Русский язык в Азербайджане: прошлое, настоящее и будущее (социолингвистический аспект)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    154,59 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Русский язык в Азербайджане: прошлое, настоящее и будущее (социолингвистический аспект)

Содержание

Введение

Глава 1. Русский язык в Азербайджане: прошлое

1.1 Русский язык в республике в дореволюционный и советский период

1.2 Языковая ситуация в Азербайджане в 90-е годы

Глава 2. Русский язык в Азербайджане в настоящее время

2.1 Русский язык как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Республики Азербайджан

2.2 Социологическое исследование о современной языковой ситуации в Азербайджане

Заключение

Литература

Введение

В настоящее время, несмотря на то, что с момента распада СССР прошло более четверти века, на территории постсоветского пространства достаточно остро стоит проблема русского языка. Безусловно, само возникновение такого понятия, как «дерусификация», указывает на существование данного явления и его актуальность.

Вместе с тем, в ключевых документах внешнеполитической деятельности Российской Федерации предполагается придание русскому языку статуса языка национальной безопасности Российской Федерации, важной составляющей межкультурной и межнациональной коммуникации, точки опоры интеграционных процессов, происходящих на территории постсоветского пространства. Однако в бывших советских республиках по- разному относятся к проблемам функционирования русского языка и по- разному определяют его статус на территории своих государств.

С распадом СССР в качестве приоритетного направления в сфере языковой политики бывших союзных республик выступает укрепление позиций национального языка во всех сферах жизни, как официальной, так и повседневной. Русский язык, который в СССР был языком межнационального общения, оттесняется на второй, а в некоторых республиках - на более отдаленный план.

Более того, в ряде республик в последнее время ситуация обострилась, достаточно привести в качестве примера прибалтийские республики и, конечно, Украину.

Сегодня только в отношении четырех постсоветских республик можно с уверенностью говорить, что у них на повестке дня не стоит данная проблема: это Белоруссия, Казахстан, Киргизия и Азербайджан, Кетцян Г. В. Некоторые особенности языковой политики и проблемы функционирования русского языка в странах СНГ//Вестник РУДН. Серия «Политология». 2011. № 4.

Сложившиеся различия в языковых ситуациях в бывших союзных республиках ученые связывают с геополитическими и генеалогическими взаимоотношениями языков, различая ареалы функционирования: республики в составе России, суверенные государства в составе СНГ в странах с родственными славянскими языками и в странах с отдаленно родственными и неродственными языками (к последнему ареалу относится и Азербайджан). Азербайджан и Россия - две страны, имеющие свою неповторимую историю, культуру, политические и экономические особенности. Тем не менее, многие десятилетия общего прошлого прочно связывают их друг с другом. Так исторически сложилось, что последние два столетия Азербайджан находился в составе Российской империи, а потом и Советского Союза. После распада СССР предпринимались неоднократные попытки представить российско-азербайджанские отношения как мрачную, депрессивную полосу в истории Азербайджана, при этом совсем не учитывался тот факт, что это долгое что их сотрудничество приносило пользу как русскому, так и азербайджанскому народам.

Сегодня Азербайджан в своей внешней политике стремится к сбалансированным и мирным отношениям со всеми государствами мира, но если же речь идет о тесном сотрудничестве, то здесь, по мнению и той, и другой стороны, приоритет принадлежит сотрудничеству с Российской Федерацией.

На протяжении длительного времени главными инструментами отстаивания своих национальных интересов на мировой арене государствами были военная сила и дипломатия. Но в настоящее время в связи с углублением экономического взаимодействия между странами и ростом информационных технологий на первый план вышли экономического и культурного воздействия, особую роль международных отношениях и мировой политике приобретают инструменты «мягкой силы».

В качестве одного из важнейших элементов мягкой силы рассматривается языковая политика государства. Правда, не всем акторм международных отношений удается одинаково успешно реализовать потенциал своей лингвистической политики. Главным образом, это обусловлено тем, что они имеют различный политический вес на международной арене. В настоящее время можно выделить государства, языки которых стали глобальными, и страны, языки которых не выходят за рамки национальных границ. Широкое использование языка за рубежом свидетельствует о его высоком статусе в мировом сообществе.

Азербайджанская Республика, которая в качестве субъекта международного права возникла после распада СССР, прошла сложный и противоречивый путь становления государственности. В настоящее время Азербайджан является, бесспорно, наиболее развитым государством Южного Кавказа, которое, будучи богатым нефтью, газом и золотом, является объектом внимания ведущих акторов мировой политики, активно использующих и языковую политику как элемент мягкой силы для продвижения своих национальных интересов. Вовлечение Азербайджана в орбиту своего влияния посредством «мягкой силы» реализуется ведущими государствами при помощи проведения на его территории активной языковой политики.

Ниязова Г.Ю. Лингвистическое измерение политики России и Великобритании в Азербайджане в контексте глобальных процессов: диссертация ... кандидата политических наук: 23.00.04 Санкт-Петербург, 2015.- 181 с. С. 19

После распада СССР, когда Россия в 90-е годы вынуждена была решать свои внутренние проблемы, фактически «забросив» своих бывших советских братьев и сестер, образовался геополитический вакуум, который поспешили заполнить другие государства. В Азербайджане активно продвигали свои интересы Турция, США, Великобритания и др.

Сегодня в числе активных участников международных отношений особую активность проявляет в Азербайджане и Российская Федерация. Безусловно, русский язык выступает в качестве одного из основных факторов взаимодействия России и Азербайджана, поскольку именно русскому языку принадлежал и до сих пор принадлежит статус международного общения, сначала в СССР, а теперь в СНГ. После распада СССР Азербайджан оказался одним из немногих государств, которое почти на затронули политизированные процессы деруссификации. Сегодня Азербайджан открыт внешней языковой политике России. При этом, очевидно, распространение русского языка в Азербайджане должно быть именно частью внешней языковой политики Российской Федерации, потому что русский язык является мощным фактором интеграционных процессов на постсоветском пространстве. Всеми указанными факторами обусловлена значимость и актуальность темы данной работы.

Цель работы - рассмотреть положение русского языка в Азербайджане в исторической ретроспективе, в настоящее время и в ближайшей перспективе. Достижение поставленной цели планируется путем решения следующих задач:

1.  рассмотреть процессы, связанные с распространением и положением русского языка в Азербайджане в дореволюционный и советский период, когда Азербайджан сначала входил в состав Российской империи, а потом - Советского Союза; рассмотреть, как процессы, связанные с распадом СССР, повлияли на положение русского языка в республике (сравнить с положением русского языка в других бывших советских республиках);

2.      рассмотреть современное положение русского языка в Азербайджане, роль русского языка в развитии культурных, образовательных, гуманитарных связях между Азербайджаном и Российской Федерацией, на основе проведенного социологического исследования оценить степень распространения и востребованности русского языка в Республике Азербайджан;

3.   на основе проведенного социологического исследования, а также анализа многочисленных публикаций оценить перспективы развития русского языка в Республике Азербайджан, рассмотреть факторы, способствующие укреплению позиций русского языка в этом государстве.

Объект исследования - русский язык как язык международного общения на постсоветском пространстве, предмет изучения - положение русского языка в современном независимом Азербайджане

Теоретической основой исследования послужили многочисленные публикации, монографии, научные исследования, посвященные данной проблематике. Важно отметить, что в последнее время в связи с изменениями геополитической ситуации на постсоветском пространстве данная тема привлекает внимание большого количества исследователей, как в России, так и в постсоветских республиках, в том числе в Республике Азербайджан.

Практическая значимость работы обусловлена тем, что ее результаты (итоги анкетирования, выводы) могут быть использованы в практических курсах: «русский язык - язык межнационального общения», «социолингвистика».

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы, в которых последовательно раскрываются поставленные задачи, а также заключения, в котором дается анализ ситуации, перспективы развития русского языка в республике и рекомендации для дальнейшего укрепления статуса русского языка, как в Азербайджане, так и в других государствах СНГ

Глава 1. Русский язык в Азербайджане: прошлое

1.1 Русский язык в республике в дореволюционный и советский период

Активное распространение русского языка на территории Северного Азербайджана началось после вхождения этого региона в состав России и начала переселения русских людей на его территорию. Процесс заселения русских в Азербайджан прошел длительную эволюцию. Начало ему положило присоединение Азербайджана к России в начале XIX в., а начало законодательно оформленному водворению русских переселенцев было положено в 1830 г. 20 октября вышло первое правительственное распоряжение о переселении раскольников и сектантов в так называемые Закавказские провинции. Начиная с 30-х годов XIX в., русское население Азербайджана формировалось главным образом за счет ссылавшихся сюда раскольников и сектантов, отколовшихся от официального православия. Самые первые русские села на территории Азербайджана стали появляться в 1830-1840-ые годы.

Уже в 1830-х годах стали открываться школы с обучением на русском языке в городах Шуша, Баку, Елизаветполь (Гянджа), Шемаха, Нахичевань.

Начало XIX в. - время появления в Азербайджане русского чиновничества. Для проведения в жизнь своей политики нужны были новые люди. Но правительство не доверяло должностных постов представителям высших слоев коренного населения. Поэтому нужно было их “выписывать из России”.

Число чиновников в Азербайджане росло в основном за счет льгот, которые представлялись им. Но не только. Этому способствовала и административно-судебная реформа Гана 1840 г., благодаря которой на Закавказье распространялась бюрократическая система николаевской России. Новая управленческая структура повлекла за собой невероятное расширение штатов, что требовало все новых и новых людей. Военно- административная власть ощущала недостаток в опытных и благонадежных чиновниках. Кроме того, возросла потребность в людях, владеющих местными языками и являющихся важным звеном между администрацией и населением республики.

Русский язык, как государственный и язык делопроизводства и средства общения, черты европейского быта проникали в Азербайджан прежде всего через посредство чиновничества. И надо подчеркнуть, что русский язык очень хорошо усваивался коренными жителями.

Начиная со второй половины XIX века, в Баку стали издаваться газеты на русском языке. Это были разные издания: общественно-политические, литературные, экономические, внепартийные газеты, театральные, юношеские, как легальные, так и подпольные.

Следует отметить такие газеты, как “Бакинские известия” (1876-1888 гг.), редактор В.Неручев; “Каспий” (1881- 1919 гг.), редакторы В.Кузьмин, Е.Старцев, В.Личкус-Хомутов и др.; “Бакинские губернские новости” (1894- 1917 гг.), редакторы Р.Кобылянский, А.Зайцев, А.Антонов и др.; “Бакинский листок” (1871-1872 гг.), редактор Хр.Ценк; “Бакинский торгово- промышленный листок” (1888-1905 гг.), редакторы В.Неручев, Н.А.Соколинский и др.; газеты “Бакинские новости” (1910-1913 гг.); “Бакинский день” (1907-1908 гг.); “Баку” (1902-1918 гг.); редакторы А.Н.Лавров, А.А.Энгель, П.М.Кара-Мурза, П.Г.Булгаков “Бакинский театральный курьер” (1913-1914 гг.); “Голос России” (1919-1920 гг.), редакторы В.В.Билибин; М.Ф.Подшибякин, П.Г.Булгаков; “Заря” (1909-1910 гг.); “Промысловый вестник” (1907-1908 гг.) редакторы Н.Худяков, П.Фелингер.

Большую роль в становлении и развитии научных исследований в вузах Азербайджана сыграли русские ученые. Их приглашение в массовом порядке на работу в ведущие научные центры и вузы республики имело огромное значение. Их опыт, знания, профессиональная добросовестность, огромная любовь к науке послужили тем необходимым фундаментом, опираясь на который, в республике были созданы все основные отрасли научных знаний, выросла большая армия научных работников.

Переехав в Азербайджан на постоянное жительство, русские ученые стали здесь пионерами научной жизни, способствуя распространению русского языка.

В советский период значительная удельная доля русских в населении Баку, качество и перспективы образования на русском языке, широкий доступ к русской литературе и прочие факторы способствовали интенсивной русификации населения Баку.

Однако несмотря на то, что этот язык являлся государственным в бывшей Российской Империи, а затем и в Советском Союзе, резкое повышение социального статуса русского языка в Азербайджане стало наблюдаться лишь с 50-х годов прошлого столетия, когда, вследствие процессов урбанизации, начался ускоренный рост численности городского населения. В частности, доля азербайджанцев, свободно владеющих русским языком, согласно данным всесоюзных переписей 1970, 1979 и 1989 годов

В советский период, как и все остальные советские республики, Азербайджан подвергся русификации. Билингвизм, основанный на двух языках - национальном и русском, получил распространение по всему Союзу, причем, в любой из советских республик население, владеющее русским языком, имело более привилегированное положение, поскольку владение русским было достаточным для делопроизводства и получения социальных услуг. Иными словами, носители национального языка превращались в лингвистическое меньшинство, и для получения аналогичных услуг им требовалось владение русским.

Последствия доминирования русского языка как государственного нашли свое отражение и в развитии различных аспектов языковой ситуации в Азербайджане. В частности, это было связанно с вопросом выбора языка обучения, что в многоязычных обществах всегда является предметом многих дебатов и исследований. Достаточно долгое время в Азербайджане, как и в ряде других республик бывшего Советского Союза, при выборе языка обу- чения преимущество отдавалось не родному языку школьника, который был естественно наиболее близким и понятным для него, а русскому. Причем часто такой выбор объяснялся желанием родителей обеспечить споим детям более широкие возможности па пути их социального роста. Но следует учесть, что, обучаясь в школах, где все предметы преподавались на русском языке и при этом русский язык изучался в качестве родного, представители как лингвистических меньшинств, так и лингвистического большинства больших городов, таких как Баку, Гянджа, Сумгаит и другие, постепенно все меньше употребляя родной язык своей национальности, все чаще переходили на русский язык в повседневной жизни. Этот процесс охватывал все большее количество школьников больших городов, которые, вырастая и обучаясь в высших учебных заведениях на русском языке, в конечном счете уже не представляли свою жизнь без русского языка. Соответственно, их дети тоже становились русскоязычными, так как дома единственным языком общения выступал русский, и вопрос выбора языка обучения практически не стоял.

Наибольшее распространение этот процесс в советский период получил в Баку, где количество учеников в школах с азербайджанским языком обучения составляло 47 % от общего количества учеников в 1978- 1979 учебном году и соответственно 45 % в 1988-1989 учебном году (для сравнения - 78 % в 1995-1996 учебном году).

Эти цифры являются отражением того общеизвестного факта, что в рамках единого государства хорошее знание русского языка в значительной степени предопределяло возможности получения качественного образования, устойчивого карьерного роста, приобщения к современной культуре.

Что касается преподавания русского языка в Азербайджане, то методическая мысль в республике в 60-90-е годы развивалась в направлении поисков путей и средств совершенствования организационных сторон учебного процесса; методов и приёмов обучения, структуры и типов уроков русского языка в школе и занятий практического курса русского языка в азербайджанских группах вузов республики, содержания курсов русского языка, усиления практической направленности системы обучения и в связи с этим - переориентации с изучения теории языка на речевую практику.

Развитие методической мысли шло в двух основных аспектах:

а) в педагогическом аспекте в области определения методов и приёмов обучения, типологии уроков русского языка, их структуры и содержания обучения;

б) в методическом аспекте в области методики развития речевых навыков и умений обучаемых.

Собственно педагогическим: аспектом методики преподавания русского языка занимались немногие специалисты: Г. А. Яббаров, М. М. Мехти-заде, А. М, Оруджева, Н. 3. Сафарова, чьи работы относятся к 70 годам. На основании практического опыта работы передовых учителей русского языка методисты пытались теоретически обосновать новые тенденции в подходе к методам и приемам обучения (с учетом учебно- речевой деятельности учащихся), к структуре и типологии уроков (с учетом дидактических задач, а не формального деления уроков на этапы).

Проблема содержания обучения русскому языку азербайджанцев решалась в плане преодоления устаревшего подхода к изучению языка как грамматической системы, традиционно представленной разделами: фонетика, морфология и синтаксис. В методических работах специалистов Азербайджана по данной проблеме прослеживаются два основных направления: выбор основной единицы обучения и связь изучения языкового материала с развитием речевых умений и навыков.

Объектом методических исследований были различные единицы языка: слово (Л. А. Джафарова, С. Б. Мамедова, Г. С. Алиев, Т. Дж. Магеррамова, Т. Дж. Ганбарли, М. Б. Ахундова, Т. А. Гусейнова), фразеологизмы (Е. Г. Коврова), словосочетания (М. Н. Канн, Т. 3. Азимова, Т. А. Гусейнова, А. М. Оруджева), части речи (А. Дж. Гулиев), члены предложения (Т. М. Джаванширова, Э. Д. Ибрагимова, П. А. Самородницкая, Г. А, Яббаров), типы предложений (Ч. А. Бедалов, А. Б. Кязимова, Г. М. Мамедов, А. А. Султанова, А.Р.Гусейнова).

Начиная с 60-х годов прослеживается стремление преодолеть разрыв в изучении взаимосвязанных в составе предложений языковых явлений разных уровней: лексики и грамматики (М. Н. Канн, А. А. Гаджиева), частей речи и синтаксических конструкций (Э. К. Исмайлова, Е. В. Садыхова).

Появились работы глобального характера, охватывающие языковое явление как таковое, отбирался языковой минимум для изучения и усвоения учащимися, предлагался иной, чем в программах, порядок его изучения (Ч. А. Бедалов, И. Р. Джафарова, Н. Г. Алиева, Э. Ю. Расулова).

В последние годы существования СССР в содержание обучения стали включать и способы языковых и речевых операций. Предметом исследований стали пути формирования видов речевой деятельности: устной и письменной, диалогической и монологической; применение программированного обучения, (Р. И. Азизов, Т. А. Алиев), приема трансформации (Т. А. Гусейнова- А. Г. Яковлева), использование зрительной наглядности (Д. Б. Гулиева, Н. А. Шамилова). Что касается обучения языку в вузе, то основным содержанием практического курса русского языка стало обучение профессионально обусловленному общению (Г. М. Ага-заде, Э. Т. Агагусейнова).

Начиная с 80-х годов, когда установился функциональный подход к изучению языковых явлений, предметом методических рекомендаций стали способы выражения различных смысловых отношений (Г. Г. Мамедов).

Учебно-методическая литература, изданная в Азербайджане в 1960- 1990 гг., довольно разнообразна как по целевому назначению, так и по форме представления учебного материала: учебники и пособия по русскому языку для школы, для языкового и неязыкового педвузов, для технических институтов; методические разработки по конкретным аспектам русского языка; дидактические материалы; методические руководства; словарные справочники, сборники текстов для развития письменной и устной речи; пособия по использованию ТСО и для организации внеклассной работы. Все они в свое время оказывали практическую помощь учителям в повседневной работе.

В 60-70 гг. после перехода обучения русскому языку в азербайджанской школе на новые программы, построенные на концентрической основе введения грамматического материала, методическая мысль в Азербайджане была направлена на разработку системы методов и приемов развития речевых навыков и умений учащихся. Проблема эта решалась различными способами. В книге «Русский язык в восьмилетней азербайджанской школе» (1967) содержатся методические рекомендации ко всем разделам грамматики с целью подвести обучение учащихся к использованию изучаемого материала в связной речи.

Ту же цель преследовали и методические руководства Ш. Шабанова и Л. Г. Векиловой (1972), А. Н. Ашимовой и Ж. И. Гасановой (1973). Были изданы для 4 класса - дидактический материал (1985), для 6 и 8 классов - методическое руководство (1976), для 9 класса - «уроки» (1976), для 10 класса - программированные карточки (1979). Все они явились веским подспорьем для учителя в качестве дополнительных материалов к основным учебникам. В 1987 г. был опубликован сборник тренировочных упражнений, в котором сделана попытка по-новому построить упражнения на ситуативной основе, В 1985 г. вышел сборник текстов для изложений в IV-X классах, призванный удовлетворить острую потребность в методическом обеспечении урока текстами для письменных работ. Во вступительной статье описывается методика подготовки и проведения изложений, даются инструкции по проверке и оценке работ учащихся. Такое предисловие предопределяет эффективность использования сборника в практической работе учителей.

В 1970-1990 годы издано значительное число пособий но русскому языку для языковых и неязыковых вузов Азербайджана.

В числе пособий для языкового вуза прослеживается тенденция к созданию некоего учебного комплекса, компоненты которого изданы в разные годы и выстраиваются в логическую систему: практический курс русского языка (1986), пособие для самостоятельной работы (1984, 1989), пособие но развитию письменной речи (1986, 1990), пособие но речевой практике (1.985), по использованию ТСО (1975), по развитию деловой речи (1985). Все они изданы коллективом авторов - преподавателями АПИРЯЛ им. М. Ф. Ахундова,

В изданиях для неязыковых вузов прослеживалось стремление каждого института создать учебное пособие для внутреннего пользования. Поначалу это были просто «Книги для чтения» (1963, 1972, 1973, 1977, 1986), затем стали выходить пособия по русскому языку, построенные на тематической основе и пособия для конкретных специальных вузов и факультетов.

В развитии методической мысли в Азербайджане, в пропаганде новых идей, в апробации методических рекомендаций большую роль сыграл журнал «Русский язык и литература в азербайджанской школе». Он был и остаётся единственным массовым и доступным всем слоям населения республики источником знаний о методических изысканиях в республике и за её пределами.

В 60-70-е годы журнал активно публиковал материалы для учителей о новых в то время программах и учебниках, методические разработки программных тем, уроков и тем самым выполнял просветительскую миссию.

Журнал «Русский язык и литература в азербайджанской школе» (РЯЛАШ), выходивший ранее как методический сборник «Русский язык в нерусской школе», выполнял и сегодня выполняет важную функцию в развитии методической мысли в республике. Материалы, опубликованные на его страницах с 1960 г. по настоящее время, можно объединить по следующим тематическим разделам:

1.  Инструктивно-методические материалы.

2.   Методическое наследие. Обзор методической печати. Отзывы и рецензии.

3.  Материалы научных конференций.

4.   Языковые контакты. Двуязычие. Сопоставление двух языков. Учет родного языка учащихся.

5.   Состояние преподавания русского языка. Обобщение опыта работы учителей. Актуальные задачи методики.

6.  Методы и приемы обучения.

7.       Проблема урока русского языка.

8.       Программы по русскому языку для азербайджанской школы,

9.   Методические указания к учебникам. Научные основы учебников русского языка. Разработки уроков по материалам учебников.

10.  Психологический аспект обучения русскому языку как неродному. Активизация мыслительной и учебно-речевой деятельности учащихся.

11.  Развитие связной устной речи учащихся.

12.     Развитие письменной речи учащихся. Орфография. Пунктуация.

13.     Лексико-фразеологическая работа. Лексические минимумы.

14.    Контроль и оценка знаний, умений и навыков. Работа над ошибками.

15.         Использование технических средств обучения и программированное обучение (ТСО и ПО).

16.  Использование наглядности.

17.  Внеклассная работа по русскому языку. Использование материалов краеведения.

18.        Профессиональная направленность, обучения языку. Профессиональные качества учителя русского языка.

19.  Развитие речи учащихся в связи с усвоением грамматического строя русского языка.

20 Материалы по языкознанию и литературоведению.

Журнал выполнял и продолжает выполнять важную роль в отражении новации в методических изысканиях русистов Азербайджана и их пропаганде среди учителей и преподавателей русского языка в азербайджанской средней и высшей школе.

Журнал был и остается единственной возможностью для молодых ученых публиковать результаты своих исследований в области методики преподавания русского языка учащимся-азербайджанцам и тем самым апробировать эффективность своих методических рекомендаций.

Журнал в настоящее время практически единственный для методистов и учителей источник знаний о том, как развивается методическая мысль в других странах, где русский язык остается предметом изучения в национальных школах и вузах.

1.2 Языковая ситуация в Азербайджане в 90-е годы

В 1991 году после распада СССР на карте мира образовалось 15 новых суверенных государств, отношения с которыми у России в разные периоды складывались по-разному. Став независимыми, страны постсоветского пространства в своем стремлении продемонстрировать собственный суверенитет отказывались от всего, что связывало их с СССР и с Россией.

Отказавшись от своего советского прошлого, бывшие союзные республики выдвинули на первый план национальную культуру, рассматриваемую в качестве главного индикатора своей независимости, поэтому русский язык, который является основной составляющей русской культуры, стал терять свой статус «второго родного языка» и начал постепенно вытесняться.

«Дерусификация», которая была вызвана желанием отмежеваться от советского прошлого, поначалу казалась верным направлением политики, в какой-то мере это направление объединяло бывшие союзные республики. Однако бывшие советские республики не учли тот факт, что на территории всего Советского Союза русский язык долгое время выступал как язык межнационального общения. Отказавшись от русского языка и ничего не выбрав взамен, новые независимые государства только ускорили процесс разобщения, разрушили систему отношений, которая складывалась на протяжении десятилетий существования Советского Союза.

Во времена существования Советского Союза на русском как основном государственном языке разговаривали 286 миллионов человек, его хорошо знали практически все жители союзных республик, и в обязательном порядке

- каждый школьник, в настоящее время население бывших 14 республик СССР насчитывает свыше 140 миллионов человек, однако русским там активно владеют (постоянно используют на работе, в процессе обучения, в быту), по оценкам экспертов, на начало 2000-х годов лишь 63,6 миллиона человек, еще 39,5 миллиона человек владели русским пассивно (в той или иной мере понимали его, но не использовали как средство коммуникации, постепенно утрачивая языковые навыки), а почти 38 миллионов уже не владели русским языком.

К 2000 году по сравнению с 1990 годом значительно сократилось число тех, для кого русский язык является родным: со 164,6 миллиона человек (1990 г.) до 146,9 миллиона (2010 г.), т.е. почти на 18 миллионов человек, в том числе в самой Российской Федерации - на 7,5 миллиона человек. Конечно, это происходило по-разному в самой России, в других бывших республиках СССР и в странах «дальнего зарубежья»15 (рис. 1).

Распад Советского Союза, восстановление государственной независимости в Азербайджане, вооруженный конфликт с Арменией, способствовавший значительному оттоку русскоязычного населения (в основном армянской национальности), разрыв социально-экономических и трудности переходного периода не могли не повлиять на языковую ситуацию в стране.

Рис. 1. Число русских по национальности, число считающих русский язык родным и число владевших русским языком в 1990 и в 2010 годах в мире (млн человек)

Общее число владевших русским языком в мире в 2010 году составило около 260 млн человек. Это на 52 миллиона меньше, чем в 1990 и на 18 миллионов меньше, чем в 2004 году. Причем за последний период (с 2004 по 2010 годы) в наибольшей мере уменьшилось число владевших русским языком в странах СНГ.

На протяжении второго десятилетия независимого развития стран СНГ и Балтии (2000-2010 годы) темпы количественного сокращения русскоязычных школ несколько снизились (в 1,5 раза или на 2,6 тысячи) но при этом во многих странах отмечено и уменьшение билингвальных учебных заведений (табл. 7).

Таблица 1. Динамика изменения количества школ с обучением на русском языке в бывших республиках СССР в 1990/1991, 2000/2001 и 2010/2011 учебных годах


1990/1991

2000/2001

2010/2011

Изменения количества русскоязычн ых / билингвальн ых школ, гимназий, лицеев за 1990/91 - 2010/11 годы


Количество обще- образовательны х русскоязычных + билинвальных школ, гимназий, лицеев

Количество обще- образовательн ых русскоязычны х + билинвальных школ, гимназий, лицеев

Количество обще- образовател ьных русскоязыч ных + билинвальн ых школ, гимназий, лицеев


Украина

4297+1158

2399 + 1270

1149 +1 350

-3148 / -192

Белоруссия

1655 + 154

1510 + 149

1370 + 122

-285 / -32

Молдавия

429 + 129

297 + 93

240 + 84

-189 / -45

Приднестровье

-

122 + 15

114 + 18

-

Казахстан

5209 + 652

2406 + 2138

1524 + 519

-3685 / -133

Узбекистан

312 + 1505

161 + 644

119 + 580

-193 / -925

Киргизия

187 + 338

162 + 420

162 + 420

-25 / +82

Таджикистан

108 + 295

3 + 100

15 + 162

-93 / -133

Туркмения

150 + 0

92 + 56

1 + 20

-149 / +20

Азербайджан

93 + 456

31 + 374

17 + 336

-76 / -120

Армения

103 + 140

6 + 52

4 + 36

-99 / -104

Грузия

220 + 280

167 + 119

2 + 63

-218 / -127

Абхазия

-

-

49 + 16

-

Южная Осетия

-

-

54 + 0

-

Латвия

195 + 145

168 + 152

103 + 73

-92 / -72

Литва

85 + 103

68 + 60

34 + 22

-51 / -81

Эстония

98 + 23

66 + 38

58 + 28

-40 / +5


Наиболее масштабной стала ликвидация школ с обучением на русском языке на Украине, в Казахстане, Грузии, Армении и Туркмении. Определенным исключением стала лишь Киргизия. Это - единственная страна СНГ, в которой число школьников, получавших русскоязычное образование, за последние годы несколько увеличилось

Необходимо отметить, что после объявления независимости формально юридический статус азербайджанского языка не претерпел существенных изменений, так как республиканская Конституция 1978 года уже содержала положение, декларирующее официальный статус азербайджанского языка как государственного языка республики. Естественно, в силу сложившихся в тот период подходов, азербайджанский язык не использовался в полной мере в деятельности государственных органов, различных предприятий и учреждений, а языком официального делопроизводства и официальной переписки фактически был русский.

В 1990-е гг. в некоторых мусульманских странах (Азербайджане, Туркмении, Узбекистане), а также в Молдове письмо на основе кириллицы было заменено латинской графикой; значительно сузилось использование русского языка в образовании; в вещательных СМИ (в которых в советское время преобладали программы «Всесоюзного радио и Центрального телевидения», а в 1990-е гг. - российский контент) повсеместно вводились повременные квоты обязательного вещания на национальном языке и/или национальных вещательных продуктов.

К началу 2000-х гг. на постсоветском пространстве сократились объемы трансляции каналов и программ российского телевидения и радио; в некоторых странах, в том числе и в Азербайджане, было введено обязательное дублирование или субтитрование художественных и телефильмов.

Представленные общие черты можно конкретизировать на примере закона «О государственном языке в Азербайджанской Республике»20. В новом законе нет иных лингвонимов, кроме азербайджанский язык; нет упоминаний о каких-либо группах населения, говорящего на других языках или иной этнической принадлежности (хотя в 6-миллионной стране не-азербайджанцы составляют около 10 % населения); закон не предусматривает возможности официально обратиться в государственные органы не на госязыке.

В настоящее время лишь азербайджанский язык, по Закону «О государственном языке Азербайджанской Республики», принятом 22 декабря 1992 года, имеет статус государственного языка на территории Азербайджанской Республики. Этот статус также был закреплен в новой Конституции 1995 года, где азербайджанский язык также является государственным языком Азербайджанской Республики.

При малом количестве русскоязычного населения (после отъезда большинства русских в начале 90-х гг.) позиции титульного языка, сильные и в советское время, при независимости сразу стали полностью господствующими. При этом титульные нации не проявляли враждебности к русскому языку и сохраняют его в качестве второго языка. Так в Азербайджане, где процент русскоязычного населения остался самым большим в Закавказье, «незнание азербайджанского языка мешает устроиться на работу, так как документация в учреждениях и предприятиях ведется на госязыке». С другой стороны, русский язык - обязательный предмет в школах, на нем много газет, а в Баку книг на этом языке продается даже больше, чем на государственном .

Государство в Азербайджане гарантирует сохранение, всестороннее развитие, свободу выбора и использования всех языков национальных меньшинств, проживающих на территории Азербайджана. Согласно статье 21 Конституции, обеспечивается свободное использование и развитие всех языков, на которых говорит население страны, а в соответствии со статьей 45 Конституции каждый обладает правом пользоваться родным языком, получать воспитание, образование и заниматься творчеством на любом языке по своему желанию. На практике на местном уровне используются различные механизмы обеспечения этого конституционного права, в частности, в дошкольных учреждениях Баку и его пригородов наряду с группами на азербайджанском языке по просьбе родителей возможно функционирование групп с обучением на русском языке, при этом минимальное количество детей в одной группе должно составлять 20 человек.

Что касается русского языка, то после приобретения независимости повсеместное использование азербайджанского языка в государственных органах, вооруженных силах, образовательных и медицинских учреждениях, СМИ привело к естественному сужению ареала распространения этого языка. Наряду с этим, на фоне естественного усиления позиций азербайджанского языка, как государственного, наблюдается также типичный для всего постсоветского пространства процесс зарождения острой конкуренции между двумя иностранными языками: русским, который во времена СССР являлся языком межнационального общения, и английским, претендующим сегодня на право считаться всемирной lingua franca (языком международного общения).

Неоспоримым является тот факт, что Россия является далеко не единственным участником мировой политики, претендующим на вовлечение стран постсоветского пространства в сферу своего влияния и своих интересов.

Сегодня именно английскому языку принадлежит ключевая роль в продвижении глобализации так же, как глобализации принадлежит ключевая роль в продвижении этого языка. В настоящее время знание английского языка в Азербайджане означает, с одной стороны, доступ к информации в области политики, экономики, доступ к высоким технологиям и науке. С другой, английский язык, помимо экономических факторов, выводит страну на качественно новый уровень мировой политики, позволяя Азербайджану получить определенный высокий статус на мировой политической арене.

Таким образом, содействуя распространению на своей территории английского языка, Азербайджан преследует весьма очевидную цель - заявить о себе на глобальном уровне, что должно способствовать продвижению Баку своих интересов на международной арене.

Современный независимый Азербайджан является выгодным геополитическим союзником, как для развитых, так и для развивающихся стран. Государство богато нефтью, газом, платиной, золотом, имеет выход к морю, соседствует с Россией, Турцией и Ираном, что дает ему статус полноправного участника в регионе Большого Каспия, который в свою очередь, является важным регионом мировой политики, именно поэтому Азербайджан привлекает внимание европейских стран, восточных держав и России.

Взвешенная внутренняя и внешняя политика, которую проводит руководство страны, также способствует привлечению союзников. Стремление сохранить собственные традиции в эпоху повсеместной глобализации в сочетании с толерантным отношением к культурным веяниям извне благоприятствует желанию ведущих мировых держав сотрудничать с Азербайджаном, распространяя на его территории своё влияние.

В современной системе международных отношений английскому языку, безусловно, принадлежит ведущая роль как языку международного общения. Ведущие участники мировой политики и те страны, которые только стремятся войти в их число, понимают, что для выхода на международную арену уже недостаточным является знание и восприятие английского языка в качестве иностранного языка. Для большей успешности страны английский должен превратиться во «второй родной», или «рабочий» язык.

Ставка на английский язык в образовании, с одной стороны, и широкое использование английского языка в повседневной жизни, с другой, говорят о том, что Азербайджан стремится к сближению с Западом.

Общеизвестно, что широкое распространение английского языка связано с усилением в современном мире роли информационно-коммуникационного взаимодействия, которое принципиально неосуществимо без «однородной» лингвистической среды. В Азербайджане практический интерес к английскому языку, в первую очередь, был обусловлен самим фактом обретения независимости и необходимостью решения неотложных задач в области внешней политики и международных отношений. В середине 1990-х годов после начала нового нефтяного бума и прихода в страну крупнейших транснациональных компаний, рабочим языком которых в основном был английский, у многих даже возникло наивное ощущение, что одно только знание английского языка способно обеспечить быстрый карьерный рост.

Однако время все расставило по своим местам, и, когда число сносно владеющих английским языком превысило число престижных и высокооплачиваемых рабочих мест, стало очевидным, что высокий профессионализм является более значимым элементом жизненного успеха, чем простое знание английского.

Но, тем не менее, желание родителей обеспечить своим детям более широкие возможности для их социального роста продолжает стимулировать интерес к обучению на английском языке.

Великобритания и США, в свою очередь, используя статус английского языка как языка международного общения, стремятся проводить активную внешнюю языковую политику на территории Азербайджана, чтобы укрепить свое политическое и экономическое влияния в АР. При этом эти государства проводят языковую политику таким образом, что официальному Баку необходимо лишь не создавать препятствия для распространения английского языка, поскольку учебные программы, курсы, гранты и т.д. финансируются Лондоном и Вашингтоном и проводятся многочисленными НКО, участвующим в модернизации экономики Азербайджана или являющимися партнерами АР в сфере внешнеэкономической деятельности.

Конечно, сегодня английский язык не является конкурентом русскому в области образования, но, с учетом процессов интернационализации образовательных процессов, можно полагать, что тенденции к расширению области применения английского языка в Азербайджане будут усиливаться.

Вместе с тем, как отмечает азербайджанский профессор Р. Бадалов, в настоящее время речь идет не о замене русского языка на английский, а о замене русского языка на упрощенный, оберточный, английский язык, состоящий из готовых клише и, в лучшем случае, который может быть использован для офисной работы и деловой переписки. «Если говорить образно, - замечает ученый, - то русский язык существовал у нас как родной язык, на этом языке мы читали Толстого и Достоевского, во многих семьях, даже с преобладанием азербайджанского языка, не приходилось учить русскому языку, он существовал в самой атмосфере нашей жизни. Английскому языку приходится учить, нередко нанимать педагогов, и трудно ожидать, что наша даже образованная молодежь в ближайшие годы начнет читать на этом языке Диккенса, Стивенсона или Джойса, не говоря уже о книгах английских мыслителей».

Наряду с русским и английским языками одновременно не следует забывать и о специфической роли турецкого языка, что, конечно же, обусловлено, как особыми стратегическими отношениями между Турцией и Азербайджаном, и также наличием общих этнических корней и лингвистической близостью двух языков. Вместе с тем, несмотря на растущий практический интерес к изучению английскому языку, не в последнюю очередь обусловленный растущей интеграцией страны в мировую экономику, степень использования этого языка в различных сферах и, тем более, в повседневной жизни намного уступает русскому.

Глава 2. Русский язык в Азербайджане в настоящее время

2.1 Русский язык как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Республики Азербайджан

Согласно данным социологического опроса «Русский язык в новых независимых государствах», проведенного совместно Фондом «Наследие Евразии» и Международным Исследовательским Агентством «Евразийский монитор» в 2007 году, доля свободно владеющих русским языком в Азербайджане составляла 28 %, владеющих устным языком, но пишущих с ошибками, - 14 %, понимающих язык, но не говорящих на нем, - 15 %, совершенно не владеющих русским языком - 23 %.

В дополнение к этому, можно также привести данные всемирно известного американского социологического Института Гэллапа, который в 2007 году проводил в странах СНГ опрос для выяснения отношения граждан этих государств к изучению русского языка. В Азербайджане на вопрос

«Насколько важно для детей нашей страны изучение русского языка?» 36 % респондентов ответили «очень важно», а 48 % респондентов - «скорее важно».

Если же сравнить эти данные с данными в других постсоветских республиках, то, по результатам проведенных в 2008 году опросов в 12 странах СНГ, (включая Грузию, исключая Туркмению), коммуникация на русском языке признана возможной для подавляющего большинства населения новых независимых государств. Выделилось три основных группы:

В первой - уровень владения русским языком и его распространенность высока: Беларусь (77%), Украина (65%) и Казахстан (63%) - это страны, где приблизительно две трети населения свободно владеют русским языком. В этих странах русский язык является либо доминирующим (Беларусь), либо столь же распространенным по сравнению с титульным (в Украине и Казахстане).

Вторую условную группы составили Киргизия, Латвия, Молдова, Эстония, где несмотря на доминирование языка титульной национальности, достаточно большая доля населения владеет русским языком, и приблизительно для четверти жителей русский является языком общения.

В третью группу по результатам исследования вошли Азербайджан, Грузия, Армения, Литва, Таджикистан. Здесь свободно владеет русским языком только доля населения (не более 30% и ниже) и он реже используется в массовых сферах общения.

Согласно опросам фонда «Наследие Евразии» осуществленного при поддержке фонда «Русский мир», в шести странах - Эстонии, Азербайджане, Таджикистане, Армении, Грузии и Литве - соотношение свободно владеющих и совершенно не знающих русского языка детей приблизительно пропорционально. Однако если в этой группе стран 6% детей и внуков опрошенных граждан вполне владеют русским языком, то в Азербайджане этот показатель заметно выше - 23%. Иными словами, в перспективе общая доля населения, владеющая русским языком, например, в Литве будет снижаться быстрее, чем в Азербайджане.

В Азербайджане, Беларуси, Киргизии и Молдавии в ближайшей перспективе не произойдет значительного сокращения доли населения, владеющего русским языком. Напротив, в Армении, Грузии, Казахстане,

Латвии, Литве, Таджикистане, Украине и Эстонии можно прогнозировать достаточно серьезное ослабление позиций русского языка.

В Азербайджане отсутствуют законодательные нормы, специально поддерживающие русский язык. Тем не менее, заметные шаги в этом направлении были предприняты, в том числе на официальном уровне. Основой для их осуществления стала «Московская декларация Российской Федерации и Азербайджанской Республики», подписанная в Москве 6 февраля 2004 года президентами Азербайджана и России И. Алиевым и В. Путиным и в целом соблюдаются сторонами. «Исходя из традиционных устремлений российского и азербайджанского народов к взаимному сближению», стороны определили ряд направлений сотрудничества в сфере культуры, в том числе в области развития национальных языков. Азербайджан и Россия обязались, в частности:

« - взаимодействовать в области национальных систем образования посредством разработки совместных программ обучения студентов и учащихся, подготовки и переподготовки специалистов, обмена программами обучения;

содействовать изучению на взаимной основе русского и азербайджанского языков и распространению литературы, а также развитию контактов между деятелями науки, литературы и искусства;

способствовать обеспечению благоприятных условий для сохранения и развития этнической, языковой, культурной и религиозной самобытности национальных меньшинств».

Как отмечает профессор Р. Бадалов, русский язык сыграл и продолжает играть огромную роль в культурном развитии Азербайджана. Мировую культуру азербайджанцы осваивали и, во многом, продолжают осваивать, с помощью русского языка. Азербайджанские библиотечные фонды в большей степени состоят из книг на русском языке, ученые продолжают опираться на источники на русском языке, первыми книжками детей многих продвинутых родителей продолжают оставаться книги на русском языке. Поэтому, по мнению ученого, не может быть двух мнений, уход русского языка совершенно невосполним и азербайджанская культура окажется более упрощенной.

Несмотря на то, что русский язык не имеет в Азербайджане никакого официального статуса, общественный интерес к нему не падает, и, в первую очередь это проявляется в такой важной сфере, как образование. Законодательно образование на русском языке осуществляется в соответствии со статьей 7 «Закона об образовании» Азербайджанской Республики, в которой отмечается, что с учетом желания граждан возможно обучение на различных языках, в том числе и на русском, с обязательным преподаванием таких предметов, как азербайджанский язык и литература, история и география Азербайджана.

Действительно, как и в советское время, на сегодняшний день в Азербайджане продолжают функционировать общеобразовательные школы, высшие и средние специальные учебные заведения с преподаванием на русском языке. Согласно статистической информации, представленной Министерством образования Азербайджанской Республики, в 2009-2010 учебном году в стране функционировали 21 средняя школа с обучением только на русском языке (0,5 % от общего числа средних школ) и 335 средних школ с совместным обучением на азербайджанском и русском языках (7,4 % от общего числа средних школ), а общее количество учеников в русском секторе составило свыше 95 000 чел. (7,0 % от общего числа школьников).

Русский язык как иностранный преподавался в 1720 школах (38,1 % от общего числа школ), количество учеников, изучавших его как иностранный, составило 211 880 чел. (15,6 % от общего числа школьников). Начиная с 2010 года на вступительных экзаменах в вузы абитуриенты получили право сдавать экзамен по русскому языку как иностранному, что, в свою очередь, также способствовало к повышению интереса к изучению этого языка.

Начиная с 2010 года в 50 пилотных школах с преподаванием на азербайджанском языке по инициативе Министерства образования Азербайджана, при содействии посольства РФ и представительства Россотрудничества реализуется проект по углубленному изучению русского языка. В 2010 году во всех пилотных школах 1-е и 5-е классы уже перешли на углубленное изучение русского языка, а в дальнейшем планируется привлечение к этому проекту 2-й и 6-й классов, 3-х и 7-х и т. д.

В 1990-е годы многие опытные педагоги, преподававшие русский язык в школах Азербайджана, либо покинули страну, либо ушли на пенсию. В вузах тогда же упал престиж преподавания русского языка, и на эту специальность из-за низкого конкурса шли главным образом слабые студенты. Но за последние годы сформировалось новое поколение учителей, имеющих достаточно хорошие знания.

В этой связи особо следует отметить большую роль Учебно- методического центра русского языка при Российском Информационно- культурном центре, проводящего целенаправленную работу по организации методических семинаров и круглых столов, в ходе которых обсуждались вопросы, связанные со спецификой, проблемами и перспективами изучения русского языка в Азербайджане, проведением олимпиад и традиционных конкурсов «Лучший учитель по русскому языку и литературе», «Лучшая школа года по постановке обучения русскому языку и литературе». В РИКЦ функционируют курсы русского языка - для дошкольников, для учащихся средних школ, для абитуриентов.

Здесь же проходят семинары для учителей по методике преподавания русского языка, осуществляется подготовка учеников школ к олимпиадам. Мероприятия в образовательной сфере выходят за пределы столицы. В районах организуются выездные семинары с участием специалистов из России. В частности, в ноябре 2012 года в Хачмазе был проведен семинар по использованию современных дистанционных технологий в изучении русского языка. Акция охватила 200 человек. РИКЦ продолжает деятельность по оказанию содействия в реализации проекта Министерства образования АР по углубленному изучению русского языка в азербайджанской школе.

С целью поддержки русского сектора в системе образования Азербайджана школам страны была передана учебно-методическая и художественная литература из России. Кроме того, министерства образования АР и РФ достигли договоренности по реализации проекта, направленного на углубленное изучение русского языка в 50 школах республики. В рамках проекта в Баку и ряде регионов Азербайджана специалисты из России провели цикл научно-методических мероприятий для учителей, объединенных названием «Школа молодого преподавателя русского языка в Азербайджанской Республике».

По линии представительства в Россию были отправлены преподаватели

для повышения квалификации, и ученики - для участия в международных олимпиадах. Победители олимпиад были награждены ознакомительными поездками по памятным местам Отечественной войны 1812 года.

В Международный день родного языка 21 февраля были награждены победители в номинации «Лучший учитель по русскому языку» и «Лучшая школа по постановке преподавания русского языка».

В целом, только в 2012 году было проведено около семидесяти мероприятий в сфере образования с привлечением учеников из более 20-ти регионов страны.

С октября 2012 года совместно с Минобразования и посольством России в Азербайджане началась реализация нового проекта в этой же области - «Опорные школы». Проект охватывает три региона республики - Северо-западный с центром в Загаталах, Северный - с центром в Хачмазе и Южный - с центром в Лянкяране, и проводится в форме трехдневных мероприятий. Приоритетным направлением деятельности является поддержка контактов. Центром запланирован новый проект «Ученые Азербайджана - детям», целью которого является приобщение азербайджанских детей к науке. В рамках проекта запланированы встречи с учащимися школ. Проект «Опорные школы» будет расширяться, к нему подключится город Гянджа, обязательно будет продолжено проведение олимпиад и конкурсов, учредители будут реагировать на события, юбилеи, памятные даты двух стран.

Проводимые Центром мероприятия вызывают большой интерес у различных слоев населения, в том числе, в них участвуют депутаты, представители дипкругов, интеллигенции. На олимпиады дети приезжают целыми автобусами.

Базовым учебным заведением, в котором осуществляется подготовка специалистов по русскому языку и литературе, является Бакинский Славянский университет (БСУ), созданный в 2000 году на базе Института русского языка и литературы. Бакинский славянский университет, являясь помимо прочего, кузницей преподавательских кадров по русскому языку, входит в число лучших вузов Азербайджана.

При БСУ с 2002 года действует Российский культурно- образовательный центр «Московская аудитория», издается с 1947 года журнал «Русский язык и литература в Азербайджане». В 2005 году был издан фундаментальный труд азербайджанских учёных «Русский язык в Азербайджане. История. Современность. Перспективы», в котором на фоне исторически сложившихся взаимоотношений азербайджанского и русского народов освещаются пути становления и развития русистики, методика преподавания русского языка в Азербайджане. Большое внимание изучению русского языка уделяется и в старейшем учебном заведении Азербайджана Бакинском государственном университете, в котором действует Русский центр, созданный в ноябре 2008 года.

В 2009 году в Азербайджане начал свою деятельность филиал Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, в котором функционирует отделение русского языка, выпускники которого получают квалификацию «Филолог, преподаватель русского языка и литературы». Бакинскому филиалу МГУ принадлежит ведущая роль в формировании межгосударственных связей в образовательной сфере, а за большой вклад в укрепление дружбы и сотрудничества с Россией ректор этого учебного заведения Н. Пашаева в этом году была награждена высшей государственной наградой Российской Федерации орденом «Дружбы».

На сегодняшний день БСУ и Бакинский филиал МГУ являются признанными лидерами в обучении на русском языке, а расширяющееся год от года сотрудничество азербайджанских университетов с российскими вузами рассматривается как «серьезный вклад в расширение гуманитарного сотрудничества наших стран».

В 2009-2010 учебном году в Азербайджане количество студентов средних специальных учебных заведений в русском секторе составило 1 880 чел (3,6 % от общего числа студентов). В 2010-2011 учебном году в Азербайджане количество студентов высших учебных заведений в русском секторе составило 18 175 чел. (13 % от общего числа студентов), для сравнения, заметим, что в том же учебном году 2,8 % студентов получало образование на английском языке и 0,5 % на турецком языке.

По данным на 2009 год в средних специальных учебных заведениях 74 % студентов, в профессиональных технических училищах 97% студентов, а в государственных высших учебных заведениях Азербайджана свыше 70 тысяч студентов (65 % от общего числа студентов) изучали русский язык как самостоятельную дисциплину.

Вместе с тем продолжает действовать заложенная Г. Алиевым еще в 1970-х-1980-х годах прошлого века добрая традиция обучения азербайджанской молодежи в престижных вузах России. Как известно, в Азербайджане реализуется Программа обучения азербайджанской молодежи, в рамках которой в 2007-2015 годах на учебу за рубежом было направлено около 5000 человек. В список вузов, на которые распространяется эта Программа, включены более 50 ведущих вузов России. Всего по данным на конец 2010 года общее число азербайджанских граждан, обучающихся в России, в том числе и за свой счет, составило около 6 тысяч.

О высоком авторитете российского высшего образования в Азербайджане свидетельствует тот факт, что ежегодно большое количество молодежи из Азербайджана поступают на обучение в вузы России на индивидуальной основе, всего по данным на конец 2010 года общее число азербайджанских граждан, обучающихся в России, в том числе и за свой счет, составляет около 6 тысяч человек.

Таким образом, сегодня в Азербайджане не только смогли сохранить в систему изучения русского языка, но и стабилизировать ситуацию с обучением на русском языке. Как отмечается в докладе «Российско- Азербайджанские отношения на современном этапе: проблемы и перспективы» смешанной российско-азербайджанской экспертной группы,

«Азербайджан - единственная из стран Южного Кавказа, где русский язык выступает в качестве основного языка преподавания в средних школах и высших учебных заведениях».

В январе 2011 года на конференции в Москве «Русский язык зарубежья» общее положение русского языка в Азербайджане охарактеризовала заведующая отделом анализа внешней политики Центра стратегических исследований при Президенте Азербайджанской Республики Гюльшен Пашаева: «В независимом Азербайджане русский язык продолжает жить, на нем говорят. Конечно, если сравнить количество школ сейчас с тем, которое мы могли наблюдать в советское время, то их стало меньше. Однако на русском языке, что очень важно, в Азербайджане можно получить образование… Граждане Азербайджана вправе выбирать язык, на котором их ребенок будет учиться в школе или обучаться в детском саду. Им может быть как русский, так и азербайджанский».

Как констатировал министр иностранных дел России К. В. Лавров, «в десятках школ и вузов учебный процесс идет на русском языке». После спада интереса к образованию на русском языке, связанного с дезинтеграцией СССР, к настоящему времени количество школьников, получающих такое образование, вновь составило 15% от общего количества, как и в последний год существования Советского Союза.

Российский информационно-культурный центр (РИКЦ) в Баку играет важную роль в развитии социокультурных, гуманитарных связей. Главной целью его деятельности, помимо уже упоминавшейся методической работы, является расширение, углубление и укрепление всего спектра гуманитарных связей между двумя странами. Это и культура, и образование, и поддержка преподавания русского языка, и работа с соотечественниками, с ветеранскими, молодежными организациями. Основные усилия направлены на сохранение общего культурного наследия, содействие формированию общего культурного, образовательного и информационного пространства.

Только в течение одного, 2012 года, центр провел ряд мероприятий культурной направленности в рамках проектов «Беседы об искусстве»,

«Незабываемые имена», «Киноклуб РИКЦ», «Литературная гостиная», «Год маэстро Ростроповича», «Книги-юбиляры» и др.

По случаю государственных праздников России и Азербайджана и других памятных дат были организованы фотовыставки, «круглые столы», концертные программы, в том числе с участием российских артистов. Были отмечены юбилеи Самуила Маршака, Беллы Ахмадулиной, Муслима Магомаева и других, в сентябре состоялся IV литературно-музыкальный фестиваль «Есенинская осень».

Значительное внимание уделялось мероприятиям, проводимым в рамках Года российской истории и 200-летия Отечественной войны 1812 года, в частности были проведены олимпиады по истории России для учащихся школ, презентации книг, встречи с ветеранами.

Об интересе в республике к русскому языку говорит тот факт, что в ноябре 2009 года в Баку открылся Дом русской книги при активной поддержке руководителей администраций президентов России и Азербайджана - он стал первым на постсоветском пространстве специализированным магазином по продаже русской классической и современной литературы, учебных пособий, научной литературы.

Очень важным является и тот факт, что русский язык сохраняет свое влияние и популярность в информационно- коммуникационном пространстве Азербайджана. Так, согласно информации российского МИДа, русскоязычной прессе принадлежит 12-процентная ниша в общем количестве СМИ, она играет заметную роль в формировании общественного мнения Азербайджана. языковой гуманитарный культурный партнерство

По свидетельствам азербайджанцев, реальное влияние русскоязычных СМИ выше этих 12%. Не в последнюю очередь сказывается более высокий профессиональный уровень российского журнализма, на который ориентируются азербайджанские русскоязычные СМИ. С 2003 года в Баку действует дочернее информагентство Интерфакса «Интерфакс- Азербайджан». Свои корпункты имеют в Азербайджане ИТАР-ТАСС, РИА

«Новости», ВГТРК. в октябре 2006 г. открыто бюро русскоязычного агентства «Новости - Азербайджан». С января 2006 при содействии администрации Президента Азербайджанской Республики на русском языке издается информационно-аналитический журнал «Регион-плюс».

Популярны в Азербайджане интернет-ресурсы на русском языке. По данным компании Alexa Internet, которая специализируется на сборе статистики о посещаемости сайтов, в число двадцати наиболее популярных интернет-ресурсов страны входят такие азербайджанские русскоязычные сайты, как агентство международных новостей Trend, информационно- новостной портал Day.az и новостной портал The First News, а также агентство Азери-Пресс (АПА), которое распространяет информацию на пяти языках, в том числе и на русском.

Нередко с русским языком связывают качество и оперативность журналистики. Так, по сообщению Радио Свобода (29.08.2009), в 2009 г. самый читаемый русскоязычный новостной портал Азербайджана посещался в четыре раза чаще, чем сайт самой читаемой газеты на азербайджанском языке.

Еще в октябре 2006 года в Баку начало работу бюро русскоязычного агентства «Новости - Азербайджан». Как отмечает генеральный директор агентства Гюльнара Мамедзаде, тот факт, что русский язык и русскоязычные СМИ в Азербайджане имеют достаточно уверенные позиции, в отличие от других стран СНГ, положительно характеризует спектр российско- азербайджанских отношений.

Важно отметить, что именно в системе СМИ наблюдается наиболее тесное сотрудничество России и Азербайджана, что в немалой степени формирует благоприятную атмосферу для укрепления позиций русского языка. В Азербайджане достаточно много журналистов, которые осуществляют работу именно на русском языке. Россия, в свою очередь, содействует тому, чтобы число русскоговорящих журналистов увеличивалось. Так, в 2013 году «РИА Новости» совместно с российским политологическим центром «Север-Юг» в Баку организовали работу Школы журналистского мастерства, главная цель которой организаторами виделась в том, чтобы повысить профессиональный уровень азербайджанских журналистов русскоязычных изданий, призванных стать источником новых образовательных ресурсов для национальной медиасреды.

Тем не менее, далеко не все складывалось так гладко. С 2008 года в Азербайджане было прекращено прямое вещание российских телеканалов. Власти объяснили свое решение тем, что зарубежные каналы не должны занимать национальные частоты Азербайджана, являющиеся «национальным достоянием страны». Высказывалось также мнение, что российские телеканалы освещают события по проблемам армяно-азербайджанского конфликта в благоприятном плане для Еревана. в 2008 году был введен запрет на трансляцию теле- и радиопередач на «иностранных языках» на азербайджанских каналах, за исключением ежедневного выпуска новостей на русском языке. Под «иностранными языками» подразумевался, разумеется, русский язык, сфера которого на телевидении резко сократилась.

Вместе с тем, в Азербайджане прекрасно осознают необходимость сохранения относительно широкого пространства для русского языка.

В программных документах азербайджанского государства отмечается необходимость дальнейшего совершенствования процесса обучения не только на азербайджанском, но и на русском языке, среди иностранных языков ставка делается именно на русский. Это вопрос языковой политики азербайджанского руководства, в которой учитывается ряд обстоятельств. во-первых русский язык необходим для межнационального общения в таком многонациональном государстве как Азербайджан; во-вторых, это язык межнационального общения на постсоветском пространстве; в - третьих - это один из шести международных языков. Не менее существенно, что русский язык дает выход на огромный объем художественной и научно- технической литературы, причем как российской, так и мировой, что само по себе - национальная ценность. По мнению видного азербайджанского лингвиста, Ф. Я. Вейсалли, «языковая политика азербайджанской Республики должна базироваться на сбалансированном многоязычии, которое включает в себя теоретически знание минимум четырех языков - азербайджанского как родного и государственного, русского, английского и какого-либо другого. Среди них важное место должно быть отведено русскому языку, так как для многих граждан республики единственным источником получения информации пока является именно русский язык».

Интерес к русскому языку поощряется и на государственном уровне. Как подчеркивал посол России в АР В. Дорохин, «система русского языка функционирует благодаря политической воле властей Азербайджана». Таким образом, во - многом благодаря государственной политике, которая направлена на сохранение русского языка, благодаря усилиям представителей медиасреды и неправительственных кругов ситуация с русским языком в Азербайджане стабилизировалась, отмечаются явные тенденции к улучшению. Интерес к изучению русского языка проявляют различные категории граждан, прежде всего, молодежь и дети, независимо от этнической принадлежности.

2.2 Социологическое исследование о современной языковой ситуации в Азербайджане

С целью выявления языковой ситуации в современном Азербайджане и степени распространения русского языка, уровня владения им в республике был проведен социологический опрос. За основу составления вопросника была взята анкета, предложенная Е.А.Булатовой и Е.Ю.Протасовой. Анкета значительно сокращена в этнокультурной части.

Был разработан опросник, включавший 17 вопросов:

1.  К какой нации вы себя относите?

2.       Какой у вас родной язык?

.         Изучали ли вы русский язык?

4.       Если изучали, то где?

5.    Как вы используете язык в повседневной жизни? Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (можно выбрать 2 варианта):

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

6.  На каком языке вы общаетесь с членами своей семьи?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

7.  На каком языке вы общаетесь со своими друзьями / знакомыми?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

8.       На каком языке вы общаетесь с коллегами по работе/однокурсниками?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

9.  На каком языке вы общаетесь на досуге?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

10.   На каком языке вы общаетесь с продавцами, обслуживающим персоналом?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

11.  На каком языке вы общаетесь с незнакомыми людьми в автобусе, на улице, в магазине?

1)     Говорю только по-азербайджански

2)       В основном по-азербайджански

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

1)     Только на азербайджанском

2)       В основном на азербайджанском

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

13.  На каком языке вы слушаете радиопередачи?

1)     Только на азербайджанском

2)       В основном на азербайджанском

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

14.  На каком языке вы читаете прессу?

1)     Только на азербайджанском

2)       В основном на азербайджанском

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском

5)       Больше на русском

6)       В основном на русском

7)       Только на русском

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском)

15.   Оцените, пожалуйста, состояние русского языка и культуры в Азербайджане.

15.1. Как высоко ценятся культура и традиции русских в Азербайджане?

15.2 Как высоко ценится в Азербайджане русский язык? 1 (очень низко) - 2 - 3 - 4 - 5 (очень высоко)

16.     Какой иностранный язык для азербайджанцев должен быть на первом месте? Почему?

17.  Оцените, пожалуйста, насколько Вы согласны с нижеприведёнными утверждениями.

1 (согласен полностью); 2 (согласен); 3 (скорее согласен); 4 (скорее не согласен); 5 (не согласен); 6 (не согласен вообще)

. 01. В Азербайджане можно жить, не зная русского языка.

17.2.     В Азербайджане можно жить, не зная азербайджанского языка.

17.3.    Азербайджанская культура недостаточно представлена в СМИ Азербайджана.

17.4       Русская культура недостаточно представлена в СМИ Азербайджана.

17.5       Азербайджанцы уделяют своей культуре слишком мало внимания.

17.6    Русские в Азербайджане уделяют своей культуре слишком мало внимания.

17.7    Русские должны учить азербайджанский язык.

17.8   Азербайджанцы должны учить азербайджанский язык.

17.9   Азербайджанцы должны учить русский язык

В опросе приняли участие 50 человек - студенты 1-3 курсов Бакинского Славянского университета (ранее - Бакинского Государственного педагогического университета им. М. Ахундова.

Из них: студентов - 20, студенток - 30; возраст - 18-22 года; родились: в Азербайджане (в Баку) - 39 человек, в России - 11

Таким образом, результаты опроса позволят выявить уровень распространенности русского языка среди современной городской студенческой молодежи Азербайджана. Результаты опроса представлены ниже:

1.   К какой нации вы себя относите:

46 человек - азербайджанец/азербайджанка (92%)

4 человека - русский/ русская (8%)

2.  Какой у вас родной язык? Азербайджанский - 23 человека (46%) Русский - 4 человека (8%)

Азербайджанский и русский - 23 человека (46%)

Сопоставив результаты ответов на первый и второй вопрос, можно сделать о том, что среди тех, кто по национальности считает себя азербайджанцем, 50% (23 человека из 46) назвали родным не только азербайджанский, но и русский, это значит, что они не только свободно владеют русским языком, но и общаются на нем в семье наряду с азербайджанским, слышали его с детства.

. В школе - 21 (42% - от количества опрошенных, 58% от изучавших) 2. В вузе - 9 (18%)

. Другое - 6 (12%)

Из ответов, полученных на вопросы 3-4 следует, что почти 2/3 опрошенных изучали русский язык, причем из них почти половина (от общего количества опрошенных и более половины от изучавших) изучали русский язык в школе, а учитывая, что возраст опрошенных менее 25-26 лет, то есть все они родились уже после распада СССР, можно сделать вывод о том, что преподавание русского языка в школах Азербайджана достаточно распространено.

5. Как вы используете язык в повседневной жизни? Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (можно выбрать 2 варианта):

1.   Говорю только по-азербайджански - 3 человека (6%)

2.       В основном по-азербайджански - 11 человек (22%)

3.       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 0

4.  Одинаково на русском и на азербайджанском - 24 человека (48%)

5.       Больше на русском - 4 человека (8%)

6.       В основном на русском - 6 человек (12%)

7.       Только на русском - 0

8.       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) - 2 (4%)

9.       В графическом виде результаты представлены на рис. 5

. На каком языке вы общаетесь с членами своей семьи?

1.  Говорю только по-азербайджански - 14 человек (28%)

2.       В основном по-азербайджански - 7 человек (14%)

3.       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 2 (4%)

4.       Одинаково на русском и на азербайджанском - 18 человека (36%)

5.       Больше на русском - 3 человека (6%)

6.       В основном на русском - 2 (4%)

7.       Только на русском - 4 (8%)

В графическом виде результаты представлены на рис. 6.


Рис. Распределение ответов на шестой вопрос анкеты

7. На каком языке вы общаетесь со своими друзьями / знакомыми?

1)    Говорю только по-азербайджански - 7 (14%)

2)       В основном по-азербайджански - 11 (22%)

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 13 (26%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 13 (26%)

5)       Больше на русском -3 (6%)

6)       В основном на русском -2 (4%)

7)       Только на русском -0

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) - 1 (2%)

8.       На каком языке вы общаетесь с коллегами по работе/однокурсниками?

1)     Говорю только по-азербайджански - 5 (10%)

2)       В основном по-азербайджански - 13 (26%)

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 14 (28%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 16 (32%)

5)       Больше на русском - 1(2%)

6)       В основном на русском 1 (2%)

7)       Только на русском - 0

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) - 0

9. На каком языке вы общаетесь на досуге?

1)    Говорю только по-азербайджански - 5 (10%)

2)       В основном по-азербайджански - 11 (22%)

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 14 (28%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 16 (32%)

5)       Больше на русском - 2 (4%)

6)       В основном на русском - 1 (2%)

7)       Только на русском - 0

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) - 1 (2%)

10.   На каком языке вы общаетесь с продавцами, обслуживающим персоналом?

1)     Говорю только по-азербайджански - 3 (6%)

2)       В основном по-азербайджански - 12 (24%)

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 15 (30%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 18 (36%)

5)       Больше на русском - 2 (4%)

6)       В основном на русском -0

7)       Только на русском -0

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) 0 В графическом виде результаты представлены на рис. 10.

Рис. 10. Распределение ответов на десятый вопрос анкеты

11.  На каком языке вы общаетесь с незнакомыми людьми в автобусе, на улице, в магазине?

1)     Говорю только по-азербайджански - 4 (8%)

2)       В основном по-азербайджански - 15 (30%)

3)       Больше по-азербайджански, чем по-русски - 13 (26%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 14 (28%)

5)       Больше на русском - 4 (8%)

6)       В основном на русском -0

7)       Только на русском -0

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) - 0

12. На каком языке вы смотрите телепрограммы?

1)    Только на азербайджанском - 0

2)       В основном на азербайджанском - 16 (32%)

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском - 14 (28%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 15 (30%)

5)       Больше на русском - 2 (4%)

6)       В основном на русском - 2 (4%)

7)       Только на русском - 1 (2%)

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) 0

13. На каком языке вы слушаете радиопередачи?

1)    Только на азербайджанском - 0

2)       В основном на азербайджанском - 13 (26%)

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском - 14 (28%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 15 (30%)

5)       Больше на русском - 4 (8%)

6)       В основном на русском - 2 (4%)

7)       Только на русском - 1 (2%)

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) 1 (2%)

14. На каком языке вы читаете прессу?

1)    Только на азербайджанском - 0

2)       В основном на азербайджанском - 13 (26%)

3)       Больше на азербайджанском, чем на русском - 13 (26%)

4)       Одинаково на русском и на азербайджанском - 15 (30%)

5)       Больше на русском - 5 (10%)

6)       В основном на русском - 3 (6%)

7)       Только на русском - 1 (2%)

8)       На других языках (в том числе не азербайджанском и не русском) 0 только на азербайджанском

в основном на азербайджанском

больше на азербайджанском, чем на русском одинаково на русском и на азербайджанском больше на русском

в основном на русском только на русском

на других языках

Из результатов вопросов №№ 5-14 можно сделать вывод о том, что в Азербайджане русский язык сохраняет свое значение как язык повседневного общения, очень много людей говорит по-русски, более половины смотрят русские каналы, читают русскоязычные и российские газеты и журналы, слушают радио; как правило, многие говорят с незнакомыми людьми в общественном транспорте, на улице, в магазине на русском языке, общаются с коллегами на работе, с друзьями.

При этом подавляющее большинство массовых культурных мероприятий проводится на азербайджанском языке, лишь незначительная часть проводится на русском или английском. Азербайджанские СМИ в основном ведут трансляции на азербайджанском, но много и русскоязычных СМИ; в книжных магазинах и в библиотеках много книг на русском языке, в вузах многие учебники и научные издания, монографии еще на русском языке. В Азербайджане сохраняются школы, детские сады, где обучение и воспитание осуществляется на русском языке, сохраняется много русских школ, в азербайджанских школах русский язык изучается как иностранный.

15.   Оцените, пожалуйста, состояние русского языка и культуры в Азербайджане.

15.1. Как высоко ценятся культура и традиции русских в Азербайджане?

ответы предлагалось дать по пятибалльной системе: 1 (очень низко) - 2

-         3 - 4 - 5 (очень высоко) Результаты:

1- 2 (очень низко); 2- 7 (низко); 3- 20 (средне); 4 - 17(высоко); 5 - 4 (очень высоко)

В графическом виде результаты представлены на рис. 15.1.

.2 Как высоко ценится в Азербайджане русский язык? 1 (очень низко) - 2 - 3 - 4 - 5 (очень высоко)

Результаты:

- 2 (очень низко); 2- 8 (низко); 3- 21 (средне); 4 - 12 (высоко); 5 - 7 (очень высоко)

В графическом виде результаты представлены на рис. 15.2.

Рис. 15.2. Распределение ответов на вопрос 15.2. анкеты

16.     Какой иностранный язык для азербайджанцев должен быть на первом месте? Почему?

Результат:

русский язык - 32человек английский - 16

немецкий - 1

турецкий - 1

На вопрос, почему респонденты выбрали тот или иной язык, большинство из тех, кто назвал русский язык (28 из 32) назвали тесные связи с Россией, а также то, что наиболее доступной из иноязычной литературы и прессы является русскоязычная; также 20 человек из 32 ответили, что многие из их знакомых владеют русским языком, многие часто бывают в России. Среди тех, кто выбрал английский 6 человек ответили, что знание этого языка дает возможность получить престижную работу, 4 человека считают, что это необходимое требование для каждого современного человека в любой точке мира; 1 человек считает, что нужно изучать английский, так как русским и так владеет большинство населения республики. Респондент, выбравший немецкий язык, ответил, что он важен с экономической точки зрения; а выбравший турецкий, ответил, что Азербайджан и Турция - самые близкие государства.

В графическом виде результаты представлены на рис. 9.

Рис. 16. Распределение ответов на вопрос 16

17.  Оцените, пожалуйста, насколько Вы согласны с нижеприведёнными утверждениями.

1 (согласен полностью); 2 (согласен); 3 (скорее согласен); 4 (скорее не согласен); 5 (не согласен); 6 (не согласен вообще)

. 01. В Азербайджане можно жить, не зная русского языка. Результат:

(согласен полностью) - 3 человека (6%); 2 (согласен) - 5 (10%); 3

(скорее согласен) - 20 (40%); 4 (скорее не согласен) - 17 (34%); 5 (не

согласен) - 4 (8 %); 6 (не согласен вообще) - 1 (2%)

17.2.     В Азербайджане можно жить, не зная азербайджанского языка.

На данный вопрос все участники опроса дали однозначный ответ: не согласен вообще - 50 чел, 100%

17.3.    Азербайджанская культура недостаточно представлена в СМИ Азербайджана.

1 (согласен полностью) - 0; 2 (согласен) - 5 (10 %); 3 (скорее согласен) -

8 (16%); 4 (скорее не согласен) - 25 (50%); 5 (не согласен) - 6 (12 %); 6 (не согласен вообще) - 6 (12%)

17.4       Русская культура недостаточно представлена в СМИ Азербайджана.

1 (согласен полностью) - 6 человек (12%); 2 (согласен) - 13 (26%); 3

(скорее согласен) - 11 (22%); 4 (скорее не согласен) - 10 (20 %); 5 (не

согласен) - 7 (14%); 6 (не согласен вообще) - 3 (6%)

17.5       Азербайджанцы уделяют своей культуре слишком мало внимания.

1 (согласен полностью) - 0; 2 (согласен) - 4 (8%); 3 (скорее согласен) - 5

(10%); 4 (скорее не согласен) - 15 (30%); 5 (не согласен) - 20 (40 %); 6 (не согласен вообще) - 6 (12%)

17.6    Русские в Азербайджане уделяют своей культуре слишком мало внимания.

1 (согласен полностью) - 10 человек (20%); 2 (согласен) - 13 (26%); 3 (скорее согласен) - 20 (40%); 4 (скорее не согласен) - 5 (10 %); 5 (не согласен)

-         0; 6 (не согласен вообще) - 2 (4%)

17.7      Русские (проживающие в Азербайджане) должны учить азербайджанский язык.

На данный вопрос все участники опроса дали однозначный ответ: согласен полностью - 50 чел, 100%

17.8    Азербайджанцы должны учить азербайджанский язык.

На данный вопрос все участники опроса дали однозначный ответ: согласен полностью - 50 чел, 100%

17.9    Азербайджанцы должны учить русский язык

1 (согласен полностью) - 30 человек (60%); 2 (согласен) - 17 (34%); 3

(скорее согласен) - 3 (6%); 4 (скорее не согласен) - 0; 5 (не согласен) - 0; 6 (не согласен вообще) - 0

В графическом виде результаты представлены на рис. 17.

Рис. 17. Распределение ответов на вопросы 17.1 - 17.9

В целом можно говорить о том, что, несмотря на то, что русский язык значительно сдал свои позиции по сравнению с советским временем, русская речь в республике слышна, большинство людей, причем не только старшего возраста, понимают русский язык, могут свободно ответить, если к ним обратиться по-русски. Но такая ситуация в большей степени все же характерна для Баку и крупных городов, в провинции и в сельской местности немало людей, которые практически не владеют русским языком.

Произошедшая в республике деруссификация и перемещение русского языка на второй-третий план не должны означать свертывание активной культурно-информационной политики Россией. Необходимо понимать, что для Российской Федерации жизненно необходимо не столько возродить «советский» язык, выполнявший до 1991 года важную функцию языка межнационального общения, сколько способствовать укреплению и распространению на территории Азербайджана современного русского языка, тем самым укреплять позиции России в Азербайджане с тем, чтобы Азербайджан не переставал воспринимать Россию как ключевого партнера и союзника.

Официальные представители России не раз высказывали удовлетворение положением русского языка в Азербайджане. В январе 2010 года руководитель администрации президента России Сергей Нарышкин на встрече с президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым подтвердил, что в России «высоко ценят и благодарны за поддержку руководством Азербайджана русского языка, развитие русскоязычного культурного, гуманитарного и образовательного пространства».

Заключение

Русский язык для новых независимых государств является, по сути, не русским, а советским языком, языком СССР и советского народа. В этой своей функции он и достался новым независимым государствам. Причем в двух основных качествах.

Во-первых, «советский язык» взял на себя - в том или ином объеме - роль языка межнационального общения в пределах новых самостоятельных государств. Во-вторых, выступает в качестве возрастного (поколенческого) средства коммуникации.

Таким образом, хотя процесс замещения «советского языка» может тянуться очень долго, но тенденция на его замещение будет обрисовываться все более и более определенно. В частности, медленно и постепенно именно в таком направлении проводят свою языковую политику Казахстан и Украина (казалось бы наиболее дружественные к русскому языку страны). Потребность в русском естественным образом будет сокращаться по мере уменьшения «советских» поколений.

Иными словами, в постсоветский период мы получили с одной стороны озабоченность собственным этно-культурным суверенитетом стран СНГ, с другой, отношение к русскому в ряде стран чуть ли не как к наследию «оккупационного» режима. С укреплением в государствах национальных языков, отношение к русскому стабилизировалось, однако процесс вытеснения продолжается и доминирующее положение в языковом пространстве СНГ русский язык может полностью утратить в перспективе 10-15 лет.

Впрочем, и сегодня русский язык продолжает оставаться важным инструментом коммуникации в сфере науки и образования. Как справедливо замечает ректор Бакинского государственного университета А. Магеррамов, «утрата связей с русской наукой, русским образованием может привести к сильной деформации нашей науки и образования», приводя в подтверждение этой мысли лишь один факт того, что более половины из 2,5-миллионного фонда университетской библиотеки составляют книги на русском языке.

В этом плане создание при поддержке России конкурентоспособной системы высшего образования на русском языке по ряду приоритетных специальностей имеет позитивное значение не только для стимулирования интереса как к изучению русского языка, так и обучению на этом языке в средней школе, но и будет способствовать превращению страны в своеобразный региональный центр, в вузах которого молодежь из соседних стран сможет получать качественное высшее образование на русском языке. Реализация такого стратегического проекта при поддержке соответствующих государственных органов и ведущих учебных заведений двух стран, несомненно, окажет положительное влияние на многие аспекты сотрудничества в гуманитарной сфере.

Естественно, что тесное сотрудничество в сфере образования должно дополняться системой прямых контактов между молодежью, студентами и школьниками обеих стран. Развитию сотрудничества между молодежью двух стран могла бы посодействовать азербайджанская молодежь, проживающая в настоящий момент в России.

Эта часть многочисленной азербайджанской диаспоры, лучше других владеющая русским языком, понимающая мысли и настроения своих сверстников и в России, и в Азербайджане, является своеобразным мостом, связывающим будущие поколения обеих стран. Неслучайно, как уже было отмечено, по взаимной договоренности двух стран в 2011 году Россия предоставила более 70 стипендий на обучение в российских вузах крупнейшей диаспоровой организации - Всероссийскому азербайджанскому конгрессу для нужд граждан Азербайджана, постоянно проживающих на территории Российской Федерации.

Россию и Азербайджан связывают история, географическая близость, традиционные отношения добрососедства и сотрудничества. Как уже отмечалось, на протяжении эпох мы взаимно обогащались, обменивались духовными ценностями. Сегодня Россия - это сильное современное многонациональное государство, страна, в которой проживают около двух миллионов азербайджанцев, большинство из которых - граждане Российской Федерации.

Последняя миграционная волна из Азербайджана - самая крупная из всех предыдущих. Объяснение этим процессам дано в небольшой по объему, но весьма насыщенной по содержанию книге «За национальную и межэтническую солидарность», которую подготовил и издал в Москве Всероссийский Азербайджанский Конгресс, одна из крупных, созданных азербайджанской диаспорой России организаций: «Это как знак истории российско-азербайджанских отношений, сигнал из совместного прошлого: отделившись друг от друга, Россия и Азербайджан остаются рядом, крепко связанные человеческими узами. Русские, русскоязычные люди в

Азербайджане и азербайджанцы в России - живой мост, прочно соединяющий наши страны».

Несомненно, наличие такой социальной группы, как азербайджанская молодежь в России, стимулирует естественный интерес в Азербайджане к русскому языку, русской культуре и в целом к России.

С другой стороны, важным фактором в деле сохранения русского языка является проживание в Азербайджане русского населения. Русские в Азербайджане - второе по величине этническое меньшинство республики и одна из крупнейших русских общин за пределами современной России.

Несмотря на то, что численность русских значительно сократилось, русская диаспора и сегодня по-прежнему играет заметную роль в общественной жизни Азербайджана, главным образом, выступая в качестве непосредственного носителя русского языка и культуры, на котором, как уже неоднократно говорилось, сегодня в Азербайджане говорят не только сами русские, но и значительная часть местной интеллигенции и элиты. По словам историка Айдын Гаджиева, «для огромного количества самих азербайджанцев русский язык был и всегда будет еще одним родным языком

языком межнационального общения, языком дружбы, понимания и братства».

По мнению У. Мехдиевой, в ближайшей перспективе благодаря, во- первых, присутствию в России многочисленной азербайджанской диаспоры и трудовых мигрантов из Азербайджана; во-вторых, возможности получения азербайджанской молодежью качественного и доступного высшего образования в России; в-третьих, наличию у русского языка де-юре статуса одного из официальных языков ООН и де-факто статуса языка межнационального общения на всем постсоветском пространстве; наконец, в-четвертых, заметному расширению экономического сотрудничества двух стран, интерес к русскому языку в Азербайджане будет расти. Ведь для огромного количества азербайджанцев русский язык всегда являлся, остается и будет еще одним родным языком - языком межнационального общения, языком дружбы, понимания и братства.

В этом контексте не стоило бы забывать о таком важном факторе, влияющем на восприятие русского языка в Азербайджане, как экономика. Дальнейшее расширение экономического сотрудничества России и Азербайджана, особенно в энергетической сфере, открытие филиалов крупнейших российских компаний, как показывает практика, способно в значительной сфере увеличить общественную потребность в изучении русского языка. С другой стороны, роль русского языка в современной системе международных отношений, особенно на постсоветском пространстве, диктует необходимость оказания государственной поддержки русскому языку в Азербайджане, как незаменимому инструменту защиты национальных интересов нашей страны на мировой арене, что особенно четко проявляется при решении задач продвижения положительного социокультурного имиджа Азербайджана в русскоязычном пространстве.

Говоря о перспективах развития русского языка на постсоветском пространстве в целом и в Азербайджане в частности, нельзя не отметить то, что важной стороной деятельности России по поддержки связи с соотечественниками выступает Государственная программа по оказанию содействия добровольному переселению в Российскую Федерацию соотечественников, проживающих за рубежом. Данная программа, имеющая, безусловно, важное значение для русскоязычного населения, оказавшегося не по своей воле оторванного от исторической Родины, и направленная на оказание содействия добровольному переселению соотечественников в Россию, с другой стороны, усугубляет проблему уменьшения значимости русского языка на постсоветском пространстве и уменьшает ареал использования русского языка за рубежом. Поэтому, помимо данной программы Российская Федерация должна проводит и различные программы, направленные на поддержку русских диаспор в странах постсоветского пространства.

Таким образом, можно констатировать, что сохранение и укрепление позиций русского языка в Азербайджане является важнейшим элементом межгосударственных отношений в гуманитарной и других сферах, существенным вкладом в стратегическое партнерство Азербайджана и России, что еще раз подтверждает слова Президента Азербайджанской Республики И. Алиева: «Отношения между нашими странами могут быть примером отношений между соседями, между великой страной и страной, которая бурно развивается, между странами, которые когда-то жили в одном государстве и сегодня как два независимых государства строят отношения на основе дружбы, добрососедства, взаимопомощи, взаимной поддержки и равноправия».

В целях дальнейшего укрепления статуса русского языка, как в Азербайджане, так и в других государствах СНГ, можно предложить следующие меры:

-   осуществление на государственном уровне поддержки русской школы (как средней, так и высшей) в странах СНГ с учетом специфики той или иной республики;

-           выделение целевого финансирования для взаимного информационного обмена, совместного проведения научных и научно методических мероприятий (конференций, летних школ, семинаров, рабочих встреч), проведения совместных научных проектов и научно‐методических разработок по актуальным проблемам русистики, осуществляемых учеными и методистами РФ и АР;

-     поощрение участия ведущих учебных заведений в Федеральной целевой программе «Русский язык»;

-          приоритетное внимание к высшим учебным заведениям в

Республике Азербайджан и других государствах СНГ, имеющим кафедры и отделения русского языка и литературы, особенно славянским университетам, выступающим в качестве реального проявления интеграции образовательных систем;

-     продолжение работы, направленной на создание совместных с

Российской Федерацией университетов, факультетов и школ с обучением на русском языке, обеспечение их научной и учебно методической литературой, увеличение выпуска учебников русского языка и литературы, которые отвечают современным требованиям;

-     продолжение разработки новых методик и технологий обучения русскому языку, которые обеспечили бы прагматичность и адресность обучения;

-    разработку программ обучения русскому языку как иностранному и второму языку на основе новейших информационных и компьютерных технологий, в том числе и дистанционного обучения;

-    содействие установлению прямых межрегиональных и приграничных партнерских связей между образовательными учреждениями;

-    поддержку сообщества преподавателей русского языка и литературы в Республике Азербайджан и других государствах СНГ, общественных организаций российских соотечественников, связанных с распространением русского языка и культуры;

-     разработку программ по поддержанию культуры русской речи в Республике Азербайджан и других государствах СНГ с привлечением к разработке и исполнению программы местных специалистов русистов и русскоязычных СМИ;

-    разработку мер по совершенствованию системы переподготовки и повышения квалификации научных и педагогических кадров, ведущих преподавание на русском языке в Республике Азербайджан и других государствах СНГ;

-       осуществление регулярного обмена учащимися, студентами, магистрантами, аспирантами образовательных учреждений;

-    регулярное проведение международных фестивалей и олимпиад по русскому языку для школьников в Республике Азербайджан и других государствах СНГ.

Литература

1.   Агаева Н. И. Из истории периодики на русском языке в Азербайджане // Молодой ученый. - 2014. - №18. - С. 791-793.

2.       Айрапетян А. С. Конституционно-правовые основы использования русского языка в странах Содружества Независимых Государств : диссертация ... кандидата юридических наук.- Саратов, 2013.- 280 с.

3.       Булатова Е.А., Протасова Е.Ю. Языковые и этнокультурные установки современных жителей Удмуртии // Псковский регионологический журнал. 2010. №10. C. 78-89.

4.       Всероссийский Азербайджанский Конгресс «За национальную и межэтническую солидарность».- М., 2006.

5.       Губогло, М. Н. Этнодемографическая и языковая ситуация в столицах союзных республик СССР в конце 80-х - начале 90-х годов /М. Н. Губогло. //Отечественная история. -1993. - № 1. - С. 53 - 65

6.       Гусиев Ф. История и современное состояние азербайджано-русских литературно-культурных связей // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика - 2015г. №1

10 .Заплетин Г., Ширин-заде Г. Русские в истории Азербайджана. - Баку, 2008

11 .Измоденов И. А. Российско-азербайджанские отношения (1991-2003 гг.): дис. ... канд. ист. наук: 07.00.02 / Измоденов Игорь Александрович. - М., 2004.

12      .Кетцян Г. В. Некоторые особенности языковой политики и проблемы функционирования русского языка в странах СНГ//Вестник РУДН. Серия «Политология». 2011. № 4.

13      .Мехдиева Улькер Мустафа кызы. Роль азербайджанской диаспоры в развитии социокультурных связей между Россией и Азербайджаном (2003 - 2010 гг.): диссертация ... кандидата исторических наук, - М., 2015.- 129 с.

14      .Мечковская Н.Б. (доктор филологических наук). Постсоветские языки в условиях государственного суверенитета и расцвета информационных технологий // Веснiк Беларускага дзяржаунага унiверсiтэта. Сер. 4, Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. Псiхалогiя. - 2011. - N 2. - С. 75-82

15      .Мнякина М. Эволюция российско-азербайджанских отношений [Текст] : успехи и проблемы // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - N 40. - С. 95-99

16      .Ниязова Г. Ю. Лингвистическое измерение политики России и Великобритании в Азербайджане в контексте глобальных процессов: диссертация ... кандидата политических наук.- Санкт-Петербург, 2015.- 181 с.

17      .Педан С. А., Байрамов Ш. Б. Российско-азербайджанские отношения на рубеже XX - XXI веков // Россия и мир: гуманитарные проблемы. - СПб., 2007. - Вып. 14. - с. 20 - 27.

18      .Пивовар Е. И. Российско-азербайджанские отношения. Конец XX - начало XXI века. М., 2012.

19      .Рагимова А.Ф.. Россия и СНГ: аспекты гуманитарного сотрудничества (на примере Азербайджана). Вестник МГПУ, серия «Исторические науки», - 2010 - №2(6).

20      .Российско-азербайджанские отношения за 20 лет (1991 - 2011): история и перспективы. Баку, 2011.

21      .Российско-азербайджанские отношения на современном этапе развития: проблемы и перспективы. Экспертный доклад. Москва - Баку, 2011.

22      .Савченко О. А.. Русская диаспора в Азербайджане : Проблемы этнокультурного развития : диссертация ... кандидата политических наук.- М., 2002.- 150 с.

23      .Сохранение и укрепление позиций русского языка на постсоветском пространстве в контексте внешнеполитической стратегии России. - Институт диаспоры и интеграции (Институт стран СНГ), - М. - 2011, 412 с.

24      .Шахбазова, Аида Эйбат кызы. Развитие методической мысли в области преподавания русского языка в Азербайджане (1960-1990 гг.) : автореферат дис. ... доктора педагогических наук .- Баку, 1995.- 40 с.: ил.

25      .Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция (Москва, 21-24 июня 2010 г.): Доклады и сообщения / Отв. ред. В. А. Виноградов, В. Ю. Михальченко; Институт языкознания РАН, Научно-исслед. центр по нац.-яз. отношениям. - М., 2010. - 608

Похожие работы на - Русский язык в Азербайджане: прошлое, настоящее и будущее (социолингвистический аспект)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!