Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    732,51 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

Оглавление

 

Введение

Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке

.1 Определение термина

.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов

.3 Способы образования терминов

Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

.1 Этимология слов, связанных с морем

.2 Структурные особенности терминов-маринизмов

.3 Устойчивые выражения, генетически связанные с морем

Заключение

Список литературы

Введение

 

Вопросы, касающиеся терминов морского подъязыка, и их изучение являются очень актуальными как для носителей английского языка, так и для изучающих его, ввиду того, что интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает и в двадцать первом веке.

В эпоху бурно развивающихся научно-технических отраслей знания интерес к изучению научно-технических терминологий и отдельных подъязыков находится на высоком уровне. С каждым годом в науке, технике и производстве возникают все новые и новые термины. Это происходит из-за постоянного развития уже существующих дисциплин и появления новых отраслей научно-технического знания. Именно научно-технический прогресс обуславливает необходимость в исследовании отдельных терминов, терминологий и подъязыков, отражающих всю совокупность терминологических единиц отдельно взятой отрасли.

Ввиду богатой истории флота Великобритании английский язык изобилует морской терминологией на всех уровнях жизни, перейдя из профессионального морского подъязыка в общеупотребительную лексику. В связи с этим существует острая необходимость в изучении как отдельных терминов, так и терминологических систем.

Изучение терминологических систем научно-технических подъязыков чрезвычайно важно не только для специалистов, занимающихся развитием отдельных морских отраслей, открытием нового технического оборудования, и для людей, чья работа тесно связана с морем, но и для всех интересующихся исследованиями и их результатами в данном научном направлении. Поэтому важен не только отбор терминов и составление на основе этих терминов системы концепций, но и анализ отдельных специальных подъязыков.

Сегодня как никогда во всем мире процветает торговля, и индустрия отдыха. Морские путешествия стали доступнее, а вместе с тем, появилась необходимость в большом количестве суден, и экипаже, разбирающемся в своем деле. Корабли, лайнеры и теплоходы ежедневно проходят сотни тысяч километров по воде, перевозя на своем борту миллионы людей из одной части света в другую. Грузовые лайнеры переправляют бесчисленное множество товаров, тем самым улучшая экономический уровень своих государств.

Сложные и изменчивые политические настроения вынуждают все государства развивать военно-техническое оснащение, изобретая все новые судна, и развивая возможности уже существующих кораблей. Большое количество ученых, военных, проектировщиков и моряков трудятся над созданием планов и чертежей новых подводных лодок, инженеры, строители, рабочие - непосредственно над реализацией этих планов. Введу этого, лексика морского подъязыка изобилует терминами, специальной лексикой. Распространение данной лексики в различные сферы жизни приводит к видоизменению терминов, или наоборот пополнению лексического пласта морского подъязыка.

С каждым годом интерес всего мира к литературе на английском языке возрастает. Ввиду того, что Великобритания окружена морем со всех сторон, писатели Соединенного Королевства зачастую использовали море как место развития событий. Они наполняли свои произведения терминами морского подъязыка, для создания особой, романтической атмосферы, так свойственной всем романам. Для лучшего восприятия художественного произведения, читателю было необходимо иметь особые знания, морские термины, фразеологизмы.

Сейчас, при наличии терминологических словарей во многих отраслях научно-технического знания, гораздо проще осуществлять исследовательскую деятельность, будь то документация морских перевозок, или роман о пиратстве.

Именно поэтому исследование терминологий, а в частности морской терминологии, является одним из наиболее актуальных и перспективных научных исследований в настоящее время.

Научная новизна исследования заключается в том, что собранные теоретические данные о термине и его особенностях подкреплены практическим пластом тщательно подобранной лексики. В основу исследования положено учение о термине В.М. Лейчика, С.Д. Шелова, подкрепив теоретические знания практическими примерами, материалами из словаря А.В. Кунина, распространив этот материал английского языка русскими эквивалентами из словарей Н.А. Каланова, Е.А. Никулиной, Л.Н. Скрягина. В работе принято следующее определение термина-маринизма, - термин, представленный как не только непосредственно слова, но так же словосочетания и фразеологизмы, связанные с терминосистемой моря. В данном исследовании особое внимание уделяется метафоризации терминов, как новому источнику образования терминов. При исследовании структуры морских терминов были выявлены наиболее часто употребляемые конструкции.

Исследовательские задачи:

1)   Привести наиболее известные определения термина;

2)       Продемонстрировать функции, структуры, и способы образования терминов;

)         Исследовать этимологию слов, связанных с морем;

)         Рассмотреть функционирование морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, обучающих, информационных статей.

В исследовании использовались следующие методы:

1)  Дедукция. В нашем исследовании цепочка информации двигалась от частного к общему, знания о термине накапливались, добавляя все больше сведений о его функциях, и функционировании в языке.

2)       Аналогия. Мы подчеркивали сходства и различия отдельных терминов и морских терминологизмов в английском и русском языке.

)         Метод этимологического анализа терминов.

)         Классификация. Термины и терминологизмы были разделены по своей структуре и области употребления, будь то части корабля, или команды капитана.

)         Метод статистического подсчета.

Предметом исследования являются характерные особенности морских терминологизмов/ терминов-маринизмов, объектом исследования выступают термины-маринизмы английского языка.

Работа состоит из введения, теоретической части, в которой рассматриваются различные определения термина, его функции, особенности и способы образования. Особое внимание уделяется термину «маринизму», как основной единице данного исследования. Вторая глава, практическая, рассказывает об этимологических особенностях морских терминов, о структурных особенностях и функционировании в английском языке на примере художественных произведений и статей.

Основные положения ВКР докладывались на X юбилейной международной научной конференции «Язык: категории, функции, речевое действие» к 75-летию Валерия Степановича Борисова, состоявшейся 13-14 апреля 2017 года, в докладе «Морские термины в средствах художественной выразительности английской литературы».

Глава 1. Понятие «термин» и развитие морской терминологии в английском языке

 

1.1 Определение термина

морской терминология английский язык

Трактовка термина как слова или словосочетания определенного функционального стиля развитого национального языка или его подъязыка считается справедливой, вследствие чего и понятия «слова или словосочетания» можно считать родовыми для понятия «термин».

«Во всех логических определениях термина на первое место выдвигается его связь с понятием» [Лейчик 2007:256], но нельзя сказать, что термины связаны с понятиями в целом, т.к. они связаны с понятиями определенной теории или концепции.

«Содержание термина всегда предполагает некоторое лежащее за пределами общего языка знание, которое и является средой существования терминологической единицы. Будучи специальным или неспециальным обозначающим (знаком), термин вводит некоторое неизвестное (или недостаточно известное) понятие и потому нуждается в каком-то его определении или мотивации» [Шелов 2010: 796].

Главным признаком специальной лексики называют ее антонимичность по отношению к общеупотребительной лексике. В отличие от общей лексики, специальная лексика понятна лишь тем, кто занят в области ее употребления. Специальная лексика принадлежит не общему языку, как средству коммуникации в любых условиях, а отдельным подъязыкам, терминологиям.

Под терминологией понимается «совокупность терминов данной отрасли производства, деятельности, знания, образующая особый сектор лексики, наиболее доступный сознательному регулированию и упорядочению» [Реформатский 1996:62].

Термин также тесно связан с такими понятиями, как терминосистема и терминополе. Он существует не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.

«Совокупности терминов могут формироваться стихийно или сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов предлагается называть терминологией, а сознательно сформированную - терминосистемой» [Лейчик 1979:107].

«Терминосистема представляет со6ой логико-лингвистическую модель определенной теории той или иной о6ласти знаний и (или) деятельности» [Лейчик 2006: 185].

В свою очередь терминополе - это «унифицированная по системному основанию многоуровневая классификационная структура, объединяющая термины сферы однородной профессиональной деятельности. Это строгая, логически последовательная иерархия связей между терминами конкретной терминологической системы на основе их абсолютных показателей - научных дефиниций» [Морозова 2004: 92].

Согласно этимологическому словарю само слово термин произошло от латинского «terminus», что означает граница, предел, конец. Таким образом, термин предполагает предельную точность понятий, относящихся к определенной области научного знания.

Определение термина является дискуссионной проблемой на данный момент, поэтому невозможно дать одну единственную дефиницию. Следует рассмотреть предлагаемые варианты различных авторов:

Д.Л. Бронникова предлагает следующее определение термина: «термин

—  это специальная лексическая единица, принятая для обозначения понятий определенной сферы знаний и появляющаяся в тексте для точной и сжатой передачи конкретной информации и понятий, которым нет наименования в обычной речи» [Бронникова 2009: 16]. Д.Л. Бронникова отмечает, что «термин точен, однозначен, отличается наличием четкого научного определения, ему не присущи эмоциональность, экспрессивность и модальность, он стилистически нейтрален и системен». Термины связаны с определенной научной концепцией, в них отражаются результаты научных открытий и исследований, их теоретическое осмысление. Кроме этого, термины являются средством коммуникации в специальных научно- технических сферах и описания научно-технических явлений, концепций и феноменов [Бронникова 2009: 16].

Исключительно емко определяет термин А.С. Герд, подразумевая под ним «единицу естественного или искусственного языка, существовавшую ранее или созданную специально, обладающую особым терминологическим значением, выраженным либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде, и достаточно точно и полно отражающую основные, признаки научного понятия, существенные на данном уровне развития науки» [Герд 1991: 2].

Иное определение термина дает А.А. Реформатский: «Термины - это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [Реформатский 1996:61].

Н.Л. Ларькова рассматривает термин как «слово (словесный комплекс), которое соотносится с понятием конкретной сферы научно- технического познания и имеет предметно-логические отношения с другими понятиями данной сферы, выполняет особую номинативно-дефинитивную функцию, определяемую спецификой конкретной терминологической системы» [Ларькова 1084:34-35].

Одну из ключевых дефиниций термина предлагает С.Д. Шелов: «Термин, это языковой знак (слово, словосочетание, сочетание слова или словосочетания с особыми символами и т.п.), выражающие понятие какой- либо области знания и в силу этого имеющий дефиницию (толкование, объяснение) на которую сознательно ориентируются использующие этот языковой знак» [Шелов 2010:796].

Суммируя данные, предоставленные несколькими учеными лингвистами, можно констатировать, что неотъемлемыми характеристиками термина являются:

·    системность;

·        тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля, т. е. терминологии данной науки, дисциплины, научной школы;

·        стилистическая нейтральность;

·        семантическая точность;

·        отсутствие синонимии;

·    наличие специального определения - дефиниции (для большинства терминов);

·    связь с научным понятием.

Использование термина в определенной области знаний позволяет судить о наличии у него дефинитивной функции, способности четко определять научное явление. Здесь сложность представляют многозначные термины, не позволяющие четко определить значение не только за пределами терминологического поля, но иногда даже внутри него, что наводит на мысль о факультативности дефинитивной функции. Большинство исследователей вслед за академиком В.В. Виноградовым считают основной функцией термина дефинитивную функцию. Ученые полагают, что необходимым условием существования термина является наличие чёткого определения в рамках данной терминосистемы. Объем и содержание отражаемого термином понятия фиксируются в специальной литературе и входят в систему профессиональных знаний в этой области. Как следствие, для того, чтобы слово стало термином, оно должно иметь определение в специальной литературе. Такое определение принято называть дефиницией.

При рассмотрении функций термина В.М. Лейчик предлагает опираться на функции «слова», являющегося основой для образования термина. Следовательно, им выделяется «номинативная функция», благодаря которой оказывается возможной «фиксация специального знания». Хотя все чаще ученые говорят о репрезентации предметов, употребляют термин «репрезентативная функция» [Лейчик 2007:63-64]. В процессе познания объективной действительности и совместной деятельности люди дают названия предметам, их признакам, операциям, осуществляемым с этими предметами.

Номинативная функция термина дает основание утверждать, что терминов-существительных больше, нежели терминов, представленных другими частями речи. Однако в качестве терминов могут выступать не только существительные, но и другие части речи, в то же время номинативная функция присуща только существительным и словосочетаниям на их базе. Следовательно, номинативная функция присуща термину не всегда [Чистюхина 2011: 2-3].

Наряду с указанной функцией, отмечают и сигнификативную функцию, используемую для обозначения предмета [Конецкая 1984: 27]. При рассмотрении данной функции изучаются способы обозначения, виды языковых знаков по их мотивированности (немотивированности), отношение знаков к типам объектов (например, обозначает ли языковой знак отдельный объект или класс объектов).

Третья функция термина - коммуникативная, т.к. именно термин передает «специальное знание». Данная функция характеризует термин как средство передачи получателю определенной содержательной и соответствующей ситуации информации с установлением обратной связи. В этом случае термин служит средством передачи (коммуникации) специального знания в пространстве и во времени.

Ему также приписывается и «эвристическая» функция. Это творческая функция, состоящая в организации избирательного поиска сложных интеллектуальных задач, или «функция открытия нового знания», определяемая участием в процессе «научного познания и открытия истины» [Лейчик 2007: 71].

Среди прочих, сегодня на первый план выходит когнитивная функция. Когнитивная функция не приравнивается к вышеперечисленным номинативной и дефинитивной функциям, поскольку характеризует термин как «итог длительного процесса познания сущности предметов и явлений объективной действительности и внутренней жизни человека, как вербализацию специального концепта, который первоначально может быть не просто мысленным объектом, но даже проявлением чувственного познания» [Лейчик 2007: 71].

Подводя итог вышесказанному, отметим, что с развитием науки и собственно терминоведения, появляются все новые свойства и функции термина, которые наряду с самим термином являются объектом постоянного и пристального изучения.

Великобритания на протяжении долгого времени была сильнейшей морской державой. Именно поэтому английский язык изобилует морской лексикой, а так же терминами, которые давно уже стали частью общенародного языка.

Морская терминология представляет собой лексику, интересную с точки зрения истории её возникновения, становления и развития. Основная часть морского подъязыка заимствована английским языком из латинского, французского, и голландского языка.

Согласно этимологическому словарю английского языка, marine «связанный с морем». Так и сам термин «маринизм» происходит от латинского marinus «морской». Термины, употребляемые в области морского подъязыка, связанные с деятельностью моряков, морских военных, рыбаков; а так же термины, ставшие общеупотребительными, мы так же можем назвать терминами «маринизмами». Обращение к терминам, имеющим историческое значение, обусловлено стремлением раскрыть этимологию этих терминов с целью их лучшего восприятия и запоминания, расширения рамок лингвистической культуры и повышения интеллектуального уровня.

Термином «маринизм» относится не только к простым словам, но так же к словосочетаниям и фразеологизмам, связанным с терминосистемой моря.

Ввиду развивающейся морской отрасли, крупнейшие морские державы были вынуждены создавать свои словари морских терминов, и морские сборники. Первый российский морской словарь составлен еще при Петре I, и выправлен «собственною Его рукою». Подобные сведения преподносит Митрополит Евгений, в своем словаре Светских Писателей, прибавляя, что рукопись хранится в библиотеке Петербургской Академии Наук.

При царствовании Екатерины II были сделаны многие, в этом роде, опыты: «Морской науке» 1774 года, «Сочинения о навигации»; «Военному мореплавателю» 1788 года; «Треязычный морской словарь», «Полный морской словарь» 1830 года.

Немного позже, за составление морского словаря на десяти языках, с объяснениями значений принялся А.Я. Глотов. Труд А.Я. Глотова, доведенный до половины, остался в рукописи, и хранится у его наследников. В новейшее время, был издан английско-французско-русский словарь Бутакова, основанный на терминах, употребляемых на Белом, Каспийском и Охотском морях.

В конце XVIII века появляется большое количество англо-русских и русско-английских словарей. Несомненно, что среди них встречаются и технические, специальные словари, ведь именно в эту эпоху Россия входит в ряды сильнейших морских держав, встречая там уже устоявшегося лидера, Английский флот.

С развитием флота, и техническим прогрессом одни термины заменяли другие, новые, однако термины «парусной эпохи» вошли в общеупотребительный язык, и остались в произведениях художественной литературы. Благодаря этому факту, на данный момент морская терминология английского языка изобилует примерами морского подъязыка на всех уровнях жизни [ст. «Морские словари» Ингерманланд].

1.2 Переносное значение терминов. Метафоричность терминов


Одними из основополагающих взглядов на природу и сущность метафоры в работах отечественных лингвистов можно считать взгляды И.Р. Гальперина и его школы, давших обоснование явлению метафоры в лингвистических категориях. Метафора была представлена как «взаимодействие словарного и контекстуального значений, как скрытое сравнение, в котором вышеуказанное взаимодействие может оказывать влияние на значение-источник метафоры по отношению к значению цели» [Гальперин 1974: 11].

Обладая ассоциативной природой, метафора способна являться незаменимым средством языковой выразительности. Однако метафора привлекает к себе внимание и в более широком плане, как явление когнитивной сферы.

Появление большого числа метафор в терминологиях молодых наук или областей знания, находящихся в стадии формирования, обусловлено тем, что метафора отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между весьма разными индивидами и объектами. Ассоциируя специальное понятие с общеизвестным, мышление человека с помощью метафоры облегчает понимание нового понятия. По мнению Х. Ортега-и - Гассеты, «термин приобретает новое значение через посредство и при помощи старого, которое за ним сохраняется. Это и есть метафора» [Ортега- и-Гассет 1990: 69].

Жизнь метафоры в языке характеризуется постепенным спадом яркости, забвением признака, ликвидацией образного содержания. Видимо поэтому критерием истинного метафоризма многими авторами признается сама степень осознания переносности и, следовательно, образности значения. Рассмотрение явления метафоры традиционно предполагало и отнесение ее к одному из трех основных выделяемых уровней - языку как системе (языковая, мертвая или стертая метафора), речи (живая, поэтическая метафора), а также выделение метафоры, занимающей промежуточное положение, проникающих как в систему языка, так и в систему речи.

Известно, что языковая метафора, являясь, по сути, отражением языкового опыта коллектива, «подстраивается» под синтаксическую структуру языка, тогда как речевая, «поэтическая метафора отражает по большей части индивидуальное ведение мира и обладает зависимостью от ситуативного контекста употребления» [Ваняшкин 1985: 24].

В процессе разработки теории метафоры Л.М. Алексеева в своей работе представляет термин как «элемент познавательной деятельности». Л.М. Алексеева также высказывает свою теорию о том, что «старое знание получает постоянное приращение, нуждающееся в обозначении. Соответственно, основным содержанием терминопорождающих процессов, средства приращения знания, становится создание новых терминов, основанных на результате семантической переработки уже имеющегося лексического материала, иначе, научных метафор». В этой связи сам процесс терминологической метафоризации можно определить как «создание новой функциональной языковой единицы, обозначающей приращенное знание в ходе исследования объектов или явлений действительности» [Алексеева 2016: 125].

В силу занятости большого количества населения Англии в сфере мореплавания в английском языке просматривается увеличение количества метафоризируемых терминологических единиц. Так, обязательным условием для перенесения терминологической единицы в нетерминологический контекст является наличие у коммуниканта (в данном случае населения Англии) минимума информации о данном поле. Вследствие этого Англия является местом рождения большого количества метафор, основанных на морской лексике.

Рассмотрим несколько примеров метафор, связанных с морской деятельностью, заимствованных из Англо-русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, а также контексты, в которых они употребляются:

·    A bar of chocolate - вместо привычной «плитки шоколада» в морском подъязыке эта фраза означает «устная благодарность за хорошую работу».

·        Albany beef - «олбанийская говядина», атлантическийосетр, который водится в реке Гудзон и в Атлантическом океане у юго-восточного побережья США. Из этого выражения появилось еще одно: Sea beef - мясо молодых китов. И уже отсюда восклицание «More beef!» Тяни сильнее! Данное выражение использовалось моряками при подъеме сетей, наполненных рыбой, из воды.

1. Wednesday, March 11, 2009seems unbelievable today that sturgeon would be the inferior substitute for beef, but that was indeed the situation in the Hudson River Valley in the eighteenth and nineteenth centuries. The town of Albany was once known as ‘Sturgeontown’ on account of the large amounts of ‘Albany Beef’ caught in the Hudson river [The Old Foodie, ‘Albany Beef’].

·    Angel face - «ангельское личико», молодой офицер только что поступивший служить на корабль

·        Bag of shipping - «мешок судоходства», большое количество потопленных судов.

·        Batten down the hatches - дословный перевод «закрыть все люки», однако после метафоризации, данное выражение употребляется в значении «подготовиться к трудностям, защитить себя всеми возможными способами».

·        Black as the inside of a cow - «темно, как внутри коровы», данное выражение использовалось в качестве обозначения плохой, нулевой видимости.

·        Cat o’nine tails - «кошка - девятихвостка», плеть с девятью и более хвостами, обычно с твёрдыми наконечниками, специальными узлами либо крючьями на концах, наносящая рваные раны. Была изобретена в Англии, и применялась как орудие пытки. Поскольку порка была санкционирована в Британии в 1689 году, она на протяжении почти двухсот лет считалась лучшим способом поддержания дисциплины. Cat out of bag означало, что плеть приготовлена для наказания.

·        Milky sea - молочное море, сияющее белым светом в ночи море. Явление, перешедшее из метафоры в научный феномен, состояние океана, при котором большие территории воды сияют в ночи настолько сильно, что их свечение засекает спутник Земли в космосе.

1.   About seven o'clock in the evening, the Nautilus, half-immersed, was sailing in a sea of milk. At first sight the ocean seemed lactified.

Was it the effect of the lunar rays? No; for the moon, scarcely two days old, was still lying hidden under the horizon in the rays of the sun.whole sky, though lit by the sidereal rays, seemed black by contrastthe whiteness of the waters [J. Verne, ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’, part 2, ch.1].

2.   Despite these tales of a great glowing ocean, the scientific community largely ignored them, as it was thought that the concentration of bacteria necessary to create such a massive glowing area was impossible. Then a scientist named Steve Miller decided to double check. Searching the internet for recorded accounts of the phenomenon he came across the logs of the S.S. Lima which recorded crossing the milky seas in 1995 [Atlas Obscura ’The Milky Seas’].

·    Navy Bible - «военно-морская библия», а именно устав британского военно-морского флота. А так же hand bible и prayer book

«молитвенник», небольшой камень-песчаник квадратной формы, служивший щеткой для драйки палубы.

·    Shark bait - «наживка для акулы», человек упавший за борт.

·        To cannibalize - ремонтировать судно, используя части и оборудование от другого судна.

1. At this point, it’s not totally clear if we’re meant to believe the starship Salcombe was cannibalized to create the new Enterprise, or if the new Enterprise was a brand-new construction, separate from the “more advanced” ship Admiral Paris mentioned [Universe ‘Starfleet Cannibalized Another Ship to Build the Enterprise-A’].

·    To cleave the waves - разрезать волны; сравнение основано на способности корабля разделять волну рывками носовой частью на две части.

1.   Fear, that relentless pursuer, clogged Dantes' efforts. He listened for any sound that might be audible, and every time that he rose to the top of a wave he scanned the horizon, and strove to penetrate the darkness. He fancied that every wave behind him was a pursuing boat, and he redoubled his exertions, increasing rapidly his distance from

the chateau, but exhausting his strength. He swam on still, and already the terrible chateau had disappeared in the darkness. He could not see it, but he felt its presence. An hour passed, during which Dantes, excited by the feeling of freedom, continued to cleave the waves [A. Dumas ‘The Count of Monte Cristo’ ch. 21].

2.   …Mayst thou delay; life onward sweeping blends With far-off heaven: the dauntless one who braves The perilous flood with calm unswerving hands, The elements sustain: cleave thou the waves [M. Blind ‘Cleave thou the waves’].

·    To go to Davy Jones’s locker - «отправить в рундук к Дейви Джонсу», пойти ко дну. Каждый англичанин, и не только, знаком со старой легендой о властителе морей, который принимает к себе в «рундук», т.е. в океан мертвых моряков. A dreddy, душа утонувшего моряка. И не только Дейви Джонс принимает к себе умерших моряков, The Lubberland, мифическая страна изобилия, рай для моряков, погибших на земле; в свою очередь, существует и рай для моряков, погибших в море, и называется он The Fiddler’s Green.

Наглядно продемонстрировав использование морских терминов, образованных с помощью метафоризации, а также обозначив особенности метафоры в целом, мы с уверенностью можем сказать о продуктивности данного способа образования терминов.

1.3 Способы образования терминов


Распространенным способом образования терминов является заимствование. Заимствование, это универсальное лингвистическое явление, представляющее собой перенесение лексической единицы из одного естественного языка в другой естественный язык. Основой заимствования является необходимость номинаций новых явлений, процессов.

Различают два типа: межъязыковое заимствование и межсистемное заимствование.

Межъязыковое заимствование термина - это включение термина, базирующегося на языковом субстрате одного естественного языка, в совокупность терминов, основывающихся на языковом субстрате другого естественного языка [Григорян 2009: 36]. В морской терминологии активно используются термины из латинского, греческого, голландского, итальянского и испанского языков.

Приведем примеры:

•    port (от лат. portus, порт)

1.   At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower- boats, which formed so many floating parterres. Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow [J. Verne ‘Around the World in 80 Days’].

2.       Through the capital of the gold country communication would be easy with the heart of the Union. And in less than two days the Susquehanna, by putting on high pressure, could arrive in that port [J. Verne ‘Round the Moon’].

•    skipper (от гол.skipper)

1. It was not the way of the Company, for the Company went on the principle of never allowing an employee to think himself indispensable or even exceedingly useful; wherefore, while quick to censure, it never praised. What was Captain MacElrath, anyway, save a skipper, one skipper of the eighty-odd skippers that commanded the Company's eighty-odd freighters on all the highways and byways of the sea?[ J. London ‘The Strength of the Strong’].

•    deck (от гол.deck)

1. Had I been a courageous or a muscular man I could have struck him. As it was, I treated the honest sailor to a melodramatic scowl which seemed to cause him no small astonishment, and strode past him to the other side of the deck [A. C. Doyle ‘The Captain of the Polestar’].

•    bark (от итал.borke)

1. Then the frail bark must be driven out into the very centre of the wild current, into the midst of danger to find safety, dashing, like a frightened colt, along the smooth, sloping lane bordered by white fences of foam [H.van Dyke ‘Little Rivers’].

•    brave (от исп. bravado)

1. Oh, it did me good to see the way that these brave men worked. How can women help loving men when they are so earnest, and so true, and so brave! [Bram Stoker ‘Dracula’ ch.26].

Межсистемное заимствование термина представляет собой включение термина из одной терминологической системы в другую. Так, слово convoy употребляется и в военной терминологии, и в общеупотребительном языке- охрана, приставленная к некоему объекту, находящемуся в процессе транспортировки; группа транспортов и торговых судов, передвигающаяся под сасом.

При заимствовании термины претерпевают некоторые изменения, касающиеся семантики, орфографии, морфологии и фонетики. Выделяют прямое заимствование и калькирование. Прямое заимствование происходит двумя способами: 1) одновременное заимствование и формы слова и его содержания (лексическое заимствование), 2) заимствование только материальной формы слова, которая получает в языке новое содержание. Калькирование - процесс заимствования либо значения, либо семантической структуры иноязычного слова, но не материальной формы.

Способы образования новых терминов аналогичны способам образования названий для новых понятий в общеупотребительном языке. Специальная лексика является той областью языка, в которой наиболее интенсивно происходит языковой обмен, и на которую вследствие этого падает наибольший процент иноязычных заимствований. Исходя из этого, специальная лексика имеет наибольшую тенденцию к интернационализации.

При образовании терминов широко используются латинские и греческие комбинирующиеся элементы, т.е. корни, основы и аффиксы, которые легко приспосабливаются к законам словообразования любого языка.

Словосложение, аффиксация, конверсия и сокращение являются основными способами образования терминов в английском языке.

Существует научное мнение, согласно которому метафорический способ образования терминов в настоящее время представляет собой уже пройденный этап. Однако если семантический перенос и не является сегодня продуктивным для давно сформировавшихся наук, для молодых областей знания он по-прежнему является одним из приоритетных способов терминообразования.

Данные примеры, заимствованные из Англо-Русского словаря морских идиом и жаргона Л.Н. Скрягина и Н.А. Каланова, являются терминами- метафорами:

·    admiral’s watch - «адмиральская вахта», крепкий сон

·        wandering albatross - вечный одинокий скиталец; человек, всегда находящийсяв пути; заядлый путешественник

·        fisherman’s anchor - «якорь рыбака», жена рыбака

·    hovering angel - «парящий ангел», вертолет спасательной службы

·    shark bait «наживка для акулы», упавший за борт человек

Терминообразование отличается от обычного словообразования тем, что в нем используются определенные терминоэлементы и особые компоненты, специфические словообразовательные средства и структурные модели. Собственная продуктивность словообразовательных аффиксов является отличительной чертой данных средств и моделей. Так же им характерно широкое использование интернациональных элементов, способствующих расширению словообразовательной базы при появлении новых терминов в языке. Специфичность терминообразовательных процессов проявляется в семантической структуре термина: в одних случаях происходит ее расширение (метафоризация), а в других наблюдается своеобразный семантический сдвиг (конверсия, семантическая компрессия), что не характерно для общелитературного языка.

В научной лингвистической литературе существуют разные точки зрения на способы терминообразования. Так, В.А. Татаринов выделяет «заимствование, лексико-семантический, морфологический, синтаксический способы» [Татаринов 1995: 212].

В.М. Лейчик описывает пять способов образования терминов:

·    семантический (семантическое терминообразование), включающий в себя терминологизацию, детерминологизациюи и ретерминологизацию;

·    морфологический (морфологическое терминообразование); терминопроизводство;

·    синтаксический (синтаксическое терминообразование); заимствование (перенос лексической единицы из одного естественного языка (или языка для специальных целей) в другой естественный язык, состоящий из межъязыкового заимствования (из другого языка) и

·    межсистемного заимствования (из одной терминосистемы в другую)» [Лейчик 2007: 5-16].

При семантическом способе терминообразования разные значения одного и того же слова превращаются в разные слова, признанные этимологически как совершенно самостоятельные и независимые. Семантическому способу терминообразования также характерно действие, при котором за уже существующим в языке словом закрепляется значение, которое не связано с основным.

· bear - «медведь», большой камень-песчаник для драйки палубы, который по ней протаскивают за линьки.

·        big toys - «большие игрушки», роскошные яхты.

Под морфологическим способом словообразования подразумевают словопроизводство в полном смысле этого слова, т.е. образование новых слов на базе существующих в языке основ и словообразующих аффиксов.

blackbirding - ист. вербовка рабочих путем обмана и похищения

·  blinker - фонарь Морзе

shipchandler - торговец, поставляющий на суда, находящиеся в порту, продовольствие и предметы ширпотреба для экипажа и снаряжения для судна.

Морфолого-синтаксический (транспозиция) способ терминообразования - появление новых лексических единиц в результате перехода слова или отдельной словоформы одного лексико-грамматического класса в другой, или перехода в другую часть речи.

Межсистемное заимствование - процесс заимствования терминов из других терминологий или терминосистем.

Один из наиболее распространенных способов образования терминов в исследуемой области морской терминологии является семантический. Данный способ характеризуется появлением у лексической единицы специального значения и переходом из общеупотребительной лексики в язык для специальных целей. Данный способ выступает с различной степенью продуктивности в зависимости от специфики отдельных периодов исторического развития терминологий, причем он характерен для более ранних этапов.

Следовательно, при становлении новых терминосистем, «термины строятся на основе существующих слов», и «слово получает вполне определенное содержание, то есть к ранее зарегистрированным значениям такого слова прибавляется еще новое значение» [Лотте 1961: 37-38], и оно становится терминологической единицей в определенной отрасли знания.

Рассмотрим это на примере некоторых слов:

·    chart «карта, чертеж» в сочетании tobacco chart - «табачные карты», обозначает навигационные карты сомнительной достоверности, продававшиеся вместе с табаком у шипчандлеров (торговцев) и в табачных лавках.

·        chicken в сочетании chicken suit - желтый комбинезон матроса, который работает в зоне, где возможен контакт с радиоактивными материалами.

·        Christmas в сочетании Christmas tree - «рождественская елка», панель управления с цветными лампочками.

Таким образом, происходит семантическое переосмысление уже существующих общелитературных слов, которые становятся терминами и входят в морскую терминосистему.

Морфологический способ образования термина (морфологическое терминообразование) - образование термина путем аффиксации (префиксации, суффиксации), конверсии, усечения, словосложения, субстантивации, сращения.

Аффиксальный способ терминообразования является одним из наиболее продуктивных, и представляет собой процесс образования новых терминов при помощи прибавления к корневым основам префиксов и суффиксов. В исследуемой нами морской терминологии суффиксальным способом образовано множество отглагольных терминов - существительных. От основ глагола посредством суффикса -tion и -sion образуются имена существительные, выражающие процессуальное и предметное значение:

·    demonstration ← to demonstrate (ложная атака, показательное учение)

· expansion ← to expand ( territorial expansion - захват территории). Наименование производитель действия реализуется в модели:

глагольная основа + суффикс -er:

·    chaser ← to chase (штурман)

·        drummer ←to drum (барабанщик).

Аффиксальный способ образования характерен так же для терминов существительных:

·    dressing a ship (a dress+ ing=dressing) - подготовить корабль, выдраить палубу, «нарядить» во флаги

·    drummer (a drum+er=drummer) - морской термин для обозначения барабанщика, горниста на корабле.

По сравнению с суффиксальным способом образования, префиксальный и префиксально-суффиксальные способы представлены достаточно ограниченно, и по большей части являются примерами заимствования из латинского языка.

·    sub+marine = submarine - подводная лодка.

·        uni+form=uniform - униформа, обмундирование.

В морском подъязыке широко представлено словосложение - способ образования терминов путем соединения одной или нескольких основ какой- либо части речи с самостоятельным словом. При этом последний компонент в словосложении основной, так как именно он является носителем морфологических признаков. Рассмотрим следующие примеры:

· gun+room - каюта, для хранения ружей

·        thermo+meter - термометр (прибор, для измерения температуры)

·        steers+man - штурман

·        gun+wale - планшир

·        look+stick - подзорная труба

·        port+hole - иллюминатор

· rat+line - канаты, закрепленные горизонтально к парусу, чтобы создать лестницу.

По мнению С.В. Гринева, данный способ образования терминов популярен в отраслевых терминологиях и объясняется тем, что «сложное слово короче словосочетания, поскольку оно цельнооформлено, кроме того, в сложном слове отпадает забота о грамматическом оформлении первого элемента, что играет важную роль, особенно в письменной речи» [Гринев 1993: 154]. Применительно к терминам морского подъязыка морфологический способ образования является одним из ведущих и отличается более строгой семантической специализацией словообразующих морфем и моделей.

Одним из характерных способов терминообразования так же является аббревиация. Аббревиация - это произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта. Результат аббревиации принято называть аббревиатурой. В английской морской индустрии существует огромное количество аббревиатур, выступающих в качестве терминов. Классификации лексических и графических сокращений в английском языке многочисленны.

Трехкомпонентные аббревиации:

·    CFS - container freight station. Пункт обработки грузовых контейнеров

·    ETA - established (expected, estimated) time of arrival. Расчетное (предполагаемое) время прихода.

·    ETD - established ( expected, estimated) time of departure. Расчетное (предполагаемое) время отхода.

·    ETS - established (expected, estimated) time of sailing. Расчетное

(предполагаемое) время выхода в море.

·    FAK - freight all kinds. Разнообразные грузы.

·        FCL - Full Container Loading. Контейнер полностью загружен под одного клиента.

·        GMT - Greenwich Mean Time. Время по Гринвичу.

·        POD - Port of Delivery. Порт назначения.

·        POD - Port of Discharge. Порт разгрузки.

·        POL - Port of Loading. Порт погрузки.

·        SID/ SINGLE - singledecker. Однопалубное судно.

·        UTC - universal time coordinated. Всемирное координированное время.

Четырех, пяти, шестикомпонентные аббревиации:

·    IMCO - International Maritime Consultative Organization. Международная правительственная консультативная организация по вопросам мореплавания.

·        HCDCS - Harmonized Commodity Description and Coding System . Гармонизированная международная система кодирования и описания товаров, отвечающая требованиям таможни и статистических служб.

·        BOWTHR - bowthruster. Носовое подруливающее устройство.

·        UNCTAD - United Nations Conference on Trade and Development. Конференция ООН по торговле и развитию.

Таким образом, с помощью различных словообразовательных способов формируются новые терминологические единицы. Наиболее продуктивным способом словообразования морской терминологии является заимствование и метафоризация словосочетаний, которые вошли в обиход моряков много лет назад, и стали частью морской культуры. На втором месте стоит синтаксический способ и аббревиация, ставшая особо популярной в последние годы из-за технического прогресса.

Глава 2. Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

2.1 .Этимология слов, связанных с морем


Современное слово sea, являющееся языковым знаком концепта море, произошло от древнеанглийского sæ (sheet of water, sea, lake, pool), а оно, в свою очередь, восходит к протогерманскому saiwaz (large quantity). По данным Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD), слово sea в современном языке имеет четыре основных варианта значения:

1)   the salt water that covers most of the earth’s surface and surrounds its continents and islands;

2)       a large area of salt water that is part of an ocean or surrounded by land;

)         the movement of the waves of the sea;

)         a large amount of something that stretches over a wide area.

Таким образом, слово sea для англичан - это и мировой океан (водная поверхность земного шара), и море как часть мирового океана, которая может быть обособлена сушей, и движение морских волн. В переносном значении sea - это множество, огромное количество чего-то.

Древнеанглийское sæ «слои воды, море, озеро, водный бассейн» происходит от протогерманского saiwaz (а также древнесакс. seo, древнефриз. se, ср.нидерл. see, швед. sjö). Значение large quantity «множество чего-то» датируется 1200 годами.

В английском языке есть также слово mere обще-индоевропейского происхождения, однако его значение и сфера употребления, по сравнению с германским sea, достаточно ограничены. Древнеанглийское существительное mere «море, океан, озеро, пруд» от протогерманского mari; праиндоевропейского mori- «море».

В дальнейшем анализе слов, связанных с концептом море, дефиниции были взяты из четырех словарей, один из которых этимологический: Douglas Harper’s Online Etymology Dictionary [Douglas]. Дефиниции всех слов взяты

из следующих словарей: Oxford Dictionary [OxD], Macmillan English Dictionary [MacD], Merriam-Webster Dictionary [Mer-WebD]

Древнеанглийское scip (ship) «корабль, лодка» происходит от протогерманского skipam (а также нем. schiff, нид. schip, дат. skib, швед. skepp и т. д.) - возможно, изначально означавшего «дерево, из которого вырезана сердцевина», вероятно от протоиндоевропейского корня skei- (резать, разделять) [Douglas].

1.   a large boat for transporting people or goods by sea [OxD]

2.       a very large boat used for carrying people or goods long distances [MacD]

3.   a large seagoing vessel [Mer-WebD]

·    It was a picture of a ship-a ship sailing straight towards you [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.1].

·        The ship proved to be a good ship, the crew were capable seaman, the captain thoroughly understood his business [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 87].

·        There are more sailors than there are ships on the sea for them, more workers then there are factories or machines for them [J. London ‘The Sea- Wolf’: 54].

Однако слово ship является полисемичным, т.к. имеет большое семантическое поле и имеет множество значений.

·    ship как существительное подразумевает плавучее сооружение, предназначенное для транспортировки по воде.

·    ship как глагол выступает в значении перевозить, отправлять, погружать

В виду того, что данный глагол имеет общую этимологию с существительным ship, слово ship является полисемичным, а в некоторых случаях может выступать в качестве метонимии, т.к. словарь дает также следующее определение этого слова - экипаж, команда корабля.

С распространением слова ship во все сферы жизни, оно приобрело и другие значения, некоторые из которых метафорические: ship of the desert (верблюд), old ship (старина, дружище), airship (дирижабль, воздушный корабль, летательный аппарат), spaceship (космический летательный аппарат, корабль).

Близкое концепту моря слово vessel уходит корнями в 14 век. Происходит от ст.-франц. vaissel (соответствует совр. франц. vaisseau).

Далее от лат. vascellum, уменьшительного от лат. vasculum, в свою очередь являющегося уменьшительным от лат. vas «судно, сосуд». Значение «судно, корабль» слово приобрело в начале 14 века в Англии, и впоследствии ассоциация с «контейнером, судном, сосудом» распространилась на все языки [Douglas].

1.   a ship or large boat [OxD]

2.       a large boat or ship [MacD]

.         a container (as a cask, bottle, kettle, cup, or bowl) for holding something [Mer-WebD]

·    These swung back and forth with every roll of the vessel, giving rise to a brushing sound, as of trees against a roof or wall[J. London ‘The Sea-Wolf’: 104].

·        “Offe Caraccas”, now; you see, here was some unhappy vessel boarded off that coast [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 56].

·        Was it unintentionally that your cannon balls rebounded off the plating of my vessel?[J. Verne ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’: 39].

Со дневнеанглийского port «гавань, убежище». Данное слово происходит из латинского portus «порт, гавань, врата», изначально «вход, проезд», образно «место убежища». Имеет протоиндоевропеский корень prtu-

«проход, переход», от корня per- «вести, проходить».

Однако в контексте морской терминологии слово port имеет иную дефиницию. Значение «левая сторона корабля» появилось в 1540-ые годы, от

«сторона, причаливающая к гавани». Оно заменило выражение larboard, во избежание путаницы с starboard «правая сторона корабля»; официально в 1846 году по приказу Адмиралтейства и ВМС США [Douglas].

1.   the side of a ship or aircraft that is on the left when one is facing forward[OxD]

2.       the side of a ship or plane that is on your left when you are looking forwards; the part that is on your right is starboard [MacD]

.         the left side of a ship or aircraft looking forward -called also larboard - compare starboard [Mer-WebD]

·    She was obviously running fast before a gay wind, listing over a little on her port side. (By the way, if you are going to read this story at all, and if you don't know already, you had better get it into your head that the left of a ship when you are looking ahead, is port, and the right is starboard.) [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.1].

·        The whole schooner had been overhauled; six berths had been made astern out of what had been the after-part of the main hold; and this set of cabins was only joined to the galley and forecastle by a sparred passage on the port side [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 84].

В противопоставление левой стороне, правая, steorbord (starboard) (на древнеанглийском языке), буквально «сторона, на которой находится руль судна». Данное выражение происходит из steor «руль, рулевое весло» (от протогерманского steuro «управление»). Ранние германские народы оснащали лодки рулевым веслом с правой стороны судна, а в настоящее время оно располагается в задней части корпуса корабля. В германских языках противоположная сторона судна называлась back-board, bæcbord в древнеанглийском, tribord во французском (от ст.-франц. estribord), stribordo в итальянском и starboard в современном английском языке; все вышеупомянутые примеры заимствованы из германского языка [Douglas].

·    Satisfied with the honesty of his and the Kanaka’s sleep, Wolf Larsen passed on to the next two bunks on the starboard side, occupied top and bottom, as we saw in the light of the sea-lamp, by Leach and Johnson [J. London ‘The Sea-Wolf’: 105-106].

·        We’re near the bit now, and she’s too much way on her. Starboard a little- so- steady-starboard-larboard a little-steady-steady! [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 235].

·        Even then I was still so much interested, waiting for the ship to touch, that I had quite forgot the peril that hung over my head and stood craning over the starboard bulwarks and watching the ripples spreading wide before the bows [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 236].

·        Still the Ghost tore along till the boat dwindled to a speck, when Wolf Larsen’s voice rang out in command, and we went about on the starboard tack [J. London ‘The Sea-Wolf’: 145]

Неотъемлемой частью каждого судна является его палуба. Deck «покрывающая часть корабля». Этимология слова уходит корнями в середину XV века, возможно, от германского verdeck , или от северноморского германского слова, где ver- «передняя часть, носовая часть» + decken «покрытие, что-то под крышей», происходящее от протогерманского *thakjan (thatch, «солома, соломенная крыша») [Douglas].

1.   a floor of a ship, especially the upper, open level extending for the full length of the vessel[OxD]

2.       the outside top part of a ship that you can walk on [MacD]

.         a platform in a ship serving usually as a structural element and forming the floor for its compartments [Mer-WebD]

·    I could hear people tumbling up from the cabin and the forecastle, and slipping in an instant outside my barrel, I dived behind the fore-sail, made a double towards the stern, and came out upon the open deck in time to join

Hunter and Dr. Livesey in the rush for the weather bow [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 104 ].

·    I had time to notice that the pockets of the dead man had been emptied on the deck and that his body and his grin had been wrapped from view in canvas, the folds of which the sailor Johansen was sewing together with coarse white twine, shoving the needle through with a leather contrivance fitted on the palm of his hand [J. London ‘The Sea-Wolf’: 20].

·    We plied them with small shot, halfpikes, powder-chests, and such like, and cleared our deck of them twice [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 27].

Древнеанглийское ar (oar) «весло», от протогерманского from *airo (а также дат. aare, швед. åra. Точный источник неизвестен, возможно данное слово связано с латинским remus «весло», греческим eretes «гребец», eretmos «весло» [Douglas].

1.   a pole with a flat blade, used to row or steer a boat through the water [OxD]

2.       a long stick with a wide flat blade at one end, used for rowing a boat [MacD]

.         a long pole with a broad blade at one end used for propelling or steering a boat [Mer-WebD]

·    The first struck fifty feet to windward of the boat, the second alongside; and at the third the boat-steerer let loose his steering-oar and crumpled up in the bottom of the boat [J. London ‘The Sea-Wolf’: 183].

·        Joyce and I got out through the stern-port, and we made for shore again as fast as oars could take us [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 147].

·        When we had carried all these things on shore (the oars, mast, sail, and rudder of the boat were carried away before), we knocked a great hole in her bottom, that if they had come strong enough to master us, yet they could not carry off the boat [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 413-414].

Мачта (mast), «длинный столб на корабле, поддерживающий паруса». Слово происходит от древне английского mæst, протогерманского *mastaz (source также от гол. maste, дат. mast, нем. mast), от протоиндоевропейского

*mazdo- «шест, прут, жезл» Исторически, мачта разделяла корабль на части: помещения для офицеров и экипажа [Douglas].

1.   a tall upright post, spar, or other structure on a ship or boat, in sailing vessels generally carrying a sail or sails [OxD]

2.       a tall pole that the sails hang from on a ship; a tall pole that a flag hangs from [MacD]

.         a long pole or spar rising from the keel or deck of a ship and supporting the yards, booms, and rigging [Mer-WebD]

·    As to a mast, that was easy enough to get; so I pitched upon a straight young cedar-tree, which I found near the place, and which there were great plenty of in the island, and I set Friday to work to cut it down, and gave him directions how to shape and order it. But as to the sail, that was my particular care [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 364].

·        From the deck to the truck of the maintopmast is something over a hundred feet, while the foremast with its topmast is eight or ten feet shorter. I am giving these details so that the size of this little floating world which holds twenty-two men may be appreciated [J. London ‘The Sea-Wolf’: 43].

·        Just forward of the main-mast I stopped, drew a pistol from my pocket, took a cool aim, though he had already turned and was once more coming directly after me, and drew the trigger [R. L. Stevenson ‘Treasure Island’: 237].

·    In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship [C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.2]. Hull «корпус корабля». «Поверхность», от снеднеанглийского hol, hole, и древнеанглийского hulu «удлиненный сосуд бобовых растений, таких как горох, расщепляющийся с обеих сторон», от протогерманского" *hulu- «покрывать, обертывать» (нем. hülle, hülse, гол. huls), от протоиндоевропейского корня *kel- «покрывать, скрывать, утаивать» [Douglas].

1.   the main body of a ship or other vessel, including the bottom, sides, and deck but not the masts, superstructure, rigging, engines, and other fittings[OxD]

2.       the part of a ship or boat that floats on the water. The front part is called the bow and the back part is called the stern[MacD]

.         the frame or body of a ship or boat exclusive of masts, yards, sails, and rigging [Mer-WebD]

Одно из значений hull скорлупа, кожура, оболочка, что дает основание утверждать, что это слово полисемично.

·    I plied my fire all night long, till daybreak: and when it was broad day, and the air cleared up, I saw something at a great distance at sea, full east of the island, whether a sail or a hull I could not distinguish - no, not with my glass: the distance was so great, and the weather still something hazy also; at least, it was so out at sea [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 296].

Port of Hull - порт в Англии, который также упоминается в произведении Даниеля Дефо:

·    I was born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 2].

Sail «парус». Древнеанглийское segl «парус, завеса, занавес». Слово происходит от протогерманского *seglom (также др.сакс. и швед. Swedish segel гол. zeil, нем. segel). Сведения некоторых источников утверждают, что слово происходит от протоиндоевропейского корня sek- « резать», в значении

«отрезанный кусок материи». Идиома to take the wind out of (someone's) sails (1888) «внезапно остановить кого-либо неожиданными действиями; заставить кого-то чувствовать себя неуютно», как меж двумя ветрами [Douglas].

1.   a piece of material extended on a mast to catch the wind and propel a boat or ship or other vessel [OxD]

2.       a large piece of strong cloth fixed to a tall pole on a boat, used for catching wind to move the boat across water [MacD]

.         an extent of fabric (as canvas) by means of which wind is used to propel a ship through water [Mer-WebD]

·    In a word, I brought away all the sails, first and last; only that I was fain to cut them in pieces, and bring as much at a time as I could, for they were no more useful to be sails, but as mere canvas only [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 87-88].

·        Seven years ago,” said the girl, “they came here in a ship whose sails were rags and timbers ready to fall apart [C. L. ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.13].

Слово sail является полисемичным, т.к. может выступать и в качестве глагола to sail - плавать, совершать плавание, отправляться, плавать под парусами. В качестве существительного sail также переводится как флотилия, флот, круиз, крыло ветряной мельницы [Douglas].

·    Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could [C. L. ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’’: ch.2].

·        She sailed with what we call a shoulder-of-mutton sail; and the boom jibed over the top of the cabin, which lay very snug and low, and had in it room for him to lie, with a slave or two, and a table to eat on, with some small lockers to put in some bottles of such liquor as he thought fit to drink; and his bread, rice, and coffee [D. Defoe ‘Robinson Crusoe’: 30].

2.2 Структурные особенности терминов-маринизмов


Слово - эта основная двусторонняя цельнооформленная и самостоятельно существующая единица языка [Аракин 2000:202]. Морские термины представлены широким спектром отдельных слов разных частей речи.

Оборудование и оснащение корабля часто представлены существительными:

·    bilge - днище лодки

·        cable - канат, трос

·        davit - шлюпбалка

·        ensign - знамя, флаг, вымпел

·        helm - румпель, штурвал, рулевое колесо

Существительные охватывают названия рангов и профессий на корабле:

·    Captain/Master - капитан, командир корабля

·        Officers/Mates - помощник капитана

·        Boatswain - боцман

·        Lookout - наблюдатель, дозорный

·        Helmsman - рулевой, кормчий

·        Cook - кок, повар

Императивная форма глагола представляет особый пласт морских терминов - команды, приказы капитана:

·    Ahoy! - На палубе! На корабле! (оклик при обмене приветствиями между кораблями; известный со времен Средневековья, со временем стал широко использоваться на флоте)

При анализе 35 терминов было выявлено, что большинство специальных наименований представлено не отдельными словами, а составными единицами, терминологическими словосочетаниями, находящимися в определенных формальных строевых отношениях,

характеризующимися связностью единиц. Это синтаксический способ терминообразования, который представляет собой формально- семантическую схему построения производных сочетаний слов определенной структуры.

Структура типов словосочетаний показывает, что для английского языка характерны объектные словосочетания с примыканием. Словосочетания с управлением носят в английском языке очень ограниченный характер, поскольку управление как способ выражения объектной синтаксической связи не так распространено и ограничено лишь словосочетаниями с личными местоимениями в качестве зависимого компонента [Аракин 2000:174].

Простые словосочетания образуются на базе определенного типа синтаксической связи (согласование, управление и примыкание), в то время как сложные включают два и более вида подчинительной связи, которая исходит от одного главного слова.

Анализ сложных терминов позволил выделить определенные модели, по которым они образованы. Из этого следует, что мы можем разделить структуру терминов на три большие группы:

·    субстантивные

·        глагольные

·        адвербиальные

В свою очередь в каждой из этих групп есть несколько моделей, которые мы продемонстрируем на примерах из англо-русского словаря терминологизмов Е.А. Никулиной.

Под терминологизмом Е.А. Никулина подразумевает «языковой феномен, заключающийся в том, что сверхсловное образование имеет буквальное значение, терминологическое и профессиональное, на основе которого развивается переосмысленное значение, и данные значения (а их может быть несколько у одной единицы) актуализируются в зависимости от

контекста употребления - терминологического или нетерминологического» [Никулина 2005:3].

При анализе сложных терминов морского подъязыка было отобрано 35 терминологизмов: 11 субстантивных, 18 глагольных, 6 адвербиальных. Контекстом в представленных ниже примерах являются отрывки из художественных произведений, статей и официальных документов. Некоторые из терминов демонстрируют свое фразеологическое значение.

Субстантивные терминологизмы представлены следующими моделями:

·    N1+N2 - двухкомпонентная структура, состоящая из двух компонентов-существительных: Granny(‘s) knot, smoke screen

·        White phosphorus is used as a smoke screen for US tank lands on a marine position, forcing soldiers to scatter [FairFax Media ‘Win for photography under fire’].

·        Men of the 7th Marines wait until the exploding white phosphorous shells throw up a thick-enough smoke screen to enable them to advance in their drive towards Shuri. The smoke often concealed the relentlessly attacking troops [ Marines in World War II Commemorative Series ‘The Final Campaign: Marines in the Victory on Okinawa’].

В контексте данных статей, словосочетание smoke screen употреблено в своем терминологическом значении, и согласно Англо-русскому словарю терминологизмов Е.А. Никулиной переводится как «дымовая завеса» [военный маневр, позволяющий кораблю выиграть время для нападения/отступления]. В случае с танками, ситуация аналогичная, создав дымовую завесу, солдаты выигрывают время, вводят противника в затруднительное положение.

·    N1+and+N2 - двухкомпонентная структурная модель, при обязательном использовании союза. Ее можно проиллюстрировать такими единицами как: flotsam and jetsam, head and head

·        He was alone with the dead men of a dead civilisation. What though the outer city reeked of the garish nineteenth century! In all this chamber there was scarce an article, from the shrivelled ear of wheat to the pigment-box of the painter, which had not held its own against four thousand years. Here was the flotsam and jetsam washed up by the great ocean of time from that far-off empire [A. C. Doyle ‘The Ring Of Thoth’].

·        The border was ready to rise. One Yankee, with a hundred I.W.W. men, waited the word to cross over the border and begin the conquest of Lower California. But he needed guns. And clear across to the Atlantic, the Junta in touch with them all and all of them needing guns, mere adventurers, soldiers of fortune, bandits, disgruntled American union men, socialists, anarchists, rough-necks, Mexican exiles, peons escaped from bondage, whipped miners from the bull-pens of Coeur d'Alene and Colorado who desired only the more vindictively to fight--all the flotsam and jetsam of wild spirits from the madly complicated modern world. And it was guns and ammunition, ammunition and guns--the unceasing and eternal cry [ J. London ‘The Mexican’ ch.2].

В произведении А. Конан Дойля «Кольцо Тота», автор использует выражение flotsam and jetsam чтобы более поэтично описать богатство Лувра, а в частности зала, посвященного Египту. Он описывает экспонаты как «обломки древней цивилизации, выброшенные на берег бескрайним океаном времени», тем самым употребляя термин одновременно и в своем первоначальном значении, и в метафорическом.

Д. Лондон в «Мексиканце» (1911) приводит пример употребления данного словосочетания во фразеологическом значении «разгромленные люди, бездобные бродяги, отребье», жаждущие схватиться за оружие наравне с другими членами недовольного общества.

·    (d)+Adj+N - двухкомпонентная структура, представленная большим количеством единиц: a high-water mark, a leading light, a low-water mark, a sheet anchor

·        Despite the heavy clumsiness of her lines, the Aorai handled easily in the light breeze, and her captain ran her well in before he hove to just outside the suck of the surf. The atoll of Hikueru lay low on the water, a circle of pounded coral sand a hundred yards wide, twenty miles in circumference, and from three to five feet above high-water mark. On the bottom of the huge and glassy lagoon was much pearl shell, and from the deck of the schooner, across the slender ring of the atoll, the divers could be seen at work. But the lagoon had no entrance for even a trading schooner [J. London ‘The House Of Mapuhi’].

·        Her spirits were always at high-water mark, her tongue always going - singing, laughing, and plaguing everybody who would not do the same. A wild, wicked slip she was - but she had the bonniest eye, the sweetest smile, and lightest foot in the parish: and, after all, I believe she meant no harm; for when once she made you cry in good earnest, it seldom happened that she would not keep you company, and oblige you to be quiet that you might comfort her [ E. Bronte ‘Wuthering Heights’ ch.5 ].

В контексте данных произведений представлено терминологическое и фразеологическое значение выражения high-water mark. На примере истории Д. Лондона «Дом Мапуи» мы наблюдаем первоначальное значение словосочетания «отметка уровня полной воды». Автор ставит перед собой задачу описать шхуну «Аораи», в красках рассказывая читателю о ее внешнем виде и свойствах. Э. Бронте в первых главах «Грозового перевала» описывает главную героиню романа Кэтлин Эрншо, которая еще будучи маленькой девочкой была ребенком своевольным и задиристым; словосочетание употребляется во фразеологическом значении «на пределе, в разгаре».

·    (d)+N1+prep+(d)+N2 - трехкомпонентная структурная модель, которая представлена единицами: the flag of distress, the port of call (destination)

·        At dawn on the 13th the Carnatic entered the port of Yokohama. This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travellers between North America, China, Japan, and the Oriental islands put in. It is situated in the bay of Yeddo, and at but a short distance from that second capital of the Japanese Empire, and the residence of the Tycoon, the civil Emperor, before the Mikado, the spiritual Emperor, absorbed his office in his own. The Carnatic anchored at the quay near the custom-house, in the midst of a crowd of ships bearing the flags of all nations [J. Verne ‘Around the World in 80 Days’ ch.22].

·        Ali North, 26, beat about 150 applicants to land the role with Suffolk Wildlife Trust. Although she started the job six months ago, most of the hedgehogs are only now waking up after winter hibernation. While they have been sleeping, she has been promoting "hedgehog highways" and recruiting "hedgehog champions". "The champions are people that want to make their whole street hedgehog-friendly," Ms North said. "They'll be the first port of call to basically persuade their neighbours to help" [BBC News ‘Ipswich's hedgehog officer meets her prickly charges’].

Очень распространенное в разговорной речи выражение a port of call в случае приключенческого романа Ж. Верна используется в терминологическом значении «порт захода», и в фразеологическом «первая инстанция, стоянка для отдыха» в статье о ежах из новостей BBC. В романе

«Вокруг света за 80 дней» автор описывает порт, в который прибыл Филеас Фогг и его слуга, Жан Паспарту, уточняя, что порт, в который зашел корабль, становился пристанищем для представителей самых различных стран.

·    (d)+N1+prep+Q’s+N2 - четырехкомпонентная структурная модель, которая представлена the cut of smb’s jib

·    "Listen," she said, "I am certain this Ben Butcher is a smuggler and a bad man. I am a very good judge of seamen, remember, and I don't like the cut of this man's jib. I--" "Do you really think," I interrupted, "that it is safe for the Doctor to cross the Atlantic without any regular seamen on his ship?" [H. Lofting ‘The Voyages of Doctor Dolittle’ ch.5].

 The ringmaster general, Andrew Neil, has seen a few of these debates come and go over the years. So do they matter? "I think debates do matter, yes," he said. "People are tested, the audience get them under pressure, to see the cut of their jib it really helps to create an impression either positive or negative" [BBC News ‘London Mayoral Elections: Candidates get TV grilling’].

Хотя изначальная дефиниция употребленного словосочетания «покрой кливера», в данных контекстах описываются отнюдь не паруса корабля. The cut of one’s jib «внешний вид, наружность», вот что подразумевает Полинезия , попугай из «Путешествий доктора Дулиттла», и шотландский журналист Эндрю Нил, в своем интервью с BBC News.

Глагольные терминологизмы представлены следующими моделями:

1.   V+(d)+N - двухкомпонентная структурная модель представленная такими словосочетаниями как: answer the helm, box the compass, clear the decks, know the ropes, lower the flag, slip the cable. Ввиду основы этой глагольной структуры подобные модели зачастую являются приказами капитана корабля (из-за особенностей глаголов английского языка в инфинитивной форме).

·    He was willing to learn all right, I'll say that much. But he was constitutionally unable to learn anything. He could no more box the compass than I could mix drinks like Roberts here. And as for steering, he gave me my first gray hairs [J. London ‘The Inevitable White Man’].

·        "It's very different obviously. You get better money for starters! You travel around a lot more. Quite a lot of the tournaments I played in on the amateur circuit were based in Britain whereas there's only a few that are on the

Ladies European Tour so we're travelling around a lot more. I'm just getting to know the ropes. Just figuring out where the best places are to stop and everything like that" [BBC News ‘Learning curve for Ganton's Bell’].

2.   V+prep+N - композиция, представленная следующими единицами: batten down the hatches, go by the board, haul down one’s flag, look out for squalls

·    "In that case haul down the Russian flag, and get aloft as quickly as you can. You can leave the rest to us," said Arnold. "Meanwhile, Tremayne, will you go down to two thousand feet or so, and keep your eye on that big cruiser a bit ahead of the rest of the fleet [G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’].

·        The attendant thinks it is some sudden form of religious mania which has seized him. If so, we must look out for squalls, for a strong man with homicidal and religious mania at once might be dangerous. The combination is a dreadful one [B. Stoker ‘Dracula’ ch.8 ].

В научно-фантастическом романе английского писателя Д. Гриффита автор использует словосочетание в изначальном, терминологическом значении «вывесить белый флаг, капитулировать». Б. Стокер, автор

«Дракулы» использует словосочетание look out for squalls как «остерегаться опасности, быть на стороже».

3.   V+(d)+N+prep - трехкомпонентная структура, но на этот раз предлог идет следом за существительным. Единиц данной структуры гораздо меньше, всего две: cut adrift from, fall foul of

·    "I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my affairs. I know that Miss Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to fall foul of! See here." He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands [A. C. Doyle ‘The adventure of the speckled band’].

·        The witty peer whose impromptus fill the books of Mrs. Craigie or Miss Fowler, would, as a matter of fact, be torn to shreds in the art of conversation by the first boot-black he had the misfortune to fall foul of. The poor are merely sentimental, and very excusably sentimental, if they praise the gentleman for having a ready hand and ready money. But they are strictly slaves and sycophants if they praise him for having a ready tongue. For that they have far more themselves [G.K. Chesterton ‘Heretics’].

4.   V+Q’s+(d)+N - трехкомпонентная структурная модель, представленная give her the gun, give smb a broadside

·    While they were talking, the Ithuriel had risen a thousand feet or so from the water, and had advanced to within about half a mile of the two cruisers, which were now manoeuvring round each other at a distance of about a thousand yards, blazing away without cessation, and waiting for some lucky shot to partially disable one or the other, and so give an opportunity for boarding, or ramming [G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’].

. V+(d)+Adj+N - трехкомпонентная структурная модель, в составе которой три главные части речи: глагол, прилагательное, существительное. Такую структуру имеют следующие терминологизмы: hoist (make) the blue peter, make heavy weather

·    Three shining mackintoshed figures are walking down the quay, making for the gang-plank of the great liner from which the blue-peter is flying. In front of them a porter pushes a trolley piled high with trunks, wraps, and gun- cases[ Arthur Conan Doyle ‘The Lost World’ ].

·    "Now you see," she said. "In a way," I said. "But don't you think it's making rather heavy weather over a trifle?"[ P. G. Wodehouse ‘My Man Jeeves’].

А. Конан Дойль использует выражение blue-peter is flying при описании города, он говорит о развевающемся флаге, на большом пароходе.

Пелам Гренвилл Вудхаус использует морской термин make heavy weather в его фразеологическом значении «усложнять что-либо, сгущать краски».

5.   V+Q+prep+(d)+N - четырехкомпонентная структурная модель, имеющая вариант V+Q+(d)+N+prep , например keep one’s flag flying, nail one’s colours to the mast

·    "Mr. Horne Fisher, I believe," said Mr. Gryce. "Much honored by the call, of course. Can't pretend to congratulate you on entering the contest, I'm afraid; you won't expect that. Here we've been keeping the old flag flying for freedom and reform, and you come in and break the battle line" [G. K. Chesterton ‘The Man Who Knew Too Much’ ch.7].

Адвербиальные терминологизмы представлены следующими моделями:

1.   prep+(d)+N - двухкомпонентная структура встречается довольно части, и может быть представлена следующими единицами: in the doldrums, in the offing, on the look-out

·    He bore women too large a portion of his rough heart to mind them, as he said, when they were in the doldrums, or when their limited vision would not permit them to see all around a thing [J. London ‘Tales of the Klondyke ‘Siwash’’].

·        The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an interminable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together without a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peaked, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran out to sea in vanishing flatness [J. Conrad ‘Heart of Darkness’].

Повесть английского писателя Д. Конрада «Сердце тьмы» начинается этими словами. Автор описывает читателю место будущих событий, создает некую атмосферу. Словосочетание in the offing в данном контексте может быть употреблено как в терминологическом «на незначительном расстоянии от берега», так и в фразеологическом своем значении «поблизости, невдалеке».

2.   prep+(d)+Adj+N - вводимая предлогом трехкомпонентная структура: on an even keen, in watertight compartment

3.       prep+N1+prep+N2 - четырехкомпонентная модель, представленная from stem to stem

·    My knowledge of ships and sailor's talk came much to my assistance, for I knew a ship from stem to stern, and from keelson to cross-trees, and could talk sailor like an "old salt." [F. Douglass ‘My Escape From Slavery’].

Автор пишет, что его герой знал корабль «от носа до кормы», что он был опытным моряком, употребляя словосочетание в фразеологическом значении.

Для более наглядной демонстрации статистики употребления морских терминологизмов, мы представляем следующую диаграмму:

. Структурные особенности терминов-маринизмов на примере первой и второй главы (1.1, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 2.3)


Подводя итоги можно сделать вывод, что существует большое количество структурных моделей морских словосочетаний, которые выступают в английском языке в терминологическом и фразеологическом значении. Наиболее характерными для морского подъязыка являются отдельные слова и глагольные термины, ввиду императивного характера приказов капитана. Следующими по частоте идут субстантивные термины, представляя целый пласт особой лексики. Адвербиальные термины самая малочисленная структурная группа.

 

2.3 Устойчивые выражения, генетически связанные с морем

 

Множество выражений, корни которых связаны с морской деятельностью, с переходом в общеупотребительный язык приобрели новое значение. Теперь, употребляя данные фразеологизмы в обыденной речи, мы не задумываемся об истории их возникновения.

Представленные ниже примеры фразеологизмов берут свое начало из терминов морского подъязыка, откуда впоследствии они перешли в общеупотребительный язык, с частично или полностью переосмысленным значением. Для данного анализа было взято 15 терминологизмов и 19 контекстов их употребления. Нами была представлена этимология некоторых фразеологизмов, и сравнение их прямого и фразеологического значения. Фразеологический словарь А.В. Кунина предлагает широкий спектр устойчивый выражений, генетически связанных с морем, и их перевода.

Данный фразеологизм часто употребляется во многих сферах деятельности. В комбинации с глаголами в императиве это выражение может являться приказом капитана (в терминологическом значении), и призывом к какому-либо действию (в фразеологическом значении).hands to the pump - все силы на борьбу [первонач. мор. все к насосам]

·    Dashed unpleasant, the whole thing, and if you think it improves matters to know that you are shortly about to ring the loudest fire bell in England and start an all-hands-to-the-pumps panic in that quiet, darkened house, you err [P. G. Wodehouse ‘Right Но, Jeeves’ ch.22].

·        Чертовски неприятное чувство. А от сознания, что тебе вскоре предстоит ударить в самый голосистый пожарный колокол, какой есть в Англии, и поднять в этом тихом, затененном доме панику и военную тревогу, легче на душе не становится, можете мне поверить [пер. И. Шевченко].

В данном контексте словосочетание употреблено в фразеологическом значении, автор использует выражение для усиления впечатления от обстановки, окружающей героя.

Команды и приказы капитана зачастую выражены следующими словосочетаниями call all hands «свистать всех наверх», all hands on deck

«все на палубу», all hands to the wheel «все к штурвалу».

·    Johansen, call all hands. Now that we’ve everything cleaned up, we’ll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber [J. London ‘The Sea- Wolf’ ch.3 p.26].

·        Иогансен, вызови всех наверх! Теперь все как будто стало на свое место и можно заняться похоронами и очистить палубу от ненужного хлама [пер. Д. Горфинкель].

В романе Д. Лондона, капитан корабля отдает приказ, тем самым используя словосочетание в своем первоначальном, терминологическом значении. Выражение all hands означает все участники особенно о людях, работающих вместе [первонач. мор. экипаж, команда судна], и выступает в качестве метонимии.it (that) to the marines! - разг. шутл. чепуха!, вздор!, рассказывай это другим!, ври(те) больше! расскажите это своей бабушке! [tell that to the marines часть выражения , tell that to the marines the sailors won’t believe it или tell that to the horse-marines; horse-marines морская конница (несуществующий род войск)]

История гласит, что первые морские пехотинцы в Англии были очень доверчивыми, наивными и «зелеными», по сравнению с опытными моряками. Потому «расскажи это пехотинцам» приобрело подобное значение. Словосочетание полностью перешло в разговорный язык, и употребляется автором в фразеологическом значении.

·    The climate’s all right when it isn’t too dry or too wet - it suits my wife fine, but sir, when they talk about making your fortune all I can say is tell it to the marines [J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part 2, ch.4].

·        Климат бы ничего, когда не слишком сухо или не очень уж сыро; жене моей он вполне по нраву, но вот когда говорят, сэр, что здесь легко нажить состояние, только и остается ответить, что все это басни [пер. А. Кривцова].

·        Elizabeth. He’s never ever kissed me.

Arnold. I’d try telling that to the horse marines if I were you [W.S. Maugham, ‘The Circle’, act 2].

·    Элизабет. Он ни разу даже не поцеловал меня.

Арнолд. На твоем месте я бы кому-нибудь другому плел эти басни

[пер. В. Харитонова].wave - взрыв общественных чувств; волна увлечений [этим. мор. приливная волна] Приливной волной является волна, вызванная движением приливов. Термин распространился благодаря метафорическому переосмыслению сказанного.

·    Now and then there comes a rush of feeling so sudden and tremendous, that the name of Tidal Wave has been invented to describe it [J. Bryce, ‘The American Commonwealth’, vol.3 part 4, ch.LXXX] .

·        Иногда проявление всеобщего восхищения или негодования бывает столь мощным и неожиданным, что его называют «вулканическим взрывом» [пер. В. Неведомский].

to cut and run - убегать, поспешно уходить, удирать, бежать со всех ног [этим. мор. уйти, обрубив канат].

Если вы «режете и убегаете», это означает, что вы резко ретируетесь в сложной ситуации вместо того, чтобы справиться с ней. В наши дни смысл данного выражения сводится к непринятию проблемы, вместо ее осознания и решения. В эпоху парусных кораблей возможности капитана были ограничены, если в то время как судно стояло на якоре, им был замечен более мощный вражеский корабль, приходилось быстро действовать. Если ситуация была безотлагательной, а пребывание на месте могло бы привести к гибели людей или судна, капитан решал, что разумнее отрубить якорный трос и бежать. Оставляя якорь на морском дне вместо того, чтобы тратить время на его поднятие обратно на борт, капитан давал команде понять, что бой они дадут в другой день. Очевидно, что глагол to run в этом случае не имеет никакого отношения к быстрому движению ног, но относится к судну, идущему быстро непосредственно из-за ветра.

Впервые, помещенное в XVIII в. в словарь выражение to cut and run, постепенно перешло от исключительно навигационного использования к более широкому употреблению, и сегодня, все ассоциации с оставленными на дне якорями так же «невидимы», как и сами якоря под водой. Поэтому в следующих примерах это словосочетание употребляется в своем фразеологическом значении.

·    …I’ll let go your arm - and then cut and run for your life! [W. Scott, ‘The Pirate’ch.35].

·        … я отпущу тогда твою руку, - развернись круто влево, срывайся и беги, если тебе жизнь дорога [пер. В. Давиденкова].

·        ‘All the ‘tecs in the United Kingdom will be looking for us. We must cut and run’, moaned Ginger [S. Lewis, ‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play King].

·        - Все легавые в Соединенном Королевстве будут нас ловить. Надо

смываться, - простонал Рыжик [пер. И. Гурова].

Выражение cut and run добавляет предложениям особый азарт и динамику, т.к. используется в опасных, напряженных ситуациях. Так, в «Давайте играть в королей» Л. Синклера, сбежавшие мальчики боялись, что их обнаружат, и напряженно думали о том, где и как будут прятаться дальше. Интересно, как по-разному интерпретируют данное выражение при переводе на русский язык. Переводчики В. Давиденкова и И. Гурова наглядно демонстрируют читателю разницу в стилистической окраске одной фразы.swing the lead - жарг. симулировать; лодырничать (отсюда lead swinger - лентяй) [этим. мор. бросать лот]

Дословный перевод этого выражения «раскачивать свинец, грузило». Если кто-то обвиняет вас в «раскачивании свинца», значит, они подразумевают, что вы избегаете работы или не выполняете свой долг, особенно если хотите притвориться нездоровым (симулировать болезнь). Эта британская неофициальная идиома впервые появилась в армейском сленге во время Первой мировой войны. Возможно, она имеет связь с жизненно важной деятельностью глубинного зондирования (измерением глубины воды между судном и морским дном или дном реки) в дни, предшествующие изобретению гидролокатора.

Роль подвешенного груза у одного из бортов судна выполнял свинец. Моряк, одним касанием земли мог измерить глубину, избежать проблем и не посадить судно на мель. Однако зачастую солдаты ошибочно считали это задание легким, и брошенный вниз груз раскачивался из стороны в сторону, мешая получить точные данные. Отсюда происходит выражение «отлынивать от работы», ведь иногда солдаты сбрасывали свинец за борт не заботясь о качестве выполняемого задания, тем самым «уклоняясь от собственного долга».

·    Even from a cursory inspection, he felt convicted that Chenkin had no nystagmus. He was well aware, apart from Gadge’s hint, that some of these old pitman “swung the lead on ‘stagmus’, drawing compensation money to which they were not entitled for yearson end [A.J. Cronin, ‘The Catadel’, book 2, ch.4].

·        Даже беглый осмотр убедил его, что у Ченкина нет никакого нистагма. Независимо от замечания, брошенного Геджем, он знал хорошо, что некоторые из старых шахтеров симулировали эту болезнь и годами получали пособие, на которое не имели права [пер. М. Абкина].

·        ‘Pop here is the kind of too-honest cove who wouldn’t do a dirty trick or swing the lead if you offered him the whole of Newcastle for it.’ ‘I’ve swung no lead in my work either,’ Bar snapped [D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch.36].

-   Папаша - человек исключительной честности, он никогда не пойдет на подлость, и никогда не будет отлынивать от работы под предлогом болезни.

-   Я тоже этого никогда не делала, - резко сказал Бар.

Ветер являлся важнейшим фактором успешных путешествий на парусных кораблях. Именно в ту эпоху появилось большое количество морских терминов, связанных с ветром. Вот некоторые из них:the wind - мор. с попутным ветром, на фордевинд

·    The Enterprise was again steered more off the wind [Fr. Marryat, ‘The Pirate’, ch.14].

·        «Энтерпрайс» снова шел с попутным ветром.

sail close (near) to the wind -мор. идти круто по ветру, идти бейдевинд, идти насколько возможно против ветра; быть на шаг от нарушения закона или приличия, быть на грани порядочности или пристойности; поступать рискованно, рисковать своим положением; зарваться, набедокурить. Вот некоторые примеры употребления выражения to sail close to the wind, представляющие терминологическое и фразеологическое значение словосочетания.

·    I aimed two or three points to starboard of the bush - yes, more than that - enough so as to make it nearly a head-wind. I done well enough, but made pretty poor time. I could see, plain enough, that on a head-wind, wings was a mistake. I could see that a body could sail pretty close to the wind, but he couldn't go in the wind's eye [M. Twain, ‘Captain Stormfield's Visit to Heaven’ ch.2].

·        Я залез обратно на утес и еще раз попытал счастья, наметив место на два или три румба правее куста, и даже рассчитал снос, чтобы лететь более правильно к точке. В общем у меня это получилось, но только летел я очень медленно. Мне стало ясно, что при встречном ветре крылья плохая подмога [пер. С. Займовский].

В рассказе М.Твена «Путешествие капитана Стормфилда в рай», to sail close to the wind употребляется в первоначальном, терминологическом значении, хоть действие разворачивается в космосе, и корабль, описанный автором, космический.

·    I don’t mean that he was exactly a crook, but he sailed pretty near the wind[A. Christie, ‘Hercule Poirot’s Christmas’, part 3, ch.15].

·        Я не хочу тем самым сказать, что он был мошенником или вором, но его образ жизни все-таки иногда сильно приближался к той черте, за которой совершается преступление [пер. А. Перцев].

Герой одного из дел Эркюля Пуаро именно так описывал своего знакомого, Симеона Ли. Созданное рассказчиком общее впечатление от этого героя положительное, он говорит о щедрости, отменном чувстве юмора, однако в противовес отмечает, что Симеон был жесток и близок к нарушению закона.the wind out of smb’s sails - мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого-либо судна); поставить кого-либо в безвыходное положение, совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить почту из-под ног.

·    What strengthened my hands and completely took the wind out of his sails was a most opportune letter from my uncle [W. Norris, ‘Thirlby Hall’, ch.11].

·        Что совершенно обескуражило его и укрепило мои позиции - так это письмо от моего дядюшки, полученное как нельзя кстати.

·        The answer was so cool, so rich in bravado, that somehow it took the wind out of his sails [Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch.22].

·        Эти слова были произнесены таким ледяным тоном, в них сквозило какое-то презрение, что Гествуд совсем опешил [пер. М. Волосов].

Оба примера демонстрируют употребление словосочетания в фразеологическом значении, несмотря на наличие двух морских компонентов wind, sails.to the windward of smb - иметь преимущество перед кем-то; быть в более благоприятных условиях, чем кто-либо; обойти, провести кого-либо [этим. мор. выйти на ветер, выиграть ветер]

·    If I happen to have got to the windward of the young woman, why, so much the better for me [H. R. Haggard, ‘Mr.Meeson’s Will’, ch.6].

·        Если мне удастся провести эту молодую особу, тем лучше для меня [пер. В.Карпинская].

ride out/weather the storm - выстоять, выдержать, преодолеть трудности, испытания [этим. мор. выдержать шторм (о корабле)]. Синонимичность фразеологизмов может указывать на различия в стилистической окраске, интенсивность действия, сочетаемость с другими лексическими единицами. Поэтому имеются различные случаи их употребления в разных контекстах.

Изначальное морское значение «выдержать шторм» перешло во все сферы человеческой деятельности с некоторыми изменениями, и сейчас, «штормом» могут быть любые проблемы, препятствия и преграды.

·    Still England has been some weeks in the dismal strait of having no pilot (as was well observed by Sir Leicester Dedlock) to weather the storm; and the marvellous part of the matter is that England has not appeared to care very

much about it, but has gone on eating and drinking and marrying and giving in marriage as the old world did in the days before the flood [Ch. Dickens ‘Bleak House’, ch.40].

·    И все же Англия не одну неделю находилась в гнетуще затруднительном положении, так как не имела кормчего (по удачному выражению сэра Лестера Дедлока), способного бороться со штормом; хотя сама Англия, как ни странно, по-видимому, не очень беспокоилась, а продолжала есть и пить, сочетаться браком, выдавать замуж, как и во времена допотопной древности [пер. М. Клягина- Кондратьева].

·        How beautiful is the love that has weathered the storms of life! [J.K. Jerome, ‘Passing of the Third Floor Back’].

·        Как прекрасна любовь, преодолевшая все жизненные бури! [пер. В. Ногина].

Так, и в романе Чарльза Диккенса, и в рассказе Джерома Клапки Джерома словосочетание to weather the storm используется как фразеологизм, описывающий экономические трудности Англии, и преграды в любовных отношениях.give someone or something a wide berth - избегать кого-либо (или чего- либо), обходить кого-либо (или чего-либо), уклоняться от встречи; держаться на значительно расстоянии.

Дать кому-то или чему-то «широкое место», означает «держаться подальше от него/от нее» в буквальном или переносном смысле.

В морской терминологии это выражение использовалось как «достаточное морское пространство». Если одно судно «давало широкое место» другому, это означало, что они держались друг от друга на безопасном расстоянии, проходя мимо. Капитан корабля может также дать «широкое место» таким опасностям как скалы, или плавучие льды. Настоящее же значение это фразеологизма развилось в середине 19-го века.

·    Them,' said the Captain, 'is the terms I offer. If they're hard upon you, brother, as mayhap they are, give 'em a wide berth, sheer off, and part company cheerily!'[Ch. Dickens ‘Dombey and Son’, ch.39].

·        - Таковы мои условия, - сказал капитан. - Если вы их находите трудными, братец, - может быть они действительно трудны, - обойдите их сторонкой, возьмите курс и расстанемся весело! [пер. А. Кривцова].

В данном контексте словосочетание to give something a wide berth употреблено во фразеологическом значении. Несмотря на то, что это предложение - цитата капитана корабля, оно лишь издали связано с морской тематикой. В данном отрывке речь идет о девушке, которую капитан советует забыть, избегать.

·    Vic was drinking with the flies… Little group of workers muttered and argued and hung over a bar, but they gave Vic a wide berth [D. Hewett, ‘Bobbing up’, ch.10].

·    Виктор пил в одиночку… У стойки толпились, о чем-то разговаривая и споря, рабочие, но возле Виктора образовалось пустое пространство.

Исследуя фразеологические единицы, возникшие в результате детерминологизации морских терминов мы пришли к следующим выводам:

Метафоризация и метонимический перенос значения довольно часто являются причиной перехода термина в общеупотребительный язык и в художественную литературу, расширяя тем самым общеупотребительный слой лексики. Компоненты морских терминологизмов подвергаются как полному, так и частичному переосмыслению, вступая в различные отношения с другими лексическими единицами. Более легкому изменению подвергаются термины с широкой семантикой, т.к. они имеют возможности образовывать большее количество вариантных рядов. Использование морских терминологизмов в художественной прозе помогает автору более точно описать героев, особенности их биографии, продемонстрировать социальный статус, уровень образования, или профессию, раскрыть взаимоотношения, и передать психическое состояние. Автор, использующий в своей работе морские фразеологизмы, повышает выразительность описываемых событий, придаёт им значимость, и создает особую атмосферу для читателя.

Заключение


Исследование вопросов, касающихся терминов морского подъязыка, является очень актуальным в наше время, как для носителей английского языка, так и изучающих его. Большой интерес к профессиональной лексике моряков не ослабевает среди связанных с морской профессией людей, и далеких от нее. В век научно-технического прогресса знание терминологии является необходимым для работы многих отраслей.

На сегодняшний день нет четкого определения термина, что уже подтверждает тот факт, что данная область науки еще не сошлась в едином мнении относительно этого вопроса, а соответственно, есть место для новых исследований и открытий.

Нами было предложено определение «термина-маринизма», как определения слов, терминов, связанных с морской деятельностью, и объединенных одним лексико-семантическим полем.

В самом исследовании были рассмотрены основные особенности морского термина: его функции, способы образования, структуры, и функционирование в языке.

Подводя итог исследованию, касающемуся функционированию морских терминов в английском языке, нами сделан вывод о том, что, несмотря на большое количество трудов ученых-лингвистов о термине в целом, и термине-маринизме в частности, вопросы функционирования лексики морского подъязыка являются дискуссионными и весьма актуальными, ввиду частого употребления в общеупотребительной лексике.

Проведенное исследование не исчерпывает всей глубины отрасли морской терминологии. В связи с этим возможно дальнейшее продолжение работы по функционированию терминов морского подъязыка в английском устном и письменном языке. В перспективе возможно изучение более частных случаев данной терминологии, с разделением терминов по области их употребления и возникновения.

Summary

issues of nautical terminology and the researches in this sphere are under discussion now both for native speakers of the English as well as for learners. This is due to the great interest to a professional marines’ terminology which is soaring in the 21st century.English language abounds with the nautical terminology on the various levels of life because of rich history of the British Fleet, that is the reason why marine terms and phraseological units take place in an everyday language.the age of rapidly developing technology more and more new terms appear because of the advent of new ramifications of scientific and technological knowledge. Technological advances cause the need for researches of terms, terminologies, and sublanguages, which reflect the particular branch of industry. The study of terminological corpuses is extremely important not only for the professionals which develop the industry of ships and nautical technical equipment but also for those who are interested in the results of such researches.when the international trade and tourism industry prosper sea cruises became available for many people. Due to this interest to the journeys we have a need for vessels, equipment, and versed crews. Ships, steamboats, yachts go and transport millions of people around the globe. Cargo ships, oil tankers, and fishing boats ferry a number of goods around the clock, developing and improving the economy.and swinging moods in the politics lead to the development of military technical equipment, to new inventions of the vessels. Sloops, rocket boats and submarines are conducted by engineers and scientists; they work on the creation of graphics and drawings, and need a special lexis, which evolves within the nautical terminology and spreads throughout the language.year to year the English literature becomes more popular. Due to the geographical location the British writers used the sea in their works as the location of events. They fulfilled the books with nautical terms and examples of nautical phraseology in order to create an accurate atmosphere of the sea life. Now it is easy to read this kind of literature or carry out the activity of the research when we have a number of nautical dictionaries.our research we provide a number of definitions of “term”, because this issue is under discussion now, and there is no single accurate and generally accepted definition. To give more precise theoretical information on the term, we state some of its main characteristics, such as

·    stylistic neutrality;

·    tendency to uniqueness within its terminological field, that is, the terminology of the given science, discipline, scientific school;

·    semantic accuracy;

·        lack of synonymy;

·        the existence of a special definition;

·        relation to the scientific concept.

We present ways of term building, paying particular attention to the metaphorical nature of the term.

·    Shark bait - a man who fell overboard;

·        To cannibalize - to repair, to fix up the vessel using the equipment of another vessel.

The etymology plays an essential role in the functioning of term in English language. In this paper we confirm this by examples; we provide a research paper with the history of the word, term and a number of definitions from different dictionaries, in order to compare definitions and descriptions. Then we enumerate the contexts of using of this terms or phraseological units in literature, newspapers and online-articles.structure of nautical terms is diverse; analysis of complex English nautical terms allowed us to identify certain models by which they are formed. From this it follows that we can divide the structure of terms into three large groups:

·    Substantival;

·        Verbal;

·        Adverbial.

We can conclude that there are a large number of structural models that appear in the English nautical sublanguage in terminological and phraseological meaning. The most typical structures of the sea sublanguage are individual words and verbal terms. Next on the frequency are substantival terms, representing a whole layer of special vocabulary, while adverbial terms represent the smallest structural group.study is based on V.M. Leichik’s and S.D. Shelov’s theoretical knowledge and doctrines of the term and provided with the practical materials from the dictionaries. The practical materials presented in this paper were taken from A.V. Kunin’s “English-Russian Phraseological Dictionary”, E.A. Nikulina’s “English-Russian Terminological Dictionary” and L.N. Skryagin and N.A. Kalanov’s “English-Russian dictionary of marine idioms and jargon”.paper represents the examples of phraseological units originated from the terms of the marine sublanguage. These units passed into the commonly used language with a partially or completely rethought meaning.

·    call hands to the pump

·        tell it (that) to the marines

·        to swing the lead

·        to ride out/weather the storm

Summarizing the research on the functioning of marine terms in the English language, we concluded that despite the large number of works written by famous linguists on the term in general and the term-marinism in particular, the issues of the functioning of the marine sublanguage are debatable and highly relevant because of frequent use in common vocabulary.study does not reflect the whole depth of the marine terminology that is why it is possible to continue the work on the functioning of the terms of the maritime sublanguage in the English language. It is needless to say that maritime industry is at its peak now and requires in-depth study and development.nautical language also evolves with time, and maybe in five years we will have a layer of new special vocabulary and new area for study.

Список литературы теоретические источники

 

1.   Алексеева Л.М. Пермская школа метафоры // Вестник Пермского Университета. - Серия: Российская и зарубежная филология. - 2016. -

№ 3(35). -С. 123-133

2.   Бронникова Д.Л. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологического корпуса подъязыков альтернативного топлива и электроники: по данным частотных словарей // Д.Л. Бронникова: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 - Москва: 2009. - 269 с.

3.       Ваняшкин С.Г. Речевая образность в англоязычном газетном тексте // Ваняшкин Д.Л.: Афтореф. Канд.филол.наук. - М.: 1985. -с.24

.         Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1974. - 173 с.

.         Герд А.С. Значение термина и научное знание // А.С. Герд. // Научно- техническая информация. - Сер. 2. - 1991. - № 10. - С. 1-4.

.         Гринев С.В. Терминоведение: Итоги и перспективы. - М., 1993. - 307c.

7.   Григорян А.А. Способы образования терминов группы

«документоведение» // А.А. Григорян // Вестник РУДН. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. -2009. - №4.

8.   Камалян А.А. Морские термины в средствах художественной выразительности английской литературы // А.А Камалян // Язык: категории, функции, речевое действие // Выпуск 10, часть 2. - Москва: МПГУ; Коломна: ГСГУ. 2017. - 102-104с.

9.       Конецкая В.П. О системности лексики // Вопросы языкознания. - 1984. -№1. - с. 26-35

10.Ларькова Н.Л. Историческое развитие ритма как образно- композиционного средства в живописи // Н.Л. Ларькова: Дис. канд. ист. наук. - Киев, 1984. - 168 с.

.Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура // В. М. Лейчик. - изд. 3-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

.Лейчик В.М. О методах и принципах конструирования терминосистем

// В.М. Лейчик // Семантика естественных и искусственных языков в специализированных системах. - Л.: ЛГУ, 1979. -176 c.

.Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии - М.: АН СССР, 1961. - с.37-38

.Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы // Л.А. Морозова - М.: Прометей, 2004. - 144с.

.Никулина Е.А. Англо-русский словарь терминологизмов. - М.: Прометей, 2005. -72с.

.Ортега-и-Гассет Х. Две главные метафоры // - М.: Прогресс, 1990. - с.512

.Реформатский А. А. Введение в языковедение // Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 62 с.

.Суперанская А. В. Общая терминология: вопросы теории // А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. - 6-е изд. - М.: Либроком, 2012. - 25 с.

.Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Очерк и хрестоматия: в 3 т. Том. 2. Направления и методы терминологических исследований. 1995. - 334 с.

.Чистюхина С.Н. О некоторых особенностях и функциях термина // Филологические науки 2011. - 289с.

. Шелов С. Д. Еще раз об определении понятия «термин» // Вестник Нижегородского университета имени Н.И. Лобачевского. -2010. -

№4 (2). -799с.

Источники примеров (худ. произведения)

1.   M. Blind ‘Cleave thou the waves’

2.       E. Bronte ‘Wuthering Heights’

.         J. Bryce ‘The American Commonwealth’

4.   G. K. Chesterton ‘The Man Who Knew Too Much’

5.   G.K. Chesterton ‘Heretics’

6.       A. Christie ‘Hercule Poirot’s Christmas’

.         J. Conrad ‘Heart of Darkness’

.         A.J. Cronin ‘The Catadel’

.         D. Cusack ‘Southern Steel’

10.     D. Defoe ‘Robinson Crusoe’ 11.Ch. Dickens ‘Dombey and Son’ 12.Ch. Dickens ‘Bleak House’

13.F. Douglass ‘My Escape From Slavery’

.A. C. Doyle ‘The Captain of the Polestar’

.A. C. Doyle ‘The Ring Of Thoth’

.A. C. Doyle ‘The Lost World’

.A. C. Doyle ‘The adventure of the speckled band’ 18.Th. Dreiser ‘Sister Carrie’

.A. Dumas ‘The Count of Monte Cristo’ 20.H.van Dyke ‘Little Rivers’

.H. R. Haggard ‘Mr.Meeson’s Will’

.D. Hewett ‘Bobbing up’

.J. Galsworthy ‘The Silver Spoon’

.G. Ch. Griffith ‘The Angel Of The Revolution’

.J.K. Jerome ‘Passing of the Third Floor Back’

.C. S. Lewis ‘The Voyage of the ‘Dawn Treader’

.S. Lewis ‘Selected Short Stories’, ‘Let’s Play King

.H. Lofting ‘The Voyages of Doctor Dolittle’

.J. London ‘The Sea-Wolf’

.J. London ‘Tales of the Klondyke ‘Siwash’ 31.J.London ‘The Mexican’

.J. London ‘The House Of Mapuhi’

.J. London ‘The Inevitable White Man’

.J. London ‘The Strength of the Strong’ 35.Fr. Marryat ‘The Pirate’

.W.S. Maugham ‘The Circle’

.W. Norris ‘Thirlby Hall’

.W. Scott ‘The Pirate’

.B. Stoker ‘Dracula’

.R. L. Stevenson ‘Treasure Island’

.M. Twain ‘Captain Stormfield's Visit to Heaven’

.J. Verne ‘Twenty Thousand Leagues Under the Sea’

43.J. Verne ‘Around the World in 80 Days’

.J. Verne ‘Round the Moon’

.P. G. Wodehouse ‘My Man Jeeves’

.P. G. Wodehouse ‘Right Но, Jeeves’

Словари

1.   Oxford Advanced Learner’s Dictionary [http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/]

2.       Oxford Dictionary [https://en.oxforddictionaries.com/]

.         Macmillan English Dictionary [http://www.macmillandictionaries.com/]

.         Merriam-Webster Dictionary [https://www.merriam-webster.com/]

5.       Кунин А.В. «Большой англо-русский фразеологический словарь» - Русский язык, 4-е изд. - перераб. и доп.- М. Рус. Яз.1984.- 944с.

.         Никулина Е.А. «Англо-русский словарь терминологизмов». - М.:Прометей, 2005. -72с.

.         Скрягин Л.Н., Каланов Н.А. «Англо-русский словарь Морских Идиом и Жаргона» - М.:Моркнига, 2013.- 250 с. (серия «Энциклопедия морской культуры»)

Интернет-ресурсы

1.   Американский онлайн словарь и энциклопедия [http://www.thefreedictionary.com/]

2.   История русских словарей [http://www.liveinternet.ru/users/5735606/tags/%EC%EE%F0%F1%EA%E 8%E5%20%F2%E5%F0%EC%E8%ED%FB]

3.   Статья [http://www.theage.com.au/news/Arts/Win-for-photography- under-fire/2005/05/05/1115092613346.html]

4.   Статья

[https://www.nps.gov/parkhistory/online_books/npswapa/extcontent/usmc/p cn-190-003135-00/sec5.htm]

5.   Статья [http://www.bbc.com/news/uk-england-beds-bucks-herts-39370030]

6.       Статья[http://www.theage.com.au/news/world/day-of-protest-song-and- chaos/2005/07/02/1119724848427.html]

7.   Структурные особенности терминов [http://phrontistery.info/nautical.html] здесь брала примеры для первой части без примерной в структуре

8.   Статья [http://biolum.eemb.ucsb.edu/organism/milkysea.html]

9.       Статья [http://www.atlasobscura.com/places/milky-seas] 10.Статья[https://www.inverse.com/article/21789-enterprise-a-star-trek-

beyond-other-ship] 11.Статья [http://www.barrypopik.com/index.php/new_york_city/entry/albany_albany

_beef]

Похожие работы на - Этимология английских лексем, связанных с морем, и их семантические особенности

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!