Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    58,59 Кб
  • Опубликовано:
    2017-06-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов















Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

Содержание

Введение

. Характеристика французского языка

.1 Место французского языка в системе языков мира

.2 Развитие лексической системы общефранцузского языка

.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка

.4 Лексические особенности французского языка в Канаде

.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде

.4.2 Индианизмы

.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе

.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе

.6.1 Англицизмы

.6.2 «Мнимые» англицизмы

.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады

.6.4 Словообразование под влиянием английского языка

.6.5 Кальки

. Сопоставительный анализ лексических единиц французского языка Канады и Франции

.1 Семантические особенности канадизмов в сравнении с лексическими единицами общефранцузского языка

.2 Семантические особенности архаизмов, диалектизмов франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

.3 Англицизмы франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

.4 Лексические единицы французского языка Канады и Франции, отличающиеся дополнительными значениями или орфографией

.5 Неологизмы во французском языке Канады и Франции

Заключение

Список сокращений

Список литературы

Приложение

Введение

В наши дни французский язык является одним из наиболее употребляемых в мире. Однако на каждой отдельно взятой территории распространения он играет различную роль и занимает различное положение. Например, во Франции, в республиках Гвинея и Конго он является единственным официально признанным языком. В Канаде, Бельгии и Швейцарии, он занимает место одного из государственных языков. Помимо официального статуса, французский язык используется в качестве средства бытового общения, например, в республике Маврикий, содружестве Доминика, штате Луизиана США, а также обладает международным значением. Как следствие, французский язык находится в списке самых изучаемых в качестве иностранного языка.

В каждой стране язык приобретает свои характерные черты, которые формируются в результате исторических и географических особенностей, а также за счет влияния языков соседних государств и зачастую коренного населения.

Данная дипломная работа посвящена сравнению лексических особенностей французского языка метрополии Франции и Канады.

В данной работе сопоставление лексических единиц проводится с опорой на канадский вариант французского языка. В качестве литературной нормы выступает литературный французский язык Франции. Рассматриваемые слова и выражения классифицируются в алфавитном порядке, в тексте выделяются полужирным шрифтом, также после каждой единицы дается буквальный перевод и значение, в котором она употребляется во франкоканадском и французском вариантах.

Актуальность исследования заключается в том, что особенности полинациональных языков, их состояние и функционирование, а также способы их формирования в отдельные национальные варианты с собственными нормами на разных территориях вызывают все более возрастающий интерес в современном языкознании. Филолог Э. Д.

Сулейменова дает следующее определение полинациональным языкам:

«Вариант языка, национально негомогенный язык, национально неидентичный язык, т.е. используемый двумя и более нациями (национально- государственными общностями) в качестве национального языка, государственного языка, официального языка и др.» [25]. В свою очередь, языковой вариант представляет собой форму существования языка, являющуюся видоизменением инварианта, т.е. системы, структуры и норм языка [24].

Объектом исследования выступают лексические единицы, а также фразеологические единицы (идиомы, паремии, устойчивые грамматические конструкции и т.п.) французского языка Франции и Канады. В работе было рассмотрено приблизительно 392 лексические единицы и 17 фразеологических единиц.

Предмет исследования - выявление семантических особенностей лексических единиц французского и канадского вариантов.

Цель исследования - выявление общих и различных черт сравниваемых вариантов одного языка.

В соответствии с поставленной целью в выпускной квалификационной работе решаются следующие задачи:

1)изучить научную литературу по теме исследования;

2)дать характеристику основным особенностям распространения и существования французского языка во Франции и Канаде;

3)проанализировать лексические особенности современного французского языка Франции и Канады;

4)произвести выборку лексических единиц французского языка Франции и Канады для изучения их в сопоставительном аспекте;

5)проанализировать выбранные лексические единицы и выявить их семантические особенности в современном французском языке Франции и Канады;

6)сопоставить выбранные лексические единицы между собой с целью выявления их отличий.

При проведении исследования были использованы учебная и научная литература, справочники, словари, научно-публицистические журналы, электронные специализированные порталы, СМИ, а также сведения, полученные в устных беседах с носителями французского языка. Например, были проанализированы работы В.Г. Гака, Л.А. Мурадовой «Введение во французскую филологию», Л.Г. Ведениной «Особенности французского языка», Е.А. Реферовской «Французский язык в Канаде», Н.И. Голубевой- Монаткиной «Французский язык в Канаде и США». Для изучения лексических особенностей французского и канадского вариантов французского языка во второй главе были использованы словари «Le grand Larousse illustré», «Le petit Robert» и др.

Научной основой, определившей теоретическую позицию данного исследования, являются труды Е.А Реферовской.

Задачи, поставленные в работе, и выбор теоретической позиции предполагают использование целого комплекса различных методов научного исследования, таких как описательный, статистический, сопоставительный, исторический, психолингвистический, этимологический, а также методы выборки, компонентного анализа, перевода и культурного комментария. Применение того или иного метода определяется существом самого объекта описания.

Научная новизна настоящей работы в основном заключается в исследовании некоторых лексических единиц, являющихся неологизмами, которые еще не вошли в норму, мало рассматривались в лингвистических работах и не были включены в словари. Большинство этих единиц относятся к сфере интернет-общения, поэтому не являются детерминированными устойчивыми единицами, что также определяет новизну данного анализа. Применение традиционных методов лингвистического исследования, таких как описательный, исторический, сопоставительный, этимологический и сравнительно-исторический к вышеупомянутым не включенным в словари лексическим единицам, в принципе являющимся ненормированными, также отчасти обуславливает новизну данного исследования.

Структура работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), каждая из которых сопровождается выводами, заключение, список сокращений, список литературы и Приложение.

Результаты исследования могут быть применимы в курсах лекций по общему языкознанию, лексикологии, диалектологии для средней и высшей школы, а также послужить дальнейшему изучению вариантов французского языка и исследованию в области сравнительного языкознания и лингвокультурологии.

1. Характеристика французского языка

.1 Место французского языка в системе языков мира

Французский язык относится к группе романских языков, которые, в свою очередь, произошли от латинского языка, который получил распространение на территории современной Европы вследствие римских завоеваний. архаизм французский канада

Изначально, французский язык развивался из нормандского диалекта в северных и центральном регионах современной Франции и в граничащих с ней Бельгии и Швейцарии. Единое централизованное государство создается в конце X в., и уже вся территория современной Франции становится ареалом распространения французского языка. В период освоения колоний в XVI- XVIII вв. французский язык стал распространяться за пределами Европы: в Канаде, США, на Антильских островах, а с XIX в. еще и на территории Африки, Юго-Восточной Азии и Океании [17, 13-22].

Лингвисты В.Г. Гак и Л.А. Мурадова по количеству носителей подразделяют языки на крупные (число говорящих составляет более 100 млн. чел.), средние (более 50 млн.) и малые (менее 50 млн.) [2, 17-18]. Таким образом, в количественном отношении французский язык входит в группу средних языков мира, поскольку на нем говорят более 55 млн. людей.

В структурно-типологическом отношении во французском языке преобладают тенденции к аналитическим средствам выражения за счет наличия большого количества составных аналитических грамматических форм слов, например, формы законченного прошедшего времени: il a vu «он увидел». Зачастую порядок слов и служебные слова выражают грамматические категории, в то время как само слово не изменяется.

Итак, в современном мире французский язык выполняет 3 основные функции: он является средством бытового общения, государственным или официальным языком, а также средством международного общения. Данные представлены в таблице (См. Приложение).

Стоит упомянуть, что в самой Франции французский является единственным официальным языком, однако там также существуют региональные языки и диалекты, такие как окситанский, каталанский, корсиканский, баскский, бретонский, фламандский и эльзасский. Несмотря на их существование на территории Франции, франкофоны составляют 99,7% при численности населения в 65 млн. человек [2, 17-18].

1.2.Развитие лексической системы общефранцузского языка

Основу французской лексики образуют слова, возникшие из народной латыни, также известной как вульгарная латынь [4, 7]. Однако лексическая система языка особенно быстро реагирует на любые изменения, происходящие в жизни общества, т.к. собственно в ней отражаются современные реалии. Именно вследствие этого слова могут рождаться и умирать, изменять свою форму и смысл, а также путешествовать из одного языка в другой.

Семантические процессы, происходящие в языке, также являются немаловажным источником изменения старой и формирования новой французской лексической системы. Значительную роль в данном процессе играют заимствования. Зачастую они входят в язык, сохраняя одно из своих значений, например, из английского языка пришло слово wagon со значением «вагон», отбросив значение «телега». Затем слово начинает приобретать новые значения, возникающие благодаря специфике национальных мировоззрений. Со временем заимствование больше не воспринимается как иностранное и становится основой для создания производных слов. Данную тенденцию можно рассмотреть на примере американизма drugstore, который означает «магазин, в котором есть бар, где продаются книги, бумага, лекарства, парфюмерия и т.д.». В дальнейшем, во французском было образовано прилагательное drugstorien «то, что имеется в drugstore», затем глагол drugstoriser qch «превращать обычный магазин в drugstore» и, наконец, существительное drugstoriste (m.) «тот, кто посещает drugstore» [29, 313].

1.3 Образование и развитие канадского варианта французского языка

В 1534 г. французские мореплаватели во главе с Жаком Картье объявили территорию современного Квебека владениями короля Франции Франциска I. В течение нескольких лет французы совершали попытки колонизировать эти территории, но суровый климат заставил отказаться от их заселения. Тем не менее, французские рыбаки не прекратили плавания к североамериканскому континенту, налаживая контакты с местными индейскими племенами. Впоследствии торговцы узнали, что регион богат пушниной, что побудило французские власти возобновить процесс колонизации [3, 153-160].

В 1608 г. французский путешественник Самюэль де Шамплен основал город Квебек. Укреплению связей с обитавшими там племенами алгонкинов, гуронов и монтанье способствовало участие на их стороне колонизаторов в войнах против ирокезов. Французы стали проникать вглубь континента и перенимать обычаи и язык индейских племен. Но французские переселенцы не были единственными колонизаторами региона: находившиеся южнее колонии Англии начали устраивать набеги на территории, расположенные в долине реки Святого Лаврентия, и в 1629 г. овладели Квебеком, который вновь был отвоеван французами только в 1632 г. Таким образом, канадский вариант французского языка образовался путем видоизменения лексического состава языка оригинала в следствие экстралингвистических факторов, например, под влиянием английского языка колонизаторов и индейских языков местного населения, а также в силу нового географического положения.

В наши дни Канада является крупнейшим центром сосредоточения франкоязычного населения за пределами Франции, в то время как Монреаль представляет собой второй после Парижа город по численности франкофонов. В Канаде действуют два официальных языка: английский и французский. Страна разделена на 3 территории и 10 провинций, из которых лишь одна является официально франкоязычной (Québec / Квебек), еще одна - двуязычной (Nouveau-Brunswick / Нью-Брансвик или Нуво-Брансуик), все же остальные являются англоязычными. Но, несмотря на этот факт, в провинциях Манитоба, Онтарио, Юкон, Нунавут и в северо-западных регионах также встречается франкоязычное население [42].

Вопрос изучения канадского варианта французского языка подробно рассматривался и российскими лингвистами, такими как Е.А. Реферовской, Н.И. Голубевой-Монаткиной и мн. др.

Одним из первых исследователей канадского варианта французского языка является Джеймс Геддес, который подразделил франкоканадцев на 2 категории по географическому признаку: квебекцев, представляющих собой большинство, и акадийцев [20, 219]. И в наши дни канадские и российские филологи, такие как Е.А. Реферовская, Н.И. Голубева-Монаткина, В.Г. Гак, Ж. Даженэ и др., придерживаются данного деления. Жители провинции Квебек, расположенной на востоке Канады, являются потомками нормандцев, а потомки жителей Акадии, исторической восточной части Новой Франции (так называли переселенцы территорию нынешней Канады), т.е. ныне провинций Нью-Брансуик и Новая Шотландия, раньше населяли западные области Франции (Poitou / Пуату, Saintonge / Сентонж). Несмотря на это, до конца XVIII в. не отмечалось существенных различий между французским языком Франции и Канады: высшие слои пользовались литературной нормой, а низшие - территориальными диалектами, Собственно разница этих диалектов и обусловила некоторые различия французского языка и его канадского варианта, обогащенного впоследствии заимствованиями из соседнего английского языка [1, 179]. Литературный французский язык практически исчез из государства Северной Америки в связи с завоеваниями этих территорий Великобританией. Данные обстоятельства предопределили особенности канадского варианта французского языка, а именно: свойственное ему употребление архаизмов и диалектизмов и нахождение под постоянным влиянием английского языка.

Но не стоит забывать, что изначально французская речь переселенцев не была идентичной, на что повлияла специфика жизненных условий франкоканадцев.

Современная языковая ситуация в Квебеке представляется наиболее сложной и разнообразной, т.к. здесь сталкиваются три варианта языка [2, 89]:

2.литературная форма французско-квебекского языка, имеющая свои фонетические и лексические особенности (ее используют школы и средства массовой информации);

3.разговорное ненормализованное местное просторечие, которое используют городские низы, особенно Монреаля, жуаль [47]. Оно пропитано англицизмами, диалектизмами, а его лексика и грамматика изрядно обеднели. До недавнего времени жуаль презирали, но сейчас его стали ценить как символ самобытности Квебека. Теперь на нем пишут пьесы и романы. Некоторые лингвисты полагают, что жителям Квебека стоит заняться совершенствованием собственного литературного языка на основе жуаля, тем самым отказавшись от европейской нормы французского языка [13, 87-88]. Данное развитие маловероятно, ввиду неполноценности этого просторечия. Квебекский лингвист Жан-Клод Корбей предположил, что, возможно, с течением времени французско-канадская норма с элементами народной речи выступят в качестве основы литературного языка [10, 291].

После завоевания Акадии англичанами, франкоязычные жители были депортированы (1755 г.). В дальнейшем часть из них обосновалась рядом с городом Квебек, образовав два населенных пункта. Французский лингвист Женевьев Массиньон, которая изучала язык акадийцев еще в 1950-х гг., отмечает, что с течением времени их речь стала представлять собой переходный этап между речью населения Квебека и переселенцев из Акадии, что было вызвано отсутствием стабильных языковых контактов между данными областями, разнообразными внешними факторами, а также самостоятельным развитием в материальной и духовной сферах [16, 53]. Как результат, в лексике акадийцев для наименования новых явлений стали появляться отличные от речи жителей Квебека слова и выражения. Например, во французском языке для обозначения чайки используется слово mouette (f.), в квебекском варианте - mauve (f.), в акадийском - goéliche (f.). Еще одним примером может послужить слово «шишка». Так, во французском языке ее называют cône (m.), в квебекском варианте - cocotte (f.), в акадийском - berlicoco (m.) [37].

Акадийский вариант французского языка располагает еще большим количеством употребляемых архаизмов по сравнению с квебекским вариантом, например, глагол bailler qch à qn в значении «давать». Существуют также отличия в обозначении обыденных понятий, таких как: «крыша» couverture (f.), а не toit (m.); «окно» chassis (m.), а не fenêtre (f.) [44].

Для акадийского варианта также свойственно отсутствие некоторых французских лексических единиц, распространенных в Квебеке. Вместо них используются близкие по значению французские же слова или выражения, временами более архаичные или диалектальные. Например, вместо слова forêt (f.) «лес» используется выражение les grands bois (m.) или les gros bois (m.); вместо глагола s'embourber «вязнуть» - s'envaser [5, 67].

1.4Лексические особенности французского языка в Канаде

1.4.1 Архаизмы, диалектизмы и неологизмы в системе французского языка в Канаде

Лексике канадского варианта французского языка свойственно широкое употребление диалектизмов, архаизмов и неологизмов. Под диалектизмами понимают лексические единицы, употребление которых ограничено определенной территорией. Существует 6 видов диалектизмов: 1)

фонетические, имеющие некоторые фонетические особенности; 2) грамматические, 3) словообразовательные, 4) собственно лексические, 5) семантические, 6) этнографические (этнографизмы), не располагающие синонимами в литературной норме [24]. В современном мире роль диалектизмов начинает меняться - они становятся индикаторами, указывающими, скорее, на социальное положение в обществе или низкий уровень образования, нежели на принадлежность к определенной территории.

Некоторые диалектальные слова являются «мнимыми», поскольку они представляют собой литературное наследие и до сих пор используются жителями Канады. Однако на территории Франции они уже давно лишились своего литературного качества и перешли в разряд диалектизмов [5, 83]. Истинные же диалектальные слова или фразы отражают местные реалии, например, от французского слова érable (m.) «клен» при помощи добавления суффикса -ier образовалось канадское слово érablière (f.) «кленовые заросли»; квебекский вариант cabane à sucre (f.) «сарай для производства кленового сахара или сиропа» образовалось от слов cabane (f.) «хижина» и sucre (m.) «сахар», последнее из которых ассоциировалось с добычей и обработкой кленовой воды [41].

Архаизмы представляют собой лексические единицы, вышедшие из употребления, хотя соответствующие предметы или явления все еще существуют в реальной жизни. Таким образом, архаизмы - это устаревшие слова, которые были вытеснены или заменены синонимами в современной речи. Появление архаизмов связано с развитием языка, в результате чего происходит обновление его словаря [33].

Согласно работе В.Г. Гака и Л.А. Мурадовой, иногда можно встретить переосмысленные версии архаизмов, например, слово char (m.), ранее означавшее повозку или телегу, в речи канадцев проявляется в значении «автомобиль» под влиянием английского слова car.

Со временем значительное количество слов приобрело новые значения, например, слово cartable (m.) во французском варианте имеет значение «портфель», а в канадском - «папка для бумаг»; слово portrait (m.) во французском варианте имеет значение «портрет, изображение», а в квебекском - «фотография» [2, 88].

Е.А. Реферовская выделяет 7 групп архаизмов во франкоканадском варианте [5, 83-84]:

-слова, входившие в состав литературного языка Франции;

-слова, относившиеся к диалектизмам (по большей части центра и северо-запада Франции, поскольку именно оттуда эмигрировало большинство переселенцев);

-слова, являющиеся архаизмами только с точки зрения фонетики, т.к. они сохранили свое уже устаревшее произношение;

-слова, представляющие собой архаизмы в плане семантики, т.е. они сохранили, а затем утратили или изменили некогда свойственные им значения;

-слова, являющиеся архаизмами относительно своего словообразовательного процесса, поскольку они образованы при помощи суффиксов, не свойственных им в настоящее время, но когда-то вполне для них возможных;

-слова, со временем поменявшие свой стилистический оттенок;

-служебные слова и синтаксические конструкции, более не используемые в современном литературном языке Франции.

При переселении на североамериканский материк, французским колонистам пришлось столкнуться с новыми условиями жизни, которые сильно отличались от условий жизни во Франции, необходимость наименования новых реалий обусловила заимствование или создание новой лексики, т.е. неологизмов [8, 17]. Уже существующие французские слова могли приобретать новые значения, а некоторые лексические единицы заменяться новообразованиями либо другими словами, которые тогда полностью утрачивали прежнее значение. Например, французское слово véranda (f.) «веранда» было вытеснено в Акадии словом galérie (f.), потерявшим свое прежнее значение «крытый проход» [16, 59]. В ряде случаев новые явления назывались словами, обозначавшими во Франции схожие, но не аналогичные понятия.

На современном этапе развития как французский язык, так и его канадский вариант не испытывают острой необходимости в изобретении или заимствовании новых слов, как это было раньше. Однако в соответствии с современными реалиями довольно часто появляются новые направления, веяния, технологии, чем обусловлено расширение лексического запаса языка, отражающего изменения в мире. Это происходит за счет влияния других языков (по большей части английского), интернета, телевидения, СМИ.

В настоящей работе исследуются новые лексические единицы французского языка преимущественно из интернет-общения. Поскольку коммуникация данного вида является интернациональной, т.е. в ней отсутствуют границы, нельзя говорить о национальной специфике французского языка или его вариантов. Благодаря интернет-общению язык постоянно обогащается неологизмами. Поэтому особенный интерес представляют источники их возникновения во французском языке и его вариантах.

Известно, что язык не является замкнутой фиксированной системой, «он не выкован из камня, поэтому вполне естественно, что он развивается» [40, 6]. Традиционные словари, такие как Robert, Larousse и другие, могут не идти в ногу со временем, т.к. язык меняется достаточно быстро, он постоянно изобретает себя.

Таким образом, существуют неологизмы, которых пока нет в академических словарях, т.е., по сути, они еще только пытаются закрепиться в системе языка. В любом случае, эти лексические единицы уже существуют, т.к. употребляются в разговорной речи

Например, слово procrastinateur (m.) «прокрастинатор» обозначает «лентяй, предпочитающий учебе просмотр сериалов в постели». Оно произошло от латинского глагола procrastinare «откладывать на завтра». В психологии данный термин обозначает человека, который всегда откладывает работу на завтра [46].

1.4.2 Индианизмы

Речь индейских и эскимосских племен, соседствовавших с французскими переселенцами, повлияла на язык иммигрантов, в результате чего алгонкинский, эскимосский, ирокезский, абенакский и микмакский языки послужили источником заимствований для лексики франко-канадцев. Новые лексические единицы, получившие в дальнейшем название индианизмов, стали использоваться главным образом для обозначения объектов флоры, фауны и в топонимии [6, 181-183]. Так, индейские названия применялись французскими переселенцами для обозначения явлений, с которыми они впервые столкнулись в Новой Франции. Из вышесказанного следует, что по отношению к французскому язык индейских и эскимосских народов явился субстратом, который рассматривают как обусловленные военными завоеваниями, миграцией народов и т.п. следы языка коренного населения в языке пришлого населения [24].

Примером может служить слово sagamité (f.), заимствованное для обозначения маисовой каши, которую французские переселенцы научились готовить у индейцев. В индейском племени микмак оно использовалось для обозначения еды вождя племени, ведь само слово «вождь» переводилось как sagamo. Но именно из языка племени алгонкинов слово sagamité было заимствовано, т.к. там оно означало просто «горячую кашу». Оттуда же пришли и названия некоторых животных: caribou (m.) «канадский олень»; carcajou (m.) «североамериканский барсук». Названия растений пришли из языков ирокезов (tamarack (m.) «лиственница») и абенаки (mashkwi (m.) «береза»).

Иднианизмы также попадали во франкоканадский посредством колонистов других национальностей. Например, существительное petun (m.), обозначающее «бразильский табак», франкоканадцы переняли из португальского языка, который, в свою очередь, заимствовал его из колонизированной Бразилии. В дальнейшем образовался глагол pétuner в значении «курить» [9, 97].

Относительно топонимии, само название страны произошло из лаврентийского диалекта (языка североамериканских индейцев) от слова kanata, имевшее значение «селение, деревня». Еще одним примером служит название города Québec, заимствованное из алгонкинского диалекта, означавшего «узкое место», в данном случае близ реки Святого Лаврентия. Многие индейские названия появились во французском языке благодаря охотникам coureurs des bois (m.) (что во французском буквально обозначает «те, кто искал пропитание в лесу»), которые находились в наиболее тесных отношениях с индейскими племенами [49].

1.5 Сравнение словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе

Словообразовательный процесс франкоканадского варианта весьма богат и разнообразен. Опираясь на изученный материал можно сделать вывод, что основным способом словообразования в современном канадском варианте французского языка является суффиксация. На территории Канады слова могут образовываться при помощи совершенно иных суффиксов, нежели на территории Франции. Встречается, что к одному и тому же корню присоединяются различные суффиксы, образуя слова с одинаковым значением. Сюда же можно включить случаи редуцирования суффикса.

Нередко словообразовательный процесс франкоканадского варианта характеризуется наличием лексических единиц подобных французским единицам среднефранцузского периода (XIV-XV вв.). Это может проявляться в добавлении суффиксальных образований того периода к имеющимся уже корням при сохранении одной из архаичных форм того же слова [5, 118-119]. Примером может служить словообразование при помощи суффикса -ance: coûtance (f.), coûtange (f.) (на территории Мадленских островов, входящих в состав Канады) и coûtement (m.) наравне с coût (m.) в значении «цена», «стоимость», «издержка». Современный французский язык использует вариант coût (m.) лишь в качестве юридического термина, а также он сохраняется в некоторых поговорках, например, Le coût fait perdre le goût

«Цена отбивает вкус» [31]. Форма coûtance (f.) встречается в диалектах Франции - Пикардии и Шампани, в топонимике, например, город Нормандии Coûtances. Форма coûtement (m.) сохраняется в нормандском диалекте. В пригороде Меца во Франции вместо coûtance (f.) используют coûtange (f.) в значении «расходы» и образованное от него прилагательное coûtangeux «относящийся к расходам» [39].

Одним из распространенных суффиксов существительных канадского варианта французского языка является суффикс -ure, например, вместо fond (m.) «дно, глубина» - fonçure (f.); вместо froid (m.) «холод» - froidure (f.). Использование данного суффикса было свойственно средне- и старофранцузскому языкам. Что касается французского языка Франции, то, например, fonçure (f.) встречается в центральных диалектах в значении «дно бочонка», а froidure (f.) порой можно найти в литературной форме при обозначении погоды [35].

Примером употребления слов с несвойственными современному языку Франции суффиксами служат формы sorcerie (f.), sorcelage (m.) и sorcellerie (f.) в значении «колдовство». Поскольку данное явление было заимствовано из старо- и среднефранцузского периодов, то и вышеуказанные единицы пришли из того периода языка. Современный литературный язык Франции сохранил в употреблении лишь форму sorcellerie (f.) в то время, как центральные и нормандский диалекты употребляют sorcelage (m.), также как и канадский французский, конкретнее акадийский диалект [16, 698].

Еще одним распространенным словообразовательным суффиксом франкоканадского варианта является суффикс -age с собирательным значением. Его наличие в отглагольных существительных свидетельствует либо о сохранении старофранцузских форм, либо о новообразованиях. Например, слово amarinage (m.) используется вместо marinade (f.) в значении «маринад»; abimage (m.) вместо dégât (m.) в значении «ущерб».

Наиболее многочисленными являются неологизмы, произведенные от тех же основ, что и французские эквиваленты, но при помощи иных суффиксов, и в дальнейшем дублирующие формы французского языка. Например, doutable вместо douteux в значении «сомнительный».

Акадийский диалект отличается распространенностью глагольного суффикса -zir. В нем, например, вместо формы vieillir «стареть» используется vieillizir; вместо rajeunir «молодеть» - rajeunizir [16, 698].

Особого внимания заслуживают франкоканадские существительные с суффиксом -eux. Дело в том, что большинство из них изначально были образованы с помощью суффикса -eur. Данное смешение восходит к XVI в. в связи с тем, что конечные согласные -x и -r не произносились, и при их написании происходила путаница. Таким образом, суффикс существительных м.р. -eur стал произноситься на манер суффикса прилагательных м.р. -eux, например, vendeur (m.) [v -dø] «продавец». По аналогии с прилагательными, имеющими пары мужского и женского рода, как, например, heureux - heureuse «счастливый» - «счастливая», к подобным существительным были добавлены такие же пары: vendeur (m.) - vendeuse (f.) «продавец» - «продавщица». Стоит упомянуть, что данные формы ж.р. существуют и во французском языке Франции. Вышеупомянутая модель воспроизводится и в современном франкокандском варианте, например, trompeux (m.) вместо trompeur (m.) «обманщик» [5, 124-125].

Впрочем, вытеснение одного суффикса другим в речи франкоканадцев не всегда было связано с произношением. Например, в словах ennuyeux «неприятный, скучный», travailleur «рабочий» суффиксы были заменены на суффикс -ant. Однако эти «новые» формы были уже когда-то свойственны литературному французскому языку. Поэтому изначально здесь речь идет об архаизмах, а затем и о диалектизмах, т.к., например, нормандскому диалекту уже была свойственна форма travaillant, заменившая travailleur [29, 612-613], а форма ennuyant существовала в языке еще в XVI в. в значении «неприятный» [34].

В словообразовательном процессе канадского варианта французского языка также имеют место языковые явления, где бессуффиксальные формы заменяют суффиксальные, например, вместо respiration (f.) - respir (m.) «дыхание». Что касается современного языка Франции, то там форма respir (m.) является архаизмом. Однако оно до сих пор встречается в центральных диалектах [35].

На смену суффиксальной форме enflure (f.) приходит форма enfle (m.) «опухоль», свойственная франкофонам Канады и Нормандии во Франции. На смену cachette (f.) пришла форма cache (f.) «тайник», известная французскому языку с XVI в. и ныне употребляемая в Канаде и Нормандии [3, 32].

Франкоканадский вариант зачастую образует бессуффиксальные существительные на основе глаголов, например, trompe (f.) «обман» - tromper «обманывать».

Распространенным в канадском варианте французского языка являются суффиксы прилагательных -able, -ible, несущие потенциальную возможность действия, заложенного в корне. Например, образованное от глагола aller «идти» прилагательное allable «проходимый» [44].

Для нормандского диалекта Франции также свойственен суффикс - able, например, logeable в значении «хорошо расположенный».

В речи франкоканадцев широко используется наречный суффикс - ment, например, mauvaisement «скверно». Данные формы характерны лишь для диалектов французского языка Франции, например, для нормандского: malement «плохо». Это слово является очень старым и когда-то использовалось во французской литературе [5, 124-125].

1.6 Заимствования во франкоканадском варианте на современном этапе

.6.1 Англицизмы

Долгое время французский язык в Канаде находился в положении диглоссии, т.е. в положении неравноправного двуязычия, в отношении английского языка [1, 59-60]. Это объясняется тем, что английский был признан единственным государственным языком, и элитные слои и горожане отдавали предпочтение именно ему, а сельское население - французскому. Как следствие, франкоканадский вариант изобилует английскими заимствованиями. В наши дни языковая картина Канады выглядит иначе: канадско-французская интеллигенция старается употреблять литературную норму французского языка. Употребление же англицизмов в их речи говорит лишь о привычке контактировать с носителями английского и о хорошем владении данным языком [5, 169-180]. Таким образом, современная языковая ситуация Канады характеризуется адстратными явлениями, т.е. взаимовлиянием языков в процессе длительных исторических контактов между соседними народами, говорящими на данных языках. Адстрат характеризует нейтральный тип взаимодействия, когда ни один из языков не растворяется в другом [24].

Английские заимствования могут быть разделены на непосредственно англицизмы и американизмы. Заимствованная английская лексика иногда носит территориальный характер и может употребляться либо акадийцам, либо квебекцами. В целом, вопрос англоязычных заимствований вызывает большие споры и опасения утраты самобытности французского языка.

Например, языковед Ренэ Этьембль утверждает, что Вторая мировая война явилась той точкой отсчета, с которой этот процесс стал набирать большие обороты. Таким образом, франкоканадцы больше не говорят на чистом французском, а используют смешанное наречие franglais [11, 8-15]. Название данному феномену было придумано французским грамматистом Максом Ратом и впервые появилось в его статье, опубликованной в 1959 г. в газете «Франс-Суар» [50]. При помощи соединения в одном термине двух французских слов français и anglais, он описал непроизвольные отношения смешивания английских слов или выражений с французскими в одном предложении. Термин franglais завоевал популярность лишь через 5 лет благодаря вышеупомянутой книге Рене Этьембла. По мнению автора, данное явление должно вызывать огорчение, поскольку англицизмы с большой скоростью вытесняют исконно французские слова. Он полагал, что важным явлением для языка было сохранение своей уникальности, именно поэтому языковед предлагал по возможности использовать французские эквиваленты вместо англицизмов.

Другой исследователь франкоканадского варианта, который одним из первых поднял данный вопрос, журналист, французский писатель и историк Ревейо Э. утверждал, что английский язык - это самое большое препятствие на пути развития французского языка в Канаде [18, 351].

Согласно Е.А. Реферовской англицизмы пришли в речь франкоканадцев из различных сфер жизни [5, 169-180]:

-юриспруденции и государственного управления, т.к. страной стали управлять по английской системе: voter qn, qch [vɔte] «избирать»;

-торговли и промышленности, поскольку этим преимущественно занимались англичане: stock (m.) [stɔk] «склад»;

-коммерции и финансов, по той же причине: cash (m.) [kaʃ] «наличные»;

-обыденной жизни, что происходит при контактах с коллегами, для которых английский язык является родным: sandwich (m.) [s dwiʃ] «сэндвич» (как и во Франции) [32].

В конце XIX - начале XX вв. американизмы постепенно вытесняют англицизмы.

Существуют различные классификации англицизмов во франкоканадском варианте с точки зрения их характера, например, Л.Г. Веденина выделяет 2 пласта [1, 181-184]:

1.самым глубоким представляются заимствования, обозначающие новые явления и предметы, неизвестные ранее французским переселенцам в Канаде, например, steamer (m.) [stimœr] «пароход»;

2.существующие одновременно с французскими английские слова и выражения, например, factorie (f.) [faktɔri] «прядильная или ткацкая фабрика» и fabrique (f.) «фабрика».

Французская исследовательница Жаклин Пикош подразделяет английские заимствования во франкоканадском варианте на 5 групп [17, 75]:

1)заимствованные слова, которые не подверглись ассимиляции, например, boss (m.) [bɔs] «босс, хозяин»;

2)заимствованные слова, подвергшиеся какому-либо виду ассимиляции (морфологическому, фонетическому, орфографическому), например, распространены французские глаголы, образованные от английской основы при помощи морфемы -er: от английского drive «езда; сплав (леса)» произошла офранцуженная форма drave (f.) со значением «сплав леса», а от нее глагол первой группы draver qch «сплавлять лес»;

3)исконно французские слова, имеющие сходства с англицизмами и использующиеся вместо них: gradué «дипломированный» вместо английского graduate с тем же значением;

4)слова французского происхождения, которые со временем приобрели дополнительные значения под воздействием английского языка, например: существительное pouvoir (m.) «власть, сила» стало употребляться в значении «мощность электрического тока» под влиянием английского power с тем же значением;

5)заимствованные при помощи калькирования фразеологизмы: английское выражение time is money имеет французский эквивалент le temps, cest de largent и переводится «время - деньги»; английская идиома to sit on the fence (буквальный перевод «сидеть на заборе») имеет значение «быть в нерешительности, занимать выжидательную позицию», во французском языке передается аналогичным выражением être assis entre deux chaises, буквально переводящимся «сидеть между двумя стульями».

Не все слова, имеющие сходство с англицизмами, заимствованы из английского языка. Существуют так называемые «мнимые» англицизмы, т.е. слова, заимствованные когда-то английским языком из французского и с течением времени возвратившиеся обратно. Данные лексические единицы уходят своими корнями далеко в прошлое и вызывают большие споры, т.к. зачастую довольно сложно определить их истинное происхождение. Таким образом, «обратные заимствования» являются архаизмами, что характеризует французский язык на американском континенте [5, 180].

Спорным можно считать происхождение глаголов bargagner (или bargainer) и barguigner, которые франкоканадцы употребляют в значениии «тоговать(-ся)» [7, 169]. Некоторые ученые полагают, что в данном значении форма глагола barganer была заимствована из английского языка, в который она некогда вошла из французского [12, 94]. Существует и иная точка зрения, согласно которой данные глаголы являются лишь архаизмами, которые часто употреблялись в момент проникновения на американский континент. Например, форма bargaignier в старофранцузском имела основное значение «торговаться», из которой в дальнейшем вытекло обобщенное «колебаться». Оба значения употреблялись вплоть до XVII в. [34]. Таким образом, лишь вариант barguigner сохранился в современном языке Франции в значении «колебаться; раздумывать». Однако различные словари приводят это слово с разными пометками, например, Академический словарь снабжает его пометкой «обиходное» [31], словарь Робера приводит для него лишь одно значение «колебаться», которое также считает устарелым [39].

В XVI в. во Франции форма barguigner была широко употребляемой в значении «торговаться», поэтому вполне возможно, что она сохранилась и в Канаде со времен первых переселений. Позднее данное значение во Франции было утрачено, а сохранению его в речи франкоканадцев могло содействовать существование английского глагола to bargain в этом же значении. Данной точки зрения придерживался квебекский лингвист Жерар Даженэ, уточняя, что французское написание глагола bargaigner повлияло на английское написание глагола to bargain, т.к. слово было заимствовано именно из французского языка [29].

1.6.3 Семантические влияния английского языка на лексические единицы французского языка Канады

Взаимодействие языков может осуществляться не только путем полного заимствования лексических единиц. Семантические влияния - это особый вид скрытых заимствований, представляющий собой изменения значений, в данном случае, исконных французских слов под воздействием таких же по форме слов английского языка [5, 195]. Иными словами, коренным французским лексическим единицам придавались именно те значения, которые были свойственны их эквивалентам в английском языке. Подобный языковой феномен уже описывался выше. Большинство исследователей квебекского и акадийского диалектов отмечают данное свойство заимствований на этих территориях. Например, франкоканадцы употребляют глагол affecter в свойственных английскому глаголу to affect значениях «влиять», «вредить», а не в свойственных французскому языку - «действовать», «огорчать» [29, 173].

Стоит отметить, что схожее явление присуще и некоторым диалектам Франции, что, однако, не имеет явных связей с английским языком и вызвано, например, опущением местоименных частиц возвратных глаголов. Так, глагол marier qn, отождествляемый с английским to marry, употребляется на территории Канады вместо épouser qn в значении «брать в мужья/жены». Во французских диалектах данный глагол употребляется вместо se marier avec qn «жениться на ком-л., выходить замуж за кого-л.».

1.6.4 Словообразование под влиянием английского языка

Французский, как и английский, относится к языкам с преобладанием аналитических тенденций словообразования, хотя и сохраняет некоторые синтетические черты латыни, например, использование глагольных (-er - наиболее типичный) и ряда именных (например, -eur/-euse и мн.др.) суффиксов [5, 193-194]. Важно отметить данное отличие французского языка от английского, поскольку в речи франкоканадцы используют много англицизмов. Приобретая французские суффиксы, они еще глубже внедряются во французскую речь. Например, в Канаде чаще употребляется глагол acter qch, образованный от английского to act, вместо jouer qch в значении «играть роль». Французский глагол bâdrer qn, qch образовался от английского to bother и получил значение «беспокоить; мешать» [26]. Французский писатель Жак Мадоль заметил, что на территории Канады более употребительным является выражение il va stormer, нежели nous allons avoir une tempête «будет гроза» [15, 209].

Что касается существительных, то, например, обозначение действующего лица характеризуется суффиксом -eur: английский глагол to lecture «читать лекцию» стал основой для существительного lectureur (m.) «лектор»; от английского to inform «информировать» образовалось французское informeur (m.) «информатор» [19, 153].

Таким образом, во франкоканадском варианте имеют место особые словообразовательные процессы [1, 184-185]:

1)Суффиксальный. Наиболее распространенным считается способ нулевой суффиксации: от глагола aguicher qn, qch со значением «заманивать» образовалось существительное aguiche (f.) «рекламная приманка». Сюда же можно отнести суффиксальную деривацию английских слов, например, добавление типичного глагольного суффикса -er (to darn - darner qch «штопать, чинить»). Добавление суффикса -eur со значением лица, выполняющего действие (to lecture «читать лекцию» - lecteur (m.) «чтец, лектор»), типично для разговорной речи или просторечия. Особое внимание стоит обратить на суффикс -erie, который в современном французском языке Франции не расценивается как продуктивный, например, для обозначения инженерного дела в Канаде используют слово ingénierie (f.). Распространение получили суффиксы -ite, -ate, -eux, -eur, -iste, -ier [14, 78].

2)Сложение. Продуктивной считается модель «существительное + существительное». Второй элемент может выполнять функцию определения (plan-produit (m.) «план по выпуску продукции») или содержать добавочную информацию (ciné-parc (m.) «кино на открытом воздухе»). Существуют также «слова-чемоданы», включающие в свой состав усеченное слово с окончанием -i или -o, например, publipostage (m.) «продажа по почте», образованное от глагола publier qch «публиковать, помещать в газете» и существительного postage (m.) «отправление по почте». Термин «слово-чемодан» (французский mot-valise) является буквальным переводом английского portmanteau word, который был придуман писателем Льюисом Кэрролэм в романе Алиса в Зазеркалье (1871 г.) и в дальнейшем распространился как лингвистический термин. Слово-чемодан образовано путем слияния, по меньшей мере, двух уже существующих в языке слов. Таким образом, термин используется для обозначения слова со скрещением нескольких смыслов и при этом всегда описывает новые понятия [48].

3)Способ укорачивания или сжатия синтагм, например, promo (f.) «рекламный ролик» вместо bande vidéo promotionnelle (f.). Сюда также можно отнести и аббревиатуры, например, G.P. «крупный план» вместо gros plan (m.). Данный способ считается малоудобным, т.к. затрудняет понимание и тем самым требует особых расшифровок.

4)Кальки, копирующие способы образования слов. Эту последовательность можно наблюдать на примере английского слова shop «магазин», которое также означает «делать покупки, ходить по магазинам». Так, существительное magasin (m.) послужило основой для образования глагола magasiner в том же значении во франкоканадском варианте.

.6.5 Кальки

Кальками могут являться не только перенесенные в речь франкоканадцев английские или американские слова или словообразовательные модели, а также выражения и фразеологические сочетания [33]. Примером служит американское выражение, скопированное канадским вариантом французского языка: cet homme vaut un million de dollars, что в переводе означает «этот человек «стоит» миллион долларов». В данном случае глагол valoir имеет свое обычное значение «стоить», однако литературной норме французского языка несвойственно такое его применение в отношении измерения ценности человека или его богатства.

Е.А. Реферовская приводит выражение je vous ai manqué аналогичное английскому I have missed you в значении «я по Вам скучал», тогда как французы говорят: «vous mavez manqué», что переводится как «мне Вас не хватало». Во франкоканадской версии происходит искажение смысла, в результате чего получается «я Вас не понял» [5, 202].

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что лингвисты отчетливо разграничивают квебекский и акадийский варианты французского языка

Канады в их разговорном аспекте. Появление двух разновидностей узуса франкоканадского варианта обусловлено историческими и этнографическими причинами, в том числе различиями диалектов первых поселенцев Акадии долины реки Святого Лаврентия, разным периодом их переселения и различиями в дальнейшем развитии регионов. Не будучи идентичными с самого начала, наречия квебекцев и акадийцев в ходе развития стали различаться еще больше.

Наблюдая исторический путь эволюции двух вариантов французского языка, можно прийти к выводу, что семантические особенности диалектизмов, архаизмов и неологизмов в основном проявляются на современном этапе развития языка в силу экстралингвистических особенностей, указанных выше.

Что касается индианизмов, то некоторые из них позже вошли во французский язык Франции, а некоторые сохранились лишь в канадском варианте.

Как показывает исследование, канадскому варианту французского языка свойственна консервативность, т.е. сохранение изрядного количества архаичных французских форм, имеющих и английские эквиваленты. В то же время в литературном языке Франции они уже отсутствуют, хотя встречаются в некоторых ее диалектах.

Рассмотренные в работе семантические влияния являются причиной своеобразной омонимии между разговорным и литературным стилями речи франкоканадцев, поскольку носители литературного французского языка используют основные значения исконных слов, т.е. те, которые характерны для них во Франции. Разговорный язык подвержен влиянию английского языка, поэтому используемые французские слова получают и дополнительные заимствованные смыслы.

2. Сопоставительный анализ лексических единиц французского языка Канады и Франции

В данной работе выявление общих и различных черт вариантов французского языка Канады и Франции проводилось на базе лексических единиц, взятых из французских словарей «Le grand Larousse illustré», «Le petit Robert», таких работ В.Т. Клокова, как «Словарь французского языка в Канаде (Квебек и Акадия)» и «Словарь французского языка за пределами Франции» и мн.др. методом сопоставления. В результате сопоставительного анализа лексические единицы французского языка вышеуказанных регионов нами были подразделены на 5 групп:

1.собственно канадизмы - сформировавшиеся на территории Канады лексические единицы, изначально не существовавшие во французском языке Франции (сюда также могут быть включены индианизмы) [6, 181-182];

2.архаизмы и диалектизмы, сохранившиеся лишь в канадском варианте французского языка;

3.англицизмы - слова и выражения, которые были заимствованы из английского языка, а также речевые обороты, которые воспроизводят свойственные английскому языку конструкции (сюда также может быть включен язык franglais); лексические единицы, существующие в обоих вариантах французского языка, но отличающиеся дополнительными значениями или вариантами написания;

4.неологизмы - новые лексические единицы, несуществующие в академических словарях, но используемые в разговорной речи.

2.1 Семантические особенности канадизмов в сравнении с лексическими единицами общефранцузского языка

Как уже упоминалось, язык индейских племен послужил источником обогащения лексики франко-канадцев заимствованиями, которые применялись французскими переселенцами для обозначения явлений, с которыми они впервые столкнулись в Новой Франции. Такие лексические единицы получили название индианизмов. Так в современном французском языке Канады и Франции до сих пор используют индейское слово moccasin (m.) «мокасин», которое обозначало мягкую обувь североамериканских индейцев. Само слово пришло из протоалгонкинского языка, где форма maxkeseni означала «обувь» [5, 162-164].

В современном языке Квебека до сих пор используются такие слова индейского происхождения, как: achigan (m.) «черный окунь» (1665 г.) (во Франции используется выражение perche noire (f.) «окунь черный»), cacaoui (m.) «дикая северная утка» (1672 г.), в XVIII в. были заимствованы malachigan (m.) «пресноводный горбыль» (название рыбы). Калькой с индейского является слово savane (f.) «болото», которое является аллитерацией испанской формы sabana. В данном значении во Франции используются слова marais (m.) или marécage (m.). А в общефранцузском языке savane обозначает «саванна». Из языка племени ирокезов во франкоканадский попало слово ouaouaron (m.) «гигантская лягушка», которая водится в Северной Америке [38].

Для обозначения геоклиматических и культурно-исторических реалий из племени алгонкинов во франкоканадский было заимствовано:

-chinook (m.) «чинук» - теплый ветер, дующий со Скалистых гор Канады и США;

-iglou или igloo (m.) «иглу» - эскимосская хижина из снега и льда; существует в обоих вариантах французского языка;

-mackinaw или mackinau (m.) 1. «макинау» - шерстяная ткань в клетку черно-красного цвета; 2. рубашка (посредством метонимии это слово обозначает одежду из ткани макинау, которую носят лесники и лесорубы); 3. полушубок (из плотной ткани на цигейковой подкладке); слово распространено только на территории Канады;

-manitou (m.) 1. «маниту» - название индейского божества; 2. «дух, гений»; данный пример являет собой единственное заимствованное из речи индейцев отвлеченное понятие; известно в обоих вариантах французского языка;

-mataché(-e) (от matachias) «татуированный»; во французском языке Франции в том же значении употребляется слово tatoué(-e);

-pécan или pékan (m.) (от pakan «орех») «пекан, илька» - канадская куница и ее мех; в языке Франции используется слово martre или marte (f.) в том же значении;

-pemmican (m.) (от pimikkân, образованого от pimü «жир, сало»)

«пеммикан» - вяленая лососина; существует в обоих вариантах французского языка;

-tomahawk или tomawak (m.) «томагавк» - боевой топор; существует в обоих вариантах французского языка;

-ouananiche или ouaouaniche (m./f.) «пресноводный лосось, семга»; в языке Франции используют saumon (m.) в том же значении;

-wapite или wapiti, ouapiti (m.) «канадский олень, вапити»; во Франции используют слово caribou (m.) [23].

Французы впервые познакомились с картофелем лишь в Америке и дали ему индейское название patate (f.). Происхождение данного слова вызывает сомнения, поскольку в испанском языке оно имеет схожую форму, а именно batate. Однако сами испанцы также узнали об этом корнеплоде в результате путешествий в Новый Свет. Канадцы продолжают использовать для наименования картофеля слово patate, в то время как во Франции его называют pomme de terre (f.).

Топонимия Канады изобилует индианизмами. Города провинции Квебек: Gaspé - Гаспе, Saguenay - Сагеней, Hochelaga - Ошлага, Ottawa - Оттава, провинции Канады: Ontario - Онтарио, Manitoba - Манитоба, Saskatchewan - Саскачеван [49].

Не только индианизмы входят в группу канадизмов. Во франкоканадском варианте также создавались и не выходили за его пределы производные от лексических единиц, существующих и поныне на территории Франции. Например, в 1929 г. появилось существительное acériculture (f.), образованное от латинского acer «клен» и французского culture (f.) «выращивание», обозначающее «выращивание сахарного клена (для промышленного производства сахара)». На основе acériculture было создано существительное acériculteur (m.) «промышленник, занимающийся выращиванием кленов для производства кленового сахара». Слово boudage (m.) «обида» было образовано от французского глагола bouder qn, qch «дуться, сердиться». В данном значении во французском языке есть существительное vexation (f.) [29].

2.2 Семантические особенности архаизмов, диалектизмов франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

В отличие от французского языка Франции лексике канадского варианта французского языка свойственно широкое употребление архаизмов и диалектизмов.

Живущее в современной речи франкоканадцев наречие asteure является сокращением словосочетания à cette heure, т.е. «сейчас». Данное слово широко использовалось во времена классицизма в XVII-XIX вв. Оно до сих пор живет в центральных и западных диалектах Франции и имеет различное написание: asteure или à ctheure. В литературной норме французского языка в том же значении используется слово maintenant [22].

Современный французский язык Канады сохраняет архаичный глагол bailler qch à qn в значении «давать», тогда как во Франции используют глагол donner qch à qn. В старофранцузском языке он существовал в 2-х формах: bailler и bailliare в том же значении. Но начиная с XVII в. глагол bailler стал переходить из литературной нормы в диалекты. В наши дни во французском языке Франции с этим глаголом употребляются лишь некоторые фразеологические сочетания, например, vous me la baillez belle «вы мне ее даете красивой» в значении «вы смеетесь надо мной; вы мне морочите голову» [30].

Слово chalins (f.) или его вариант chaline (f.) используются для обозначения летних зарниц во франкоканадском. Оно отсутствует в современной литературной норме языка Франции, хотя существовало ранее. В XII - XIII вв. для обозначения жары и тумана, образующегося после жары, использовались 3 варианта: chalin (f.), chaline (f.) и calin (f.). С XVI в. формы chaline (f.) и chalin (f.) приобрели дополнительное значение «зарница». Данные варианты слов были также привезены в Канаду жителями западных областей Франции. До сих пор они употребляются в диалектах французских провинций и образуют производные слова chalineau (m.) «грозовая атмосфера» и глагол chaliner qch «постоянно щуриться» [5, 166].

Слово éloise (f.) обозначает «зарница» и употребляется на территории Канады, но уже отсутствует в современном французском языке Франции, где в том же значении употребляются éclair de chaleur (m.) и fulguration (f.). В устаревшей литературной норме слово éloise (f.) «молния» имело 2 варианта: eloyde (f.) и eloire (f.), и использовалось в таком же значении, что и его 2 синонима: foudre (f.) и éclair (m.), засвидетельствованные в XI в. и XIII в. соответственно. Слово éclair (m.) произошло от латинского clarus «светлый; яркий; сверкающий», foudre (f.) от латинского fulgur «молния», а éloise (f.) от латинского elucere «проявляться; сиять». В старофранцузском на первом месте по частоте употребления стояло слово foudre (f.), а затем - éclair (m.). Оба варианта сохраняются в современном французском языке. На территорию Канады слово éloise (f.) проникло не в качестве литературного, а уже как диалектизм западных областей Франции, где оно было распространено в XIX в. вместе с вариантами éleude (f.) и éloide (f.).

В канадском варианте французского языка сохраняется прилагательное étrange в том же значении, которое оно имело в старофранцузском (как и прилагательное étranger), а именно «чужой; посторонний». В то время употреблялись также различные формы: estraigne, estrange, estrange, extraigne, atrange и др. После XVII в. в литературной норме французского языка прилагательное étrange стало употребляться в нынешнем значении «странный» [43].

Канадизм étriver qn, qch «насмехаться, дразнить» в современном французском языке является не употребительным и существует лишь в морской терминологии наравне с существительным étrive (f.) «скрещение тросов». От данной основы во франкоканадском произошли существительные étrivation (f.) «поддразнивание, подтрунивание» и étrivard (m.) «тот, кто любит дразнить», прилагательные étriveux «любящий дразнить» и étrivant, последнее имеет особый оттенок «досадный; раздражающий» [36]. В старофранцузском глагол étriver qn, qch имел значение «соперничать, сражаться; спорить, ссориться». А производное от него существительное было представлено множеством морфологических вариаций, которые постепенно перешли в разряд диалектизмов и просуществовали вплоть до XX в.: estrit (m.) и estrif (m.) «ссора; борьба», estrivance (f.) «борьба», estrivement (m.) «ссора, спор» и др [27].

Жители Франции употребляют слова moitié (f.) «половина» и milieu (m.) «середина», в то время как жители Канады для обозначения данных понятий используют слово mitan (m.). Однако его еще можно встретить в диалектах центральной, северной, западной и восточной областях Франции.

В старофранцузском языке слово mitan (m.) являлось литературной нормой и сохранялось вплоть до XVII в. в значении «половина». Тогда же французы называли Средиземное море La mer du mitan «море середины».

Глагол suivre qn, qch «следовать» является французской литературной нормой, в то время как во французском языке Канады в этом же значении употребляются две архаичные формы этого глагола: suir qn, qch и poursuir qn, qch. Старофранцузский язык располагал различными вариантами написания глагола suivre: sivre, siuvre, sievre, suivir, sivir, suvir, soir, suire или suir. Со временем они приобретали префиксы, что давало формы: porsuir, persuir, ensuir. Таким образом, глагол suivre qn, qch представляет собой случай того, как в канадском варианте французского языка сосуществуют варианты глагольных форм, бывшие когда-то в равном употреблении в старофранцузском. Что касается глагола suir qn, qch и его производных, они все еще продолжают употребляться в центральных диалектах Франции [22].

Особый интерес вызывают семантические архаизмы, т.е. сохранившиеся в современном французском языке слова, но употребляемые в устаревшем значении на территории Канады. Таким образом, используется существительное chaise (f.) в значении «кафедра», имеющее ту же этимологию что и chaire (f.). Последнее произошло от латинского cathedra и использовалось в значении «кафедра; стул, кресло». С течением времени под воздействием нормандского диалекта в старофранцузском языке появляется вариант chaise (f.). Таким образом, еще в XVI в. chaise (f.) встречалось в значении «кафедра», а chaire (f.) в значении «кресло». В современном языке Франции chaise (f.) переводится как «стул», и лишь в диалектном и просторечном произношении используется для обозначения кафедры. Во французском языке Канады до сих пор сохраняется устаревшее значение слова chaise (f.) [5, 171]. Еще одним примером семантического архаизма служит слово espérer qch, в современном французском языке имеющее значение «надеяться». В XVII в. данный глагол переводился как «ожидать; предвидеть» именно какие-либо нежелательные события. Таким образом, данные значения распространились и на существительное espoir (m.) «ожидание». На территории Канады espérer в значении «ждать» употребляется с любым дополнением или же без него [36].

2.3 Англицизмы франкоканадского варианта в сравнении с общефранцузскими эквивалентами

Ввиду официального двуязычия на территории Канады франкоканадский язык изобилует англицизмами. В конце XIX - начале XX вв. они стали вытесняться американизмами: американское слово can начали употреблять вместо английского tin и французского conserves (f.) в значении «консервная банка»; flashlight (амер.) вместо torch (англ.) и lampe de poche (f.) (фр.) в значении «фонарик». Американское существительное elevator пришло на смену английскому заимствованию lift и французскому существительному ascenseur (m.) в значении «лифт», получив французскую форму élévateur (m.) [43].

Заимствованные во франкоканадском варианте англицизмы можно подразделить на 6 групп: семантические, лексические, синтаксические, морфологические, фонетические и графические [28, 378].

1.Семантические англицизмы - те слова, которым было приписано значение, которое они имели только в английском языке, а также буквально переведенные английские идиомы.

На территории франкоговорящей Канады используется выражение à cet effet «для этого результата» в значении «по этому поводу», в то время как во Франции оно имеет перевод «для этой цели». Данное изменение в значении произошло благодаря английскому эквиваленту to this effect «для этого результата» в значении «по этому поводу».

Значение глагола abuser de qn, de qch во франкоканадском варианте пришло от английского to abuse «оскорблять; совершать насилие». Во французском языке данный глагол имеет значение «злоупотреблять; обманывать».

Французский язык заимствовал значение слова académique «учебный, школьный» от английского эквивалента academic. Вследствие чего выражение lannée scolaire (f.) «учебный год» было вытеснено выражением lannée académique (f.) по аналогии с английским academic year «академический год».

Благодаря модели образования английского выражения information desk «справочное бюро» французское bureau (m.) des renseignements с тем же значением было трансформировано в bureau (m.) de linformation в канадском варианте французского языка [39].

Выражение canceller un rendez-vous, созданное по аналогии с английским to cancel an appointment вытеснило французское выражение annuler un rendez-vous в значении «отменить встречу». Английский глагол to cancel «отменять, аннулировать» приобрел при этом офранцуженную форму при помощи глагольного суффикса -er.

Во французском языке для обозначения мороженого существует слово glace (f.). Но франкофоны Канады стали использовать словосочетание crème glacée (f.) «ледяные сливки», образованное от английского ice cream.

В английском языке существует выражение final edition, которое переводится как «последнее издание». Во французском языке представлено выражение с аналогичным значением la dernière édition (f.). Под воздействием английского языка в канадском варианте появляется выражение édition finale (f.) [36].

Из двух синонимов общефранцузского языка, выражающих сожаление, je suis désolé «я сожалею, мне жаль, извините» и excusez-moi «извините», под воздействием английского фразеологизма I am sorry «я сожалею, мне жаль, извините» предпочтение во франкоканадском варианте отдается je suis désolé.

По аналогии с английским словосочетанием music player «портативный проигрыватель, плеер» в канадском варианте французского языка появилось выражение joueur de musique (m.) «музыкальный проигрыватель», которое пришло на смену французскому слову baladeur (m.) [23].

Под воздействием английского слова watermelon «арбуз» франкоканадцы образовали словосочетание melon d'eau (m.) «дыня воды», пришедшее на смену французскому существительному pastèque (f.). Поскольку английское слово является составным из water «вода» и melon «дыня», французский эквивалент был образован по такой же модели при помощи французского слова eau (f.) «вода».

Французский фразеологизм profiter de loccasion «воспользоваться случаем, возможностью» трансформировался в profiter de lopportunité «воспользоваться своевременностью» под воздействием английской идиомы с аналогичным значением to take the opportunity «взять удобный случай». Таким образом, французское существительное occasion (f.) «случай, благоприятный момент» было вытеснено французским opportunité (f.)

«своевременность, уместность; удобный случай» под воздействием английского существительного opportunity «удобный случай, благоприятная возможность». Следует обратить внимание, что в данном выражении глагол profiter de qn, de qch сохранился в своем изначальном значении «воспользоваться», в то время как в английском используется глагол to take «брать» [38].

В речи франкоканадцев французский глагол sauver qn, qch «спасать» приобрел дополнительное значение «экономить» под влиянием английского глагола to save «спасать; беречь, экономить». Таким образом, вместо французского глагола épargner qch «сберегать, экономить» используется выражение sauver de largent «спасать деньги» [22].

2.Под лексическими англицизмами понимают сохраненные без изменений слова и выражения, заимствованные из английского языка. Например:

-на смену французскому слову addition (f.) «счет в ресторане» пришло английское bill с тем же значением;

-начиная разговор по телефону, франкоканадцы используют английское приветствие hello вместо французского âllo;

-франкофоны на территории Канады скажут make-up «макияж» вместо французского maquillage (m.), хотя данное существительное встречается и в речи парижан;

-прилагательное portable «переносной, портативный» существует и в английском, и во французском языках, но под воздействием нюанса употребления английское прилагательное вытеснило французское portatif(-ve) в некоторых сочетаниях, например, франкоканадцы употребляют un ordinateur portable (m.) вместо un ordinateur portatif (m.) «переносной компьютер»;

-английское существительное top «максимум, высшая степень» пришло на смену французскому maximum (m.) [29].

3.Синтаксические англицизмы представляют собой кальки синтаксических конструкций, характерных для английского языка.

Из двух синонимов общефранцузского языка, à ce moment (-là, -ci) и en ce moment, обозначающих «в данный момент, сейчас», франкоканадцы предпочитают использовать первое под воздействием английского выражения at this moment в том же значении.

Английское глагольное выражение to arrive on time «прибыть вовремя» послужило основой для кальки arriver en temps в канадском варианте французского языка. Таким образом, литературная норма arriver à temps была вытеснена английским синтаксическим заимствованием.

Из двух синонимов общефранцузского языка - au sujet de qch «по поводу, на предмет чего-либо» и concernant qch «касаясь чего-либо, касательно чего-либо» - франкоканадцы отдают предпочтение второму варианту в соответствии с английским причастием н.в., т.к. concernant qch также является причастием н.в. от глагола concerner qch «касаться». Например, жители французской части Канады скажут: Concernant votre demande вместо Au sujet de votre demande, что будет переводиться на русский язык как «что касается Вашей просьбы» [39].

Общефранцузское выражение être en charge de qn, обозначающее «быть на попечении у кого-либо», под воздействием английского to be in charge of «быть ответственным» во франкоканадском варианте приобрело другое значение «отвечать за что-либо, быть ответственным». Данное заимствование имеет еще два синонима: être en responsabilité de qch и être en capacité de qch, что соответствует таким выражениям из литературной нормы французского языка, как: être chargé de qch «быть нагруженным чем-либо», avoir la charge de «иметь обязательство» и др., использующиеся в том же значении [43].

В английском языке существует устойчивое сочетание to make an application «сделать приложение, заявление», употребляющееся в значении «подать заявление», под влиянием которого французский вариант faire une demande demploi «сделать запрос о рабочем месте» превратился в faire une application, которое переводилось бы буквально как «сделать усилие».

4.Морфологические англицизмы - слова или выражения, используемые с некоторыми изменениями в морфологии слов, например, изменение рода, суффиксации и т.д.

В значении «работающие граждане общества» франкоканадцы используют словосочетание les actifs (m.) d'une société «капитал фирмы», которая образовалось под влиянием английского the assets «капитал, активы».

5.Фонетические англицизмы - заимствованные слова, имеющие искаженное произношение во франкоканадском варианте:

-chèque (m.) «счет, банковский чек» произносится [tʃɛk] вместо [ʃɛk];

-pyjama (m.) «пижама» произносится [pidʒama] вместо [piʒama];

-slogan (m.) «лозунг, слоган» произносится [slɔ ] вместо [slogœ ];

-zoo (m.) «зоопарк» произносится [zu] вместо [zo] или [zoo] [14].

6.Графические англицизмы - слова, обозначающие понятия, существующие в обеих лингвокультурах, но воспринявшие написание, свойственное англо-саксонским языкам (английские кавычки () вместо французских («»), заглавные буквы в именах нарицательных и т.д.):

-4 à 6 PM вместо 16 à 18 h «с 16 до 18 часов»;

-Association Les Plus Beaux Villages de France вместо Association les plus beaux villages de France «Ассоциация самые красивые деревни Франции»;

-example вместо exemple (m.) «пример»;

-Mrs вместо Mme «госпожа, миссис».

2.4 Лексические единицы французского языка Канады и Франции, отличающиеся дополнительными значениями или орфографией

Интересными для исследования представляются лексические единицы, которые существуют как во французском языке на территории Франции, так и в его канадском варианте, но отличаются дополнительными значениями или вариантами написания. Далее приводятся лексические единицы в алфавитном порядке.

Abandonner qn, qch «обманывать» (кан.); «оставлять без поддержки, предавать» (фр.) [22].

Abat de pluie (m.) «ливень» (кан.). Данный вариант является архаичной формой для современного языка Франции, где в этом же значении употребляется выражение pluie d'abat (f.) [21].

Abrier или abriller qn de qch, contre qch «укрывать» (кан.) Данное написание глагола является архаичным для современного языка Франции, где в том же значении употребляется форма abriter qn de qch, contre qch с дополнительными значениями «защищать; скрывать; укрывать одеялом».

Saccrocher qch «завершить карьеру» (кан.); saccrocher à qch «зацепиться» (фр.). Здесь следует отметить, что во франкоканадском варианте глагол употребляется с прямым дополнением, а во французском - с косвенным [22].

Acheter qn «заводить ребенка, рожать» (кан.); acheter qch «покупать» (фр.).

Adoucir qch (le thé, le café) «класть сахар (в чай, кофе)» (акад.); в литературной норме французского языка глагол имеет общее значение «подслащивать».

Aérobique (f.) «аэробика» (кан.); во французском языке существительное имеет иную форму и род aerobic (m.) и употребляется в том же значении.

Agacer qn, qch «подтрунивать» (кан.); «донимать, раздражать, надоедать» (фр.).

Âge (m./f.) «возраст» (кан.); в общефранцузском языке слово употребляется только в м.р.

Agricultrice (f.) «фермерша» (кан.); в литературной норме французского языка существует только слово agriculteur (m.) «фермер», у которого отсутствует форма ж.р. [23].

Air (m./f.) «вид» (кан.); во французском языке слово употребляется только в м.р.

Allumeur (m.) «зажигалка» (кан.); «запал, зажигатель» (фр.).

Allure (f.) «способности, талант; сноровка» (кан.); «походка, вид, повадка» (фр.).

Amant (m.) «кавалер, ухажер, жених, близкий друг» (кан.). Данный вариант является архаичной формой для современного языка Франции, где данное существительное имеет значение «любовник» [22].

Ambition (f.) «горячность, упорство» (кан.), данное значение используется в некоторых регионах Франции; в общефранцузском языке используется в значении «честолюбие».

Ambitionner qn, qch «быть крепким, упорным» (кан.); «стремиться; выходить за рамки разумного, переусердствовать» (фр.).

Amener или ramener qn, qch «дать, передать; приносить; давать приплод» (кан.). В литературной норме французского языка amener qn, qch «приводить», ramener qn, qch «приводить обратно» [43].

Anglais (m.) «англо-канадец; англоязычный» (кан.); «англичанин; английский» (фр.).

Annonce (f.) «реклама» (кан.); в современном французском языке данное слово употребляется в значении «объявление».

Annoncer qch «организовать рекламу» (кан.); «объявлять, сообщать» (фр.).

Annonceur (m.) 1. «организатор рекламы» (кан.); 2. «работник в отделе рекламы (в газете, журнале)» (кан.); 3. «ведущий» (калька с английского существительного announcer «ведущий на радио, телевидении») (кан.); 1. «рекламодатель, дающий объявление, платящий за рекламу» (фр.); 2. «диктор» (общефр.) [39].

Annonceure (f.) «диктор (женщина), ведущая на телевидении» (кан.); во французском в том же значении используется annonceuse (f.).

Baccalauréat (m.) «бакалавреат» (общефр). Единственное различие заключается в образовательной системе двух стран. В Канаде бакалавреат - это первая ступень университетского образования продолжительностью три года, по окончании которой выдается диплом бакалавра. А во Франции данная степень присуждается по окончании среднего учебного заведения.

Baille (f.) «таз» (кан.). Значение является архаичным в современном языке Франции, где слово сохранилось в значении «чан, бочка, ведро».

Bal (m.) «шум, возня» (кан.); «бал» (фр.).

Belette «любопытный» (кан.), во франкоканадском варианте является прилагательным, тогда как во французском языке это существительное ж.р. в значении (зоол.) «ласка» (f.).

Beurrer qch 1. «намазывать (маслом, вареньем и проч.)» (кан.); 2. «мазать, намазать что-либо чем-либо» (кан.), в данном значении слово употребляется в некоторых регионах Франции; 3. «пачкать» (кан.), регионализм во Франции; «намазывать маслом» (фр.) [36].

Se beurrer de qch 1. «пачкаться» (кан.), данное значение свойственно некоторым диалектам Франции; 2. «наносить крем на лицо» (кан.); 3. «хмуриться (о небе)» (кан.), регионализм во Франции; «напиваться» (фр.).

Bleu(-e) 1. «холодный (о погоде)» (кан.); 2. «ужасный, невероятный» (кан.); синий (фр.).

Blond (m.) (произошло от blonde) 1. «кавалер, ухажер» (кан.); 2. «возлюбленный, любовник, супруг» (кан.); «блондин» (фр.).

Blonde (f.) 1. «подружка, возлюбленная, любовница, сожительница» (кан.); 2. «невеста, супруга» (кан.); «блондинка» (фр.).

Blouse (f.) 1. «пиджак» (кан.); 2. «пальто, плащ» (кан.); «халат, женская блузка» (фр.).

Bonjour 1. «до свидания» (кан.), данное значение носит региональный характер во Франции; 2. междометие, выражающее радость, удивление, восхищение (кан.); «здравствуйте, добрый день» (фр.).

Boucle (f.) 1. «узел (на галстуке)» (кан.); 2. «галстук-бабочка» (кан.); 3. «бантик (узел на шнурке)» (кан.); 1. «пряжка, застежка (фр.); 2. локон, завиток» (фр.) [31].

Bouette (f.) 1. «грязь» (кан.), является уменьшительным от общефранцузской формы boue (f.); 2. «месиво (мокрый, грязный снег)» (кан.), значение является региональным на территории Франции; 3. «месиво (корм для скота)». Форма bouette (f.) в современном французском языке означает «приманка для рыб».

Calotte (f.) «кепка» (кан.); «шапочка, тюбетейка» (фр.).

Camionnage (m.) «работа на грузовом транспорте» (кан.); «перевозка грузовым транспортом» (фр.).

Capable «сильный, крепкий» (кан.); capable de qch «способный» (фр.).

Carreau (m.) «кусочек сахара, шоколада и т.д.» (кан.); 1. «оконное стекло, форточка» (фр.); 2. «плитка» (фр.); 3. «клетка» (фр.).

Chacun (m.) «любой человек» (кан.), данное значение является архаичным в современном общефранцузском языке, где это слово является местоимением в значении «каждый» [41].

Chaler (m.) 1. «загородный домик (деревянная хижина на берегу озера или реки, часто на сваях)» (кан.); данному значению соответствует французский вариант chalet (m.); 2. «швейцарский домик (в горах)» (кан.); 3. «пляжный домик» (кан.).

Chef (f.) «начальница» (кан.); это слово в ж.р. редко встречается во французском языке Франции, более употребительной является форма cheffesse (f.), в литературной норме это слово зафиксировано только в м.р.

Chicane (f.) «ссора, дрязги» (кан.); «кляуза» (фр.) [38].

Chicot (m.) 1. «соломинка» (кан.); 2. «тощий человек» (кан.); «пенек» (фр.).

Critique (f.) «женщина-критик» (кан.); в общефранцузском языке это существительное обозначает «критика», а значение «женщина-критик» передается литературно нормативной формой la femme critique (f.).

Découpé(-e) «хорошо сложенный (о фигуре человека)» (кан.), канадская форма является переосмысленным прилагательным от причастия пр.в. общефранцузского глагола découper «разрезать»; «вырезанный» (фр.), в общефранцузском это слово сохраняет функцию причастия [39].

Dévisager qn «смущать, приводить в замешательство кого-либо» (кан.); «пристально смотреть на кого-либо» (фр.).

Donaison (f.) «дар, дарение» (кан.), данное значение архаично в современном французском языке, где в этом значении используются существительные donation (f.) и don (m.) [36].

Douanes (f., pl.) «таможня» (кан.); во французском языке слово имеет то же значение, но употребляется в ед.ч.

Douceur (f.) 1. «сладость, лакомство» (кан.); 2. «сахар» (кан.); «нежность» (фр.)

Dur(-e) (m.) «печень (у животного)» (кан.); во французском языке слово является прилагательным в значении «твердый; жесткий» (фр.).

Écaille (f.) «ячная или ореховая скорлупа» (кан.); «рыбья чешуя» (фр.).

Effet (m./.f.) 1. «эффект» (кан.), в данном значении на территории Франции слово употребляется только в м.р.; 2. «товар» (кан.); «результат, действие» (фр.).

Embelle (f.) «счастливый случай, везение» (кан.); во французском языке слово имеет несколько иную форму embellie (f.) и обозначает «улучшение погоды».

Emploi (m./f.) «применение; работа» (кан.); на территории Франции употребляется только в м.р.

Emporter «приносить» (кан.); «уносить» (фр.). Интересно отметить, что данные значения являются антонимами.

Engueulage (m.) «брань, ругань, грубость, сквернословие» (кан.); общефранцузской формой является существительное engueulade (f.) (фр.).

Esclave (m.) « несчастный человек» (акад.); «раб» (фр.)

Étiquette (m./f.) 1. «этикетка» (кан.), в этом значении общепринятой литературной нормой французского языка является это слово в ж.р.; 2. «предприятие по изготовлению аудиодисков» (кан.); 3. аудиодиск (кан.) [43]..

Évier (m.) «раковина для умывания» (кан.); «кухонная раковина» (фр.).

Failli(-e) «болезненный, хилый, слабый» (акад.), в данном значении слово употребляется в некоторых регионах, в целом, является архаичным на территории Франции, где обозначает «неудавшийся; ослабевший» (фр.).

Faillir qch 1. переходная форма глагола имеет значение «разрушать» (акад.); 2. субъектная форма глагола имеет значение «терпеть крах, обанкротиться» (кан.), это значение архаично для Франции; в общефранцузском глагол является субъектным и обозначает «провалиться; слабеть» (фр.) [38].

Fauteuil (m.) «кресло-качалка» (акад.); «кресло» (фр.).

Fermé(-e) «замерзший» (кан.); «закрытый; замкнутый», переосмысленное прилагательное от причастия пр.в. глагола fermer «закрывать» (фр.).

Fier(-ère) «радостный, довольный» (кан.), данное значение является архаичным для Франции, где слово означает «гордый» (фр.).

Fin(-e) 1. «умный (о животном, человеке)» (кан.); 2. «милый, симпатичный, приятный (о наружности); обходительный (о человеке)» (кан.), это значение архаично для французского языка значение; 3. «приятный, благоприятный (о вещи, событии)» (кан.); 4. «сильный, неприятный, сухой, холодный (о ветре, погоде)» (кан.); 5. «тонкий (о льде на замерзшем водоеме)» (кан.); 1. «тонкий» (фр.); 2. «мелкий (тонкого помола)»; 3. «лукавый, хитрый» (фр.); 4. «остроумный; ловкий, умелый» (фр.) [23].

Flacon (m.) «бутылка из стекла» (кан.), данное значение архаично для французского языка; слово в общефранцузском обозначает «флакончик, бутылочка» (фр.).

Fourbir или forbir qch «убираться в доме, делать уборку; мыть пол на кухне, в комнатах» (акад.); форма fourbir qch в общефранцузском имеет значение «начищать, полировать» (фр.) [31].

Fraîche (f.) «прохладная погода, свежий воздух» (кан.); в общефранцузском языке fraîche является формой ж.р. прилагательного frais «прохладный, свежий», субстантивированная форма прилагательного frais (m.) в общефранцузском языке имеет значение «холодок, прохлада»

Fret или frette «холодный» (кан.), лексическая единица архаична для французского языка; в этом значении используется прилагательное froid(-e) (фр.).

Fricassée (f.) «рубленое мясо (пожаренное на сале с картофелем и луком)» (кан.); «рагу из кролика или цыпленка, приготовленное с соусом» (фр.).

Fricot (m.) 1. «блюда, приготовленные с особым старанием» (кан.); 2. «праздничный обед в кругу семьи» (кан.); 3. «фиаско» (кан.); 4. «путаница, неразбериха» (кан.); «рагу, кушанье, приготовленное на скорую руку» (фр.).

Frimas (m.) «иней» (кан.); «изморозь» (фр.).

Fringue (f.) 1. «фантазия, выдумка» (кан.); 2. «обострение болезни, приступ болезни» (кан.); 3. «попойка, пьянка» (кан.); «одежда» (фр.).

Fringuer «шумно развлекаться» (кан.); в общефранцузском языке глагол имеет возвратную форму se fringuer в значении «одеваться» [39].

Galerie (f.) 1. «балкон (вдоль фасада сельского дома)» (кан.); 2. «фасад» (кан.); «галерея» (фр.).

Garage (m.) «механик» (кан.); в общефранцузском языке в этом значении употребляется существительное garagiste (m.) (фр.).

Gardien (m.) «воспитатель» (кан.); «сторож» (фр.).

Gardienne (f.) «работница, присматривающая за детьми и за домом» (кан.). Во французском языке слово передает более узкое значение «кормилица, женщина, ухаживающая за детьми» [36].

Gaviot (m.) «горло» (кан.), архаичное для французского языка значение, где это слово употребляется как «шея» (фр.).

Glaçon (m.) «сосулька (елочное украшение)» (кан.); «сосулька (ледяной нарост» (фр.).

Glissade (f.) 1. «катание с горки (на санках, коньках и проч.)» (кан.); 2. «горка (для катания в зимнюю пору)» (кан.); glissade (f.) «скольжение; ледяная дорожка» (фр.).

Glisser «кататься с горки» (кан.); «скользить» (фр.).

Goule (f.) «рот, глотка» (акад.), такая форма является регионализмом для общефранцузского языка, где в этом значении распространено существительное gueule (f.) (фр.).

Goûter de qch «иметь вкус или запах» (кан.), значение является региональным в литературной норме французского языка; goûter qch «пробовать» (фр.) [23].

Gratter qch 1. «убирать снег с дороги» (кан.); 2. «убирать хлев» (кан.); 3. «экономить средства, деньги» (кан.); «скрести» (фр.).

Guenille (f.) 1. «тряпка (для мыться посуды, полов, мебели т.д.)» (кан.); 2. «одежда, тряпки» (кан.); «лохмотья (старая, рваная одежда)» (фр.).

Guenillon (m.) «тряпка, лоскут» (кан.), написание архаично во французском языке, где распространена форма guenille (f.) (фр.).

Guenillou или guenilleux (m.) (от французского существительного guenille (f.) «лохмотья») 1. «тряпичник» (кан.); 2. «бродяга, плохо одетый человек» (кан.), в этом значении во французском варианте употребляется существительное gueux (m.) (фр.).

Habitant (m.) 1. «колонист» (кан.); 2. «землевладелец, фермер (лицо, получившее от королевской власти участок земли и обосновавшееся на нем с целью освоения и эксплуатации)» (кан.); 3. «фермер» (кан.); 4. «деревенский мужик, мужлан; забитый, неграмотный человек» (кан.), данное значение является региональным для языка Франции; «житель, поселенец, обитатель» (фр.) [22].

Horaire (m.) «задание на определенный срок» (кан.); во французском языке существительное чаще употребляется во мн.ч. и означает «расписание занятий» (фр.).

Huard или huart (m.) 1. «гагара» (кан.); 2. «монета в один канадский доллар (на монете изображена гагара)» (кан.); 3. «канадский доллар» (кан.); во французском языке Франции форма huard (m.) имеет значение «орлан», «гагара» обозначается существительным plongeon (m.) [41].

Inspecteure (f.) «инспектор-женщина» (кан.), в этом значении в литературной норме французского языка употребляется существительное inspectrice (f.) (фр.).

Langue (f.) 1. «ложка для обуви» (кан.); 2. «язычок (у ботинка)» (кан.); «язык» (фр.).

Légume (m./f.) «овощь» (кан.); во французском варианте слово представлено только в ж.р.

Ligne (f.) 1. «бельевая веревка» (кан.); 2. «линия (мера длины, равная мм)» (кан.), устаревшая мера длины во Франции, равная 2.25 мм; 3. (калька с английского языка) «сфера деятельности, занятости» (кан.); 4. «производственная линия, сфера» (кан.); «линия; ряд, ранг» (фр.) [43].

Malendurant(-e) «ворчливый, злобный, хмурый, сердитый» (кан.); «плохо переносящий что-либо, невыносливый» (фр.).

Malfaisant(-e) 1. «неудобоваримый» (кан.); 2. «неловкий, неосторожный» (кан.); «вредный; пагубный» (фр.).

Malpatient(-e) «нетерпеливый» (кан.); в общефранцузском в этом значении употребляется прилагательное impatient (фр.).

Mariner qch «консервировать овощи» (кан.); «засаливать рыбу, мясо» (фр.) [21].

Marionnettes (f.) «полярное сияние» (кан.), слово употребляется во мн.ч.; во французском языке Франции слово в ед.ч. обозначает «кукла».

Maudit(-e) 1. «имеющий склонность» (кан.); 2. «абсолютный, совершенный» (кан.); «проклятый» (фр.).

Mitoyen(-ne) «средний (по размеру, количеству и т.д.)» (кан.); «средний (расположенный в середине)» (фр.).

Mordeux(-se) «кусающийся» (кан.); в общефранцузском языке в данном значении употребляется слово mordant(-e) (фр.). Отметим, что во франкоканадском варианте в этом значении употребляется прилагательное, а во французском - причастие н.в. от глагола mordre «кусать» [31].

Murale (f.) «стенная роспись» (кан.); во французском языке слово употребляется в м.р.

Noiselier (m.) «орешник» (акад.); в общефранцузском языке распространена форма noisetier (m.) (фр.).

Occasionner qn., qch. 1. «заставлять, обязывать» (кан.); 2. «нанимать на работу» (кан.); «вызывать, быть причиной» (фр.).

Office (m./f.) «офис, бюро, контора» (кан.); во французском языке слово употребляется только в м.р.

Piqûre (f.) «страсть, увлечение» (кан.); «укол, инъекция» (фр.). Quenouille (f.) 1. «камыш» (кан.); 2. «рогоз» (кан.); «веретено» (фр.). Rasseoir qn, qch «осаживать кого-либо; отстаивать место» (кан.); «снова усаживать кого-либо; укреплять что-либо» (фр.).

Remonter 1. «возвращаться домой» (кан.); 2. «возвращаться на работу в поле (кан.); «(вновь) подниматься, идти наверх» (фр.)

Siau (m.) «ведро» (кан.), в этом значении в общефранцузском языке употребляется существительное seau (m.) (фр.) [39].

Sœurettes (f.) (от фр. sœur «сестра») «кузины» (кан.); во французском варианте слово употребляется в ед.ч. и означает «сестричка».

Toile (f.) «ткань» (кан.); «полотно, холст» (фр.).

Un petit «немного» (акад.), данное написание является архаичным для французского языка Франции, где в этом значении употребляется наречие un peu (фр.).

Veuve (adj./m.) «вдовый, вдовец» (кан.), во французском языке данное значение имеет слово veuf (adj./m.), а форма veuve (adj./f.) обозначает «вдовая, вдова».

2.5 Неологизмы во французском языке Канады и Франции

В современном мире довольно часто появляются новые направления, веяния, технологии, чем обусловлено расширение лексического запаса языка, отражающего изменения в мире. Особый интерес представляют слова, которые появились благодаря интернет-общению и еще не успели закрепиться в академических словарях и, соответственно, в литературной норме. Благодаря интернет-общению подобные единицы широко используются и в канадском, и во французском вариантах.

1.Aqualique (m.) - человек, который много пьет воду.

Слово интересно тем, что создано по аналогии с существительным alcoolique (m./f.) «алкоголик, алкоголичка» [41].

2.Attachiant(-e) - привлекательный человек со сложным характером.

Слово-чемодан, объединяющее в себе значение прилагательного attachant «привлекательный» и ненормативного прилагательного chiant «нудный, невыносимый». В целом оно описывает привлекательного «несмотря на» или же «благодаря» сложному характеру человека [45].

3.Barémisation (f.) - создание расчетной таблицы, шкалы; barémiser qch - создать расчетную таблицу, шкалу.

Данный пример иллюстрирует то, что большая часть неологизмов проникает в язык из технократического жаргона.

4.Berlusconisation (f.) - берлусконизация.

Произошло от имени премьер-министра Италии Сильвио Берлускони при помощи добавления аффиксов -isa и -tion. Данная трансформация обозначает политические действия, которые приравниваются к политике Сильвио Берлускони, например, к использованию средств массовой информации в политических целях. В основном передает негативное отношение к политике, проводимой тем или иным руководителем [40].

5.Bravitude (f.) - 1. переполненность чувством храбрости; 2. (ирон.) синоним существительного bravoure (f.) «храбрость»; 3. в контексте игры Nainwaks World: a) принадлежность к одному из кланов гномов «braves» «храбрые, бравые»; b) доблесть, храбрость.

Произошло при помощи добавления аффиксов -i и -tude к слову brave «храбрый». В первом значении слово впервые было использовано французским политиком Сеголен Руаялем, кандидатом на выборах президента Франции, во время посещения Великой китайской стены 6 января 2007 г. Изначально слово распространилось благодаря пользователям игры Nainwaks World предположительно в 2002 г. Это многопользовательская онлайн-игра, героями которой являются гномы. Они могут создавать гильдии, сражаться с врагами и многое другое. В ней слово bravitude используется в третьем значении [46].

6.Confusant(-e) - сбивающий с толку, двусмысленный.

Английское причастие прошедшего времени confused «смущенный, озадаченный» изначально было заимствовано из французского языка и имеет такое же значение, что и французское причастие прошедшего времени confus (от глагола confondre «путать, смешивать, приводить в замешательство», от латинского confundere «смешивать, мешать»). Прилагательное confusing со значением «сбивающий с толку, двусмысленный» образовалось от английского глагола to confuse. Таким образом, во французском языке появляется калька с английского: неологизм confusant(-e), образованный при помощи суффикса -ant. Слово имеет фамильярный оттенок и широко используется в СМИ. Тем не менее, во французской норме еще не существует глагола confuser, следовательно, и отглагольного прилагательного confusant [45].

7.Kébabier (m.) - человек, который готовит и продает шашлыки.

8.Mythonner qn, qch - обманывать.

Является производным от слова mytho «обманщик», сокращенный вариант термина из психологии mythomane «патологический лжец» (от греческого mythe «миф»). В литературном языке вместо «mythonner» используют глаголы типа mentir «лгать» или affabuler «фантазировать».

Некоторые англицизмы:

1.Défacebooker qn [de-fɛs-bu-ke]

Офранцуженное английское слово facebook с приставкой dé- и глагольным суффиксом -er. Означает прекращение информирования своих виртуальных друзей в социальной сети Facebook, это означает, что они больше не увидят того, что публикуется на Вашей страничке [40].

2.Défriender qn [de-frɛn-de] - удалить человека из своего списка друзей в социальных сетях.

Образовано от английского слова friend «друг» при помощи приставки dé- с отрицательным значением и глагольного суффикса -er.

3.Fan zone (f.) [fan-zon] - фан-зона.

Выражение фан-зона переживает свой расцвет. Вызывает сожаление то, что английская аббревиатура fan вытеснила привычную французскую fana

«фанатик» (от латинского fanaticus, от fanum «храм»). Для обозначения этой реалии можно использовать французский эквивалент - lespace (m.) réservé aux supporteurs «пространство, место, выделенное для болельщиков» [41].

4.Feeler qn, qch [fi-le] - чувствовать; чувствовать себя.

Все чаще можно встретить данный глагол в современном языке. В основе лексической единицы лежит английский глагол to feel в значении «чувствовать»; чувствовать себя», который приобрел офранцуженную форму. Чаще глагол feeler употребляется во втором значении. Французский нормативный язык располагает эквивалентным глаголом sentir «чувствовать» и его возвратной формой se sentir «чувствовать себя», поэтому нет очевидной необходимости в использовании англицизма [46].

5.Follower или followeur (m.) [fɔ-lɔ-vœr] - подписчик, последователь.

Образовано от английского глагола to follow «следовать». Развитие социальных сетей спровоцировало широкое распространение данного слова, поэтому можно предположить, что в скором времени оно будет зафиксировано в словарях. Его синонимом может выступать французское существительное suiveur (m.) «сопровождающий, подражатель», образованное от глагола suivre «следовать, сопровождать».

6.Hipster (m./ f.) [ip-stœr] - хипстер.

Данный термин появился еще в 40-х гг. в США. Изначально он был образован от сленгового выражения to be hip, которое может быть переведено русским сленговым эквивалентом «быть в теме». В то время хипстерами называли представителей джазовой субкультуры. На сегодняшний день слово «хипстер» обозначает молодого человека, следующего тенденциям моды, круг интересов которого очерчен в основном артхаусным кино, альтернативной музыкой, искусством, модой и т.п. [45].

7.Infotainment (m./f.) [in-fɔ-tejn-mɛnt] или [ɛ- fo-tɛn-m ] - информационно-развлекательная программа.

Посредством СМИ во французский язык проникает много англицизмов. Данное слово широко используется в наши дни. Это слово- чемодан, образованное от слов information «информация» и английского entertainment «развлечение». Тем не менее, многие франкофоны предпочитают использовать французский эквивалент information- divertissement или, на более техническом языке, сокращенную форму infodivertissement [40].

8.Noob (m./f.) [nub] или [nu:b] - начинающий, новичок.

Noob является не только англицизмом, но и сокращением от слова newbie, которое также означает «новичок».

9.Spoiler (m.) [spɔj-lœr] - спойлер; spoiler qch [spɔj-le] - спойлерить.

Термин произошел от английского глагола to spoil «портить», который в свою очередь, произошел от французского глагола espoillier «снять шкуру; раздеть», имеющего латинское происхождение. Термин означает «рассказать конец фильма, серии, сериала, испортив тем самым кому-либо просмотр».

В данной работе методом сопоставительного анализа были выявлены общие и различные черты французского языка Канады и Франции. Таким образом, отличительными семантическими особенностями лексики францкоканадского варианта по сравнению с общефранцузским языком является широкое распространение канадизмов, англицизмов, архаизмов и диалектизмов, а также лексических единиц, отличающихся дополнительными значениями или орфографией. К общим чертам относится употребление многочисленных неологизмов, источником которых является, в первую очередь, интернет-общение, которое может считаться международным.

К категории канадизмов были отнесены индианизмы, т.е. слова, заимствованные из индейских племен коренного населения для обозначения явлений, свойственных Новой Франции, например, cacaoui (m.) «дикая северная утка» [38], а также созданные и не выходившие за пределы франкоканадского варианта производные от лексических единиц, существующих и поныне на территории Франции, например, существительное acériculture (f.) «выращивание сахарного клена (для промышленного производства сахара)» было образовано от латинского acer «клен» и франзуского culture (f.) «выращивание» [29].

Согласно проведенному исследованию, французский язык Канады представляет собой более архаичный и диалектальный вариант, нежели французский язык Франции. Данная особенность объясняется тем, что в литературном языке Франции такие лексические единицы уже отсутствуют, хотя встречаются в некоторых ее диалектах, например, диалектальное во Франции наречие asteure «сейчас», являющееся сокращением словосочетания à cette heure, употребляется на территории Канады вместо maintenant [22]. Особое внимание было уделено семантическим архаизмам, т.е. сохранившимся в современном французском языке словам, но употребляемым в устаревшем значении во франкоканадском варианте, например, глагол espérer qch в общефранцузском языке имеет значение «надеяться», а во франкоканадском варианте - «ждать» [36].

Ввиду официального двуязычия на территории Канады французский язык изобилует англицизмами. В ходе данного исследования они были подразделены на 6 групп: семантические, т.е. слова, которым было приписано значение, которое они имели только в английском языке, а также буквально переведенные английские идиомы (music player (англ.) «портативный проигрыватель, плеер» послужило основой для joueur de musique (m.) (кан.), пришедшему на смену baladeur (m.) (общефр.); лексические, т.е. сохраненные без изменений слова и выражения, заимствованные из английского языка (top (англ.) «максимум, высшая степень» вместо maximum (m.) (общефр.); синтаксические, т.е. кальки синтаксических конструкций, характерных для английского языка (to arrive on time (англ.) «прибыть вовремя» послужило основой для кальки arriver en temps (кан.), пришедшей на смену arriver à temps (общефр.); морфологические, т.е. слова или выражения, используемые с некоторыми изменениями в морфологии слов (the assets (англ.) «капитал, активы» послужило основой для les actifs (m.) d'une société (кан.) «работающие граждане общества»); фонетические, т.е. заимствованные слова, имеющие искаженное произношение во франкоканадском варианте (chèque (m.) «счет, банковский чек» произносится [tʃɛk] вместо [ʃɛk]); графические, т.е. слова, обозначающие понятия, существующие в обеих лингвокультурах, но воспринявшие написание, свойственное англо-саксонским языкам (Mrs вместо Mme «госпожа, миссис») [28, 378].

Интересными для исследования представились лексические единицы, существующие в обоих вариантах французского языка, но отличающиеся дополнительными значениями или орфографией, например, глагол abandonner qn, qch «обманывать» (кан.); «оставлять без поддержки, предавать» (фр.).

Рассмотренные в работе неологизмы, появившиеся благодаря интернет- общению и еще не успевшие закрепиться в академических словарях и, соответственно, в литературной норме, представляют собой явление, свойственное как канадскому, так и французскому вариантам, например, причастие н.в. confusant(-e) - сбивающий с толку, двусмысленный [45].

Заключение

Изучение полинациональных языков, каковым является и французский, всегда было и остается по сей день актуальной проблемой, стоящей перед лингвистами, к решению которой следует подходить, основываясь не только на общепризнанных трудах, но и учитывая результаты современных исследований в области романского языкознания, лингвокультурологии, диалектологии и сравнительного и исторического языкознания.

Согласно поставленным задачам, были изучены понятия полинациональный язык, языковой вариант, семантическое влияние, диглоссия, субстрат и адстрат, калька, диалектизм, архаизм, неологизм, индианизм и англицизм и др. В проведенном исследовании все эти понятия неразрывно связаны между собой, поскольку без их освещения невозможно выявление общих и различных черт французского языка Франции и Канады. В работе было рассмотрено приблизительно 392 лексические единицы и 17 фразеологических единиц.

В данной работе было продемонстрировано, каким образом историческое развитие, географическое положение, влияние адстратов, т.е. языков соседних государств (в частности английского) и наречий коренного населения (индейских племен) оказали влияние на формирование отличного от общефранцузского языка его франкоканадского варианта.

Помимо диалектальной или региональной дифференциации французской речи на территории Канады, т.е. ее квебекской и акадийской разновидностей, отличительной особенностью франкоканадского варианта является наличие диалектизмов, архаизмов, неологизмов и индианизмов. Пронаблюдав исторический путь эволюции сравниваемых вариантов одного языка, был сделан вывод, что семантические особенности диалектизмов, архаизмов и неологизмов в основном проявляются на современном этапе развития языка в силу экстралингвистических особенностей, описанных в исследовании.

Что касается индианизмов, то они не всегда являются характерной чертой именно франкоканадского варианта, поскольку со временем некоторые из них стали использоваться во французском языке Франции, а некоторые так и продолжают существовать лишь в канадском варианте.

Лингвисты отчетливо разграничивают квебекский и акадийский варианты французского языка, когда речь заходит о разговорном аспекте, т.к. последний вариант является еще более архаичным, в нем присутствует особая местная лексика, а разница в произношении обусловлена историческим развитием.

В целом, канадскому варианту французского языка свойственна консервативность, т.е. сохранение изрядного количества архаичных французских форм, имеющих также английские эквиваленты, которые используются параллельно. В то же время в литературном французском эти архаизмы уже отсутствуют, хотя их еще можно встретить в некоторых диалектах Франции.

Семантические влияния, рассмотренные в дипломной работе, являются причиной своеобразной омонимии между разговорным и литературным стилями речи франкоканадцев, поскольку носители литературного французского языка оперируют основными значениями исконных слов, т.е. теми, которые характерны для них во Франции. Разговорный же язык подвержен влиянию английского языка, поэтому используемые французские слова получают и дополнительные заимствованные смыслы. Кроме того, во франкоканадском варианте присутствует разговорное ненормализованное местное просторечие жуаль, которое используют городские низы, особенно Монреаля. Оно также пропитано англицизмами и диалектизмами, а его лексика и грамматика представляются изрядно обедневшими.

Проведенное исследование показало, что франкоканадцы больше не говорят на чистом французском, а используют смешанное наречие франгле. Данный термин описывает непроизвольные отношения смешивания английских слов или выражений с французскими в одном предложении.

В основном, многие лингвисты придерживаются мнения, что англицизмы несут пагубное влияние на уникальность французского языка, поэтому рекомендуют, по возможности, использовать французские эквиваленты вместо англицизмов.

Опираясь на изученный материал, был сделан вывод, что основным способом словообразования в современном канадском варианте французского языка является суффиксация. Во французском языке на территории Канады слова могут образовываться при помощи совершенно иных суффиксов, нежели в общефранцузском языке. Во франкокандском варианте присутствует также много лексических единиц, образованных от английских лексем путем добавления французских суффиксов.

Проведенный анализ не включенных в академические словари французского языка неологизмов представился довольно необычным, поскольку невозможно предугадать, как долго они будут оставаться «несуществующими», то есть, как долго они еще не будут включены в академические словари и будут ли включены в принципе, сохранятся ли они в языке, изменят ли свое нынешнее значение, будут ли употребляться все чаще или, наоборот, все реже.

Таким образом, результаты исследования показали, что пространственный и временной аспекты, в том числе удаленность от языка оригинала, влияние английского и индейских языков, а также иные природные, климатические и бытовые явления обусловили образование своеобразного варианта французского языка на территории Канады.

Список сокращений

акад. - акадийский вариант французского языка кан. - франкоканадский вариант

общефр. - общефранцузский язык

Список литературы

1.Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - С. 240.

2.Гак В.Г., Мурадова Л.А. Введение во французскую филологию: Учебник и практикум для академического бакалавриата. - М.: Юрайт, 2016. - С. 303.

4.Гурычева М.С. Народная латынь. История языков народов Европы: Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Изд. 3-е. - М.: Ленанд, 2014. - С. 208.

5.Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде: Из лингвистического наследия Реферовской Е.А. Изд. 3-е. - М.: Либроком, 2012. - С. 216.

6.Устинова О.В. К вопросу о канадизмах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. - №1 (31): в 2-х ч. Ч. I. - C. 181-183.

7.Barbeau V. Le français du Canada. Ed. 2-e. - Québec: Garneau, 1970. - P. 303.

8.Blais. S. Néologie canadienne de Jacques Viger (manuscrit de 1810). - Ottawa: Les Presses de lUniversité dOttawa, 1988. - P. 318.

9.Boudreau A. Langue(s), discours et identité // Francophonies dAmérique. - 2001. - №12. - P. 93-104.

10.Corbeil J.-C. Éléments d'une théorie de la régulation linguistique // La norme linguistique / textes coll. et près. par Bédard E., Maurais J. - Québec: Conseil de la langue française, 1983. - P. 281-303.

11.Etiemble R. Parlez-vous franglais? Ed. 2-e. - Paris: Folio, 1991. - P. 436.

12.Gardette P. Pour un dictionnaire de la langue canadienne // Revue de linguistique romane. - 1954. - Vol. 8 (69-70). - P. 85-100.

13.Gauvin L. Problématique de la langue d'écriture au Québec de 1960 à 1975 // La langue française. Le franзais au Quйbec <#"justify">Приложение

Функции французского языка в странах мира

Страны и регионыФункцииБытовое общение (родной язык)Государственный или официальный языкМеждународное общениене единственныйединственныйФранция, Монако, Гвиана, Мартиника, Гваделупа, Реюньон, Сен-Пьер и Микелон, Новая Каледония, Французская Полинезия + - + +Бельгия, Швейцария, Канада, Гаити, Сейшельские острова + + - +Бенин, Кот-д'Ивуар, Буркина-Фасо, Габон, Гвинея, Демократическая Республика Конго, Конго, Мали, Нигер, Сенегал, Того - - + +Люксембург, Мавритания, Бурунди, Камерун, Руанда, Чад, Мадагаскар, ЦАР, Коморские острова, Джибути, Валле-д'Аоста - + - +Маврикий, Нормандские острова, Доминика и некоторые другие Антильские острова, Луизиана + - - - Алжир, Марокко, Тунис - - -+ (а также дополнительный язык публичного общения)

В категорию бытового общения (родного языка) включаются также и креольские наречия; в качестве родного языка французский может использоваться частью населения.

Похожие работы на - Семантические отличия лексических единиц французского языка французского и канадского вариантов

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!