Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов 'Шоу Фрая и Лори')

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    58,8 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов 'Шоу Фрая и Лори')



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Лингвоеультурные особенности британсеого юмора (на примере перевода скриптов эпизодов «Шоу Фрая и Лори»)



Содержание

Введение

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета

.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

.2 Юмор как социокультурный феномен

.3 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры

Глава 2 Основные трудности, возникающие при переводе английских юмористических текстов

.1 Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов

.2 Перевод реалий

Выводы по теоретической части

Глава 3 Сложности, возникающие при передаче комического в переводе на материале перевода «Шоу Фрая и Лори»

.1 Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу

.2 Типы ситуационных соответствий при переводе юмора

.3 Сравнительный анализ оригинала и перевода скетч-шоу на примере «Шоу Фрая и Лори»

Выводы по практической части

Заключение

Библиографический список

Приложение А

 

Введение

социокультурный юмор перевод кинотекст

Данная работа посвящена лингвокультурным особенностям британского юмора и проблеме передачи юмора комедийных скетч-шоу при переводе.

В наше время существует множество работ как отечественных, так и зарубежных лингвистов, посвященных языковым и культурным аспектам юмора, политическому юмору, юмору в средствах массовой информации; публикуются журналы, посвященные этой теме (такие как, например, “Witty World”, “International Journal of Humor Research”).

Как регулятор межличностных отношений юмор зачастую имеет свои определенные коннотации, побуждает к проявлению определенных эмоций. Часто юмористический эффект достигается не только за счет словесного выражения, но и за счет фоновых знаний некоторых политических, культурных, социальных событий и ситуаций. В этом заключается семантический аспект изучения юмора. Более того, интерпретация юмора, характерного для определенной лингвистической и этнокультурной системы, очень важна для построения межкультурных отношений. Это помогает устанавливать контакты и дружеские отношения в бизнесе, политике и при личном взаимодействии.

Нередко перевод комического текста затруднителен, особенно это касается английского юмора. Об английском юморе зачастую говорят, что никому, кроме самих англичан, он непонятен. Тем не менее британские юмористические шоу, комедийные фильмы, выступления комиков и др. переводились и переводятся. Поэтому данная работа, направленная на освещение трудностей, возникающих при переводе английского юмора, актуальна.

Объектом исследования являются трудности, возникающие при переводе англоязычных шуток на русский язык.

Предметом исследования является юмористическая программа «Шоу Фрая и Лори» (“A Bit of Fry and Laurie”) и её перевод на русский язык.

В данной работе предложено основанное на переводческом анализе объяснение, почему имеющийся перевод на русский язык шуток из «Шоу Фрая и Лори» не всегда удачен.

Цель исследования заключается в том, чтобы определить, насколько возможной представляется передача комического эффекта при переводе, и можно ли считать результат такой трансляции хорошим переводом.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих

задач исследования:

1)    Проанализировать особенности лингвистической составляющей британского юмора и менталитета.

2)  Проанализировать основные способы создания комического эффекта.

3)  Проанализировать официальный перевод «Шоу Фрая и Лори».

Для решения поставленных задач были выбраны описательный, аналитический и сравнительно-сопоставительный методы исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в подходе к пониманию англоязычного юмора с учетом его национальных особенностей, в выявлении основных трудностей его передачи на русский язык при переводе.

Практическая значимость исследования заключается в предложенных в третьей главе вариантах преодоления трудностей перевода в ходе анализа примеров из материала исследования.

 

Глава 1. Лингвокультурные особенности английского юмора и менталитета

 

.1 Предмет, методы и проблемы лингвокультурологии

 

Поскольку данная работа посвящена именно лингвокультурным особенностям английского юмора, необходимо представить основные положения данного научного знания.

Лингвокультурология - это молодая научная дисциплина синтезирующего типа, самостоятельное направление лингвистики, оформившееся в 90-е годы XX в.

Язык - это зеркало народной культуры, ее философии и психологии, а также главный источник исторических знаний об изучаемой стране. Еще в конце ХVIII и в начале ХIХ веков И.Г. Гердер и В. фон Гумбольдт определили способность языка влиять на формирование народной культуры. Во всех сферах культурно-дискурсивной жизни, в восприятии и понимании действительности, язык играет важнейшую роль. Впервые в своих работах на лингвокультурологию как науку, изучающую взаимодействие языка и культуры, ссылаются М.М. Покровский, Г.В. Степанов, Д.С. Лихачев.

Лингвокультурология занимается изучением видения мира сквозь призму национального языка, потому как язык - это средство выражения национальной ментальности.

Предмет лингвокультурологии - это единицы языка, имеющие образное значение в культуре, зафиксированное в фольклоре, легендах, мифах, пословицах и поговорках, различных метафорических оборотах, прозаических и поэтических текстах, а также речевом этикете.

К методам, используемым лингвокультурологией, относят аналитические приемы и операции, необходимые для анализа взаимосвязей языка и культуры, а также лингвокультурологиеческий анализ текстов.

К концу XIX века вопросы, касающиеся взаимодействия языка и культуры, начинают волновать умы лингвистов, культурологов и философов, основывающихся на антропоцентрических принципах описания и познания мира. Лингвокультурология является одним из основных направлений современной лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы [Баранникова Г. И. 2013: 25].

В межкультурной классификации лингвокультурологические исследования особенно актуальны, потому как обуславливают изучение культуры народа через его язык.

Согласно концепции В. Н. Телия, лингвокультурология, в отличие от других культурологических дисциплин, призвана изучать живые коммуникативные процессы в их синхронной связи с этническим менталитетом, действующим в данную культурную эпоху. При таком понимании задач лингвокультурологии предметом ее исследования становится «археология культуры».

1.2 Юмор как социокультурный феномен

В наши дни юмор считается одним из уникальнейших социальных явлений. Юмор - это искусство, не простая и тонкая культурная реалия. В духовной и социальной жизни человека юмор играет огромную роль.

При определении юмора как самостоятельного социокультурного феномена следует отталкиваться от развития и формирования личности человека. В таком понимании юмор - это один из инструментов развития индивидуума в социуме, помощник в становлении его частью. В то же время явление юмора имеет двоякую природу. Являясь с одной стороны выражением накопленного человеком общественного опыта, духовных и материальных ценностей, с другой - юмор и составляющие его характеристики можно рассмотреть как качественную особенность человеческой деятельности. Другими словами, юмор - это проявление общественной оценки чего-либо: обстановки, личности, события или явления [Пушкарский М. М. 2003: 164].

Обращаясь к семантике слова, необходимо проанализировать, в силу чего создается юмористический эффект той или иной фразы. Каждая фраза, содержащая в себе юмор, состоит из отдельных лексем. Не беря во внимание служебные слова, в состав любой шутки входят полнозначные лексемы, имеющие обязательное денотативное значение и, возможно, одну или несколько коннотаций. При этом, обычно, отдельно взятое слово семантически еще не содержит в себе шутки. Шутка появляется благодаря синтезу всех денотативных и коннотативных значений лексем, которые входят в состав фразы, содержащей эту шутку.

Относительно понимания смысла юмора, стоит отметить, что зачастую это зависит непосредственно от культурного уровня человека и широты его кругозора. Помимо этого, юмор выражает в целом особенности той или иной общественной культуры, этноса. Известно, что юмор имеет ряд социокультурных особенностей, к ним относят: национальный характер, менталитет, традиции и культурные обычаи. Непосредственно через юмор можно понять специфику духовной культуры конкретного народа.

М. Пушкарский относит понятие юмора к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально- творческий феномен [Пушкарский М. М. 2003: 164]. Чаще всего мы просто шутим или смеемся, не осознавая целиком значение юмора в процессе коммуникации.

Для тех, кто занимается проблемами межкультурной коммуникации, сфера изучения юмора представляет особый интерес. Во-первых, потому что изучение национального юмора помогает получить более исчерпывающее представление о культуре какой-либо отдельно взятой страны: помогает понять ее языковые особенности, присущие ей ценности, то, как ее представители воспринимают действительность и прочее. Во-вторых, прагматика в данном вопросе тоже имеет не последнее значение, потому как при осуществлении межкультурной коммуникации важно достигнуть взаимного понимания между ее участниками. То, что представители одной культуры могут счесть проявлением блестящего чувства юмора, представители другой могут счесть оскорбительным, некомпетентным или вовсе не понять.

Причинами непонимания юмора при межкультурной коммуникации могут быть:

-     непонимание юмора, основанного на игре слов;

-        незнание реалий данной культуры;

-        непонимание культурных ценностей и норм;

-        незнание культурных особенностей.

Для того, чтобы определить причину непонимания юмора в процессе межкультурной коммуникации, стоит рассмотреть особенности русского и английского юмора.

В России самая распространенная разновидность шутки или краткой вымышленной истории - это анекдот. Рассказывание анекдотов в русской культуре как вид бытового и фамильярного общения появилось и стало популярным в 20-30-е годы XIX века. В английском языке существует эквивалент русского слова «анекдот», однако его значение русскому не синонимично. В английском языке “anecdote” - это небольшой рассказ, связанный с историческим героем, не обязательно носящий юмористический характер. Поэтому наиболее адекватный перевод для русского слова

«анекдот» на английский - это “joke”, шутка [Шмелева Е. Я., Шмелев, А. Д. 2002: 144].

От, казалось бы, напоминающих анекдоты жанров, таких как байки, бытовые сказки или юмористические истории, они отличаются тем, что описываемые в них события всегда вымышленные, никогда не происходившие в реальности. Анекдоты делятся на два типа: анекдоты-истории и афоризмы. В юмористической истории чаще всего описываются нестандартные происшествия или ситуации, в которых главный герой поначалу может показаться не тем, кто он есть на самом деле. Анекдоты-истории пишутся с использованием простой разговорной лексики. Афоризмы обычно довольно прямолинейны и содержат скрытый смысл или мораль. Анекдоты-истории пишутся на важные темы: здравоохранение, образование и тому подобное. В России самым распространенным видом анекдота является прямолинейный анекдот, отличающийся простотой, остротой, открытостью. Считается, что эти качества свойственны русскому народу. Кроме того, русские всегда не прочь посмеяться над своим укладом жизни и культурными чертами, им не чужда самоирония.

Юмор - культурно специфичен, именно поэтому между представителями разных культур и народов и могут возникнуть недопонимания на его почве.

1.3 Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры

С особенностями английского юмора в первую очередь связан вопрос о его нередком непонимании со стороны представителей иноязычной культуры. Что же есть «понимание» само по себе? Понимание - это универсальная операция мышления, связанная с усвоением нового содержания, включением его в систему устоявшихся идей и представлений. В психолингвистике под пониманием подразумевается преимущественно результат смыслового восприятия речевого сообщения [Знаков В. В. 1994: 235]. Следовательно, непонимание - это неспособность индивида усвоить информацию и соотнести ее с имеющимся личным опытом, неспособность увидеть, в чем заключается коммуникативное и когнитивное затруднение, и преодолеть его.

Непонимание или напротив, понимание, происходят в процессе получения человеком новой информации. Например, в процессе общения, обучения, чтения книги или просмотра телепередачи. Вопрос понимания имеет огромное значение в процессе как межкультурной коммуникации, так и в повседневной жизни человека.

Чувство юмора считается индивидуальной характеристикой человека. Об одном человеке могут сказать, что у него прекрасное чувство юмора, а о другом, что у него оно напрочь отсутствует. Однако в вопросах понимания национального юмора все несколько сложнее, поскольку он имеет ряд определенных особенностей. Проблема понимания национального английского юмора в этом вопросе не стала исключением.

Какие же особенности есть у национального английского юмора, которые затрудняют его понимание для иностранцев?

В середине 90-х годов XIX века на русский язык стали массово переводиться различные телешоу, и британские не стали исключением. На российских экранах стали появляться такие юмористические программы, как

«Шоу Фрая и Лори», «Шоу Бенни Хилла», «Монти Пайтон», «Мистер Бин». Именно тогда российская аудитория впервые столкнулись с феноменом английского юмора. Шутки из этих шоу казались непонятными, абсурдными, зачастую даже плоскими, и вызывали недоумение публики. Иногда переводчикам даже приходилось не просто переводить, а заменять шутки, фразы или слова, чтобы их смысл мог быть понятен российскому зрителю.

Шутливые образы кривляющихся героев из «Шоу Бенни Хилла» или

«Мистера Бина» никак не вязались с образами холодных и чопорных англичан. Для того, чтобы понять специфику юмора данных шоу, необходимо было хорошо знать культуру и менталитет британцев, а зачастую и сам язык.

Основная проблема с пониманием английского юмора заключается в том, что человеку, не знающему английский язык и не знакомому с английскими речевыми оборотами, крайне сложно понять смысл шутки, построенной на игре слов.

Для английского анекдота характерно крайнее удивление незначительным событиям и невозмутимая сдержанность при серьезных происшествиях. Поскольку характерная для англичан сдержанность давно уже считается их отличительной чертой, они сами с превеликим удовольствиям любят над ней пошутить.

Для повседневной жизни англичан наиболее характерная юмористическая форма - шутка, т.е. что-то, сказанное или сделанное не всерьез, чтобы повеселить окружающих.

Любопытна исследовательская работа Дж. Горера, посвященная английскому национальному характеру. Эта работа представляет особый интерес, так как несмотря на солидный, почти полувековой возраст

материалов исследования, эти материалы могут помочь в понимании нюансов и общих принципов британского национального характера.

В качестве пункта отправления своего исследования Дж.Горер принял очевидное расхождение между историческими данными и статус-кво. К примеру, по свидетельству очевидцев, жители Англии шекспировского времени выделялись высокой степенью агрессивности: на улицах постоянно вспыхивали потасовки, носить оружие считалось нормой, юные женщины рисковали быть подвергнуты насилию, если выходили из дома без сопровождения. Даже варианты досуга способствовали эту тенденцию - любимым способом развлечения для толпы было наблюдение за собачьими и петушиными боями, а также травля бычков. Для понимания ситуации, стоит подробнее рассказать о последнем способе развлечения. Толпа приобретала у погонщика скота молодую особь, забивала ему в уши горошины и гоняла его по улице, подгоняя криками и нанесением колотых ран заострёнными палками. Этот ужас продолжался до тех пор, пока животное, обезумев от страха и боли, не падало от усталости или от наступления смерти.

Даже в художественной литературе Англии тех времен, пишет Дж. Горер, то и дело встречаются описания проявлений агрессии, ненависти и насилия, при том не в качестве исключительных случаев, а в качестве обыденности, вокруг которой и происходили события. Примерно так же в русской литературе XIX века события происходили на фоне неторопливой жизни помещиков, неизменно сопровождаемой обильными обедами.

Так каким же образом нация агрессивных забияк, традиционно промышлявших пиратством, за три-четыре века превратилась в законопослушный и дружелюбный социум, где слово gentle является одной из важных характеристик поведения? Четыре века с точки зрения истории - довольно малый период. По мнению Дж. Горера, дело в том, что агрессия получила новые каналы для выхода, включая спорт, самокритику (совестливость) и юмор, притом сам национальный характер особых изменений не претерпел. Помимо этого агрессия встречает на своём пути социальные препятствия, включая законодательные, институционные (к примеру, Королевское общество по предупреждению жестокости к животным, а также уважаемая в обществе полиция), экономические (средний класс, чьё развитие длительное время стимулировалось на государственном уровне, является гарантом стабильности в стране).

Помимо сублимации агрессии Дж. Горер в качестве национальных черт англичан выделяет застенчивость, проистекающую из четкого осознания собственной принадлежности к определённому социальному классу, порой напоминающую кастовое деление, высокий самоконтроль, проявляющийся в подавлении выражения эмоций, а также сознательное пренебрежение к страсти в любовных вопросах.

В качестве доказательства своих выводов исследователь приводит опрос пяти тысяч респондентов-англичан, которым было предложено обозначить, какие качества противоположного пола для них являются наиболее и наименее ценными. Интересны результаты данного опроса.

К примеру, мужчины, по мнению британских женщин, должны обладать чувством юмора (24 процента респондентов), внешность женщин не является важным фактором для мужчин (лишь пять процентов респондентов обращают на неё особое внимание), при этом распределение характеристик дифференцировано в зависимости от возрастной категории и социального статуса. В качестве примера можно обозначить, что для представителей рабочего класса кулинарные навыки жены намного важнее её интеллектуального уровня, тогда как для высших слоев среднего класса дело обстоит наоборот. Как это ни парадоксально, для низов рабочего класса тоже. Особым предметом гордости для британцев является их внимание к проблемам и чувствам других, предупредительность, что особо отметили в себе 73% мужчин и 80% женщин. 45% мужчин и 60% женщин считают постыдными качествами свою вспыльчивость и несдержанность.

Заметна проводимая исследователем параллель между традиционными личностными, моральными качествами британцев и семью христианскими

Согласно исследования Дж. Горера, наиболее часто англичане страдают от гнева (более 60% респондентов), обжорство и зависть почти не встречаются. Чревоугодие не очень распространено из-за качества традиционной английской кухни, зависть же часто считается просто стремлением к справедливости, либо же попросту не выделяется респондентами как что-то плохое. Также редко отмечается скупость, которая, согласно социологическим исследованиям, в качестве греха чаще осознаётся деревенскими жителями, процент которых в сильно урбанизированной Британии крайне низок. Гордыня, или тщеславие в традиционном теологическом трактовании библейских текстов для британцев чаще всего проявляется в осознании себя как представителя определенного социального класса, женщины чаще, чем мужчины, называют себя представителями среднего класса, что, по Дж. Гореру, свидетельствует о том, что для английских женщин символические ценности важнее материальных. Примерно четверть опрошенных заявляют о своём пристрастии к лени, под ленью британцы понимают разные качества: откладывание на потом, прокрастинацию, промедление, а также вялость, инертность, безынициативность. прокрастинация в качестве греха ленности выделяется представителями верха среднего класса, а вялость и инертность - представителями рабочего класса.

Исследователь также сделал выводы об основа национального характера. В качестве ключевых элементов этой основы он выделил любовь к свободе, стойкость, пассивность в области интимных отношений, мнение о том, что образование является одним из важнейших элементов формирования характера, деликатность и предупредительность, высокую важность брака и семьи, при том и как института, так и элемента социума, для рядового англичанина.

По мнению Дж. Горера, как уже было обозначено, агрессивность британцев никуда не исчезла, просто она была строго ограничена и держится под контролем, юмор - один из способов этого контроля. В теле и радиопередачах юмористического характера, особенно тех, что рассчитаны на массовую аудиторию, постоянно встречаются комические эпизоды, построенные на унижении и оскорблении определённого участника общения. В качестве повода для унижения может послужить даже физические особенности тела персонажа, подвергающегося осмеянию, к примеру лишний вес, дефекты речи, наличие залысин и т.д. Разумеется, так как ситуация задумана как юмористическая, то она считается безвредной и не вызывает неприятия. При этом говоря о традиционном для британцев юморе нельзя не упомянуть самоиронию, весьма распространённую среди англичан и практически никогда не воспринимаемую в верном ключе представителями иных культур.

Принимая во внимание всё вышесказанное, можно сказать, что британцы создали для себя национальный идеал сильного характера - человека большой силы воли, закалённого жизнью, с сильным, практически воинственным неприятием любого вмешательства в своё личное пространство, как ментальное, так и материальное. Характерный для англичан как нации изоляционизм может быть объяснён впоследствии историческими социокультурными факторами, например, отсутствием рабства, ранним законодательным закреплением личных свобод, постоянным ростом благосостояния населения.

Однако нельзя не оставить без внимания влияние глобализации на национальный характер британцев, в частности, внедрение американского образа жизни и мышления в сознание британцев в связи с массовым проникновением средств электронной массовой информации. Также следствием этого является некая унификация региональных различий, их нейтрализация. Инициативы по созданию объединённой Европы в рамках различных программ взаимодействия, расширение доступности и географии туризма, а также массовая миграция жителей бывших колоний Британской Империи повлияли на изменение стереотипов поведения англичан. Однако при всём этом важнейшим аккумулятором культуры является именно английский язык, по мнению Дж.Горера, и именно поэтому суть английского национального характера радикальным изменениям не подвергается.

Глава 2 Основные трудности, возникающие при переводе английских юмористических текстов

 

.1 Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов


Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода. В качестве примера можно назвать сатиру, насмехающуюся над вещами, которые могут быть святынями (политическими, социальные, этические и т.д.) в исходной культуре.

В глазах реципиента юмор всегда субъективен. Даже в силу различий между языковыми системами - там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Сам характер юмора заключается не столько в мысли, сколько в ее форме (каждый, кто когда-либо пытался объяснить шутку другому человеку, знаком с этим феноменом - без надлежащей формы юмор попросту прекращает свое существование). В связи с этим в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода.

Все, что сказано на одном языке, может быть сказано и на другом, в случае, если форма не является безусловной и обязательной частью высказывания. В нашем случае именно условие формы будет играть ключевое и решающее значение.

Перевод представляет собой идеальную возможность близкого изучения функций и техник юмористического компонента текста, поскольку в процессе перевода переводчик обязан идентифицировать, каким способом была создана та или иная юмористическая ситуация, какие приемы были использованы автором, и на какую реакцию слушателя юмор рассчитывает. Чтобы юмор был более эффективным, он должен оперировать более чем на одном аналитическом уровне (фонологическом, синтаксическом, семантическом, прагматическом и т.д.). Поэтому, суммируя все вышесказанное, отметим, что

перевод юмора всегда характеризуется особой сложностью, а также требует индивидуального и творческого подхода со стороны переводчика.

В лингвистике юмор разделяют на три основные группы: универсальный юмор (universal); юмор, основанный на компоненте исходной культуры (culture based); лингвистический юмор (linguistic) [Raphalson-West, D. S: #"901584.files/image001.gif">

Всего было проанализировано 29 скетчей из 26 эпизодов сериала «Шоу Фрая и Лори». Из них, в двеннадцати случаях при переводе элемент комичности был исключён вовсе, в девяти - адаптирован, и в восьми - юмор был переведён буквально.

Похожие работы на - Лингвокультурные особенности британского юмора (на примере перевода скриптов эпизодов 'Шоу Фрая и Лори')

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!