Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,18 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa















Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

Содержание

Введение

Глава I. Эвфемия в современном английском языке и ее роль в политической речи

.1 История возникновения эвфемизмов

.2 Основные признаки и функции эвфемизма и дисфемизма

.3 Классификации эвфемизмов

.4 Способы образования эвфемизмов

.5 Эвфемия как средство выражения политической корректности

.6 Особенности политического языка

.7 Функции политического языка и речевое поведение политика

.8 Особенности политических эвфемизмов

Выводы к главе I

Глава II. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США

.1 Экономические эвфемизмы

.2 Дипломатические эвфемизмы

.3 Военные эвфемизмы

.4 Политкорректные эвфемизмы

Выводы к главе II

Заключение

Список литературы

Введение

эвфемизм политический речевой корректность

Политический дискурс является одной из важнейших сфер современной коммуникации. Политические деятели ведут диалог с гражданами своей страны и всего мира на постоянной основе с целью воздействовать на их сознание, донести свои идеи и завоевать их доверие. Именно поэтому для политиков очень важно выстраивать свою речь таким образом, чтобы она максимально соответствовала коммуникативной ситуации, а это подразумевает отличное владение языковыми средствами и речевыми стратегиями.

В данной работе рассматривается одна из наиболее популярных речевых тактик в арсенале политика ‒ эвфемизмы. Эвфемизмы -

«эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.» [Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание»] Эвфемия представляет собой комплексный лингвистический и социальный феномен.

Актуальность данного исследования обусловлена:

1.наличием стабильного интереса в современном обществе к выступлениям политических деятелей и потребностью анализировать специфику данных выступлений;

2.наличием проблем, затрагивающих современное речевое поведение политика, в частности, чрезмерное употребление в выступлениях камуфлирующей лексики и выражений, которые затрудняют понимание истинных намерений говорящего.

Целью работы является исследование тенденций эвфемизации предметов, явлений и лиц в различных тематических выступлениях англоговорящих политиков, а также их дальнейший анализ с точки

зрения цели использования в конкретном контексте. Поставленная цель диктует следующие задачи:

1.дать определение термину «эвфемизм», проследить историю его возникновения и описать его как языковую категорию;

2.дать основные характеристики политической речи и определить в ней место эвфемизации;

3.рассмотреть случаи использования экономических, дипломатических, военных и политически корректных эвфемизмов в речи политиков США и Великобритании и определить цель их использования.

Для решения данных задач был выбран метод сплошной выборки на интернет-ресурсах, а также использование методологической базы, представленной в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

В теоретическом разделе данной работы рассматриваются предпосылки к возникновению явления эвфемизации в языке, а также различные культурные и лингвистические классификации эвфемизмов, предложенные лингвистами, культурологами и филологами, такими как А. М. Кацев, Б.А. Ларин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин и другими.

Помимо эвфемизмов в главе 1 рассматриваются основные черты политического дискурса и речевого поведения политика, объясняется тенденция политических деятелей использовать эвфемизмы в своих выступлениях и приводятся различные причины данному образу действий. Основой послужили работы лингвистов, политиков и специалистов по риторике, таких как Е.И. Шейгал, С.К. Табурова, Р. Уодак и других.

Объектом данного исследования является стратегии и тактики политического дискурса.

Предметом являются политические эвфемизмы, используемые политиками в сфере экономики, дипломатии, социальной и военной сферах современного американского общества.

На основе исследования теоретического материала в главе 2 производится анализ выступлений политических деятелей США и Великобритании с целью выявить случаи использования эвфемизмов и эвфемистических конструкций и определить их роль и влияние на реципиентов.

Материалом исследования послужили выступления таких американских и британских политических деятелей, как Дж. Буш, Х. Клинтон, Б. Обама, Д. Трамп, Д. Кэмерон и Т. Блэр в период с 2000 по 2017 гг., размещенных в интернет-версиях американских и британских газет и журналов (The New York Times, The Huffington Post, USA Today, The Guardian, The Independent и другие), а также на официальных сайтах политиков. Общий объем выборки составил 72 примера, общее количество речей составило 98.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для сравнения речевого поведения политических деятелей США и Великобритании, принадлежащих к разным политическим партиям, а также в преподавании ряда дисциплин, таких как публичная речь, риторика, стилистика, социолингвистика и других.

Глава I. Эвфемия в современном английском языке и ее роль в политической речи

.1 История возникновения эвфемизмов

Явление эвфемии в языке совсем не ново и возникло еще в далеком прошлом человека. Уже на начальных стадиях развития общества существовали определенные запреты, основанные на религиозных и моральных аспектах, - табу. Табу - из одного из полинезийских языков ta - «отмечать», «выделять» и ри - «всецело»; вместе: tapu > tabu -

«всецело выделенный», «особо отмеченный». [Реформатский 2004: 104] У первобытных племен табу не всегда касались языка, но также могли быть связаны с поведением и ролью человека в общине. В условиях организации жизни того времени запрет на те или иные действия был для вождей племен хорошим способом управления общиной. Табу распространялись на все сферы жизни: войну, охоту, ритуалы, быт.

Табу как психологический феномен изучался многими учеными, такими как Д. Фрэзер, З. Фрейд и другие. Многие из них делают вывод, что феномен табу был связан не только с запретами первобытного общества, но и основан на индивидуальном опыте человека того времени, опыте неудачном, который впоследствии стал своеобразным предостережением от повторного действия. К примеру, опасаясь гнева богов и духов, человек не произносил их имен; опасаясь смерти, человек не говорил о ней. Посредством табу он старался «нейтрализовать» зло и обезопасить себя.

По аналогии с богами табуирование перешло на все вещи, важные для человека того времени. Связан этот переход с развитием мифологии и верований племен, находящихся на ранней стадии общественного развития. [Реформатский 2004: 104] Таким образом люди придавали

дополнительную ценность этим вещам и отдавали дань уважения всему,

что было для них жизненно необходимо. К примеру, табу распространялось на растения, ценные артефакты, людей. Все это характеризует наивные и неразвитые представления человека об устройстве природы и социума. Но даже с развитием цивилизации феномен табу не исчез, а только претерпел некоторые изменения, и в современном обществе табу имеет более широкое значение - любая тема, о которой нужно говорить с осторожностью или не говорить вообще. Не меньшую значимость имеют и действия человека, которые являются табу в обществе. И если в древнем обществе табу затрагивало только важные вещи и людей, то теперь оно связано с социальными и культурными нормами, принятыми в обществе, и распространяются на всех. Табу в современном значении очень часто связано с этикетом, речевым этикетом и манерами.

Лингвистическая природа табу тесно связана с феноменом эвфемии. Современный человек вряд ли будет бояться гнева богов или духов, затрагивая в разговоре какую-то неоднозначную тему. Однако ощущение дисгармонии с обществом, которое может возникнуть в ходе обсуждения этой темы, является важной проблемой коммуникации. Культурное развитие влияет на табу, поэтому с течением времени разные темы могут стать запретными. Все, что в данном обществе может вызвать возмущение или шок при обсуждении, является табу. Однако в языке существуют замены табуированным реалиям - слова или выражения, призванные смягчить грубость и невежливое обращение. Это и называется эвфемизмами (от греч. ευφήμη - благоречие).

Эвфемизмы широко используются как в СМИ, так и в повседневной речи людей. Если в последнем случае эвфемия применяется по большей части с целью избежать смущения в процессе коммуникации, то в СМИ эвфемизмы используются также в рамках цензуры, определяемой не только культурным обществом, но и государством. Такое общественно- политическое явление, как политическая корректность, оказывает огромное и неоспоримое влияние на язык. Все виды политической корректности во многом достигаются именно благодаря использованию разнообразных эвфемизмов. Таким образом, можно сделать вывод, что эвфемия является активным лингвистическим феноменом и развивается, чтобы удовлетворить коммуникативным потребностям общества.

1.2 Основные признаки и функции эвфемизма и дисфемизма

Понятие эвфемизма определено в лингвистической литературе достаточно четко, и многие ученые дают примерно одинаковое описание основной функции данного феномена.

Так, А.А. Реформатский пишет, что «эвфемизмы - это заменные, разрешенные слова, которые употребляют вместо запрещенных (табуированных)». [Реформатский 2004: 105]

Некоторые ученые опускают в своих определениях феномен табу и рассматривают эвфемизмы больше как черту современного общества, где эвфемия задана требованиями этикета и культурой общения. Например, А.М. Кацев дает следующее определение: «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» [Кацев 1988: 92].

И.Р. Гальперин характеризует эвфемизм как «слово или фразу, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое» [Гальперин 1958: 79].

Д.Э. Розенталь называет эвфемизм «смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого» [Розенталь 1976: 120].

Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание» дает следующее определение: эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что главная функция эвфемизмов раскрывается в самом их определении. Тем не менее, язык является мощным средством воздействия на человека, а эвфемия - это только один из многочисленных инструментов, которые могут служить в достижении неязыковых целей. Именно поэтому в некоторых случаях эвфемизмы используются не только как средство «окультуривания» непривлекательной действительности, но и как метод намеренного ввода в заблуждение.

Е.П. Сеничкина выделяет четыре основных признака, которыми обладают все эвфемизмы:

1.Обозначение негативного денотата. Эвфемизм описывает предмет или явление, имеющие негативную оценку или негативную коннотацию.

2.Семантическая неопределенность эвфемизма, позволяющая уменьшить, смягчить негативную оценку денотата. Эвфемистичная замена обладает семантической редукцией, то есть в отличие от прямой номинации в ней сокращена доля информации.

3.Улучшение денотата по сравнению с заменяемым словом или выражением. Для любого эвфемизма характерны более позитивные ассоциации, и именно они должны возникнуть у адресата.

4.Формальный характер улучшения денотата. Данный признак помогает адресату понять, о каком предмете или явлении говорящий ведет речь, несмотря на использование эвфемизма. [Сеничкина 2012: 15]

В английском языке также существуют группы слов, которые называются дисфемизмами или какофемизмами. Их стилистическая функция обратна той, которую выполняют эвфемизмы.

Т.В. Матвеева определяет дисфемизмы как «резкие, сниженные, грубые, нетактичные, неприличные слова и выражения» [Матвеева 2010: 95] и приводит следующие признаки:

1.использование дисфемизмов предполагает умысел, намеренное использование;

2.они являются эмоциональной формой выражения оценки;

3.стилистически маркированы;

5.цель использования - дискредитация речевого партнера;

6.результаты, к которым приводит использование дисфемизмов, - нарушение постулатов речевого общения, утверждение цинизма отношений;

7.нарушают корректность общения, а потому для некоторых культур являются с этических позиций неприемлимыми.

О.С. Ахманова пишет, что «цель употребления дисфемизма

достижение большей художественной выразительности, что указывает на желание оратора выразиться прямо, эмоционально насыщенно, и тем самым расставить все точки над i».

И.Р. Гальперин отмечает, что дисфемизмы обычно «выражают понятие в более резкой и грубой форме, - обычно нелитературной форме, - по сравнению с тем словом, которое закреплено за данным понятием», ограничивая тем самым использование дисфемизмов

разговорной речью. Однако дисфемизация используется гораздо шире и активнее, например, в СМИ и в выступлениях политиков, и служит не менее мощным средством воздействия на адресата, чем эвфемизмы. [Гальперин 1958: 165]

1.3 Классификации эвфемизмов

Попытку классифицировать эвфемизмы предпринимали как отечественные, так и зарубежные лингвисты, филологи и литературоведы. Однако наиболее полные и всеобъемлющие были представлены советскими учеными, поэтому в своей работе я буду опираться на их варианты классификаций. Так, одна из самых базовых классификаций была представлена В.П. Москвиным. Он выделяет шесть основных функций и функциональных типов эвфемизмов.

. Эвфемизмы, связанные с понятиями и предметами, вызывающими у человека страх. Сюда относятся эвфемизмы, связанные со смертью, а также с болезнями и другими явлениями, которые могут стать ее причиной. Например, pass into the next world, go to our rest.

2. Эвфемизмы, связанные с неприятными и отвратительными явлениями действительности, например, с насекомыми. Например, a pest (instead of a louse or a crum).

3.Эвфемизмы, вуалирующие феномены, которые являются неприличными и неуместными в конкретную эпоху и конкретного народа. Иначе такие эвфемизмы могут называться бытовыми. Обилие таких эвфемизмов можно встретить в классической литературе. Например, French ache (syphilis).

4.Эвфемизмы, связанные с этикетом и желанием человека не обидеть и не смутить своего собеседника. В данном случае множество слов и выражений, которые не имеют негативного значения, все равно подвергаются эвфемии, дабы служить выражением уважения к собеседнику. Например, в литературе используется выражение pregnancy interruption (abortion), odorously challenged (bad smell).

5.Эвфемизмы, использующиеся для маскировки действительности. При этом, факты искажаются и приукрашиваются, что противоречит природе эвфемизма. Данная группа эвфемизмов очень часто используется СМИ в политических и экономических статьях и является одной из самых манипулирующих. Например, the Vietnam efforts (the war in Vietnam).

6.Эвфемизмы, имеющие дело с непрестижными, с точки зрения социума, профессиями, организациями и т.д. Замена названия определенной профессии, связанной с тяжелой или черной работой, возвышает статус человека, имеющего ее. Например, house of profession (brothel).

Интересную точку зрения высказывает Б.А. Ларин в своей статье

«Об эвфемизмах», говоря о том, что нужно понимать разницу между эвфемизмами «новыми» и «старыми». К «старым» он относит «пережиточно сохраняющиеся слова-заменители по запретам древних религий», то есть, табу, с которых началось возникновение «новых» слов - эвфемизмов. При этом, функция эвфемизмов не соответствует начальной функции табу. Ларин пишет, что если табуированные понятия использовались в древности для приукрашивания предмета или явления с целью отогнать его дурное влияние, то эвфемизмы часто порождаются

«лживой моралью», либо «ужимками жеманности». [Ларин 1961: 119] Это подтверждает тот факт, что расцвет распространения эвфемизмов в речи приходится сначала на такие сферы жизни, как религия (в церковном обиходе), дипломатия, а также придворное общество, и уже потом эвфемизмы перешли в литературную и разговорную речь.

Основываясь на данной теории, Б.А. Ларин выделяет следующие виды эвфемизмов:

1.общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2.классовые и профессиональные эвфемизмы;

3.семейно-бытовые эвфемизмы.

Современный лингвист Л.П. Крысин считает, что все эвфемизмы можно разделить только на две категории, связанные со сферой жизни человека: личные и социальные. В межличностных отношениях проявляется, прежде всего, «стремление избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущения коммуникативного дискомфорта». Социальная эвфемия служит средством камуфлирования реальности и связана с «общей лживостью системы и обслуживающего ее идеологического аппарата, с боязнью огласки неблаговидной или антигуманной деятельности.» [Крысин 1994: 29]

Отдельной подгруппой эвфемизмов выделяются смягченные ругательства (minced oaths), которые используются при чувстве раздражения, испуга или неожиданности, например, Jiminy Cricket (Jesus Christ), dagnamit (God damn it').

Можно сделать вывод, что несмотря на различие мнений в отношении классификации эвфемизмов, все они схожи в одном - использование эвфемии подразумевает коммуникацию двух или более людей и в стремлении сделать эту коммуникацию как можно более эффективной, избегая конфликтов.

1.4 Способы образования эвфемизмов

Ученые выделяют различные классификации эвфемизмов по способу образования и способам выражения эвфемии в языке. Так, Л.П.

Крысин выделяет несколько групп слов, которые используются в качестве эвфемизмов:

1.Слова-определители с "диффузной" семантикой. Например, слова

определенный, известный; some, certain.

2.Существительные с общим смыслом, используемые для обозначения конкретных предметов и действий. Например, акция, изделие, продукт, материал; object, problem, issue.

3. Неопределенные или указательные местоимения, а также местоименные обороты. Например, это дело, одно место; some people, that case.

4.Иностранные слова и термины, употребляемые как более подходящие обозначения предметов и явлений благодаря своей меньшей понятности большинству носителей языка, то есть использование данных слов служит для камуфлирования сути явления. Например, деструктивный (разрушительный), конфронтация (противостояние); faux (false).

5.Слова, обозначающие незаконченность или неполноту действия, а так же слабую степень свойства, употребляемые не в своем исконном значении, а в качестве эвфемизма. Например, underestimate the enemy (to lose);

6.В русском языке - некоторые глагольные формы с приставкой под - (подъехать, подойти, подвезти и некоторые другие), которые ощущаются частью говорящих (главным образом носителями просторечия) как более вежливые, смягчающие прямое отношение к адресату и потому употребляются ими в качестве эвфемистических замен "прямых" обозначений приехать, прийти, привезти, довезти (в литературном языке, как известно, глаголы с приставками под-, при- - несинонимичны).

7. Аббревиатуры, например, tbc (tuberculosis). [Крысин 2008: 45-52]

В.П. Москвин выделяет 13 способов языкового выражения эвфемизации речи:

1.метонимическую номинацию (to be with smb вместо to date);

2.метафорическую номинацию (to pass away вместо to die);

3.использование синекдохи;

4.прономинализацию;

5.паронимическую замену;

6.использование книжных слов и выражений, в частности, терминов (fatal outcome вместо death).

7.употребление иноязычных слов (faux вместо false, fake);

8.перенесение "с рода на вид" (pest вместо a crum);

9.перефразирование (competent authorities вместо KGB);

10.антономазию;

11.перенесение с вида на вид (rent вместо steal);

12.употребления тропа мейозис (нетрезвый вместо пьяный; satisfactory

- bad; оставляет желать лучшего - плохой);

13.эллипсис. [Москвин, В.П. 1999: 215]

Беатрис Уоррен разделяет все эвфемизмы на две группы по способу образования - изменение слова или формы слова и изменение значения.

К первой группе относятся следующие способы образования эвфемизмов:

1.Словосложение, например, apron-string-hold - о мужчине, пользующемся собственностью своей жены (живущем в доме, принадлежащем его жене);

2.Звукоподражание;

3.Образование нового слова с помощью суффиксов;

4. Аббревиатура, например, BO (запах пота), произошло от фразы, использованной в рекламе мыла, которое должно было помочь с ситуацией названной body odour. Еще один пример NINA - сокращение, встречаемое раньше в объявлениях (No Irish need apply). Американцы неохотно нанимали на работу ирландцев и в объявлениях делали подобную приписку.

5.Рифмованный сленг, например, hearts of oak (рифмуется с broke) бедный.

Ко второй группе относятся метафоры, например, fall out of bed (букв. упасть с кровати) - иметь большие финансовые проблемы; lack of moral fibre - трусость.

1.5 Эвфемия как средство выражения политической корректности

Явление политической корректности возникло относительно недавно, и является средством построения более толерантного, терпимого общества, живущего согласно демократическим принципам и ценностям. Появление политической корректности в 1980-х годах в США является результатом массового движения за гражданские права чернокожих, которое было активно подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе.

Политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы. Проще говоря, «в основе политической корректности лежит весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь.» [С.Г. Тер-Минасова, 2000: 215]

По определению Тер-Минасовой «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [С.Г. Тер-Минасова, 2000: 216] Одним из таких способов языкового выражения являются разнообразные эвфемизмы.

Соответствующая классификация эвфемизмов как средства выражения политической корректности была представлена В.В. Паниным, который разделяет эвфемизмы на несколько тематических групп и подгрупп:

Таблица 1. Эвфемизмы как средство выражения политической корректности

Тематическая группа эвфемизмовПримерыI. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации1. возрастную дискриминациюmiddlescence, third age, senior, mature2. имущественную дискриминациюeconomically exploited, low-income, differently advantaged3. дискриминацию лиц с физическими или умственными недостаткамиphysically challenged, handicapable, learning disable, special, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised4. расовую и этническую дискриминациюperson of color, member of African diaspora, indigenous person, Jewish person5. по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языкеdomestic partner (companion), flight attendantII. Эвфемизмы, уменьшающие суеверный страх перед какими- либо явлениямиmoonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventureIII. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессииhairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienistIV. Эвфемизмы, отвлекающие от негативных явлений действительности1. служащие прикрытием агрессивных военных действийinvolvement, device, air support, pacification, body-count2. смягчающие негативные последствия в социально- экономической сфереperiod of economic adjustment, downsizing, negative cash flow3. связанные с преступностьюcorrectional facilities, custodial officer, client, guest4. связанные с защитой окружающей среды, животного мираanimal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass5. направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage

Все вышеперечисленные виды эвфемии во многих случаях используются СМИ и важными политическими деятелями в своих выступлениях для достижения максимально эффективной

коммуникации с гражданами и даже их грамотным манипулированием.

Г.А. Заварзина предлагает отдельные группы эвфемизмов и эвфемистических оборотов, которые активно используются в этих сферах. Среди них эвфемизмы, обозначающие:

1.Органы власти и их деятельность;

3.Экономические методы и их последователи;

4.Различные социальные группы и отношения между ними;

5.Явления внешнеполитического характера.

Помимо политкорректной лексики существует понятие

«политические эвфемизмы», которое вызывает споры среди ученых. Одни считают, что в условиях современности такое понятие имеет место быть. Другие считают, что в политике эвфемия всегда служит средством маскировки событий и реального положения вещей (что обсуждалось ранее в теории Б.А. Ларина), поэтому политические эвфемизмы - это и вовсе ошибочное понятие. И.Р. Гальперин пишет: «…то, что называют политическим эвфемизмом, фактически не несет функции эвфемизма. "Политический" эвфемизм в английском языке - это попытка исказить факты.» [Гальперин 1958: 166] Однако в рамках данной работы я буду придерживаться мнения о том, что политическая эвфемия существует и является одним из наиболее популярных и сильнейших способов речевого манипулирования политических деятелей.

1.6 Особенности политического языка

«Политический язык представляет собой не просто влияние Политического на речь (это есть всегда и везде), но особое направление в Политическом, которое отвечает за организацию высказываний, соответствующих той или иной конкретной идеологии. Это искусственный, отчасти «технический», язык, создаваемый для

определенных конкретных целей и призванный закрепить в обществе

некоторые наиболее важные принципы, смысловые, ценностные и этические установки.» [А.Г. Дугин 2004: 392]

Еще Дж. Оруэлл в 1946 году в своем эссе «Политика и английский язык» писал, что политический язык - это растворение конкретного в абстрактном. Его анализ политической речи выявил несколько закономерностей: в каждом политическом эссе или речи присутствуют умирающие метафоры, операторы или словесные протезы (то есть, типичные фразы или клише), претенциозная лексика и бессмысленные слова. Он писал: «В наше время политическая речь и письмо в большой своей части - оправдание того, чему нет оправдания. <…> Поэтому политический язык должен состоять по большей части из эвфемизмов, тавтологий и всяческих расплывчатостей и туманностей.» [Дж. Оруэлл 2003: 345]

Несмотря на то, что эссе Дж. Оруэлла носит осуждающий и критикующий характер, оно как нельзя точно характеризует все основные особенности политического языка. С.К. Табурова рассматривает его, как подстиль публицистического стиля, и считает, что состав и свойства, формы, способы и жанры его реализации схожи с функциональными стилями:

1.Официально-деловой стиль за счёт обилия клише и структурности.

2.Научный стиль за счёт наличия обширного собственного терминологического фонда.

3.Стиль художественной литературы, который близок политическому языку по таким параметрам как синкретичность, гетерогенность, открытость словаря, эстетическая нагруженность лексики.

.7 Функции политического языка и речевое поведение политика

Политический язык - это система коммуникативных инструментов кодирования политической информации, манипулирования и управления гражданами, провоцирования политических действий и управления ими. Р. Уодак выделяет следующие функции политического языка:

1.персуазивную (убеждение);

2.информативную;

3.аргументативную;

4.персуазивно-функциональную (создание убедительной картины лучшего устройства мира);

5.делимитативную (отличие от иного);

6.групповыделительную (содержательное и языковое обеспечение идентичности)

Деятельность политика, как и деятельность партий, в числе других имеет одну важную цель - завоевать симпатию и доверие населения и впоследствии удержать их. Эта задача выполняется путем распространения в широких массах населения убеждения и мнения, которые соответствуют собственным интересам политика или политической партии, однако делается это так, чтобы массы воспринимали эти мнения и убеждения как соответствующие интересам народа. Данная задача не всегда может быть решена с помощью рационального убеждения, основанного на логическом доказательстве, поэтому политика прибегают к несколько другим способам воздействия

риторике, которая в современном понимании является своеобразной стратегией и средством речевого воздействия на чувства, эмоции, подсознание адресата, то есть народной массы.

А.К. Михальская характеризует риторические средства для достижения политиком согласия с адресатом, и одним из таких средств является риторическая стратегия, используемые в идеологических текстах - "стратегия мобилизации" и "стратегия демобилизации" общественного мнения. Стратегия мобилизации употребляется теми политиками, целью которых является изменение существующего положения дел. «При этой стратегии политические события представляются в драматическом виде, а положение - как ужасное, требующее решительных действий. Эта стратегия «ищет виновных», используя отрицательно-оценочные номинации» [Михальская 1996: 151]. При стратегии демобилизации «ситуация подается как нормальная, хотя и сложная, а события как естественно идущие своим чередом, требующие терпения от членов общества. Эта стратегия применяет эвфемизмы и избегает указания в речи на конкретных виновников или ответственных за происходящее». [Михальская 1996: 152]

В обеих стратегиях действительность выдается в том виде, в каком это выгодно политику, а также соответствует интересам той народной массы, которую этот политик представляет. По-другому данную стратегию в риторике называют приемом «скольжения смысла». Разновидностей данного приема существует несколько, но одной из самых эффективных является употребление эвфемизмов и дисфемизмов. Е. И. Шейгал называет это приемом «щита и меча», где щитом является эвфемизм, а мечом дисфемизм. «Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Говорить дисфемистично - значит употреблять язык в качестве оружия для атаки на врага.» [Шейгал 2000: 236] Дисфемизмы используются с целью принизить объект и сформировать у адресата отрицательное и подозрительное представление о нем, с последующим возникновением неприязненного и ненавистного восприятия. Цель эвфемизма, наоборот, - снять или нейтрализовать такого рода восприятие.

Е. И. Шейгал выделяет семь основных мотивов, которыми руководствуются создатели политических эвфемизмов:

1.Стремление скрыть остроту социальных проблем, преуменьшить их, благодаря чему возможно снятие общественной напряженности и социального конфликта, например, redundancy (unemployment), optimize the labor structure, downsize, select out, dislocate (to fire workers), contribution (tax);

2.Попытка закамуфлировать совершение неправовых и аморальных действий, чтобы избежать их общественного осуждения, например, executive action (assasination); discriminate deterrence (pinpoint bombing); active air defense (air bombing raid);

3.Cредство сохранения репутации политика, например, improper relations (love affair - об интрижке);

4.Cпособ спасти лицо адресата (прямого или косвенного) - политического субъекта с более низким статусом, например, developing countires (underdeveloped countries), undocumented persons или noncitizens (illegal aliens - о мексиканских иммигрантах);

5.Разновидность принципа вежливости как мотива эвфемизации является необходимостью соблюдать дипломатический этикет, например, closeness of views (выражение, часто встречающееся в дипломатических документах, но не отражающее реальные отношения двух государств);

6.Средство завоевания поддержки тех или иных политических сил.

7.Эвфемизация позволяет снять ответственность за счет перераспределения вины, например, слово «бедный» может переводиться как culturally deprived, тем самым делая окружение и родную культуру человека виноватыми в его бедности.

1.8 Особенности политических эвфемизмов

Исследователи, занимающиеся изучением политических эвфемизмов выделяют следующие особенности политических эвфемизмов:

1.Мотивированность политика - продвижение собственных идей путем грамотного убеждения народа и использования специальной политической лексики.

2.Наличие определенных ценностных доминант, т.е. ценности общества (групп общества) берутся за основу, и политик ищет языковое выражение этих ценностей, основываясь на желании подчеркнуть их важность в культуре соответствующего общества.

3.Способность к проявлению магической функции языка, с помощью которой создаются новые мифологемы - эвфемистические переименования, создающие и поддерживающие желаемый для власти образ действительности.

4.В семиотическом плане - способность образовывать оппозицию

«свой - чужой» вместе с дисфемизмами. Т. ван Дейк выделяет две основные стратегии, организованные на противостоянии «мы - они»: это стратегии положительной самопрезентации и негативной презентации чужих. Таким образом, положительная самопрезентация заключается в гиперболизации своих положительных действий и эвфемизация своих плохих действий и характеристик, а негативная презентация чужих - это использование дисфемизации, то есть, геперболзация отрицательных характеристик чужих и преуменьшение их положительных характеристик.

5. Использование лозунговых слов (политических аффектив) - это неотъемлемая часть выступления политиков, так как подобные слова автоматически заставляют положительно воспринимать и текст, в котором эти слова звучат, и его автора. Однако подобные слова и выражения очень часто имеют широкий спектр значения, поэтому для политиков это является удобным инструментом, чтобы замаскировать негативные реалии языка. Например, словосочетание национальный интерес.

6.Диалектичность эвфемистического преобразования, заключающаяся в том, что результатом эвфемии должна выступать номинация, которая, с одной стороны, вуалировала бы суть явления, а с другой - узнавалась бы коллективом носителей языка как обозначение того же референта. Поэтому эвфемизм должен затемнить нежелательные смысловые составляющие, не выходя в то же время из референциальной сферы исходного значения.

7.Наличие риторической стратегии к мобилизации общественного мнения;

8.Принадлежность к классу агональных знаков наряду с дисфемизмами. Агональность имеет манипулятивный характер и может рассматриваться как инструмент вербальной агрессии в борьбе за власть. В лингвистике агональность тесно связана с конфликтом, а в политике - это «военная» модель общения, связанная с дисфемизацией качеств оппонента.

Выводы к главе I

На основании изученного теоретического материала можно установить, что эвфемизмы - это эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или

выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми

или нетактичными. Эвфемизмы обладают различными свойствами, имеют множество способов языкового выражения, изученных лингвистами и филологами, и целью их использования не всегда является бескорыстное желание не обидеть, - иногда они используются с целью запутать и завуалировать правду. Именно поэтому эвфемизмы стали важным инструментом в политическом дискурсе, и политические деятели с их помощью воздействуют на население и манипулируют им.

Глава II. Семантика и прагматика эвфемистических переименований в современном политическом дискурсе США

В ходе исследования было проанализировано 98 выступлений ведущих политических деятелей США и Великобритании, таких как Джордж Буш, Барак Обама, Дональд Трамп, Хиллари Клинтон, Тони Блэр, Дэвид Кэмерон и других в период с начала 2000 по 2017 годы и выявлено 72 случая эвфемии, касающихся различных сфер социальной, экономической и политической жизни американского общества. Особый интерес представляют выступления политиков в 2000, 2008 и 2016 гг., во время подготовки и непосредственно в процессе президентских выборов США, и в 2007, 2010 и 2016 гг. в Великобритании во время парламентских выборов. В этот период выступления политиков отличаются особой прагматической направленностью.

Анализ материала позволяет выделить четыре основные группы политических эвфемизмов, используемых в публичных выступлениях разных политических деятелей.

1.экономические эвфемизмы, цель использования которых ‒ камуфлирование процессов, происходящих во внутренней и мировой экономике стран.

2.дипломатические эвфемизмы, функционирующие в сфере внутренней и внешней политики государства.

3.военные эвфемизмы, вуалирующие военные действия, в которые США и Великобритания были вовлечены с 2000 года, а также эвфемизмы для обозначения военных объектов и оружия.

4.политкорректные эвфемизмы, смягчающие расовую, возрастную, половую, этническую дискриминацию; дискриминацию людей с физическими, умственными или иными недостатками; эвфемизмы, вуалирующие отдельные понятия, связанные с непрестижными видами деятельности человека, а также явления, вызывающие у человека страх и неприязнь.

2.1 Экономические эвфемизмы

Данная группа эвфемизмов камуфлирует события, связанные с экономическими проблемами, так или иначе затрагивающими США и Великобританию, такими как мировой финансовый кризис, увядание крупных предприятий страны, ведущее к нехватке рабочих мест, и др. Американские и британские политические деятели используют эвфемизмы в выступлениях, связанных с президентскими выборами в США и парламентскими выборами в Великобритании. Необходимость использования эвфемизмов обусловлена несколькими причинами: завоевание доверия населения и голосов как можно большего количества людей в течение предвыборной гонки; для победивших кандидатов - необходимость поддержки населения после окончания гонки и упор на действия, связанные с выполнением обещаний, данных в течение предвыборной гонки; обострение экономического кризиса и попытка найти из него выход, не вызывая волнений в населении.

Необходимо отметить, что несмотря на большое количество эвфемизмов, используемых политиками в выступлениях на экономическую тему, они часто не стесняются называть вещи своими именами очевидно для того, чтобы показать прозрачность своих намерений и полную осведомленность государства о проблемах в экономике.

Так, например, Джордж Буш в своем выступлении, посвященном финансовому кризису в США, использует слово crisis, обладающее сильной негативной коннотацией, несколько раз, тем самым уверенно заявляя о готовности государства делать все возможное для решения данной задачи:

o And today I appreciate you giving me a chance to come and for me to outline the steps that America and our partners are taking and are going to take to overcome this financial crisis. (November 2008)

Тем не менее, постоянное использование прямого наименования придало бы выступлению слишком отрицательных и пессимистичный тон, поэтому президент использовал в своих выступлениях и некоторые эвфемистические замены понятию crisis: financial turmoil; serious loss; a heavy burden on hardworking people around the world; a global meltdown.

В выступлениях политиков также часто используется множество других выражений, служащих для замены понятия crisis, например: times of economic strain; pretty tough times; a serious problem; times of such a great challenge; economic storms; a decade of struggle and growing economic insecurity; in this winter of our hardships; these are extraordinary times; difficult and uncertain times.

Экономические проблемы государства являются одними из наиболее острых, поэтому лингвистический анализ показал, что эвфемистические замены, используемые политиками, обладают широкой разнообразностью. Они имеют несколько видов формальной репрезентации и могут быть представлены в виде слова, словосочетания или предложения.

Наиболее частые слова, характеризующее экономические проблемы

challenges, issues, problems. Данные слова обладают широким значением, поэтому они не просто смягчают исходную отрицательную коннотацию, но и размывают ее конечное восприятие. Слова с широким значением получают конкретизацию только в определенном контексте, поэтому могут ассоциироваться у адресата с большим количеством денотат, что выгодно в выступлениях политиков на такие сложные и противоречивые темы, как кризис. Так, Д. Кэмерон в своем выступлении на тему экономического состояния Великобритании использует существительное issue, добавляя к нему прилагательное urgent, которое показывает важность проблемы, однако не называет ее своим именем:

oI have been in office for a month and I have spent much of that time discussing with the Chancellor and with government officials the most urgent issue facing Britain today. (June 2010)

Кроме того, Д. Кэмерон в своих выступлениях часто использует существительное deficit для обозначения национального долга Великобритании. Данное существительное также обладает отвлеченным значением ‒ первые ассоциации реципиента не будут связаны с государственным долгом страны, а это сгладит резкость высказывания и снизит восприятие критичности проблемы.

oFor the first time people will be able to see a really truly independent assessment of the nations finances and the size of the structural deficit. (June 2010)

oThere are some who say that our massive deficit is just because we have been in a recession, and that when growth comes back everything will somehow be okay. (June 2010)

oBut as difficult as these times are, Im confident that we're going to rise to meet this challenge. (November 2008)

o If they have $2 trillion uncommitted to loans, even though some of them may have a few mortgage issues unresolved. (December 2010)

oOur future depends on putting politics aside to solve problems. (November 2008)

Х. Клинтон использует слова с общим смыслом для смягчения реального положения дел в стране, призывая граждан задуматься о проблемах, вызванных экономическим кризисом, например, challenges вместо difficulties или crisis:

oThose challenges emerged long before the Great Recession, and they have persisted through our recovery. (August 2016)

В качестве эвфемизмов используются не только существительные и сочетания прилагательное + существительное, но и отдельные глаголы, чаще всего с префиксом re-: resume; rebuild; reconstruct; reinforce; redesign; rework; redistribute; reexamine. Подобные глаголы способствую смягчению описания последствий экономического кризиса и в то же время преуменьшают обещания политиков в отношении исправления этих последствий, с целью не звучать слишком самонадеянно. Дональд Трамп, к примеру, часто использовал подобные глаголы в своих выступлениях на президентской гонке с целью дискредитировать достижения Барака Обамы и сделать акцент на том, что страна нуждается в восстановлении, которое Трамп сможет обеспечить:

oWe reject the pessimism that says our standard of living can no longer rise, and that all thats left to do is divide up and redistribute our shrinking resources. (September 2016)

oBut to accomplish them, we must replace the present policy of globalism - which has moved so many jobs and so much wealth out of our country - and replace it with a new policy of Americanism. (September 2016)

Существуют также глаголы, которые обладают семантической неопределённостью и служат политикам в размытии смыслового содержания высказываний: to improve, to encourage, to enhance. Это помогает изменить восприятие реальности адресатом и создать нечеткое представление о реальном положении дел относительно каких-либо предпринимаемых государством действий.

oHe's offering empty promises. What are we offering? A bold agenda to improve the lives of people across our country - to keep you safe, to get you good jobs, and to give your kids the opportunities they deserve. (July 2016)

Вышеупомянутое высказывание Хиллари Клинтон о Дональде Трампе и его политике можно с легкостью применить к любому кандидату в президенты США, так как на этапе предвыборной гонки все дебаты и выступления политиков остаются на уровне слов, и непонятно, что именно будет улучшено после их избрания, и глагол to improve создает нечеткое понимание дальнейших действий политика.

Выступая на противоречивые темы, политики вынуждены использовать слова-определители с диффузной семантикой, например; а также слова, лишенные информативности, штампованные фразы. Это смягчает негативное восприятие ситуации, преуменьшает настоящий масштаб какой-либо экономической неудачи. Так, говоря о приостановке работы правительства США в 2013 году, которая привела к существенному ослаблению фондовых рынков страны, а около 800 тысяч сотрудников были отправлены в принудительный отпуск без содержания, Барак Обама преуменьшает целую картину последствий, используя нейтральное по смыслу слово certain:

oWe know that certain services and benefits that Americas seniors and veterans and business owners depend on must be put on hold. (October 2013)

Говоря об экономическом кризисе, Обама использует эвфемистическую замену с прилагательным extraordinary, делающую речь менее понятной слушателю. В подобном контексте уходят ассоциации с кризисом, и адресату сложнее определить о каком именно времени и каких конкретно действиях идет речь в выступлении:

oThese are extraordinary times and it call for swift and extraordinary action. (July 2004)

Приведенные примеры доказывают, что использование эвфемистических замен в выступлениях, затрагивающих сферу экономики, является необходимым условием успешного выступления политика. Вышеперечисленные эвфемизмы в большинстве случаев являются общеизвестными и общепринятыми, но это не мешает им выполнять свою функцию камуфлирования существующих экономических проблем в США и Великобритании.

2.2 Дипломатические эвфемизмы

Дипломатические эвфемизмы вуалируют процессы и последствия, происходящие во внешней и внутренней политике США и Великобритании.

Одним из наиболее часто встречающихся эвфемизмов, который Б. Обама использует для критики правления Дж. Буша, является существительное Washington. В Вашингтоне находятся главные представительства всех трёх ветвей федеральной власти, включая резиденцию Президента США в Белом доме, поэтому метонимическая замена подразумевает действия, исполняемые той властью, которая там находится.

oHere in Washington, weve all seen how quickly good intentions can turn into broken promises and wasteful spending. (February 2009)

o We want a new course for this country. We want new leadership in

Washington. (March 2008)

Б. Обама не указывает, какие именно действия были совершены правительством, однако он подразумевает внутреннюю и внешнюю политику Дж. Буша и называет их good intentions. Тем не менее, история показала, что большинство действий экс-президента США были провальными для страны и повлекли множество проблем. Здесь и невыполненные обещания политика мирно разрешить «Иракский вопрос», и неоказанная в полной мере поддержка населению после разрушительного урагана «Катрина», которая подорвала доверие людей к президенту. Все это Б. Обама называет broken promises and wasteful spending, не уходя в конкретику. Подобные эвфемистические замены позволяют говорящему сохранить статус лица, о котором идет речь, не звучать слишком категорично и не вдаваться в подробности критики. Политические деятели осознают, что всегда есть вероятность, что новый президент может совершить такие же ошибки и стать подобным лицом, о котором новые кандидаты смогут высказаться так же неуважительно. Тем не менее, данные эвфемистические замены помогают завоевать доверие избирателей и заручиться их голосами.

В этой же предвыборной гонке 2009 года Б. Обама использует слова с общим смыслом и глаголы с префиксом re- для эвфемистического переименования действий, которые он обещает совершить, чтобы наладить внешнюю и внутреннюю политику США.

o We will rebuild, we will recover, and the United States of America will

emerge stronger than before. (March 2009)

Данные эвфемизмы удобны тем, что могут подразумевать

множество неконкретных действий, о которых политик не распространяется, но для реципиента данная фраза будет казаться многообещающей и позитивной. Как и в случае с эвфемизмом Washington (the actions of the previous president → Washington), происходит свертывание: cut taxes, improve healthcare, help homeless, provide benefits for veterans и другие действия можно уместить, например, в глагол emerge или recover. Коннотативное значение в данном случае будет связано с продвижением вперед, улучшением жизни, что создает положительное впечатление у реципиента.

Отдельно можно выделить группу существительных с широким значением, которые используются политическими деятелями с целью создать отвлеченное и неопределённое представление о денотате, так как подобные расплывчатые и абстрактные понятия притупляют сознание и не создают негативных ассоциаций у реципиента. Сюда входят слова issue, problem, strategy, step и другие.

Х. Клинтон использовала эвфемистические замены, говоря о проблемах внутренней политики, которые требуют особого внимания и надзора государства, однако она не вдавалась в подробности конкретного плана их контролирования, тем самым снимая часть ответственности за сложную стратегию их выполнения.

o These issues are personally uncomfortable and politically unpredictable. (April 2016)

Т. Блэр выказывался об иммиграционных проблемах в Великобритании, приручив это к своей речи о выходе страны из Европейского Союза ‒ действия, которое как широко критикуется, так и нетерпеливо ожидается большим количеством населения Великобритании. Возросшее число нелегальных иммигрантов в стране стало одной из причин, почему многие граждане добиваются Brexit, так как считают, что контроль границ и ограждение от экономики

Европейского Союза поможет Великобритании справиться со своими внутренними экономическими и дипломатическими проблемами. Однако многие политики понимают и печальные последствия этого действия для страны, и считают, что это станет еще больше проблемой. Т. Блэр использует в своем выступлении такие существительные, как question, issue, вместо прямого называния факта problems with immigrants:

oImmigration is the issue. (February 2017)

oThe core immigration question - and one which I fully accept is a substantial issue ‒ is immigration from non-European countries, especially when from different cultures in which assimilation and potential security threats can be an issue. (February 2017)

Б. Обама, говоря о способах противостояния террористам, не называет конкретного плана, однако упоминает, что это будет всесторонняя стратегия, разработанная вместе с союзниками США. Глагол forge также обладает довольно широкой референтной отнесенностью, а также часто используется с существительным strategy, что создает определенную клишированность в речи, которая хорошо ложится на слух реципиенту и вызывает исключительно нейтральные или положительные ассоциации:

oAnd with our friends and allies, we will forge a new and comprehensive strategy for Afghanistan and Pakistan to defeat al Qaeda and combat extremism. (February 2009)

В качестве эвфемизмов в речи политиков также используются числительные. Сюда относятся даты, обозначающие важные события в политике США и мира, например, теракты 11 сентября 2001, который чаще всего принято называть 9/11. Несомненно воспоминания у народа об этом событии не являются приятными, поэтому Б. Обама в своей речи использует эвфемизм для смягчения слов о теракте и его последствиях.

oAnd yet, you ‒ the survivors and families of 9/11 ‒ your steadfast love and faithfulness has been an inspiration to me and to our entire country. (September 2011)

oWe remember, and we will never forget, the nearly 3,000 beautiful lives taken from us so cruelly ‒ including 184 men, women and children here, the youngest just three years old. (September 2011)

Эвфемистическое словосочетание lives taken from us, которое призвано заменить глагол die, используется президентом с целью не обидеть чувств членов семьи жертв, не обесценить жизни людей, отнятые террористами. Прилагательное beautiful усиливает положительное впечатление от высказывания, несмотря на то, что ни президент, ни большая часть населения страны не знала погибших людей, и тем более не знала, были ли они хорошими людьми.

По аналогии с 9/11 Х. Клинтон использует в своем выступлении, посвященном теракту в Орландо, произошедшем 12 июня 2016 года, эвфемизм 9/12, который благодаря своей необычности привлекает внимание реципиентов и заставляет их задуматься. Х. Клинтон делает

акцент на том, что нужно бороться с терроризмом, противостоять агрессии и быть сплоченной нацией. В пример она ставит состояние людей после теракта 11 сентября, то есть 12 сентября, который несмотря на все катастрофические последствия для страны, дал лишний повод гражданам оглянуться вокруг, поддержать не только родных и близких, но и совершенно незнакомых людей.

oIt is time to get back to the spirit of those days, spirit of 9/12. (June 2016)

Одной из самых больших проблем, затрагивающих внешнюю и внутреннюю политику США является незаконная иммиграция, поэтому политические деятели используют множество эвфемизмов для обозначения иммигрантов. Несмотря на то, что США часто считается страной иммигрантов, а политика страны долгие годы способствовала потоку переселения людей из других стран, в настоящее время это стало проблемой, так как не каждый иммигрант становится полезным членом американского общества. Хуже всего обстоит дело с теми, кто вообще не имеет права находиться в стране ‒ это ударяет по экономике США, а также ведет к повышению уровня преступности среди нелегальных граждан.

Д. Трамп в своих выступлениях особое внимание уделяет именно проблемам нелегальных иммигрантов из латиноамериканских стран. Несмотря на его прямолинейность в этом вопросе, он все же использует различные эвфемистические конструкции для описания проблемы:

oWe also have to be honest about the fact that not everyone who seeks to join our country will be able to successfully assimilate. (August 2016)

В данном случае присутствует эвфемистическое развертывание problematic illegal immigrants → not everyone who seeks to join our country will be able to successfully assimilate. Ассимиляция в американском обществе является проблемой многих иммигрантов, легальных и нелегальных, поэтому гражданам США, которые живут в одном обществе с иммигрантами, знакомы проблемы с теми, кто не хочет или не может грамотно вписаться в их культуру. Данная эвфемистическая конструкция позволяет не дискредитировать лица, о которых говорится в высказывании, не испортить репутацию страны, доброжелательно настроенной к иммиграции, а также воздействовать на общество.

Еще одним способом эвфемизации illegal immigrant можно выделить различные словосочетания, например: undocumented people, undocumented persons, unchecked people, undocumented workers. Б. Обама и Д. Трамп часто используют их в своих выступлениях, посвященных борьбе с нелегальной иммиграцией в США:

oThe Trump administration could be open to providing legal status to undocumented people who have not committed serious crimes. (February 2017)

oToday, it is estimated that there are more than 11 million

undocumented persons living in the country. (April 2006)

Таким образом, можно сделать вывод, что дипломатическая среда вынуждает политических деятелей использовать эвфемизмы главным образом для того, чтобы сохранить имидж страны, соблюсти дипломатический этикет, завуалировать стратегию государственного аппарата и преуменьшить остроту проблем, возникающих в социуме.

2.3 Военные эвфемизмы

Тема войны вызывает в любом обществе широкий общественный резонанс, так как является конфликтом, противоречащим государственной политике или вызванным общественным недовольством. Термины, описывающие военную агрессию, почти всегда подвергаются эвфемизации в речи политиков, потому что военные действия всегда являются для мирного населения страшным и нежелательным событием.

США были вовлечены в несколько военных операций с начала 2000 года: в Афганистане с 2001 года, как ответ на террористические акты в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года; военные действия в Ираке с 2003 года, вызванные свержением режима Саддама Хусейна; Гаити в 2004;

Сомали с 2004 по 2010 гг.; Ливия в 2011 году; Сирия и Ирак в 2014;

Йемен в 2015. Великобритания также была вовлечена во многие из этих конфликтов, по большей части отправляя свои вооруженные силы в горячие точки, чтобы сохранить дружеские отношения со своим главным союзником ‒ США. Во многих военных операциях США также участвует только в качестве союзника, однако даже подобное участие портит репутацию страны и ведет к формированию имиджа страны- агрессора. Именно поэтому для смягчения жестокого положения дел политические деятели используют эвфемизмы, говоря об участниках конфликтов, военных действиях, оружии, вражеских войсках, а также военнослужащих, защищающих страну.

Дж. Буш в своей речи, посвященной началу войны в Ираке, использует глагол disarm, чтобы смягчить правду о том, что США в действительности вторгаются в страну с целью совершить там государственный переворот и свергнуть власть:

oAt this hour, American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq, to free its people and to defend the world from grave danger. (March 2003)

Глагол disarm сам по себе означает «to take weapons from someone or something», но все понимают, что военные действия в Ираке не ограничатся только этим, и люди будут убиты, а не просто обезоружены. Тем не менее, при объявлении войны у людей может создаться впечатление исключительно благих намерений США помочь людям в зоне конфликта. В достижении данной цели помогают также глаголы с префиксом re-:

oWe have no ambition in Iraq except to remove a threat and restore

control of that country to its own people. (March 2003)

Данные глаголы делают высказывание говорящего не слишком самонадеянным, а также создают ассоциации с чем-то, что начинается с нуля, по-новому, и, как следствие, с учетом прошлым ошибок и с багажом опыта. Более того, они вуалируют суть высказывания, так как непонятно каким именно образом американское правительство собирается избавиться от угрозы и восстановить контроль в стране.

Говоря об ответной реакции страны на теракты 11 сентября 2001 года в США, Дж. Буш использует слово с общей семантикой efforts, которое делает высказывание менее понятным и конкретным:

oMany will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty. (September 2001)

Существительное effort в своем главном значении не подразумевает военных действий, но мы знаем, что за терактами последовала война в Афганистане. Однако ни «военные действия», ни «военный конфликт», ни просто «война» не были выбраны Дж. Бушем в своей речи в качестве описания военных перспектив США, отчего создалась семантическая неопределенность. В данном контексте президент четко понимал, что война ‒ это плохо, и был мотивирован на использование эвфемистического наименования.

Б. Обама, уже будучи президентом, так же не раз использовал существительное effort в том же значении, критикуя недальновидную политику Дж. Буша:

oI want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan. (December 2009)

Описывая военные действия в Ираке, он так же прибегает к использованию существительных с общей тематикой effort, говоря о военных действиях под эгидой to make effort in order to achieve peace, и mission ‒ под эгидой a serious task or job to do:

oDuring this period, our forces will have a focused mission - supporting and training Iraqi forces, partnering with Iraqis in counter-terrorism missions, and protecting our civilian and military efforts. (August 2010)

Слова с общей тематикой mission, operation, effort для обозначения военных действий используются политическими деятелями с целью психологического воздействия на население, с целью не утратить доверие и сохранить статус мирной страны, акцентируя внимание не на наступательных операциях, а на разоружительных и оборонительных.

Еще одной полезной субституцией стало существительное partners и глагол partner вместо allies и to become allies.

oAnd thats why Ive asked Secretary Carter to go to the Middle East - hell depart right after this press briefing - to work with our coalition partners on securing more military contributions to this fight. (December 2015)

oI believe we must shift our counterterrorism strategy - drawing on the successes and shortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan - to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold. (December 2015)

Подобные эвфемистические замены основываются на том, что ни глагол, ни существительное partner не имеет отрицательной коннотации. Быть партнерами - это вместе работать для достижения какой-то цели и вместе иметь выгоду, а быть союзниками - это вместе бороться против кого-то или чего-то. Однако борьба всегда имеет негативные последствия для какой-то из сторон, поэтому происходит референциальный сдвиг эвфемистического переименования, который влечет изменению оценочности с негативной на положительную. Из контекста понятно, что США будет работать с военными и коалиционными союзниками в борьбе против терроризма, и эвфемизмы в данном случае помогают снизить категоричность высказывания. Подобная тенденция присутствует также и в выступлениях британских политиков. Например, в своей речи об экстремизме Т. Блэр использует существительное partnership, говоря о важности поиска союзников в борьбе с экстремистами:

oPartnerships are built through trials shared. (April 2014)

В этом же выступлении Т. Блэр затрагивает военные конфликты на Среднем Востоке, которые являлись самой настоящей войной, уносящей ежедневно невинные человеческие жизни. Однако политик использует в своей речи существительное turmoil, которое имеет значение «a state of great disturbance, confusion, or uncertainty». Сложно не согласиться с тем, что война является состоянием неопределенности и беспокойства, однако даже подобная негативная коннотация не описывает в полной мере все ужасы войны и является эвфемизмом, камуфлирующим реальное положение дел.

oThe region, including the wider area outside its conventional boundary

- Pakistan, Afghanistan to the east and North Africa to the west - is in

turmoil with no end in sight to the upheaval. (April 2014)

Участники конфликта всегда представляются по очевидной схеме: наши - чужие. Для «наших» всегда используются восхваляющие эвфемизмы с положительной коннотацией, в то время как для «чужих» ‒ дискредитирующие и с отрицательной коннотацией. Для США всегда важно подчеркнуть значительность собственных вооруженных сил, и это достигается путем эвфемистических замен. К примеру, Б. Обама часто обращается к ветеранам и военнослужащим с помощью существительного heroes, которое имеет положительную коннотацию:

oAfter a decade of war, our heroes are coming home. (November 2012)

oThe heroes of their third and fourth and fifth tour of duty ‒ they cant afford four more years of a war that shouldve never been authorized and never been waged. (May 2008)

Вышеупомянутые высказывания показывают, что говорящий гордится этими людьми, но понимает, как сложно быть на войне, месяцами не видеть своих родных и близких, не иметь возможности участвовать в их жизни. Развернутый эвфемизм of their third and fourth and fifth tour of duty усиливает восприятие о продолжительном характере службы военных, подразумевает много тягот и лишений, с которыми солдаты сталкиваются на войне. Невозможно не согласиться с тем, что подобное речевое поведение присуще каждому политику, говорящему о солдатах родной страны, тем не менее, функция вуалирования выполняется по схеме слово → словосочетание: вместо soldiers Б. Обама использует развернутое heroes of their third and fourth and fifth tour of duty, достигая эффекта смягчения негативной оценки людей, которые по воле государства отбирают жизни зачастую невинных людей на войне, и выражая уважение и гордость.

Еще одним распространенным эвфемизмом в речах политиков на военную тематику является слово conflict. Это существительное выступает субститутом во многих других сферах, имея довольно широкое значение. Если в экономике и дипломатии его первое значение,

«an active disagreement between people with opposing opinions or principles», может быть легко применено, то в военном дискурсе оно принимает иное значение ‒ «fighting between two or more groups of people

or countries». Так, Б. Обама использует данный эвфемизм, чтобы смягчить тот факт, что США вовлечены в большое количество военных конфликтов и испытывают агрессию со стороны многих стран:

oWeve been on the different side of so many conflicts in the Americas. (March 2016)

Популярным эвфемизмом для нежелательных военных действий стало существительное aggression. Данное существительное обладает негативной коннотацией, однако она все же мягче, чем в словах war или military attack, поэтому в выступлениях используется с целью смягчить и завуалировать реальное положение дел. Для США такая тактика выгодна, потому что иначе им пришлось бы признать Россию сильной державой, не способной к укрощению и сотрудничеству. Aggression же предполагает, что с подобным поведением страны можно со временем совладать.

oRussian aggression has flagrantly violated the sovereignty and territory of an independent European nation, Ukraine, and that unnerves our allies in Eastern Europe, threatening our vision of a Europe that is whole, free and at peace. (April 2016)

Эвфемия так же употребляется политиками при упоминании оружия, к примеру, ядерного. Для этого используются различные эвфемистические выражения, обозначающие понятие nuclear bomb: device (устройство), unit (единица), special weapon (специальное оружие), modern weapon (современное оружие).

Одна из самых больших американских бомб, оснащенных системой спутникового наведения, называется Massive Ordnance Air Blast и имеет соответствующую аббревиатуру MOAB. Однако в выступлениях Д. Трампа, а также в медиа она обычно называется не иначе как Mother of All Bombs. Данный эвфемизм строится на бэкрониме (backronym) ‒ приеме, при котором слово толкуется в качестве акронима (или аббревиатуры), который исходно не подразумевался. Таким образом, эвфемизм не только помогает упростить запоминание военного термина, но и смягчает его тяжелое и агрессивное исходное значение с помощью слова mother, которое имеет положительную коннотацию, ведь мать ‒ это человек, который защищает своих детей, точно так же, как бомба может защитить население США от агрессии другой страны, несмотря на то, сколько жертв может быть из-за взрыва.

Можно сделать вывод, что эвфемизмы, используемые в военном дискурсе, заменяют слова и выражения, нежелательные для политических деятелей и взывающие негативную реакцию массового адресата. Данные лексические единицы обладают нейтральной или положительной коннотацией и помогают скрыть неприятные явления действительности, связанные с военным реалиями.

2.4 Политкорректные эвфемизмы

Несмотря на то, что политическая корректность зародилась именно в США в 30-40 гг. XX века, проблемы, связанные с расовой, половой и других видов дискриминаций остаются важными и актуальными для американского общества.

В США проживает более 10 миллионов легальных иммигрантов, каждый со своей уникальной культурой, традициями и историей. Поэтому для многих политиков так важно заручиться поддержкой этой немаленькой части населения, в чем им помогает использование политически корректной лексики. Политики не только одобряют влияние расовых различий на культуру, но и поддерживают участие разных национальностей в жизни страны. Б. Обама стал успешным примером того, что американское общество постепенно лишается предубеждений, связанных с расовой принадлежностью.

o I think it is wonderful that Asian Americans, Latinos, African Americans, and others are represented in all parties and across the political spectrum. When such representation exists, then those groups are less likely to be taken for granted by any political party. (June 2005)

Б. Обама использует в этом предложении сразу несколько политически корректных эвфемизмов, связанных с расовой принадлежностью. Вместо Oriental он использует Asian, Latino вместо Hispanics, African вместо Negro. Выбор каждого слова тесно связан с историей отдельно взятой группы на территории США. К примеру, слово Oriental приняло негативную коннотацию в начале XX века, когда много прибывших иммигрантов из азиатских стран испытывали сложности в адаптации. Термин Hispanics являлся корректным до 70-х гг. XX века, однако позже он стал ассоциироваться с неблагополучным латиноамериканским населением, с бедностью и преступностью, которые процветали в их общинах, поэтому возник альтернативный термин Latinos.

В ходе 45-ой президентской гонки в США отдельным вопросом стояла деятельность политиков по отношению к нелегальным иммигрантам в стране. Для Х. Клинтон эта тема стала дополнительным рычагом воздействия на население в противовес политике Д. Трампа, который крайне негативно высказывался о нелегальном латинском населении, грозясь заняться их массовой депортацией из США. Во время собрания Congressional Hispanic Caucus, организации, состоящей из 30 демократов латиноамериканского происхождения, Х. Клинтон призывала противостоять фанатизму Д. Трампа в вопросе о депортации:

oYou fight every single day to lift up the Latino community - when the cameras are rolling and when the cameras are off, at home in your districts and here in Washington. And no one understands better than you the pivotal moment were at right now - not just for Latinos but for our country. (September 2016)

Интересно отметить, что Д. Трамп в своих выступлениях менее других политиков использует термин Latino, гораздо чаще обращаясь к термину Hispanics даже в речах поддержки к латиноамериканскому населению.

oI'll take jobs back from China, I'll take jobs back from Japan. The Hispanics are going to get those jobs, and they're going to love Trump. (July 2015)

Более того, газеты и таблоиды отмечают, что при упоминании расовых меньшинств, проживающих на территории страны, Д. Трамп использует артикль «the», тем самым показывая, что воспринимает какое-либо меньшинство как единое целое, в котором все члены равносильно проблемны для экономики США. «Language is telling, here: Virtually every time Trump mentions a minority group, he uses the definite article the, as in the Hispanics, the Muslims and the blacks», ‒ пишет The Huffington Post. (October 2016)

Речевое поведение политика рассматривается как неуместное и политически некорректное, однако сам Д. Трамп множество раз заявлял, что считает политическую корректность обманом и проблемой в современной политике. I think the big problem this country has is being politically correct. I've been challenged by so many people, and I don't frankly have time for total political correctness. And to be honest with you, this country doesn't have time either, ‒ произнес он в одном из своих выступлений. (November 2016) Возможно именно поэтому, несмотря на его прямолинейность и отсутствие в речи политкорректной лексики, он смог стать новым президентом США.

Наиболее трудной является задача назвать негритянское население США, и это связано с долгой историей борьбы за права чернокожих в стране. В 1930-40 годах негритянское движение добивалось написания слова negro с заглавной буквы, чтобы показать равенство черных американцев с другими этническими группами. И им это удалось - в 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы. В 80-х годах XX века происходило более массовое движение за гражданские права чернокожих в США (Civil Rights Movement), которое пыталось избавиться от слова Negro на том основании, что оно ассоциировалось с рабством. Заменой ему было слово black, которое противопоставляется слову white, тем самым показывая равенство полюсов и важность равноправия и той, и другой расы. Однако в современном обществе предпочтительнее не проводить подобного разделения, поэтому в своих выступлениях Б. Обама часто использует black/white, чтобы показать важность единения народов.

oThere is not a Black America and a White America ‒ theres the United States of America. (July 2004)

После 80-х годов и до сих пор сохраняется тенденция называть негритянское населением African American, показывая связь с родным континентом:

oBut we do need to remind ourselves that so many of the disparities that exist in the African American community today can be directly traced to inequalities passed on from an earlier generation that suffered under the brutal legacy of slavery and Jim Crow. (B. Obama, March 2008)

Похожая конструкция используется для создания политически корректного термина, обозначающего коренное население Америки. Вместо Red Indians используется Native Americans. Б. Обама проводил много мероприятий, связанных с защитой и поддержкой коренного населения, используя данный эвфемизм в своей речи.

oThe goal is to get Native American youth leaders to be able to network with each other nationally. (November 2015)

oUnless you are a Native American, your family came from someplace else. (September 2015)

Еще одним деликатным вопросом в жизни американского общества являются нетрадиционные отношения между людьми. Несмотря на тот факт, что однополые браки были узаконены в США 26 июня 2015 года, около 37% процентов опрошенного населения на 2016 год все еще выступают против этого, как и против нетрадиционных отношений в целом, тем самым притесняя меньшинство людей с подобной сексуальной ориентацией.

Политические деятели в своих выступлениях используют политически корректный термин gay (вместо homosexual), который может быть прилагательным и существительным. Первоначальным значением прилагательного gay в английском языке является

«радостный», «веселый», «беззаботный». В 19 веке слово начало приобретать негативную коннотацию, обозначая мужчину, имеющего сексуальные связи с большим количеством женщин, а в начале 20 века ‒ связи с мужчинами. Однако постепенно значение слова распространяется и на женщин (помимо появившегося термина lesbians), а вскоре теряет свою негативную коннотацию. Б. Обама неоднократно использует в своих выступлениях оба термина, особенно подчеркивая тот факт, что сексуальные меньшинства не должны быть ущемлены ни в одной сфере общества, даже в армии.

oI've always been adamant that - gay and lesbian - Americans should be treated fairly and equally. And that's why in addition to everything we've

done in this administration, rolling back Don't Ask, Don't Tell - so that, you know, outstanding Americans can serve our country. (May 2012)

Закон Don't Ask, Don't Tell («Не спрашивай, не говори») действовал на территории США, пока в 2010 году Б. Обама не подписал указ об его отмене. Суть закона состояла в том, что гомосексуалистам обоих полов запрещалось служить в Вооруженных силах США, если они не скрывали свою ориентацию. Данное положение было введено Биллом Клинтоном в 1993 году в рамках исполнения предвыборных обещаний, направленных на отмену запрета службы в армии гомосексуалистам. В течение 17 лет закон рассматривался как ущемляющий права людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. В связи с отменой закона Б. Обама обращался напрямую к геям и лесбиянкам, служащим в Вооруженных силах США, благодаря их за то бремя, связанное с невозможностью полностью раскрыть свою сущность, которое они несли много лет:

oFinally, I want to speak directly to the gay men and women currently serving in our military. (December 2010)

Подобной тактики придерживается в своих выступлениях Д. Кэмерон, говоря о достижении социального равноправия как об основополагающей задаче Консервативной партии:

oIt wasnt just me who put social justice, equality for gay people, tackling climate change, and helping the worlds poorest at the centre of the Conservative Partys mission - we all did. (October 2015)

Х. Клинтон в своей речи, посвященной дню прав человека, открыто защищала меньшинства США, говоря не только о гомосексуалистах, но и трансгендерах, называя их термином transgender people (что является политически корректным и более тактичным термином, чем transgenders):

o I am talking about gay, lesbian, bisexual, and transgender people, human beings born free and given bestowed equality and dignity, who have a right to claim that, which is now one of the remaining human rights challenges of our time. (December 2011)

Д. Трамп обратился к сексуальным меньшинствам после теракта в Орландо 12 июня 2016 года, обещая защищать их, как и всех американских граждан, от исламских террористов. Он использует самый современный термин-аббревиатуру LGBTQ (ЛГБТК-сообщество), обозначающий все сексуальные меньшинства: лесбиянки (Lesbian), геи (Gay), бисексуалы (Bisexual), трансгендеры (Transgender), а также люди, не уверенные в своей ориентации и половой принадлежности (Questioning или Queer).

oAs your president, I will do everything in my power to protect our LGBTQ citizens from the violence and oppression of a hateful foreign ideology. (June 2016)

Важной частью в выступлениях политиков на социальные темы является эвфемизация, исключающая дискриминацию людей с физическими, умственными или другими недостатками. Использование этих эвфемизмов характерно для предвыборного периода и связано с желанием политиков сосредоточиться на данных слоях населения, показать, что они не забыты, и, как следствие, заручиться их поддержкой на выборах. Многие эвфемизмы касаются военнослужащих, пострадавших от войн. В США с большим уважением и почетом относятся к ветеранам своей армии, поэтому для государства важно обеспечить им достойные условия существования, особенно, если они вернулись со службы с каким-либо физическими или умственными недостатками.

Б. Обама в своей речи во время Национальной конвенции для американских ветеранов-инвалидов не раз обращается к теме денежного финансирования и медицинской поддержки ветеранов. Он использует прилагательное disabled (вместо invalid), а также добавляет некоторые эмоционально окрашенные наречия, такие как catastrophically, severely, чтобы акцентировать внимание на поддержке тех ветеранов, которые пострадали сильнее всего и нуждаются в пенсиях в связи с невозможность продолжать полноценно работать. Более того, Б. Обама использует слово benefits, чтобы сказать о возможных способах поддержки ветеранов денежным способом. Вместо этого он мог бы использовать фразу state aid paid to invalids, но для нейтрализации негативной информации он использует словосочетание disability benefits. o Today, more of our Vietnam vets are getting your disability benefits because of your exposure to Agent Orange. (August 2016)

o And for our disabled vets, we have increased funds for prosthetics, eliminated co-pays if youre catastrophically disabled, made progress on concurrent receipt so more severely disabled retirees can now receive your military retired pay and your VA disability benefits. (August 2016)

Наиболее политически корректный вариант для обозначения человека с ограниченными физическими возможностями ‒ это physically challenged. Disability, согласно словарю Merriam Webster, ‒ a physical, mental, cognitive, or developmental condition that impairs, interferes with, or limits a person's ability to engage in certain tasks or actions or participate in typical daily activities and interactions. Поэтому данный термин вполне можно считать эвфемизмом, стремящимся не обидеть и не унизить достоинство лица.

В своей предвыборной кампании Х. Клинтон делала акцент на

важности обеспечения достойной жизни людям с ограниченными физическими возможностями, и также использовала слово disabilities. Также, она употребила слово с широким значением issue в качестве эвфемистической замены слову problem, смягчая таким образом предложение, которое и так содержало негативные наименования болезней.

oIm talking about people with disabilities, men and women, boys and girls, who have talents, skills, ideas, and dreams for themselves and their families just like anybody else. (September 2016)

oEven so, not that long ago if you had a disability - if you couldnt see, couldnt walk, lived with dyslexia or muscular dystrophy or some other health issue - that one fact was allowed to define your entire life. (September 2016)

Следующие проблемы, которые затрагивают политические деятели в своих выступлениях, являются проблемы бедности, социальной неблагополучности и бездомности. Эвфемизация, которая используется в речах политиков в предвыборных выступлениях, служит не для привлечения голосов избирателей с данными проблемами, а для повышения осведомленности избирателей в целом о стоящих перед государством задачах, для демонстрирования готовности политической партии бороться с проблемами и повышать уровень жизни всецело.

Б. Обама указывает на различия между детьми из бедных и богатых семей в своей речи, посвященной грамотности и образованию в условиях 21 века, используя эвфемизм low-income для «бедных» и дисфемизм wealthy для «зажиточных», тем самым акцентируя проблему неравенства между ними.

oChildren from low-income families score 27 points below the average reading level, while students from wealthy families score fifteen points above the average. (June 2005)

Low-income является эвфемизмом для poor, в то время как люди, со средним и выше достатком, которые необязательно могут быть зажиточными, называются Б. Обамой дисфемизмом wealthy ‒ что в изначальном смысле подразумевает не только наличие больших сумм денег, позволяющих получать хорошее образование и вести зажиточную жизнь, но также иметь определенный социальный статус, значимость для общества и привилегии в определенных кругах. Использование слова wealthy в данном контексте придает ему негативную коннотацию, выполняя также поучительную функцию о том, что в обществе не должно быть слишком бедных или слишком богатых.

Подобная анатомическая парадигма, основанная на эвфемизмах и обозначающая бедных и богатых, встречается также и в других высказывания Б. Обамы, например:

oIts a course that further divides Wall Street from Main Street. (March 2008)

Данные эвфемизмы строятся на переносе значения, придают речи красочность, и в данном случае, скорее, направлены не на камуфлирование денотатов, а на их поэтическое описание, понятное каждому гражданину США. Уолл Стрит ‒ улица в Нью-Йорке, которая считается центром Финансового квартала. На ней находятся знаменитая Нью-Йоркская фондовая биржа, а также множество банков, брокерских контор и других товарных и фондовых бирж. Из-за ее значимости для экономики США, весь фондовый рынок США иногда называют Уолл Стрит, и справедливо отметить, что в данных биржах работают одни из самых обеспеченных и состоятельных горожан всей страны, задающие ей финансовый курс. Мэйн Стрит ‒ это типичное название главной улицы в небольшом городе или деревне, на которой сконцентрирована вся культурная и социальная жизнь населенного пункта. Исторически все города начинали развитие именно с таких улочек, которые потом оставались центром и становились своеобразным символом города. Несмотря на то, что она будет являться также центральным бизнес- районом города, ей будет далеко до больших финансовых центров США. Также, многие маленькие города и деревни испытывают финансовые трудности, которые могут обернуться большой проблемой для всего населения. Поэтому Б. Обама использует оба эвфемизма, что показать финансовую самостоятельность богатых, проводя параллель с Уолл Стрит, которая может нанести вред бедному населению, т.е. Мэйн Стрит.

o Think about the America that Franklin Roosevelt saw when he looked out the windows of the White House from his wheelchair - an America where too many were ill-fed, ill-clothed, ill-housed, and insecure. (April 2005)

Данные эвфемизмы описывают страну после Великой Депрессии, и они вуалируют настоящее положение дел ‒ масштабы преуменьшаются, и люди описываются, как не слишком хорошо прокормленные, испытывающие некоторые трудности с одеждой, имеющие не самый хороший кров над головой, в то время как люди действительно голодали, одевались в лохмотья, и им негде было жить. Эвфемизм, камуфлирующий реальность, используется здесь с целью сохранить статус лица, о котором идет речь, в данном случае Ф. Рузвельта.

Также рассмотрим случаи более сложной эвфемистической замены

в речи Б. Обамы. Говоря о своем детстве, он однажды упомянул:

o I wasnt born into a lot of money. (April 2008)

Он не говорит I was born in a low-income family, однако это подразумевается далее в его речи, где он говорит о том, что его растила одинокая мать и дедушка с бабушкой, дом был куплен с помощью ссуды, а жить приходилось нелегко, питаясь иногда благодаря продовольственным талонам. Данная фраза целиком является эвфемизмом, скрашивает реальное положение дел в детстве президента с целью не унизить и не обидеть его собственных родственников.

Д. Кэмерон в своем выступлении о ценностях консервативной партии высказывается об основном населении страны, которое нужно поддерживать и которое образовывает большую часть экономического сектора Великобритании своим трудом. Он подразумевает средний класс населения, однако, чтобы высказывание звучало более политически корректно он использует сочетание working people. При упоминании классов, высшего, среднего или низшего, его речь звучала бы предвзято, так как в современном обществе сегрегация по каким- либо признакам может рассчитываться как дискриминация.

oThe party of working people, the party for working people - today, tomorrow, always. (October 2015)

Можно сделать вывод, что грамотное использование политически корректной лексики позволяет политикам успешнее коммуницировать с населением, не дискредитируя ни его, ни собственные действия. Политически корректные эвфемизмы помогают избежать неудобных ситуаций, в которых население будет чувствовать себя ущемленно или униженно, а в отдельных случаях они помогают возвысить статус личности.

Выводы к главе II

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что политические деятели используют определенные группы эвфемизмов и эвфемистические конструкции в своих выступлениях и их выбор зависит от тематики выступления. В данной работе было проанализировано четыре вида эвфемизмов по четырем тематикам, затрагивающим экономические, дипломатические, военные и политически корректные проблемы. Причинами использования эвфемизмов в выступлениях являются желание не дискредитировать лицо, о котором идет речь, желание завуалировать суть высказывания, сделать его менее конкретным и туманным, возвысить статус денотата, скрыть неуверенность и другие.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что использование эвфемизмов типично для речевого поведения как американских, так и британских политических деятелей.

Анализ выступлений показывает, что эвфемизация предметов, явлений и лиц имеет сильную прагматическую направленность и выражается в желании завуалировать нежелательные явления действительности, события в стране и мире, негативные последствия внешней и внутренней политики и выставлении в лучшем свете себя или союзников.

Использование эвфемизмов в экономической сфере дает политикам возможность показать преимущество страны на рынке или скрыть последствия экономического кризиса, в дипломатической среде ‒ показать желание государства быть положительно настроенным к населению других стран, в военном дискурсе ‒ отрицать мотивацию страны к военному вмешательству в другие государства, в социальной сфере ‒ желание не обидеть расовые и гендерные меньшинства, а также людей с неблагоприятным социальным статусом. Анализ выступлений показывает, что американские и британские политические деятели используют похожие эвфемистические переименования в своей речи, что может быть объяснено некоторыми причинами, такими как:

1.равные лингвистические предпосылки к появлению тех или иных эвфемистических переименований в связи с общим языком;

2.равноправные места, занимаемые двумя странами на мировых экономической, дипломатической, военной аренах;

3.схожие проблемы в социальной сфере, связанные с иммиграцией и изменением культурного фона страны.

Анализ выступлений также продемонстрировал, что эвфемизация производится по большей части на лексическом уровне языка и обладает широкой вариативностью, что свидетельствует о желании политических деятелей не только скрыть неприглядные факты и завуалировать высказывания, но и намеренно обратить внимание граждан на определенный эвфемистический оборот, отличающийся оригинальностью и свидетельствующий о красноречии говорящего. Вышеперечисленные средства позволяют политическому деятелю манипулировать сознанием адресата, менять его представление о тех или иных событиях, тем самым обретая власть над ним.

Таким образом, можно сделать вывод, что эвфемизмы выполняют функцию воздействия, а в совокупности с другими речевыми тактиками политического дискурса политикам удается производить положительное впечатление на массовую аудиторию, избегать негативного отношения в случае политических неудач и заручаться поддержкой граждан на выборах.

Изучение политических эвфемизмов открывает перспективу для дальнейшего исследования современного политического дискурса Великобритании и США. В дальнейшем можно произвести более подробный анализ эвфемизмов, используемых представителями конкретных политических партий, и сравнить их между собой, а также добавить в детальное сравнительное исследование использование эвфемизмов российскими политическими деятелями.

Список литературы

1.Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Пер. с англ. и нем. - Волгоград: Перемена, 1997. - 139 с.

2.Гальперин, И.О. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 459с.

3.Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса / Пер. с англ. // Перевод и лингвистика текста. - М.: ВЦП, 1994. - С. 169-217.

4.Дугин, А.Г. Философия политики. ‒ М.: Аркогея, 2004. - 614 с.

5.Заварзина Г.А. Эвфемизмы как проявление "политической корректности" // Русская речь. - 2006. - N 2. - с. 54-56.

6.Кацев, А.М. Языковое табу и эвфемия // А.М. Кацев. - Л., 1988. - 80c.

7.Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - с.28-49.

8.Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях: очерки о русской лексике и лексикографии. ‒ М: Знак, 2008 ‒ 350 с. ‒ (Studia Philologica).

9.Ларин, Б.А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания. - Л., 1961.

10.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов-на- Дону, 2010., с. 95.

11.Миронина, А.Ю. Политические эвфемизмы как средство реализации стратегии уклонения от истины в современном политическом дискурсе : на материале публичных выступлений Б. Обамы : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04 / [Место защиты: Нижегор. гос. лингвист. ун-т им. Н.А. Добролюбова]. - Киров, 2012. - 177 с.

12.Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно- исторической риторике: Учеб. Пособие для студентов гуманитарных факультетов. - М.: Издательский центр "Academia", 1996. - 192 с.

13. Москвин, В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка / В.П. Москвин. - Волгоград, 1999. - 59с.

14.Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно- поведенческая категория // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции. - Нижний Тагил, 2003. - с.105-108.

15.Реформатский, А.А. Введение в языковедение : учебник / 5-е издание, исправленное. - Москва : Аспект Пресс, 2004. - 536 с. - (Классический учебник).

16.Розенталь Д.Э. Эвфемизм // Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.

17.Сеничкина, Е.П. Эвфемизмы русского языка: Спецкурс / Е.П. Сеничкина. - М.: Высшая школа, 2006. - 151 с.

18.Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения (на материале пленарных дебатов Бундестага), диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Специальность 10.02.19 - общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика. - Москва. - 1999. - 190 с.

19.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 624с.

20.Cборник «Джордж Оруэлл: „Лев и Единорог. Эссе, статьи, рецензии.» - Изд. «Московская школа политических исследований». - РФ, Москва, 2003.- С. 341-356. перевод В.П. Голышев

.www.americanrhetoric.com/barackobamaspeeches.htm 22.hillaryspeeches.com/tag/transcript/ 23.www.washingtonpost.com/

.www.gov.uk

.www.britishpoliticalspeech.org

Похожие работы на - Эвфемизмы в выступлениях ведущий политических деятелей США и Великобритании начала XXI вeкa

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!