Метафора как способ описания и экспликации доминант национального сознания

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    40,82 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Метафора как способ описания и экспликации доминант национального сознания















Метафора как способ описания и экспликации доминант национального сознания

Оглавление

Введение

Глава I. Концепт и национально-культурный концепт

.1 Определение, структура, признаки концепта

.2 Национальная специфика концептов

.3 Рекуррентность концепта

Глава II. Семантико-когнитивное изучение метафорических конструкций с целью получения концептной информации

.1 Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор

.2 Когнитивная метафора

.3 Текстовая метафора

Глава III. Национально-культурная специфика языкового сознания этноса

.1 Национально-языковое сознание

.2 Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры

Глава IV. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе

Заключение

Библиографический список источников

Введение

метафора этнокультура текст пресса

Данная выпускная квалификационная работа посвящена исследованию метафоры как способу описания и экспликации доминант национального сознания на примере современной французской прессы. Значительна часть работы отведена когнитивному подходу при анализе метафорических выражений, который начал развиваться не так давно - на рубеже XX и XXI вв. Семантико-когнитивное изучение такой языковой единицы, как метафора, играет огромную роль в ее интерпретации для получения концептной информации, где концепт имеет национальную специфику. Главным образом, современный язык, который является основной формой выражения и отражения национальной культуры, лучше всего представлен в современной прессе, где квалифицированные люди умеют "использовать" язык и являются носителями национально-культурного сознания. Именно через когнитивную интерпретацию метафор можно получить наиболее точную картину национального самосознания, так как их использование отражает не только сознательную, но и подсознательную сферу человеческого мышления.

Актуальность работы состоит в том, что выявление когнитивной метафоры как источника порождения словесной метафоры, а также семантико-когнитивный подход в изучении метафорических средств представления того или иного культурного концепта открывают новые возможности изучения национального языкового сознания. Что позволяет понять, соотнести и отобрать актуальные средства осуществления полноценной эффективной межкультурной коммуникации.

Объектом выпускной квалификационной работы является метафора и ее когнитивная интерпретация, а предметом - метафорические средства описания концепта «национальное сознание" в современной французской прессе.

Основная цель данного исследования заключается в анализе метафорических конструкций в свете современного семантико-когнитивного

подхода для выявления основных доминант национального сознания французов. Для достижения заданной цели необходимо реализовать следующие задачи:

·Определить рекуррентность и национальную специфику концептов как единицу мышления;

·Изучить семантико-когнитивный подход в исследовании метафорических конструкций с цель получения концептной информации;

·Определить национально-культурную специфику языкового сознания этноса и способ метафоризации как средства фиксации и отражения менталитета этнокультуры;

·Проанализировать метафоры в современной французской прессе и определить, какие основные доминанты национального сознания они выражают.

Материалом для исследования стали современные статьи (2017г.) года на различные тематики (спорт, общество: события, образование, транспорт) таких французских изданий, как Le Figaro, Lquipe, Le Parisien и Libération.

Методы исследования - общелогический метод исследования: анализ и синтез, сплошной выборки, описательный метод, структурный метод, метод семантического и компонентного анализа, семантико-когнитивной интерпретации.

Теоритическую базу исследования составляют работы таких российских ученых, как Арутюнова Н.Д., Баранов А.Н., Кубрякова Е.С., Попова З.Д., Маслова В.А., Стернин И.А., Резанова З.И., Тарасов Е.Ф., и зарубежных лингвистов Лакофф Д., Джонсон М., Маккормак Э., Стин Дж.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в преподавании таких дисциплин, как межкультурная коммуникация, сравнительная культурология, лингвостилистический анализ текста, стилистика, практикум по культуре речевого общения, практика устной и письменной речи, политическая система СМИ и система образования второго иностранного языка.

Структура работы состоит из введения, двух глав, четырех параграфов теоретической части, практической части, заключения и списка использованной литературы.

Глава I. Концепт и национально-культурный концепт

.1 Определение, структура, признаки концепта

Концепт является ключевым понятием в когнитивной лингвистике. Когнитивная лингвистика - направление, «в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм» [Демьянков 1995: 304] и когниция. Эрнест Р. Хилгард в своей работе «Сознание в современной психологии» определяет когницию как «родовой термин, используемый для обозначения всех процессов, связанных с приобретением знаний».Это понятие охватывает умственную активность или же состояния, связанные с приобретением знаний. Сюда включены все формы знания с воспринимаемыми образами, доказательствами и суждениями. Речь идёт о процессе познания человеком мира и самого себя, с помощью которого происходит обработка получаемой информации, включая уровень ощущений, уровень восприятий, уровень представлений, уровень мыслей, внимание и память.

Существует наука, которая изучает эти знания, систему методов и приёмов получения, обработки, хранения и использования человеческих знаний - когнитология. Её цель - исследовать процессы восприятия, классификации, осмысления мира [Болдырев 2001: 8] и изучить системы представления и хранения знаний. Основным в когнитивной лингвистике является проблема категоризации действительности, где важную роль играет метафора как проявление аналоговых возможностей человеческого разума. Предмет исследования - значения языковых единиц, объективирующих тот или иной концепт. Цель исследования - изменение концепта как мыслительной единицы, то есть реконструкция когнитивного сознания.

Несмотря на то, что понятие концепт уже утвердилось в современной науке, содержание понятия может варьироваться в соответствии с разными учёным или целыми научными школами, так как само понятие относится к мыслительной категории. Впервые в 1928 г. ученый С.А. Аскольдов- Алексеев употребил термин концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределённое множество предметов, действий, мыслительных функция одного и того же рода. В то же время другой учёный Д.С. Лихачев употребил понятие концепт для обозначения мыслительной единицы, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального или социального опыта носителя языка. Согласно этому мнению, концепт не возникает из значений слов, а является результатом синтеза усвоенных значений и опыта говорящего. По Е.С. Кубряковой, концепт - это «оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания» [КСКТ, с.90-92].

По мнению В.И. Карасика, концепт представляет собой «ментальные образования, которые представляют собой хранящиеся в памяти человека значимые осознаваемые типизируемые фрагменты опыта» [Введение в когнитивную лингвистику 2004, с.59], «многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются образно-перцептивная, понятийная и ценностная стороны» [Введение в когнитивную лингвистику 2004, с.71]. Также учёный привёл несколько подходов к концептам, развиваемых разными авторами.

А.А. Залевская понимает концепт как «объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивное-аффективное образование динамического характера» [Залевская 2001, с.39], что подчёркивает индивидуальную природу концепта; «концепт - это достояние индивида» [Залевская 2005].

По мнению С.Г. Воркачева, концепт как единица уже коллективной мысли отмечен «этнокультурной спецификой» [Воркачев 2004, с.52]. Идею "национально-культурной специфики» поддерживает и В.В. Красных, однако указывая, что концепт может быть только единицей высокой степени абстракции., имеющий ассоциации, но без визуального прототипического образа [Красных 2003, с.268-272].

Таким образом, все определения термина концепта сходятся тому, что это некая дискретная, объёмная в смысловом отношении единица, единица мышления или памяти, отражающая культуру народа. Структура концепта представляет собой результат когнитивной (познавательной) деятельности личности и общества, который несёт комплексную информацию о предмете или явлении, об интерпретации данной информации и отношении общественного сознания к данному предмету или явлению. Также И. А. Стернин выделяет некоторые вероятные признаки концепта:

1.концепты лучше интерпретировать, как единицы мышления, а не памяти, так как их основное назначение - обеспечить процесс мышления;

2.концепт не обязательно имеет языковое выражение (пример - "молодожены» (концепт и слово), «старожены» (только концепт));

3.не все концепты имеют отношение к высшим ценностям, многие носят эмпирический характер (пример - нога, рука, окно и т.д.);

4.этнокультурная специфика концепта может быть исчезающе мала

(пример - бытовые концепты);

5.не все концепты так же имеют ценностную составляющую (пример -пространственные и временные концепты).

1.2 Национальная специфика концептов

Национальная специфика концептов выражается в наличии различий в одноимённых концептах в разных национальных культурах и в наличии уникальных концептов, присущих только для одной культуры [Попова, Стернин 2001]. Ученые отмечают, что в схожих концептах разных культур она проявляет в том, что сопоставимые концепты неполностью совпадают по содержанию, и эти несовпадения могут быть очень значимы при межкультурной коммуникации. Например, солнце, луна, пора сбора

винограда - эти концепты есть во многих культурах, однако их содержание национально специфично.

По мнению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, национальная специфика концептов проявляется в наличии:

1.несовпадающих когнитивных признаков,

2.разной яркости тех или иных когнитивных признаков,

3.разной полевой организации одноимённых концептов (ядро -

периферия),

4.различий образного компонента,

5.различий интерпретационного поля,

6.разных когнитивных классификаторов и их различном статусе в категоризации,

7.безэквивалентных концептов в национальных концептосферах Последние (безэквивалентные концепты) могут быть выявлены через

безэквивалентные языковые единицы, которые, в свою очередь, всегда являются показателями наличия уникальности, национального своеобразия концепта в сознании народа (пример - авось, духовность, соборность, savoir- vivre «умение жить», savoir faire «умение делать что-либо, с чем-то обращаться» и т.д.).

Таким образом, если установление национальной специфики концептов требует описания двух культур и сопоставления этих концептов по составу их когнитивных признаков и статусу, яркости в структуре, то выявление безэквивалентных концептов требует досконального когнитивного, культурологического и исторического анализа.

1.3 Рекуррентность концепта

Рекуррентность или частотность языковых репрезентаций концепта в речи является важным показателем его актуальности в когнитивном

сознании народа. Она отражает не только языковую, но когнитивную и лингвосоциальную актуальность концепта [Титова 2003].

Если возрастает частота употребления языковых единиц в речи, то концепт становится коммуникативно-релевантным, то есть он чаще обсуждается обществом. Этот концепт становится актуальным и выходит на первый план в национальной концептосфере. И получается, что в случае, когда концепт актуализируется, его рекуррентность возрастает. Напротив, если же его актуальность уменьшается, то снижается частотность объективирующих его языковых средств [Попова, Стернин 2001].

Таким образом, когнитивный показатель рекурретности лексических единиц позволяет определить коммуникативно релевантные и нерелевантные концепты в концептосфере народа и проследить их динамику. По рекуррентности концепта можно судить о процессах актуализации и деактуализации концептов в сознании общества, а уровень частотности определяет изменения актуальности концепта в концептосфере народа. По определению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, концептосфера народа - это

«совокупность концептов (образов предметов и ситуаций внешнего мира) ». Как отмечают ученые в своей работе «Очерки по когнитивной лингвистике», наиболее коммуникативно востребованные для народа концепты получают выражение с помощью языковых знаков, то есть вербализуются. Такие вербализованные концепты входят в семантическое пространство языка. Из вышеуказанного следует, что для получения концептной информации языковых единиц необходимо изучить их, используя семантический и когнитивный подходы.

Глава II. Семантико-когнитивное изучение метафорических конструкций с целью получения концептной информации

.1 Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор

После определения соответствующих концептов, семантико- когнитивный подход предоставляет, по определению З. Д. Поповой и И. А. Стернина, две возможности использования полученных данных:

·обратное движение к языку: использование полученных когнитивных знаний для объяснения явлений и процессов в семантике языка, для углубленного изучения лексической и грамматической семантики; такое направление исследования является когнитивной семасиологией;

· движение к сознанию: моделирование концептов в качестве единиц национальной концептосферы; такое направление является лингвистической концептологией. [Попова, Стернин 2001]

Е. С. Кубрякова указывает, что когнитивная семасиология исследует, какие компоненты концепта как глобальной мыслительной единицы вошли в семантическое пространство языка (стали семами языковых единиц), и какие когнитивные процессы определили формирование и развитие семантики соответствующих языковых единиц.

Когнитивная семасиология использует понятие концепт в качестве инструмента для ограничения языкового материала и инструмента для объяснения семантики единиц языка. [Кубрякова 2004: 13]

Лингвистическая концептология использует понятие концепт для обозначения единицы национального когнитивного сознания, которое создается с помощью лингвистических средств. Основная задача изучения состоит в том, чтобы смоделировать содержание исследуемого концепта как глобальной мыслительной единицы в ее национальной оригинальности и обозначить в концептосфере место изучаемого концепта.

Для нашего изучения важна лексикология, регистрирующая лексемы и устанавливающая их связи с описываемыми в языке семемами, и фразеология, которая сосредоточивается на сочетаниях лексем, выполняющих роль номинаций тех или иных образов внешнего мира. Таким образом, когнитивная лингвистика через анализ семантики языка входит в сферу концептов.

Как было выявлено выше, семантико-когнитивное направление когнитивной лингвистики исследует концепты через значение языковых единиц. Так как предметом изучения когнитивной лингвистики являются значение языковых единиц, объективирующих концепт, а конечной целью - реконструкция этого концепта в качестве мыслительной единицы, то есть реконструкция когнитивного сознания, то важнейшим этапом данного процесса становится интерпретация результатов. Мысленное обобщение на высоком уровне абстракции результатов описания значений языковых единиц, обозначающих концепт, для определения когнитивных признаков с целью итогового моделирования содержания концепта и является когнитивной интерпретацией. [Попова, Стернин 2001] Без интерпретации получится лишь толкование значений номинативных единиц с отдельными когнитивными признаками, которые не будут соответствовать когнитивной реальности.

В процессе интерпретации когнитивные метафоры, описывающие исследуемый концепт, должны быть определены как некоторые содержательные признаки, входящие в структуру изучаемого концепта. Эти признаки должны быть извлечены из содержания метафоры на основе семантико-когнитивного анализа-сопоставления, позволяющего выявить те прямо-номинативные семы лексемы, которые, посредством ассоциирования и уподобления, переносятся на предмет мысли так, что «старая» языковая единица начинает обозначать «новую» реальность. Например, метафора

«острый огонь» может быть когнитивно интерпретирована как «причиняет боль», поскольку основные семы в основе метафорического уподобления - (словно огонь) колит, пронизывает. «Живой огонь» (дышит, вздыхает, разливается, растекается) может интерпретироваться как «движется, активно функционирует» и т.д.

Таким образом, по утверждению ученых, когнитивная интерпретация метафор - это сложный процесс, задачу которого порой трудно решить, поскольку, во-первых, в основу метафоры , могут лечь несколько когнитивных признаков объекта, а во-вторых, часто происходит субъективное восприятие какого-либо предмета или явления.

2.2 Когнитивная метафора

Феномен метафоры исследуется учеными уже на протяжении многих столетий. Эти ученые являются представителями различных научных школ. В лингвистике данный феномен изучался как российскими (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, А.Г. Баранов, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, О.Н. Лагута, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), так и зарубежными учеными (Эл Маккормак, Дж. Лакофф, М. Джонсон и др.).

Первое известное и очень значимое исследование метафоры было проведено еще античным ученым Аристотелем, который понял и определил метафору как сокращенное сравнение, где исключен общий признак сравниваемых объектов. Эта сравнительная теория метафоры являлась основной долгое время. прочие теории так или иначе опирались на вышеуказанную. Например, существуют теория замещения, где метафора лишь украшает речь, замещая одно понятие другим; теория аномалий, которая считает, что метафора возникает после лексического отклонения при сохранении синтаксической правильности высказывания; эмотивная теория, согласно которой возникновение метафоры связано с эмоциональностью; интеракционисткая теория, которая указывает на то, что метафора возникает лишь при взаимодействии слов, а не в одном конкретном слове. [Лагута 2003]

Понятие метафоры в современной лингвистике связано с такими дисциплинами, как стилистика, лексикология, лексикография, которые исследуют метафору на одном уровне с метонимией. Стилистика рассматривает метафору в качестве основного средства для создания образности, а для лексикологии и лексикографии метафора является одним из путей развития значения слова посредством пополнения словарного запаса. [Арутюнова, 2000: 296]

Однако для обеих наук она является расширением смысла слова за счет возникновения переносных значений и эмоциональной окраски. Традиционная лингвистика (лексикология и стилистика) рассматривает

метафору как «перенос наименования с одного (предмета, явления, действия, признака) на другой на основе их внутреннего или внешнего сходства» [Голуб, 2002: 134].

Во второй половине XX века в лингвистике появляется новая трактовка метафоры, которая связана с когнитивизмом. Когнитивная наука - «это направление в науке, объектом изучения которого является человеческий разум , мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ним связаны. Это наука о знании и познании, о восприятии мира в процессе человеческой деятельности» [Маслова 2004: 6]. Поскольку одним из главных средств запечатления, хранения, анализа и передачи знаний является язык, то появляется такая наука, как когнитивная лингвистика, которая, в свою очередь, становится тесно связана с когнитивной философией, психологией и антропологией. В.З. Демьянков и Е.С. Кубрякова дали следующее определение когнитивной лингвистики: «лингвистическое направление, в центре внимания которого находится язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в реперезентации и трансформации информации» [Кубрякова, Демьянков 1996: 53]. Целью данной науки является понять, описать и объяснить организацию и функционирование человеческого познания.

В рамках когнитивный лингвистики одним из первых ученых в XX веке метафору как способ мышления начал рассматривать Эл Маккормак. В своей работе под названием «Когнитивная теория метафоры» лингвист представляет метафору как один из видов процесса познания, получения знаний об окружающем мире. Ученый обозначил, что при анализе метафоры можно обнаружить когнитивные процессы, которые позволят получить новые сведения. По Маккормаку, метафора рождается после сопоставления человеческим разумом семантических концептов, несопоставимых в реальности. То есть метафора одновременно содержит в себе как сходства

между свойствами её составляющих, так и различия между ними, потому что общая цель подразумевает создание нового смысла.

Для более глубокого объяснения ученый предлагает также некоторую иерархию познавательных структур человека, где фигурируют два взаимосвязанных уровня: семантический и когнитивный. Они безусловно связаны между собой, поскольку «в основе семантического процесса лежит когнитивный». Сама же метафора рождается прежде всего благодаря когнитивному процессу, который является «процессом познания». Обнаруживая когнитивные процессы при анализе метафор, человек получает уже новые знания об окружающем мире. Это влияет не только на восприятие мира, но и на язык, затем новые метафоры естественным образом теряют новизну и становятся общепринятыми, «функционируют в качестве посредников между человеческим разумом и культурой», взаимно их отражая. [Маккормак, 1990:360]

Данная теория дала огромный толчок в научном изучении мыслительных процессов человека и помогла сделать вывод о том, что метафора - это прежде всего способ мышления об окружающем мире, переведенный в словесную форму, словесную метафору.

Затем очень значительной становится работа Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», где ученые также формируют теорию концептуальной (когнитивной) метафоры. В их исследовании речь идет о том, что концептуальная метафора является одной из основных ментальных операций, то есть способом познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира, а не просто украшает речь на основе фигурального сравнения. Обычно метафора рассматривается исключительно как средство художественной выразительности и относится к сфере слов, то есть не связана со сферой мышления и действия. Лакофф и Джонсон же делают вывод о том, что метафора проникает «не только в язык, но и в мышление и действие», и их предложенная теория получила широкое

распространение в мировой науке и продолжает активно развиваться во многих научных школах.

Таким образом, когнитивная метафора представляет собой один из основных способов познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира. Следовательно, метафора играет значимую роль в понимании новой реальности, формирует и отражает элементы культурной общности.

2.3 Текстовая метафора

При анализе метафор в каких-либо текстах важную роль играет ключевая текстовая метафора. Она является концептуальной и «объединяет и организует текст на уровне его порождения» [Резанова 2006], работая на проецирование авторской концепции действительности. Текстовая метафора выражается на поверхностном уровне текста в системе метафорических моделей, которая является лингвокогнитивным объединением источника метафоризации и его цели [Резанова 2003]. После глубокого и разностороннего изучения концептуальной метафоры усложнилась проблема определения метафор в тексте. В 2007 году в работе коллектива Pragglejaz group [Steen 2010] была предложена схема выявления и анализа метафор в тексте, применяя к исследованию метафоры методы корпусной лингвистики:

1.прочитать текст и понять общий смысл;

2.выделить лексические единицы;

3.учесть ближайший контекст единицы и определить ее значение, то есть отношение к называемому явлению или свойству;

.определить, может ли единица иметь иное, более конкретное, исторически более раннее значение в других контекстах;

.определить, отличается ли и в какой степени контекстуальное значение от более базового;

.если да, то единица считается метафорически употребленной

[Steen 2010, 1-7].

Данная схема, конечно, имеет параллели с более ранними исследованиями и «классическим» пониманием метафоры как «результат переноса одного понятия на другое по сходству признаков этих понятий» [Арутюнова, 1990]. Однако важную роль в определении метафоры играет непосредственно контекст, и она (метафора) всегда должна быть контекстуальной, ее невозможно прочесть буквально. Именно в контексте появляется возможность провести полный анализ метафорических конструкций и определить не только их значение, но и выявить ту когнитивную метафору, которая является источником данной словесной метафоры, а значит определить способ восприятия и осмысления носителем языка/культуры окружающего мира.

Глава III. Национально-культурная специфика языкового сознания этноса

.1 Национально-языковое сознание

В настоящее время термин «сознание» используется во всех гуманитарных науках. Под ним обычно понимают свойство человеческого мозга, которое заключается в способности человека отражать внешнюю реальность в форме умственных и чувственных образов. С конца XX века широко распространяется такое понятие, как «языковое сознание», и его начинают использовать не только лингвисты, но и психологи, культурологи, этнографы и т.д. Языковое сознание является основным объектом психолингвистики, где данное словосочетание может синонимично заменять понятие «сознание». В 2000 году Е.Ф. Тарасов определяет языковое сознание как «совокупность образов сознания, формируемых и овнешняемых с помощью языковых средств - слов, свободных и устойчивых словосочетаний, предложений, текстов и ассоциативных полей» [Тарасов 2000: 26].

В данном определении вместе рассматриваются сразу два понятия: формирование и овнешнение сознания. Однако направление современной лингвистики является больше коммуникативным и антропоцентричным, то есть интерес направлен в сторону живого языка, его функционированию в реальной коммуникации, а не к абстрагированному «мертвому» языку, отраженному в грамматиках и словарях. В связи с данной тенденцией И.А. Стернин своей работе «Язык и национальное сознание» делает вывод, что под языковым сознанием сегодня понимают «совокупность психических механизмов порождения, понимания речи и хранения языка в сознании, то есть психические механизмы, обеспечивающие процессы речевой деятельности человека. » [Стернин 2005: 159].

Языковое сознание является неотъемлемой частью национального общественного сознания, которое формируется у каждого представителя того

или иного этноса, имеет общие черты и обобщается. Национальное общественное сознание включает в себя четыре компонента:

1.эмоциональный (неосознанное сопереживание своего единства с другими членами этнической группы);

2.рациональный (осознанное сопереживание своего единства с другими членами этнической группы);

3.ментальный (осознанное отношение к духовным ценностям своего народа);

. идентификационный (самосознание как этнический идентификатор и этноопределитель).

Таким образом, национально-языковое сознание можно определить как некоторый пласт умственной структуры психического склада нации, где содержатся сведения об особенностях той или иной культуры, своеобразно отразившихся в языке в виде особого образа мира. Через него можно выявить особенности самосознания народа в различных сферах, в том числе понять, как та или иная нация видит себя в рамках общей картины мира и находит свое социально-политическое положение.

3.2 Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры

В исследованной в предыдущих главах когнитивной лингвистике и в работах А.Н. Баранова метафора рассматривается как «инструмент анализа состояния общественного сознания». Известный ученый написал ряд работ, где через метафорические модели исследовал политическое мышления целой нации. Для этого он выделял тематические поля однородных понятий области источника. Например, тематическое поле понятий, связанных с родственными отношениями , образует М-модель Родственных отношений, понятия из области военных действий и армии формируют М-модель Войны. В М-Модель Болезни могут входить такие метафоры, как Паразит, Порча,

Вирус, Опухоль, Рак. Таких метафорических моделей можно выделить огромное множество, например, М-Модели Персонификации, Погоды, Пространства, Движения, Театра, Игры, Религии, Медицины, Физики, Химии, Организма и т.д. А. Н. Баранов в своем эксперименте выявил различные М- Модели и определил частотность их употребления в дискурсе, что позволило ему изучить общественное сознание, так как, согласно когнитивной теории метафоры, данный метод изучения метафорических моделей предоставляет важную информацию о том, как в действительности осмысляется тот или иной феномен в человеческом сознании. [Баранов, 2003]

Известно, что когнитивная метафора представляет собой один из основных способов познания, структурирования и объяснения окружающего нас мира. Некоторая часть этого окружающего мира осмысляется и отражается в метафорических терминах, следовательно, и представление о чем-либо формируется метафорично. Метафора играет значимую роль в установлении новой реальности, формирует и отражает элементы национальной культуры.

А. Н. Баранов выделяет следующие предпосылки для выявления национального самосознания именно через нахождение и анализ метафорических конструкций:

1.метафора представляется собой не просто языковой, а когнитивный феномен, то есть отражает процесс человеческого мышления;

2.метафора позволяет придать смысл человеческому опыту;

.устаревшие или новые метафоры также позволяют охарактеризовать процессы мышления;

.метафора используется для категоризации проблемной ситуации, отражая склонность к конфликтным или неконфликтным, конструктивным или рациональным метафорам, которые характеризуют сознание. [Баранов, 2003]

Культурные доминанты представляют собой определенные качества мировидения и миропонимания, которые свойственны для большинства представителей той или иной нации. Через метафоры отражаются также доминанты национального коммуникативного сознания - «совокупность ментальных коммуникативных категорий, определяющих принятые в обществе нормы и правила поведения и коммуникации» и отражающих национальный характер [Стернин 2005].Основной задачей нашего исследования и является выявление этих самых черт национального сознания посредством анализа метафорических конструкций, описывающих концепт

«национальное сознание»

Таким образом, основываясь на теоретическом материале и с опорой на предложенную А. Н. Барановым метафорическую модель анализа общественно-политического сознания, выполним основную цель нашего исследования - определить доминанты национального сознания французского народа на материале современной французской прессы (2017 г.).

Глава IV. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе

Как отмечалось выше, А.Н. Баранов в своем исследовании, чтобы выявить общее тематическое поле однородных понятий области источника, определил понятие «метафорической модели" (М-модель). Согласно когнитивной теории метафоры, исследование таких моделей, в терминах которых определяется концепт в дискурсе, позволяет наиболее точно узнать о том, как в реальности осознается определенный феномен человеком. К тому же, данный подход позволяет выявить мало осознаваемые, подсознательные установки представителя той или иной культуры в его оценках явлений окружающего мира, что остается в сфере подсознания человека. Именно поэтому для выявления скрытых в тексте элементов национального сознания мы будем анализировать метафоры, описывая метафорическое употребление и метафорический трансфер, а также определяя предложенную ученым М-модель каждой выявленной текстовой метафоры .

В период глобализации официальная пресса является одним из основных источников отражения состояния языка и, следовательно, культуры, неотъемлемой частью которой он является. Поэтому мы обращаемся к анализу метафорических конструкций в языке современных французских СМИ страны изучаемого языка для выявления характерных черт национального сознания французов. В исследовании задействованы материалы таких СМИ, как Le Figaro, Le Parisien, Libération, Le Monde et Lquipe. В них исследованы и отобраны статьи из двух больших разделов: Спорт и Общество. Последний включает в себе статьи из различных сфер жизни общества, как образование, события, транспорт, наука и т.д.

Метафоры в разделе «Спорт»

"Ils récompensent aussi l'implication dont les joueurs (français) ont su faire preuve hier à Rennes pour écraser le Paraguay." [Raphaël Raymond, "Trop beau pour être vrai", Lquipe 2017]- Они награждают даже за активную игру, которую вчера в Ренне игроки смогли продемонстрировать, чтобы раздавить Парагвай. В данном контексте глагол «écraser» (осн. значение - раздавить) используется для усиления смысла и означает «разгромить, сокрушить или победить с очевидным преимуществом». Данная метафора усиливает не только эмоциональную окраску, описывая французских футболистов настолько сильными, что они способны «раздавить» соперников, как виноград, который не оказывает никакого сопротивления. Употребление такой метафоры также выражает отношение к своей национальной сборной по футболу относительно соперников, подчеркивая ее тотальное превосходство. Данная М-модель может быть определена как

«Сила/Давление»

«Jamais ils n'ont fait vraiment mis la défense française sur le gril. » [Raphaël Raymond, «Trop beau pour être vrai», Lquipe 2017] - Им ни разу не удалось заставить французскую защиту действительно встать на горящие угли/поджарить на углях. В представленном отрывке метафорическая основа выражения «mettre sur le gril» эмоционально усиливает возможную ситуацию атаки соперников, крайне тяжелую, которую автор сравнивает с раскаленными углями. Однако используя в таком контексте, журналист параллельно передает информацию о мастерстве французских защитников, которые избежали каких-либо затруднений. Представленная метафора

«mettre sur le gril» имеет М-модель «Жар/Боль»

«Pour les Bleus, tout se présenterait pour le mieux si Griezmann affichait un autre visage» [Raphaël Raymond, «Trop beau pour être vrai», Lquipe 2017] - Для французов все могло бы быть еще лучше, если бы Гризманн показал свое другое лицо. «Лицо» французского футболиста оставалось прежним, а вот

уровень игры, который является основополагающим для оценки любого футболиста вместо его внешнего вида, был не лучшим. Через данную метафору автор подчеркивает, что один из ценнейших нападающих мира и сборной Франции может играть сильнее, то есть подсознательно указывая на потенциал национально команды. Данный пример выражается через М- модель - «Организм».

«Demain, Gaël Monfils et Richard Gasquet vont s'affronter au troisième tour de Roland-Garros pour la première fois sur cette scène mythique.» [Franck Ramella et David Loriot, «Du plaisir sans les maux», Lquipe 2017] - Завтра Гаэль Монфис и Ришар Гаске сразятся в третьем туре Ролан-Гаррос, впервые на этой легендарной сцене. Авторы статьи словосочетанием «scène mythique» метафорически называют корты самого крупного и самого известного французского теннисного турнира, одного из турниров Большого шлема, ассоциативно уподобляя атмосферу этих соревнований популярности и исторической значимости некоего мифического (легендарного) сюжета. Они подчеркивают значимость и особенность именно французского турнира, который входит в четверку лучших в мире. В данном примере можно обозначить М-модель «Театр».

«Tous deux (joueurs de tennis français), faciles vainqueurs hier, puisent déjà dans ce succès un regain de vie, une dose de confiance.» [Franck Ramella et David Loriot, «Du plaisir sans les maux», L'équipe 2017] - Легко одержав победу накануне, оба игрока уже черпают в этом успехе новый прилив жизненных сил (возрождение) и дозу уверенности. Журналисты используют метафорические конструкции для описания морального состояния французских теннисистов и их настроя на следующий матч. Они «черпают", то есть извлекают из успеха силы и уверенность, словно набирают воду из водоёма. «Regain de vie" или «возрождение» авторы метафорически сравнивают с хорошим физическим состоянием игроков после игр, косвенно указывая на положительную характеристику, то есть мастерство и

можно определить, как «Жидкость», а во втором примере метафора

«regain» представляет собой М-модель «Растение».

«Une qualification de Monaco serait l'un des exploits qui le ferait entrer définitivement dans le goth européen, quand nos clubs, à commencer par le PSG, ont tendance, parfois, à rester tout penauds sur le palier. Un jour pourtant, il faudra bien grandir et chahuter l'ordre établi. » [Harold Marchetti, «En deux pas du rêve», Le Parisien 2017] - Если бы Монако прошел еще дальше, то это стало бы одним из подвигов, который определенно внес бы их в список лучших европейских команд, ведь наши клубы, начиная с ПСЖ, имеют тенденцию конфузиться/смущаться на площадке. Наступит день, и надо будет вырасти и нарушить сложившийся порядок (букв. навести шум/пошуметь)». Метафора в конце предложения вызывает огромный интерес. Журналист указывает на то, что французским командам необходимо стать еще сильнее и заставить другие европейские команды с ними считаться. «Навести шум» или

«пошуметь» означает скорее обратить на себя внимание и добиться уважения от представителей других стран. Эта авторская метафора уподобляет национальную сборную некоему механизму, производящему невероятный шум и, тем самым, способному разрушить устоявшийся порядок. Так автор косвенно указывает на потенциал национальной сборной и огромную веру в нее. Он тем самым выражает национальное самосознание и настрой на будущее развитие. Следовательно, в данном примере можно определить М-модель «Механизм».

«Cette jeunesse monégasque nous a tellement emportés dans un tourbillon de folie depuis trois mois qu'il serait inepte et imprudent de l'enterrer si vite. » [Vincent Duchesse, «Malgré tout, Monaco veut garder espoir», Lquipe 2017] - За последние три месяца эти юные монегаски настолько закружили нас в вихре безумия, что было бы нелепо и опрометчиво похоронить их так быстро. Сначала рассмотрим первую авторскую метафору, где монегаски

«погрузили/увлекли» Францию в «вихрь/водоворот безумия». Журналист очень точно передает состояние французов, футбольных болельщиков, которых во Франции не мало. Именно с вихрем безумия он сравнивает эмоции людей и неожиданно положительные результаты команды. В связи с этим «похоронить» или утратить веру в команду было бы глупо, по мнению автора. Метафорические номинации в данной фразе отражают отношение целой нации к своей национальной команде, гордость за ее успехи и, как следствие, за свою страну в рамках европейского спорта. В первом случае метафоры «tourbillon» можно определить М-модель «Стихия». Во втором - обозначаем М-модель «Земля/Смерть».

«C'était enfin la libération pour le Stade Français, plus serein sur la suite de la rencontre, assez en tout cas pour enfoncer le clou sur une inspiration de Geoffrey Doumayrou.» [Aurélien Bouisset, «Une minute qui change tout», Lquipe 2017] - И наконец, это стало освобождением для Стад Франсэ, что внесло спокойствие перед следующими матчами, и что, в любом случае, оказалось достаточно, чтобы вбить гвоздь во вдохновение Джефри Думайру. Освобождением автор здесь называет победу французов в матче по регби. Буквально никакого освобождения ни от чего не произошло, этим метафорическим сравнением журналист передает эмоциональное состояние команды и всех французских болельщиков после неожиданно победной игры, которые ощутили свободу, то есть избавились от морального давления болельщиков, тренерского штаба и от собственных негативных мыслей. Далее Орельен Буиссе пишет, что эта победа «вбила гвоздь во вдохновение» главного тренера английской команды Geoffrey Doumayrou. Автор использует данное метафорическое выражение, косвенно сравнивая неожиданную победу французов в прошедшей игре с эффектом резко вбитого гвоздя в какую-либо однородную поверхность, словно «пригвождая» (ведь чувство вдохновения относится к высоким, чистым и «гладким») надежды противника. Эта метафора представляет победу французов как

национальное достояние, гордость от превосходства над англичанами и неожиданной победы как выражения силы. Таким образом, метафора

«libération» представляет собой М-Модель «Освобождение», а у конструкции "enfoncer le clou» можно определить М-модель

«Ограничение»

«Qui sonna le reveil? Car une minute après, alors que Gloucester entrait dans un temps fort et tentait enfin de prendre le meilleur par jeu, le match tourna.» [Aurélien Bouisset, «Une minute qui change tout», L'équipe 2017] - Кто

«протрубил подъем» (букв. кто поставил будильник)? Так как минуту спустя, после того как Глусестер вошел в штрафную зону и попытался наконец определить лучшего в игре, ход матча кардинально изменился (букв. матч повернулся). Никакого будильника на матче по регби быть не может, и уж тем более его никто на заводил. Фразеологизм sonna le reveil использовано автором статьи, чтобы выразить резкую перемену в настрое и игре французской команды, которая произошла в конце матча. Автор метафорически подчеркивает способность национальной команды собраться и переломить ход встречи. Затем журналист указывает, как действия одного из игроков заставили «матч перевернуться». Данная метафора показывает характер изменения игры, которая сама по себе не является ни конкретным предметом, ни человеком, чтобы переворачиваться и менять направление. Орельен Буиссе в данном случае имеет ввиду, что игроки французской команды перехватили инициативу и начали доминировать во встрече, проявив силу и характер. В первом примере можно обозначить М-модель

«Механизм», а во втором - М-модель «Персонификация».

«Encadrée par le casino Bellevue et l'Hôtel du Palais, l'anse de sable blond est l'un des plus beaux spots de France. Et une formidable arène de compétition car sa vague aux belles parois convient parfaitement à l'enchaînement des manœuvres en shortboard. Dès ce samedi et jusqu'au 28 mai, elle sera, pour la deuxième fois depuis 1980, le théâtre des Championnats du monde. Cette édition 2017 aura une

saveur particulière.» [Annie Barbaccia, «Biarritz fête ses 60 ans de surf», Le Figaro 2017] - Окруженная казино Бэльвю и Отель-дю-Пале, белая песчаная бухта является одной из самых привлекательных реклам Франции. И замечательной ареной для соревнований, так как прекрасные гребни ее волны идеально подходят для формирования маневров на шортборде. Начиная с субботы и до 28 мая, она (бухта)уже во второй раз после 1980 года станет театральным помостом для Чемпионата мира. Это событие 2017 года будет иметь особенный привкус. В данном отрывке журналист называет побережье Биаррица, где пройдет Чемпионат мира по серфингу, театральным помостом. Метафорически сравнивая это место с театром, он делает акцент на особенности данного события: его колорите, яркости (присущей театральному представлению) и захватывающем характер. Этой метафорой автор сознательно подчеркивает большую значимость мероприятия для всех французов, на котором соберутся представители со всего мира. В следующем предложении Анни Барбаччиа снова использует метафорическую конструкцию, обозначая, что событие будет иметь особенный (то есть приятный) «привкус». Метафора имеет положительную коннотацию и уподобляет эффект мероприятия, вызываемый в национальном сознании, приятному вкусовому ощущению, которое человек испытывает после приема какого-либо вкусного для него продукта. В первой выделенной конструкции можно отметить М-модель «Театр», а во втором случае - М-модель «Ощущения/Вкус».

«À l'issue des stages, chaque élève reçoit un «passeport surf» faisant état de son niveau: de la «première mousse» pour les novices méritants à la «vague d'or», en passant par le bronze et l'argent. » [Annie Barbaccia, «Biarritz fête ses 60 ans de surf», Le Figaro 2017] - По окончанию обучения каждый ученик получает

«паспорт серфингиста», свидетельствующий об его уровне: от «первой пены» - для новичков достойных похвалы, до «золотой волны», проходя через бронзу и серебро. В данной фразе автор статьи характеризует уровень школы серфинга, которая существует во Франции. Восхваляя ее различными способами, он описывает, сертификат какого уровня там можно получить. Самый высокий уровень французы метафорически назвали «золотая волна», где очевидно характеризуется не цвет и даже не материал самой волны. Золото является общепринятой наградой высшей степени и сравнивается с чем-то наилучшим. Журналист использует эту метафору, чтобы подчеркнуть уровень обучения и мастерство выпускников-серфингистов, которые могут покорить самую высокую волну. Через название такого сертификата, французы указывают на осознание своей высокой квалификации в данном виде спорта. Такая М-модель может быть обозначена как

«Металл/Престиж».

«Malgré un sprint désespéré vers sa cage désertée, la gardien et capitaine de l'équipe de France de football n'a pu rattraper son erreur fatale qui vient de sceller la défaite (2-1) de sa sélection contre la Suède en match de qualification pour la Coupe du monde 2018. » [Rémi Dupré, «Les Bleus ont l'art de se compliquer la vie», Le Monde 2017]. - Несмотря на отчаянный спринт к своим пустым воротам, вратарь и капитан сборной Франции по футболу не смог исправить свою фатальную ошибку, которая привела к поражению ( букв.

«запломбировала» поражение) французской сборной против шведов в квалификационном матче на Чемпионат мира 2018. Пример выбран из статьи, которая посвящена матчу Франция - Швеция, двух основных соперников на групповом этапе квалификации к Чемпионату мира 2018. Данный факт сразу указывает на то, что данное событие играет огромную роль в жизни французов как нации-лидера мирового футбола. Ошибка вратаря французской сборной запломбировала (букв. плотно запечатала) поражение сборной, то есть сделало необратимым. Журналист уподобляет забитый гол и его эффект резко поставленному штампу, этот гол «запечатал» и оформил поражение. Такая метафора показывает, насколько сильно ошибка национальной сборной расстроила французов и застала врасплох. М-модель данного примера можно определить как «Механизм».

«S'il a évité d'«accabler» le fautif, Didier Deschamps a du mal à digérer ce revers aux allures de sabordage. » [Rémi Dupré, «Les Bleus ont l'art de se compliquer la vie», Le Monde 2017]. - Если бы он не был так подавлен, Дидье Дешам с трудом бы «переварил» эту неудачу (букв. обратную сторону матча), похожую на самоубийство (самозатопление). Данный пример продолжает тему предыдущего материала, где речь идет о поражении сборной Франции по футболу. Метафорой «переварить неудачу" Реми Дюпре показывает реакцию тренера национальной сборной на это поражение, сравнивая процесс осознания случившегося с процессом пищеварения, тщательного и детального разбора, осознания произошедшего. Далее журналист уподобляет неудачу в матче намеренному затоплению, после чего

«корабль» (команда) ушел под воду (проиграла), то есть саморазрушению, так как истинной причиной поражения является собственная ошибка вратаря. Таким образом, М-модель в первом примере «digérer» обозначена как

«Организм», а во втором случае появляется М-модель «Жидкость».

«L'été ne suffira pas recouvrir d'oubli ce dégagement manqué qui a offert à Toivonen le but de la victoire suédoise ('90+3), et qui va entrer dans le champ des cauchemars historiques des Bleus en qualifications.» [Vincent Duluc, «Un cauchemar en plein jour», Lquipe 2017]. - Лета будет не достаточно, чтобы забыть этот неудачный удар от ворот, который подарил Тойванену шанс забить победный гол ('90+3) и который станет (букв. войдет в сферу) историческим кошмаром команды на стадии квалификаций. Журналист продолжает активно употреблять метафорические конструкции, чтобы описать проигрыш национальной сборной по футболу. Удар от ворот

«войти» в сферу исторических кошмаров не может, и Венсан Дюлюк такой метафорой, проводя параллель с действием одушевленного предмета, придает большое значение этому судьбоносному удару, который принес неожиданное поражение сборной Франции на последней минуте матча.

Таким образом, очевидной в данном примере становится М-модель

«Персонификация».

«Pour le coup, la responsabilité navigue entre le faible rendement de quelques cadres, et le choix sans audace de Didier Deschamps» [Vincent Duluc,

«Un cauchemar en plein jour», Lquipe 2017]. - На этот раз ответственность распределяется ( букв. плавает) между слабой отдачей некоторых игроков и нерешительным выбором Дидье Дешама. Завершая тему неудачного матча для сборной Франции, автор статьи пытается определить, на ком лежит ответственность за поражение. Однако точной причины выявить не удалось, поэтому ответственность лечь на кого-то определенно не может. Скорее журналист обвиняет сразу всех (игроков и тренера), поэтому ответственность

«плавает» между двумя крайностями, подобно кораблю в открытом море. М- модель может быть определена, как «Персонификация».

Таким образом, мы изучили достаточное количество спортивных статей в таких ведущих французских изданиях, как Lquipe, Le Parisien, Le Monde et Le Figaro, чтобы найти примеры метафорических конструкций и проанализировать, как авторы через них описывают и объясняют сознание целой нации. В настоящее время спорт является неотъемлемой частью любой развитой страны. По спортивным достижением оценивается та или иная нация. Практически в каждом крупном печатном издании есть рубрика

«спорт», и обязательно существуют несколько крупных спортивных национальных СМИ в ведущих странах. На международных соревнованиях спортсмены показывают свои возможности, тем самым представляя целую страну и создавая о ней соответствующее впечатление. Они выходят на спортивную арену, осознавая себя неотъемлемой частью национальной культуры. Таким образом происходит межкультурная коммуникация, где проявляет себя каждая нация. По отобранным метафорическим примерам можно выделит следующие доминанты национального сознания, присущие французам:

1.Вера в себя, в собственные силы и силу всей нации

2.Чувство превосходства над другими странами (особенная радость превосходства над Англией как историческим конкурентом)

.Умение собраться после неудач, в сложных и, казалось бы, непоправимых ситуациях и неожиданно для всех занять господствующее положение

.Уверенность в том, что французский «продукт» - самый лучший в мире, национальная гордость.

.Острая реакция на национальные неудачи на мировой арене.

Метафорические конструкции во французских СМИ в других разделах «общество: образование, события, транспорт»

«Les nouveaux rythmes scolaires, fruits de consultations commencées avant l'arrivée de la gauche au pouvoir, devaient passer comme une lettre à la poste: il n'en est rien. » [Christel Brigaudeau, «Les nouveaux rythmes déboussolent lcole», Le Figaro 2017] - Реформа о новых школьных циклах обучения - плод переговоров, начавшихся еще до прихода к власти «левых», должна была легко пройти, как письмо приходит на почту: ничего подобного. Данная статья, из которой взят пример метафорической конструкции, посвящена реформе образования Франции, что значительно отражается в национальном сознании французов, потому что система и уровень образования напрямую влияет на развитие страны. Отходя от прямого значения слова «fruit» (плод на дереве), автор, использует метафорическую конструкцию в значении результата, сравнивая процесс переговоров с ростом дерева, а результат переговоров - с результатом роста дерева, с его плодом или фруктом. Данные переговоры ведутся на законодательном уровне в правительстве Франции, а значит - данная метафора отражает национальную значимость процесса и его результата. Подсознательно журналист придает огромную важность (как важен процесс и результат роста дерева в природе и для человека) тому, что делает или должно делать французское правительство и какое должно быть устройство страны. Таким образом, М-модель конструкции можно определить, как «Растение-Дерево».

«Bien qu'il (le changement aux écoles) ressuscite une organisation en vigueur avant 2008, le retour de l'école le mercredi matin fait l'effet d'une déflagration.» [Christel Brigaudeau, «Les nouveaux rythmes déboussolent lcole», Le Figaro 2017] - Несмотря на то, что это (изменение) воскрешает/восстанавливает действующую до 2008 года систему школьного распорядка, возвращение регламента посещения школы в первой половине дня по средам создает эффект разорвавшейся бомбы. Продолжая тему образования, журналист снова прибегает к метафорам. Он подчеркивает степень влияния данного изменения на национальную систему образования и человеческое сознание. Для этого Кристель Бригодо сравнивает данный эффект с эффектом разорвавшейся бомбы. На этом основании можно обозначить М-модель «Механизм».

«Au total, deux ans de feu nourri abîment le lien de confiance entre le gouvernement et un corps enseignant qui avait largement contribué à son arrivée au pouvoir.» [Christel Brigaudeau, «Les nouveaux rythmes déboussolent lcole», Le Figaro 2017] - В целом, два огненных/беспокойных насыщенных года разрушают доверительные отношения между правительством и преподавательским корпусом, который существенно способствовал его возвращению к власти. Вначале автор статьи характеризует двух последних лет в системе образования, метафорически сравнивая их со стихией огня, горячей, яркой, обжигающей и сжигающей. Ситуация в связи с реформой в образовании, о которой говорится в статье, за два года вызывала «яркие» эмоции, «горячие» дискуссии и, вероятно, имела негативные стороны. Такая метафора относится к состоянию целой нации, всех французов, причастных к образованию, которых коснулась данная реформа, а также правительство

страны и преподавателей, поэтому можно говорить о национальном уровне сознания, которое передает журналист. Прослеживая подобный смысловой трансфер, М-модель определяется как «Огонь/Стихия». Затем Кристель Бригодо метафорически описывает влияние последних двух лет на отношения между правительством и преподавательским корпусом в стране как разрушительные в метафоре «abîment», именно так в национальном представлении они воздействовали на эти отношения. Во втором случае прослеживается М-модель «Персонификация».

«La réforme des collèges, portée par Najat Vallaud-Belkacem à la rentrée 2015, cristallise aussi une ferme opposition, éclipsant d'autres mesures d'ampleur.» [Christel Brigaudeau, «Les nouveaux rythmes déboussolent lcole», Le Figaro 2017] - Реформа, предложенная в начале 2015 года Нажат Валло-Белкасем, конкретизирует/четко определяет (букв. кристаллизует) также жесткую оппозицию, затмевая все прочие широкомасштабные меры (реформы). Обе предложенные автором метафорические конструкции относятся к предлагаемой реформе в национальном образовании Франции, что характеризует направление мыслей автора на выражение национального сознания. Сначала реформа «кристаллизует», то есть четко объединяет и определяет оппозицию. Метафора основана на скрытом сравнении с физическим процессом кристаллизации, при котором газообразное или жидкое состояние вещества переходит в твердое, кристаллическое. Тем самым она указывает на характер появления оппозиции, четкой и жесткой. Журналист подсознательно делает акцент на способности нации анализировать, приводить аргументы и контраргументы, формировать оппозицию, сопротивление. М-моделью в данном случае можно обозначить «Органистическая». Затем реформа «затмевает» или выходит на первый план, как Луна перед Солнцем. Здесь уже журналист указывает на национальную значимость реформы, как редкого и внезапного явления. М- моделью становится «Природа».

«Le pont de l'Ascension nous tends les bras pour aller au grand air mais, avant d'y être, retenez votre souffle: il va falloir respirer les gaz des pots d'échappement. » [Coralie Gafandeau, «Les bouchons, c'est aussi de la pollution», Le Parisien 2017] - Мост Вознесения протягивает нам свои «руки», чтобы мы отправились на природу, но перед тем, как туда добраться, задержите дыхание: придется подышать выхлопным газом. Данная статья посвящена проблеме дорожных пробок как серьезного фактора загрязнения окружающей среды. Посредством анализа метафоры «tends les bras» возможно оценить, как французы относятся к экологическим проблемам, а в частности загрязнению атмосферы, в которой они живут. Мост, который протягивает «руки», является всего лишь частью дороги загород, на природу, из столицы, в которой пробки увеличивают выброс СО2 в атмосферу. Предложенная автором статьи метафорическая основа выражения не только образно представляет техническую конструкцию моста, уподобляя ее человеку, протягивающему руку помощи, но и указывает, насколько серьезно нация воспринимает проблему загрязнения атмосферы, осознавая свое бедственное положение. Таким образом, в данном контексте в основе трансфера лежит М-модель «Персонификация».

«Les embouteillages font flamber les émission de CO2». [Coralie Gafandeau,

«Les bouchons, c'est aussi de la pollution», Le Parisien 2017] - Пробки резко повышают уровень (букв. заставляют вспыхивать выбросы) выбросов газа СО2 в атмосферу. В анализируемом отрывке автор статьи продолжает тему загрязнения окружающей среды, однако здесь метафора касается уже непосредственно степени влияния автомобильных заторов на состояние атмосферы города. Из-за них количество выбросов углекислого газа буквально «вспыхивает», как огненная стихия, или резко увеличивается. Такой метафорой журналист отражает общее осознание пагубного воздействия парижских пробок не только на нервную систему людей, но и увеличение углекислого газа в атмосфере, автомобильных заторов, которые, словно люди, могут на что-то влиять. М-модель в данном случае можно определить, как «Персонификация».

«Rien de plus banal que la remise en cause du pouvoir des banques sauf que lord Adair Turner est issu du sérail: ancien dirigeant européen d'une banque américaine, il a présidé l'Autorité des services financiers britannique de 2008 à 2013, après avoir dirigé la Confédération de l'industrie britannique (l'équivalent du Medef français). Son livre «Reprendre le contrôle de la dette» est un cri d'alarme sur la montée de l'endettement des États mais aussi des ménages et des entreprises.» [Jean-Pierre Robin, «La planche à billets, la seule solution pour en finir avec la dette? », Le Figaro 2017] - Нет ничего более банального, чем пересмотр вопроса власти банков, если не считать лорда Адэра Тернера, выходца из сераля: бывший вице-президент европейского отделения американского банка, он руководил британским Управлением по финансовому регулированию и надзору (аналог французского Медефа). Его книга «Вернуть контроль над долгами» это сигнал тревог (букв. является криком тревоги) об увеличении задолженностей не только государств, но и населения и предприятий. Статья, откуда выбран данный пример, посвящена мировой финансовой ситуации и, в частности, проблеме государственных задолженностей. Автор метафорически называет английского банкира- финансиста Адэна Тернера «выходцем из сераля». Так иронично журналист сравнивает «замкнутые» высшие финансовые круги (представленный лордом) Англии, Европы и США с «сералем» - дворец султана, мусульманского правителя в странах Востока, где плетутся различные интриги, или женская половина такого дворца, гарем. Данная метафора коннотирует исторически обусловленную недоверчивость, некоторое ироничное высокомерие французов по отношению к англичанам, а М- моделью определяем «Строение/Пространство». Далее книгу Адэра Тернера о проблемах с долгами после финансового кризиса журналист метафорически называет «тревожным криком/криком о тревоге», отсылая, тем самым, что уже наводит к более глубокой мысли о действительном осознании французов нестабильного финансового положения. М-моделью в данном примере является «Персонификация».

"My Lord! La finance serait-elle votre ennemi, vous qui l'avez réglementée et tenté de l'amender au lendemain de la crise?» [Jean-Pierre Robin, «La planche à billets, la seule solution pour en finir avec la dette?», Le Figaro 2017] - Мой Лорд! Не станут ли финансы вашими врагами, ведь именно вы их регулировали и вносили поправки в законопроект после кризиса? Представленный отрывок продолжает тематику несколько саркастического отношения французов к представителям Великобритании в высших финансовых кругах Евросоюза. Очень примечательно, что метафорическую модель здесь можно обозначить «Война». Под «врагом» журналист имеет ввиду неблагоприятную обстановку в финансовых кругах, которую французский журналист иронично пророчит английскому финансисту.

«La SNCF voit plus loin que le train et veut proposer à ses voyageurs d'accéder à tous les types de transport en France, grâce à leur téléphone. » [Vincent Vérier, «La SNCF veut être de tous les voyages». Le Figaro 2017] - Французские железные дороги, заглядывая в будущее, видят себя не только в сфере железнодорожного транспорта (букв. «видят дальше, чем поезд»), и хотят предложить своим путешественникам доступ к любому виду транспорта во Франции через телефон. Данный отрывок взят из статьи, посвященной Французским железным дорогам и проекта по инновации SNCF, связанного с мобильным приложением и расширением предлагаемых услуг. Французские железные дороги широко известны качеством своих услуг не только в Европе, но и по всему миру, тем самым они очень значимы для самих французов и являются гордостью. В выбранном примере журналист метафорически представляет способность национальных железных дорог «далеко видеть», то есть предвидеть различные социальные нужды и работать на развитие по улучшению системы. Такое метафорическое представление отражается в национальном сознании в виде гордости за свой «продукт", а М-моделью является «Персонификация».

«Cette collection de dix-huit documentaires inédits est le fruit d'une collaboration active entre France 3 national et les régions... » [Daniel Psenny,

«France 3 se met à «L'HeureD», comme documentaire, Le Monde 2017]. - Эта коллекция из восемнадцати неизданных документальных фильмов является плодом активного сотрудничества национального телеканала France 3 и регионов. Данная статья посвящена изменениям на ведущем национальном канале, автор использует метафорическую конструкцию («fruit» - плод на дереве в значении результата), уподобляя отснятый в документальных фильмах материал результату роста дерева, его плоду или фрукту. Данный материал непосредственно касается одного из национальных канал телевидения, а значит - данная метафора отражает национальную значимость передач, информации на телевидении. Журналист придает огромную важность (как важен результат роста дерева в природе и для человека) тому, что делает или должно делать французское телевидение. Таким образом, М- модель конструкции можно определить, как «Растение-Дерево».

«Également passionné de science-fiction, Nicolas Martin a installé des rendez-vous où se rencontrent ces deux mondes, a priori incompatibles.» [Joël Morio, «Nicolas Martin, un incollable sur les ondes», Le Monde 2017] - Николя Мартен, также увлекающийся научной фантастикой, указал место и время, где встречаются эти два мира, априори несовместимые. В статье речь идет о новой передачи Николя Мартена, где он экспериментирует с форматом, чтобы привлечь зрителей к серьезной научной тематике, вовлекая социальные сети. Именно эти два «мира», две категории французов (ученых и продвинутых пользователей социальных сетей, преимущественно молодого поколения) сталкиваются в различных сферах жизни, что позволяет, по мнению автора, найти общие точки соприкосновения между поколениями. М-модель можно определить как «Персонификация».

«Il faut libérer le travail... Plus sérieusement, il s'agit de lever des obstacles à la mobilité et de donner à chacun les moyens de ses choix professionnels et les moyens de faire face aux revers que réserve l'engagement dans le travail.» [Antoine Lyon-Caen, «La réforme du droit du travail est un projet d'entrepreneur», Le Monde 2017] -Необходимо «освободить» рабочих ( букв. работу)... Если серьезно, то речь идет о том, чтобы снять препятствия к социальной мобильности и предоставить каждому возможность профессионального выбора, а также средства решения проблем, связанных с профессиональными обязательствами (букв. перед лицом неудачи). В данной статье речь идет о реформе трудового законодательства, где автор указывает на необходимость изменить некоторые пункты трудового кодекса, уподобляя данную процедуру «освобождению» человека, метафорично описывая значимость реформы закона о труде для нации. Также стоит отметить, что когнитивная метафора репрезентирована в языке метонимией: libérer le travail, т.е. работа - рабочие. Таким образом, М-модель можно определить, как

«Персонификация».

«Elle (la reforme) invite ainsi à indemniser les périodes d'inactivité de tous, salariés et indépendants, licenciés et démissionnaires, à dessiner un nouveau système de retraite apte à tenir compte de toutes les activités, à remodeler l'organisation de la formation professionnelle pour que vive une égalité des chances» [Antoine Lyon-Caen, "La réforme du droit du travail est un projet d'entrepreneur», Le Monde 2017] - Она (прим. реформа) призывает к компенсации периодов вынужденной незанятости для всех, наемных рабочих и контрактников, уволенных или ушедших в отставку, а также реформа предлагает разработать (букв. обозначить/изобразить) новую пенсионную систему, способную учитывать любые виды занятости, обновить организацию профессионального образования, чтобы обеспечить для всех равные условия. Автор развивает тематику реформы в трудовом законодательстве страны, "изображая» новую пенсионную систему. Такая метафора добавляет более детальный характер пенсионной системе, которая тщательно изучена и изменена, указывая на степень внимательности к проблеме со стороны реформаторов. М-моделью можно определить

«Персонификация».

Таким образом, мы выявили и провели анализ метафорических конструкций в статьях таких ведущих французских изданий, как Le Figaro, Le Monde et Le Parisien. В них мы рассматривали статьи в разделах

«Общество: образование, события, транспорт», в виду того, что данная тематика непосредственно связана с нацией и ее сознанием. В изученных материалах через метафоры удалось обозначить следующие выраженные доминанты национального сознания французов:

1.Пристальное внимание к национальной системе образования и к науке, ее реформам и развитию;

2.Способность к анализу и активное выражение своей точки зрения с готовностью ее горячо отстаивать;

.Забота об окружающей среде, особое внимание к загрязнению атмосферы;

.Гордость за развитую и модернизованную систему Национальных железных дорог;

.Исторически сложившееся недоверчивое отношение к англичанам, некоторая ирония в их адрес, чувство собственного превосходства.

.Пристальное внимание и желание улучшить условия жизни в сфере трудового законодательства страны.

В каждом представленном примере метафоризации текста была определена М-модель. Общее количество проанализированных метафорических номинаций - 36. Общее количество выявленных различных М-моделей - 17, что подчеркивает вариативность и креативность языкового мышления журналистов в современных французских публицистических изданиях. Рекуррентность метафорических моделей играет важную роль в определении доминантной модели национального языкового мышления в той или иной социокультурной сфере. Итак, в Таблице 1 приведены статистические данные анализа М-моделей.

Таблица 1

М-модельКоличествоЧастотность1Сила/Давление12,5%2Жар/Боль12,5%3Организм38%4Театр25%5Жидкость/Вода25%6Растение12,5%7Механизм25%8Стихия/Природа38%9Земля/Смерть12,5%10Освобождение12,5%11Персонификация1130,5%12Ощущение/Вкус12,5%13Металл/Престиж12,5%14Печать12,5%15Растение-Дерево25%16Война12,5%17Пространство/Ограничение25%

Исходя из данных Таблицы 1, можно сделать вывод о том, что чаще всего журналисты используют метафорические конструкции, объединенные по тематическому полю «Персонификация». Также стоит отметить большую вариативность конструкций и их периодическое использование.

Выявление таких моделей использовалось для семантико-когнитивного подхода в интерпретации метафор. Необходимо было понять черты национального характера французов. После объединения результатов анализа двух тематических частей, Спорт и Общество, удалось выявить десять доминант французского национального сознания:

1.Вера в себя, в собственные силы и в силы нации

3.Исторически сложившееся недоверчивое отношение к англичанам, некоторая ирония в их адрес

.Острая реакция на национальные неудачи на спортивной мировой арене

.Умение собраться в трудной ситуации и выйти победителем

.Гордость за национальный «продукт», особенно за Французские железные дороги

.Пристальное внимание к национальной системе образования и к развитию науки как необходимому условию развития и формирования будущего страны

.Способность к анализу, активное выражение своей позиции и готовность ее отстаивать

.Забота об окружающей среде, особое внимание к загрязнению атмосферы выхлопными газами

.Пристальное внимание и желание улучшить условия жизни в сфере трудового законодательства страны

Таким образом, подводя итоги анализа метафорических конструкций в современной французской прессе по отобранным тематикам, обозначились особенные доминанты национального сознания жителей Франции. Посредством семантико-когнитивной интерпретации метафорических моделей удалось проследить метафорический трансфер понятий в отобранных выражениях и определить в общей сложности десять характерных черт французской нации.

Заключение

В ходе данного исследования с помощью современного семантико- когнитивного подхода удалось проанализировать метафорические конструкции для выявления доминант национального сознания жителей Франции. В трех главах теоритической части мы сначала рассмотрели концепт и определили его национальную специфику. Затем мы изучили семантико-когнитивный подход языковых единиц, который начал активно рассматриваться и развиваться учеными около двадцати лет назад, с целью получения концептной информации. Также мы рассмотрели метафору и определили ее когнитивный характер, после чего изучили способ метафоризации как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры, ознакомившись с новыми возможностями изучения национального сознания. Теоритической и практической базой для наших исследований послужили работы известнейших современных российских и зарубежных ученых. Отобрав такие материалы для исследования, как крупнейшие французские издания, применив семантический и компонентный анализ, структурный и семантико-когнитивный метод, нам удалось отобрать и проанализировать метафоры в современной французской прессе, определить использованные журналистами метафорические модели, вычислить их частотность, чтобы в конечном итоге определить доминанты национального сознания французов.

Результаты когнитивно-семасиологического анализа показывают, что чаще всего в проанализированных статьях французских изданий встречается М-модель «Персонификация» (28% от общего числа), а для национальной французской специфики сознания характерны следующие черты: вера в себя и в страну, острая реакция на неудачи, умение собраться в трудных ситуациях, чувство превосходства и антипатия к англичанам, гордость за отечественный «продукт», бережное отношение к экологической ситуации в стране, внимание к системе образования и развитию науки как основным

факторам развития страны. Мы надеемся, что представленные результаты проведенной работы могут быть полезны для преподавания и изучения межкультурной коммуникации, культурологии, языкознания и стилистики, связанных непосредственно с французским языком и культурой.

Библиографический список источников

1.Арутюнова Н. Д., Метафора // Лингвистический̆ энциклопедический̆ словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

2.Баранов А. Н., Метафорические модели как дискурсивные практики //Известия РАН. Сер. Литературы и языка. - 2003. - No 6.

.Кубрякова Е. С. и др., Краткий словарь когнитивных терминов, филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - 245с.

4.Кубрякова Е. С., "Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира" РГНФ РАН, 2004 - 560с.

5.Маслова В.А., "Введение в когнитивную лингвистику", 2004 [http://spkurdyumov.ru/networks/vvedenie-v-kognitivnuyu-lingvistiku/]

.Попова З.Д., Стернин И.А., "Очерки по когнитивной лингвистике", 2001[https:zinki.ru/book/kognitivnaya-lingvistika/]

.Резанова З. И.,"Метафорический̆ фрагмент русской̆ языковой̆ картины мира: ключевые концепты"- Воронеж, 2003. - 209 с.

.Резанова З. И., Метафорическое миромоделирование: базовыеконцептуальные модели и ключевые модели текста и дискурса // Сборник научных статей Вып. 2. / отв. ред. М. Г. Шкуропацкая. - Бийск : РИО БПГУ им. В. М. Шукшина, 2006. -С. 67-76.

.Стернин И.А., "Язык и национальное сознание", 2005 [http://www.ruthenia.ru/logos/number/49/07.pdf]

10.Стернин И.А., "О национальном коммуникативном сознании" статья, Лингвистический вестник - Вып. 4, Ижевск 2002 - с.87-94

11.Тарасов Е. Ф., "Языковое сознание и образ мира", 2000. С. 26.

12 .Лакофф Джордж, Джонсон Марк, "Метафоры, которыми мы живем": Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

13.Маккормак Э.,"Когнитивная теория метафоры" // "Теория метафоры".М., 1990

14.Steen, G. A method for linguistic metaphor identification: from MIP to MIPVU [Text] / G.J. Steen et al. - John Benjamins B.V., 2010. - 253 p.

Похожие работы на - Метафора как способ описания и экспликации доминант национального сознания

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!