоих типов прогнозов характерно наличие следующих групп словосочетаний: существительное с прилагательным (light rain), прилагательное с наречием (partly sunny), существительное с существительным (clouds and sun), прилагательное с прилагательным (warm and humid). В прогнозах-схемах широко используются отдельные прилагательные и существительные, встречаются предикативные структуры. Присутствуют специальные символы, обозначающие конкретные состояния погоды, и значения величин. Для текстового прогноза характерно наличие большого количества наречий образа действия и времени, качественных прилагательных, метеорологических терминов и значений физических величин. Несмотря на аналитический стиль изложения материала, свойственный текстовому прогнозу, в нем присутствуют такие компоненты, как интенсивные прилагательные, имеющие ярко выраженную оценочную сему, и стилистические приемы.

Все свойственные тому или иному роду прогноза погоды характеристики встречаются и в американских, и в британских, и в индийских газетах. Однако, отмечаем, что индийские газеты не стремятся создавать полноценные текстовые прогнозы погоды.

Вторая глава настоящего исследования посвящена анализу особенностей языковой репрезентации погодно-климатических явлений в англоязычных газетах. Были проанализированы статьи американских, британских и индийских электронных англоязычных газет, рассмотрены два типа прогнозов погоды (прогноз-схема, текстовый прогноз).

Подробно рассмотрены особенности сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления. Проделан анализ лексико-семантического наполнения этих слов.

Отмечено, что структурная организация текста, посвященного погодно-климатическому явления, изобилует разноплановыми составляющими, а спектр лингвистических приемов весьма разнообразен. Используется активное и многоплановое сочетание существительного с прилагательным, иногда выходящее за пределы словарных дефиниций. Было отмечено, что «сильные» прилагательные, имеющие высокую интенсивность, обычно сочетаются с «сильными» существительными (tornado, earthquake и т.д.), обозначающими реальные катастрофы и несущими высокую денотативную напряженность. «Слабые» прилагательные, соответственно, употребляются со «слабыми» существительными (rain, wind и т.д.), несущими более низкую денотативную напряженность. Необходимо отметить также то, что при описании погодно-климатических явлений важную роль играет наличие уточняющего контекста, который влияет не только на формирование у читателя представления о том, какие события имели место, но и на семантическое наполнение языковых единиц. Было отмечено, что уточняющий контекст может как понизить интенсивность того или иного прилагательного, тем самым изменив его оценочную сему, так и повысить ее. Было выявлено наличие гиперо-гипонимических отношений в рамках исследования, рассмотрено метафорическое употребление лексических единиц, чаще встречающееся в текстовых отрывках и комментариях очевидцев событий. Присутствие качественных прилагательных также характерно для рассматриваемых нами статей и текстовых прогнозов, поскольку именно эти лексемы обозначают признак (свойство, качество) погодно-климатического явления.

В текстовых отрывках присутствуют эмотивные глаголы, одни из которых встречаются в комментариях очевидцев событий, а значит, относятся к говорящему, а другие - в предложениях, где в роли подлежащего выступает существительное, обозначающее природное явление. Используются глагольные каузативные предикаты (to cause, to lead, to kill и т.д.), создающих каузативную ситуацию, в которой в качестве каузатора обычно выступает природное явление. Распространено использование эргативных глаголов, состоящих из глаголов движения и глаголов изменения состояния, характеризующих, соответственно, движение, локализацию и состояние.

Очень важным элементом рассматриваемых статей являются контекстные расширения, встречающиеся довольно часто. Они выражены информацией о мерах, направленных на ликвидацию разрушительных последствий стихийных бедствий. Такого рода информация призвана стимулировать чувства и переживания реципиента, побуждать его к эмоциональным и реальным действиям. Стоит отметить, что эффект, производимый данной информацией, обусловливается в первую очередь тем, что она не является каким-то отдельным сегментом, стоящим особняком и «оторванным» от жизни, от реальности. Такой контекст выделяется из общего ряда, приобретает свои уникальные черты и особенности и является скорее не ситуативным, а «поведенческим».

Прогнозы погоды также являются формой репрезентации исследуемого материала. Нами было рассмотрено два типа прогнозов погоды: прогноз-схема и текстовый прогноз. Для прогноза-схемы характерно наличие таких компонентов, как термины, специальные символы, обозначающие состояния погоды, значения физических величин, интерактивные анимированные карты и специфическая, несколько ограниченная словесная информация. В них широко распространено использование устойчивых выражений идиоматического характера (напр. light winds), отдельных существительных и прилагательных, встречаются также предикативные структуры.

Текстовые прогнозы также используют метеорологические термины и значения физических величин. Для них характерно использование большого количества наречий образа действия и времени, качественных прилагательных, специальных глаголов. Несмотря на «сухой» стиль изложения материала, в текстовом прогнозе можно встретить интенсивные прилагательные и стилистические приемы. Словосочетания, встречающиеся в обоих типах прогнозов погоды, можно разделить на следующие группы: существительное с прилагательным (light rain), прилагательное с наречием (partly sunny), существительное с существительным (clouds and sun), прилагательное с прилагательным (warm and humid). По своим характеристикам текстовые прогнозы значительно отличаются от репортажей, поскольку обладают собственными лингвистическими особенностями и осуществляют иные функции по сравнению с рассматриваемыми статьями. Все перечисленные характеристики свойственны всем рассматриваемым газетам. Однако, важной особенностью является то, что индийские газеты не стремятся создавать полноценные текстовые прогнозы.

Заключение

Все, что нас окружает, так или иначе на нас влияет. Все, что мы видим вокруг себя, с чем мы сталкиваемся изо дня в день, формирует наше мировоззрение, миропонимание, мироощущение. Все формируется постепенно. По мере того как развивается человеческая личность, у нее формируются определенные мыслительные образы, концепты, то, что стоит за языковым знаком и что является его означаемым. Человеческое сознание, его мысль всегда были неразрывно связаны с языком. Во все времена это давало возможность создавать одно из самых удивительных творений человека - текст.

Рассматривая тексты представителей разных профессий, конфессий, народов, можно смело утверждать, что каждый из этих текстов является источником знаний, частичкой картины мира. Картины мира бывают разные: научная, наивная, концептуальная, языковая, физическая, биологическая, религиозная. Какая-то картина мира является логизированным сводом знаний о внешней действительности, а какая-то - реальными представлениями о мире, принадлежащими конкретному лингвокультурному сообществу на определенном этапе его развития. Изучение картины мира всегда подразумевает попытку постичь культуру конкретного лингвокультурного сообщества, его менталитет, его язык.

Лингвистическая наука позволяет воссоздать какой-либо фрагмент языковой картины мира того или иного сообщества, изучить модели когнитивного строя данного языка, его лексикон, получить представления о действительности, отраженной в языковых знаках. Язык всегда антропоцентричен, именно поэтому при изучении особенностей языка, мы не можем рассматривать его независимо от человека.

Языковая картина мира репрезентируется в языке по-разному. Здесь можно выделить и отдельные слова, и средства связи между предложениями, и формативы, и синтаксические конструкции.

Говоря о публицистических текстах, нельзя не отметить степень влияния СМИ на современное общество, их возможность формировать индивидуальное и общественное сознание. Арсенал стилистических приемов подачи информации, которым обладают средства массовой информации, чрезвычайно разнообразен. СМИ воздействуют на аудиторию, продуцируют или наоборот снижают интерес к тому или иному событию, порождают эмоции и чувства.

Выбирая представителей средств массовой информации, чей медиа-контент мы подвергаем анализу, очень важно рассматривать именно авторитетные печатные издания. Во-первых, они, как правило, являются «качественными» газетами, что отражается в стиле изложения материала и в характере его подачи, а, во-вторых, их контент достаточно разнообразен, чтобы говорить о возможности получить максимальный набор интересующих лингвистических особенностей. В настоящей работе рассматриваются три группы электронных англоязычных газет, представляющих три лингвоэтноса. Были отобраны соответствующие американские, британские и индийские газеты. Среди американских печатных изданий были выделены такие известные газеты, как The New York Times, The Boston Globe, Los Angeles Times, группу английских газет составляют The Guardian, The Daily Telegraph. Печатные издания The Times of India, Hindustan Times, The Hindu представляют индийскую прессу. На всех сайтах рассматриваемых газет можно найти информацию, связанную с погодно-климатическими явлениями и катастрофами, прогнозы погоды. Нет сомнения в том, что изучение лингвистических особенностей, свойственных такого рода статьям и прогнозам, позволяет воссоздать фрагмент языковой картины мира, связанный с погодой.

В настоящей работе рассматриваются два приема подачи информации: репортаж и прогноз погоды, состоящий из прогноза-схемы и текстового прогноза. Поскольку прогнозы-схемы, как и текстовые прогнозы, обладают своими особенными лингвистическими характеристиками, мы подвергаем их анализу.

Анализ сочетаемости слов, обозначающих погодно-климатические явления, и их лексико-семантического наполнения является фундаментом настоящего исследования. Найдено более 190 отрывков, в которые входят как части репортажей, так и текстовые прогнозы. Проанализировано 20 прогнозов-схем, что позволило выделить интересующие лингвистические характеристики.

При анализе характера связей определения с определяемым было установлено, что существительные, обозначающие природные явления, сопровождаются определениями уточняющего, обязательного и описательного характера. Было отмечено, что «сильные» существительные, обозначающие природные катастрофы и несущие высокую денотативную напряженность, употребляются с «сильными» прилагательными, имеющими высокую интенсивность (№8, 10). «Слабые» прилагательные употребляются, соответственно, со «слабыми» существительными (№11, 12). Наличие уточняющего контекста необходимо для конкретизации информации и позволяет подчеркнуть масштабы тех или иных событий, а конкретизирующий контекст связан с семантическим наполнением языковых единиц. Было отмечено, что уточняющий контекст может как понизить интенсивность того или иного прилагательного, тем самым изменив его оценочную сему (№5), так и повысить ее (№6). Качественные прилагательные, несущие информацию о свойствах явления, обычно употребляются с существительным weather в нейтральном контексте (№19, 20). При описании погодных явлений также используется метафорическое употребление лексических единиц (№30, 31).

Наличие семантического поля в рассматриваемых статьях формирует определенный лингвистический контент. Гиперо-гипонимические отношения (№35, 36), регистрируемые в рамках рассматриваемых отрывков, позволяют выделить гипероним (disaster) и гипонимы (напр. earthquake, tornado, flooding). Был сделан вывод относительно того, что существительное disaster в силу того, что имеет более широкое значение, нуждается в конкретизации, реализующейся за счет введения уточняющего контекста и определений.

В рамках настоящего исследования было проведен также анализ характера связи между существительным и глаголом. Согласно полученным данным, при описании погодно-климатических явлений используются глаголы, которые можно разделить на три группы (эмотивные, каузативные, эргативные). Эмотивные глаголы (напр. to scare, to threaten) являются репрезентантами эмоциональной сферы языковой картины мира и вербализуют такое эмоциональное состояние, как «страх» (№43, 44). Группа каузативных глаголов (напр. to cause, to lead, to kill) призвана создавать каузативную ситуацию, то есть ситуацию «причина-следствие» (№47, 48). Погодные явления в рассматриваемых статьях выступают как раз в качестве каузатора, то есть того, кто совершает действие. Эргативные глаголы (напр. to move, to turn) могут выступать в качестве как переходных глаголов, так и непереходных, и состоят обычно из глаголов движения и изменения состояния (№52, 53). Они характеризуют, соответственно, либо движение, либо состояние природных явлений.

Статьи, посвященные природным катастрофам, содержат не только информацию, касающуюся особенностей конкретного явления, но и данные, связанные с количеством погибших, пострадавших, с экономическим ущербом и мерами, направленными на ликвидацию последствий стихийного бедствия. Анализируя контекстные расширения (№ 54, 55), был сделан вывод о том, что информация о принятых мерах стимулирует чувства и переживания реципиента, побуждает его к реальным действиям. Такой эффект обусловлен тем, что погода интересует читателя, волнует его. Таким образом, именно актуальность темы привлекает внимание читателей, а создаваемый контекст квалифицируется не как ситуативный, а как «поведенческий».

Наличие прогнозов погоды, как было отмечено, создает особенный лингвистический контент и является средством репрезентации погодных явлений. Проведенный анализ показал, что для текстового прогноза характерно наличие специальных терминов, устойчивых словосочетаний идиоматического характера, значений физических величин и большого количества наречий образа действия и времени (№61). В текстах используются разнообразные сложные грамматические конструкции (напр. субъектно-инфинитивная конструкция, №63). Несмотря на «сухой» стиль изложения материала, в текстовом прогнозе присутствуют интенсивные прилагательные, имеющие ярко выраженную оценочную сему. Прогноз-схема также использует специальные термины, к которым добавляются еще и символы, обозначающие конкретные состояния погоды (№57), и многофункциональные интерактивные географические карты (№60). Для описания состояний погоды широко используются отдельные прилагательные и существительные, встречаются предикативные структуры (№58). Все встречающиеся словосочетания можно разделить на группы: существительное с прилагательным, прилагательное с наречием, существительное с существительным, прилагательное с прилагательным.

В настоящей работе было отмечено, что при сравнении трех национально-лингвистических вариантов языковой картины мира некоторые особенности, свойственные индийской картине мира, отличаются от того, что демонстрируют нам американская и британская картины мира. Для индийских электронных англоязычных газет характерно отсутствие текстовых прогнозов погоды, а предмет описания, статьи, представлен реже чем в британских и американских газетах. В остальном же все рассматриваемые нами электронные англоязычные газеты демонстрируют схожие методы репрезентации погодно-климатических явлений.

В целом, работа намечает один из возможных дальнейших путей проведения исследования. В рамках лингвокультурологического подхода было бы интересно сравнить устойчивые словосочетания идиоматического характера, используемые при описании погодно-климатических явлений, в русском и английском языках. Это дало бы возможность сделать выводы об идиоматичности рассматриваемых языков и о мировидении соответствующих лингвоэтносов. Исследование может проводиться как на базе русского и английского языков, так и на базе других языков.

Список использованной литературы

1.      Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка. М., 2010.

2.      Амосова Н.Н. Английская контекстология - Л., 1968.- 104 с.

3.      Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии/ Предисл. О.И. Бродович. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 216 с.

4.      Апресян Ю. Д. Избранные труды. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. II: Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

5.      Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991. - 140 с.

6.      Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.

7.      Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: «ФЛИНТА», «Наука», 2012. - 376 с.

8.     Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1961.

9.      Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 448 c.

10.    Википедия [Электронный ресурс]. - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C

11.    Википедия [Электронный ресурс]. - https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0

12.   Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука, 1977

13.    Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. Лексикология английского языка. М.: Гос. центр. курсы заоч. обучения ин. яз. «ИН-ЯЗ» Мин-ва просвещения РСФСР, 1956. С. 298.

14.    Готтсданкер Р. Основы психологического эксперимента. - М.: Академия, 2005. - 366с.

15.    Гречихин В.Г. Лекции по методике и технике социологических исследований. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 232с.

16.    Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Учебное пособие. - 4-е издание. - М.: Академия, 2007. - 336 с.

17.    Гумбольдт А. фон. Картины природы: пер. с нем. Ч. 1-2. 3-е изд. М., 1900.

19.    Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.

20.    Гуревич А.Я. Категория средневековой культуры. М., 1984.

21.    Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб., 2004.

22.    Климкова Л.А. Нижегородская топонимия в языковой картине мира: монография/ науч. ред. И.А.Ширшов. Арзамас: АГПИ, 2007. 394 с.

23.    Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

24.    Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М., 2003.

25.    Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия РАН. - Сер. лит. и яз. - 1996. - №3. - С. 3-24.

26.    Кронгауз М. А. Семантика. - М.: Academia, 2005. - 351 с.

27.    Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / ИЯ АН СССР / отв. Ред. Б.А. Серебренников. М., 1988.

28.    Лебедев С.А. Философия науки: Словарь основных терминов. - М.: Академический проект, 2004. - 320 с. - (Gaudeamus).

29.    Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. - 2-е изд. - Т. 13. - М.: Государственное издательство политической литературы, 1959. С. 5-9.

30.    Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2001. 208 с.

31.    Маслова В.А. Homo lingualis в культуре. М., 2007.

32.    Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. М., 1996. 415 с.

33.    Никитин М.В. Заметки об оценке и оценочных значениях // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. - СПб: Тригон, 2000

34.    Осипов Ю.М. К вопросу об уточнении понятия эмоциональность как лингвистического термина // Учен. зап. МГПИ им. В.И. Ленина №422, 1970.

35.    Павиленис Р.И. Проблема смысла: Логико-функциональный анализ языка. М., 1983.

36.    Панарин И.Н. СМИ, пропаганда и информационные войны [Электронный ресурс]. - http://www.x-libri.ru/elib/panrn001/00000128.htm

37.    Планк М. Смысл и границы точной науки // Вопросы философии. 1958. №5

38.    Попова З. Д., Стернин И. А Лексикология [Электронный ресурс]. - http://www.lib.tpu.ru/fulltext/m/2011/IvanovaLS_VasilyevaSL/Index/2/component.html

39.    Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.

40.    Попова З. Д., Стернин И. А. Семантико-когнитивный анализ языка. - Воронеж, 2006

41.    Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира/ отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

42.    Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1988. 244 с.

43.    Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иноязыках, 1956

44.    Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразования / вступ. ст. // Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: УРСС, 2002. - С. 5-16.

45.    Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М.: Наука, 1986.

46.    Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова [Электронный ресурс]. - http://hp.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_21_01nikisina.pdf

47.    Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985.

48.    Хомякова Е. Г., Петухова Т. И. Лингвокультурология: Истоки и проблемы: учеб. пособие / отв. ред. А.В. Зеленщиков, О.В. Емельянова. - СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2014. - 132с.

49.    Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета, 1991

50.    Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987.

51.    Шаховский, В. И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. - Рязань, 1975

52.    Эмирова А.Н. Русская фразеология. - М., 1988.

53.    Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии / под ред. З.Д. Поповой, И.А. Стернина. Воронеж, 2002.

54.    Hans-Georg Gadamer, Truth and Method, trans. Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall (New York: Crossroad, 1989), 474.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1.      Cambridge Dictionaries Online (CDO). Available at: http://dictionary.cambridge.org/

.        Longman Dictionary of American English (LDAE). New York, 1983. - 960 p.

.        New Webster’s Dictionary of the English Language (NWDEL). USA: the Delair Publishing Company, Inc, 1981. - 1158 p.

.        Online Collins English Dictionary. Available at: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/

.        Online Merriam-Webster Dictionary. Available at: http://www.merriam-webster.com/dictionary/

.        Oxford Advanced Learner’s Dictionary by A. S. Hornby (8th edition). Oxford University Press, 2013. - 1796 p.

.        Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English by A. S. Hornby. Oxford University Press, 1974. - 321 p.

.        The American Heritage Dictionary of the English Language, ed. By W. Morris. New York: American Heritage Publishing Co, Inc, 1975. - 1550 p.

.        Cobuild English Learner’s Dictionary (CELD). - London and Glasgow, 1990. - 360 p.

.        The Wodsmyth Educational Dictionary-Thesaurus. Available at: https://www.wordsmyth.net

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ

Статьи из американских газет

The New York Times

.        [NYT1]: Your whiny wintry weather questions answered; https://www.nytimes.com/2016/04/05/us/your-whiny-wintry-weather-questions-answered.html

.        [NYT2]: Strong earthquake strikes Japan’s Kyushu Island, killing at least 9; https://www.nytimes.com/2016/04/15/world/asia/japan-earthquake.html

.        [NYT3]: Italians comb through rubble after quake; http://www.nytimes.com/2009/04/07/world/europe/07italy.html

.        [NYT4]: Tornado kills at least 98 in eastern China; https://www.nytimes.com/2016/06/24/world/asia/tornado-yancheng-china.html?mabReward=A6&moduleDetail=recommendations-article

.        [NYT5]: 6.2-magnitude earthquake shakes Italy, killing at least 10; https://www.nytimes.com/2016/08/24/world/europe/italy-earthquake-usgs.html?_r=0

.        [NYT6]: Heavy rain causes deaths and evacuations; http://www.nytimes.com/2008/03/19/us/19brfs-HEAVYRAINCAU_BRF.html

.        [NYT7]: Storms move up the east coast after a deadly assault on the South; https://www.nytimes.com/2016/02/25/us/dangerous-storm-moves-up-east-coast-after-hammering-gulf-states.html

.        [NYT8]: Florida town damaged by winds, 1977 - archives; http://www.nytimes.com/1977/01/11/archives/florida-town-damaged-by-winds.html?_r=0

9.      [NYT9]: Understanding El Niño; https://www.nytimes.com/2015/12/17/science/understanding-el-nino.html

10.    [NYT10]: Severe weather, possibly with tornadoes, is forecast for plains states; https://www.nytimes.com/2016/04/27/us/severe-weather-possible-tornadoes-plains-states.html?_r=0

.        [NYT11]: National Weather Service: forecasts ‘will stop yelling at you’; https://www.nytimes.com/2016/04/13/us/politics/national-weather-service-forecasts-will-stop-yelling-at-you.html

.        [NYT12]: Spring may start with snow in New York region; https://www.nytimes.com/2016/03/19/nyregion/spring-may-start-with-snow-in-new-york-region.html Boston Globe

.        [BTG1]: A tornado struck revere two years ago today. Just how rare are tornadoes here?; http://www.boston.com/weather/weather-wisdom/2016/07/28/a-tornado-struck-revere-two-years-ago-today-just-how-rare-are-tornadoes-here

.        [BTG2]: What is a heat dome, and what’s it have to do with this heat wave and drought?; https://www.boston.com/weather/weather-wisdom/2016/07/26/what-is-a-heat-dome-and-how-might-it-contribute-to-this-heat-wave-and-drought

Los Angeles Times

15.    [LAT1]: Chinese state media say dozens killed by powerful tornado; http://www.latimes.com/world/la-fg-china-tornado-20160623-snap-story.html

.        [LAT2]: Flash flooding, lightning possible as late spring storm rolls through L.A. County; http://www.latimes.com/local/lanow/la-me-ln-thunderstorms-la-20160506-story.html#nt=oft07a-6gp1

.        [LAT3]: Today’s official Masters weather forecast; http://www.latimes.com/sports/la-sp-masters-live-coverage-today-s-official-masters-weather-1491751904-htmlstory.html

18.    [LAT4]: Today’s weather in Augusta; http://www.latimes.com/sports/la-sp-masters-live-coverage-today-s-weather-in-1491667289-htmlstory.html

.        [LAT5]: Nine dead and hundreds injured as quake strikes southern Japan; http://www.latimes.com/world/la-fg-earthquake-hits-southern-japan-20160414-story.html

The Guardian

20.    [Guard1]: Insurers paid out $50bn for natural disaster claims in 2016; https://www.theguardian.com/business/2017/jan/04/insurers-paid-out-50bn-natural-disaster-claims-2016

21.    [Guard2]: Indonesia's volcanic eruptions expose need to prepare for disasters; https://www.theguardian.com/global-development/2014/feb/26/indonesia-volcano-eruptions-prepare-disasters

22.    [Guard3]: That’s me in the picture: Greg Cook, 59, hugs his dog Coco after a tornado destroys his home in Alabama, 2012; https://www.theguardian.com/artanddesign/2015/feb/27/greg-cook-coco-photograph-tornado-alabama-2012

.        [Guard4]: Japan hit by second powerful earthquake; https://www.theguardian.com/world/2016/apr/16/japan-hit-by-second-powerful-earthquake-with-fears-of-more-to-come

.        [Guard5]: Chinese tornado leaves dozens dead; https://www.theguardian.com/world/2016/jun/23/chinese-tornado-leaves-dozens-dead

25.    [Guard6]: A year on from the earthquake, we volunteers are rebuilding Nepal; https://www.theguardian.com/voluntary-sector-network/2016/apr/25/year-on-earthquake-volunteers-rebuilding-nepal

The Daily Telegraph

.        [TLG1]: Wine drought feared as hailstorm hits Bordeaux region; http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/france/10233592/Wine-drought-feared-as-hailstorm-hits-Bordeaux-region.html

27.    [TLG2]: UK weather: lows of minus 15C forecast as severe warnings issued for snow; http://www.telegraph.co.uk/news/weather/12097389/UK-weather-lows-of-minus-15C-forecast-as-severe-warnings-issued-for-snow.html

Статьи из индийских газет

The Times of India

.        [TOI1]: China mounts rescue efforts as tornado toll hits 98; http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/China-mounts-rescue-efforts-as-tornado-toll-hits-98/articleshow/52899687.cms

.        [TOI2]: Manipur to aid families hit by natural disasters; http://timesofindia.indiatimes.com/city/imphal/Manipur-to-aid-families-hit-by-natural-disasters/articleshow/52002907.cms

.        [TOI3]: Floods no `natural calamity’ but man-made disaster: MP Cong; http://timesofindia.indiatimes.com/city/bhopal/Floods-no-natural-calamity-but-man-made-disaster-MP-Cong/articleshow/53159450.cms

.        [TOI4]: 53 killed in natural disasters in China in April; http://timesofindia.indiatimes.com/world/china/53-killed-in-natural-disasters-in-China-in-April/articleshow/52267078.cms

.        [TOI5]: Japan earthquake death toll jumps to 9; http://timesofindia.indiatimes.com/world/rest-of-world/Japan-earthquake-death-toll-jumps-to-9/articleshow/51832920.cms Times

.        [HTT1]: Mahad, nearby areas recorded maximum rainfall in state over last 24 hours; http://www.hindustantimes.com/mumbai-news/mahad-nearby-areas-recorded-maximum-rainfall-in-state-over-last-24-hours/story-zp6I81yZg5CDCjHYZxQoNM.html

.        [HTT2]: 58 killed, thousands left homeless by floods and landslides in Nepal; http://www.hindustantimes.com/world-news/58-killed-thousands-left-homeless-by-floods-and-landslides-in-nepal/story-pVcku2LDfpqYd8GhBD1eeP.html Hindu

.        [THD1]: Hailstorm damages crops, houses in Elamala; http://www.thehindu.com/news/national/kerala/Hailstorm-damages-crops-houses-in-Elamala/article16297838.ece

36.    [THD2]: Hailstorm hailed as relief; http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-national/tp-tamilnadu/hailstorm-hailed-as-relief/article3399602.ece

37.    [THD3]: U.S. deadliest tornado kills 122 in Joplin; http://www.thehindu.com/news/international/us-deadliest-tornado-kills-122-in-joplin/article2047378.ece

Приложение

КРАТКИЙ ОЧЕРК ИСТОРИИ ПОЯВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ АМЕРИКАНСКИХ, БРИТАНСКИХ И ИНДИЙСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ

Американские газеты

1.      The New York Times

«The New York Times» - ежедневная газета, издаваемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 года. Одна из влиятельнейших и крупнейших по тиражу газет в США, создававшаяся, как и основная часть американских газет, как региональное издание. Согласно данным на сентябрь 2014, тираж ежедневного издания составляет 1, 379, 806 экземпляров. В данный момент издателем газеты является Артур Окс-Зульцбергер- младший (Arthur Ochs Sulzberger, Jr).

Тот факт, что газета освещала события Гражданской войны, уже говорит, как минимум, о том, что ее история насчитывает более сотни лет. Более того, это свидетельствует и о том, что данное печатное издание имело и имеет определенный статус, позволяющий причислить его к группе авторитетных и серьезных источников массовой информации. Газета «Нью-Йорк таймс» была и остается таким печатным изданием, которое затрагивает не только основные и наиболее часто обсуждаемые вопросы, касающиеся политики, экономики или, быть может, моды, но также и все, что может заинтересовать читателя. Газета и по сей день остается верна слогану, который когда-то придумал Адольф Окс, издатель Chattanooga Times, купивший «Нью-Йорк Таймс» в 1896 году. Слоган гласит: «У нас все новости, которые можно напечатать». Действительно, в этой газете можно найти все, что нужно. Хочется отметить, что «Нью-Йорк Таймс» изначально позиционировала себя как газета, транслирующая исключительно достоверную информацию. Даже само ее появление поставило под угрозу исчезновения печатные издания Джозефа Пулицера New York World и Уильяма Рендольфа New York Journal, которые на тот момент уже успели прославиться за счет огромного количества мрачной, сенсационной, полной ошибочных мнений и фактов информации. «Нью-Йорк Таймс» же всегда предлагала читателю самые интересные и правдивые факты, изложенные в строгой и последовательной форме. Все это и позволило ей снискать славу и любовь среди читателей. Чего только стоит комментарий, сделанный Морисом Бретсфильдом (Maurice Bretzfield), одним из самых известных специалистов в области интернет-маркетинга, посетителем портала www.quora.com: «New York Times, no question. They are still the "paper of record" and the most respected news organization in the world» (Что касается «Нью-Йорк Таймс», то тут нет вопросов. Это по-прежнему авторитетная газета и самая уважаемая организация СМИ в мире). Безусловно, такого рода отзывы лишь позволяют нам еще раз убедиться в том, что «Нью-Йорк Таймс» неспроста получила широкую известность среди тех, кто отдает предпочтение печатным изданиям, зарекомендовавшим себя на мировой арене. Такие аспекты, как статус, надежность и респектабельность газеты, имеют огромное значение для подобного рода читателей. Более того, очень часто именно эти показатели и определяют, будут ли эту газету читать представители, скажем, среднего класса.

Интересно, что некоторые разделы газеты, такие как «Метрополитен», можно найти только в изданиях, которые печатаются в Нью-Йорке - Нью-Джерси - Коннектикуте, а не в национальных изданиях или в Вашингтоне. New York Times не имеет своего собственного персонала аниматоров (карикутуристов), и не имеет страницы комиксов или раздела «Комиксы» в воскресном выпуске, что еще раз подчеркивает статус газеты и ее аналитический характер. Целевая аудитория газеты, по всей видимости, состоит из предпринимателей, врачей, преподавателей университетов, менеджеров высшего звена, то есть из представителей среднего класса. В сентябре 2008 года «Нью-Йорк Таймс» объявила, что она будет объединять некоторые рубрики в изданиях, напечатанных в районе Нью-Йорка. По данным опроса 2007 года об общественном восприятии ведущих СМИ, проведенном социологической службой Rasmussen Reports, 40% респондентов рассматривают газету как имеющую либеральные взгляды, 20% полагают, что она является политически нейтральной, 11% считают, что она имеет консервативный уклон. Газета публикует преимущественно критические статьи о России.

2.      Los Angeles Times

Los Angeles Times - одна из наиболее популярных и авторитетных газет США. Публикуется в Лос-Анджелесе, штат Калифорния, уделяет первоочередное внимание освещению событий городской жизни. По тиражу занимает 4-е место в США. По информации самой газеты, ее платный ежедневный тираж в октябре 2010 года составлял 600449 экземпляров, хотя когда-то ее тираж достигал 1,1 миллиона.

Газета, основанная в 1881 году, до 1917 года издавалась Харрисоном Греем Отисом, затем перешла в руки его зятя Гарри Чандлера. В 1922 г. стала первой газетой, которая обзавелась собственной радиостанцией. В 1928 г. впервые в истории была организована авиадоставка этого издания подписчикам за пределами Калифорнии. В послевоенный период Los Angeles Times, прежде известная своей крайне консервативной редакционной политикой, стала занимать более либеральную позицию. В 1948-1962 гг. издавалось воскресное приложение Los Angeles Mirror. По оценке Британской энциклопедии, начиная с 1960-х гг. Los Angeles Times вышла из ниши регионального издания и стала «одной из великих газет мира». С 2007 года входит в медиаконгломерат Tribune Company. По состоянию на 2007 год в её активе было 38 Пулитцеровских премий.

3.      The Boston Globe

The Boston Globe - американская ежедневная газета, крупнейшая в Бостоне (штат Массачусетс), основной конкурент газеты Boston Herald.

Газета Boston Globe была основана в 1872 году американским журналистом и политиком Чарльзом Х. Тейлором при участии пяти бостонских бизнесменов, в том числе Эбена Джордана, которые совместно инвестировали в новое издание 150 000 долларов (2 922 917 долларов в современных ценах). Первый выпуск газеты «Бостон глоуб» появился в свет 4 марта 1872 года и стоил 4 цента. Первые пять лет газета выходила утром по будням, в 1877 году появился воскресный выпуск. В 1878 году началось издание вечернего выпуска The Boston Evening Globe, который прекратил своё существование в 1979 году. Более 100 лет Boston Globe была частной компанией, пока в 1973 году не была преобразована в публичную компанию под названием Affiliated Publications, акции которой стали котироваться на бирже. После выхода на биржу управление газетой по-прежнему оставалось в руках потомков Чарльза Тейлора.

В 1993 году The New York Times Company приобрела Affiliated Publications за 1,1 млрд долларов, превратив «Бостон Глоуб» в дочернюю компанию газеты The New York Times. Потомки Тейлора и Джордана получили в качестве оплаты своих долей акции The New York Times Company. В 2000-2001 годах члены семьи Тейлор покинули правление.

В 1995 году создан региональный новостной портал Boston.com, неизменно входящий в первую десятку лучших веб-сайтов газет в Америке и завоевавшее множество наград, в том числе две региональные награды Эмми в 2009 год за свои видео. В 2011 году была запущена платная цифровая версия газеты - BostonGlobe.com. The Boston Globe поддерживает два различных веб-сайта. Первым, в 1995 году, был создан региональный новостной портал Boston.com, который наряду с местными новостями также предлагает посетителям избранные материалы газеты и эксклюзивный контент, в том числе блоги. На сайте также можно найти такой развлекательный раздел, как комиксы. Он располагается вместе с остальными разделами, никак не выделается и не рекламируется. На главной странице ссылок на данный раздел нет. Осенью 2011 года был запущен новый специальный веб-сайт BostonGlobe.com, разработанный Filament Group и местным дизайнерским агентством Upstatement. Новый сайт был создан в качестве цифровой версии газеты The Boston Globe. В 2013 году газета и аффилированные веб-сайты были приобретены американским бизнесменом и финансистом Джоном У. Генри (John W. Henry), известным как владелец бейсбольного клуба «Бостон Ред Сокс» (Boston Red Sox) и английского футбольного клуба «Ливерпуль» (Liverpool).

Британские газеты

4.      The Guardian

The Guardian - ежедневная газета Великобритании, основана в Манчестере в 1821 году под названием The Manchester Guardian. Принадлежит группе компаний Guardian Media Group.В 1959 году сменила название на современное, а в 1964 году редакция переехала в Лондон. Воскресный выпуск оформлен в виде газеты The Observer (стала частью группы Guardian в 1993 году). У онлайн-версии газеты - theguardian.com - материалы могут отличаться от материалов бумажного издания. Сайт газеты является наиболее посещаемым из британских газет, а в 2012 году стал третьим среди самых читаемых сайтов в мире. Ежедневный тираж газеты - 185 429 экз. (на январь 2015). Вместе с посетителями сайта газеты число читателей The Guardian достигает 9 миллионов.

По политическим взглядам издание относят к леволиберальным. Со второй половины XX века редакция The Guardian состоит в достаточно близких отношениях с Лейбористской партией, хотя в 1981 году часть ключевых авторов перешла в Социал-демократическую партию. The Guardian считается «органом среднего класса». Репутация газеты как платформы для либеральных и леволиберальных высказываний привела к использованию таких понятий как «Guardian reader» («читатель Гардиан») или «Guardanista» («Гарданиста») для характеристики людей, придерживающихся подобных взглядов, или как негативный стереотип в отношении таких людей из среднего класса, убежденных и политкорректных.

5.      The Daily Telegraph

The Daily Telegraph - ежедневная британская газета, основанная в 1855 году. Одна из наиболее популярных и многотиражных газет в Великобритании наряду с The Times, The Guardian и The Independent. Средний ежедневный тираж составляет более 600 тыс. экземпляров.

Первый номер вышел 29 июня 1855 года как «The Daily Telegraph & Courier». Основана полковником Артуром Слаем с единственной целью - критиковать герцога Кембриджского, будущего главнокомандующего британской армией. Через несколько месяцев газету выкупил издатель Джозеф Моисей Леви, владелец газеты The Sunday Times, решивший создать новую дешёвую газету, доступную широкому кругу читателей. 17 сентября 1855 года вышла обновлённая «The Daily Telegraph & Courier». Название было сокращено до современного в 1856 году, а газета вскоре получила статус «самой большой, самой лучшей и самой дешёвой газеты в мире». Тогда же газета стала лидером по тиражам в Великобритании.

В октябре 1937 года издание было объединено с Morning Post (создана в 1772 году), и газета стала называться «The Daily Telegraph & Morning Post». Она выходила под этим названием до 1969 года, когда ей было возвращено прежнее название. В июне 1985 года часть акций газеты приобрёл канадский медиамагнат Конрад Блэк, завладевший в феврале 1986 года контрольным пакетом. В 2004 году после судебных разбирательств газета перешла за 665 миллионов фунтов стерлингов к компании братьев Барклай (которые также контролируют американскую Chicago Sun-Times и израильскую Jerusalem Post).

Индийские газеты

6.      The Times of India

The Times of India - одна из самых читаемых и авторитетных газет Индии. По тиражу (3 млн экз. в 2013 году) обходит все англоязычные крупноформатные газеты в мире.

Утренняя газета для британских подданных, проживающих в Индии, стала издаваться в Бомбее в 1838 году под названием The Bombay Times and Journal of Commerce. До 1851 года выходила дважды в неделю, затем - ежедневно. В 1861 году была переименована по аналогии с лондонской The Times. После обретения Индией независимости нейтральный и обстоятельный тон газеты способствовал росту её престижа, особенно в кругах интеллигенции. Редакционная политика газеты, как правило, соответствует курсу индийского правительства.

7.      Hindustan Times  Times - индийская ежедневная газета на английском языке. Основана в 1924 году и уходит своими корнями к индийскому национально-освободительному движению («Хиндустан» - историческое название Северной Индии).

Hindustan Times является основной публикацией медиа-компании HT Media Ltd, которая принадлежит одной из ветвей известной семьи Бирла. В 2008 году разовый тираж газеты составлял 1,14 млн экз. - третье место среди англоязычных газет Индии после The Times of India и The Hindu. Согласно данным обзора индийских читателей, в 2008 году читательская аудитория Hindustan Times составляла 6,6 млн чел. и по этому показателю газета занимала второе место в Индии после The Times of India. Газета публикуется и продаётся в Северной Индии и печатается в восьми индийских городах: Нью-Дели, Мумбаи, Калькутте, Лакхнау, Патне, Ранчи, Бхопале и Чандигархе. До 2006 года газета также печаталась в Джайпуре С 2004 года публикуется молодежное приложение к газете - Hindustan Times Next.

8.      The Hindu

«Хинду» - ежедневная индийская газета на английском языке, одна из самых читаемых и авторитетных газет Индии.

Основана в 1878 году. В первые годы своего существования была еженедельной. С 1889 года выходит ежедневно. В 2009 году разовый тираж «Хинду» составлял 1,47 млн экземпляров - второе место среди англоязычных газет Индии после «Таймс оф Индиа». Согласно исследованию, проведённому в 2008 году, «Хинду» регулярно читают 5,2 млн человек, что делает её самой читаемой англоязычной газетой в Индии после «Таймс оф Индиа» и Hindustan Times.

Главный офис газеты расположен в Ченнаи, и большинство её читателей проживают в Южной Индии, в основном в штате Тамилнад. В 1995 году начало выходить онлайн-издание газеты - «Хинду» стала первой индийской газетой, открывшей свой веб-сайт и начавшей публиковаться в сети. «Хинду» публикуется в 13 городах Индии Бангалоре, Ченнаи, Коимбатуре, Дели, Хайдарабаде, Кочи, Калькутте, Мадурае, Мангалоре, Тируванантапурам, Тиручирапалли, Виджаяваде и Вишакхапатнам.

Похожие работы на - Языковая репрезентация

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!