Особенности функционирования библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    38,26 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности функционирования библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах

Введение

Фразеология всегда считалась особой отраслью языка, отличающейся своей экспрессивностью, образностью и выразительностью. Для того чтобы грамотно оперировать фразеологическими единицами необходимо знать не только нормы грамматики и лексики, но и культуру, историю, обычаи и традиции страны, а также быт народа, её населяющего.

Фразеологизмы делятся на несколько генетических групп, особый интерес среди которых составляют фразеологизмы с библейским компонентом в составе - библеизмы. Библия - «книга книг» - одна из самых известных, распространённых и читаемых книг в мире. Её влияние как на мир в целом, так и на язык в частности неоспоримо. Библия отличается тем, что была, есть и будет актуальна всегда, что, соответственно, делает актуальным и изучение библеизмов.

Не менее актуальным является и изучение данной группы фразеологизмов в сопоставительном плане: на примере двух языков. Это необходимо для того, чтобы оптимизировать процесс межъязыковой коммуникации. Дополнительная актуальность заключается и в выборе языков для анализа: французский - язык аналитического строя, русский - синтетический язык.

Объектом исследования являются библеизмы - слова и выражения, вошедшие в употребление из библейских текстов.

Предметом исследования является функционирование библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах.

Целью исследования является сопоставительное описание библеизмов в русском и французском языках и специфика их перевода.

Поставленной цели подчинено решение следующих задач:

рассмотреть понятие «библеизм» и раскрыть его происхождение,

раскрыть структуру библеизмов и их типологию,

определить место библейских фразеологизмов в системе языка,

сопоставить семантику библеизмов русского и французского языков,

установить механизмы реализации библеизмов в художественной литературе и публицистике; сопоставить их на примере русского и французского языков,

проанализировать специфику перевода библеизмов на примере двух языков.

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования:

1.Метод контекстуального анализа.

2.Метод лингвистического наблюдения и описания.

3.Сравнительный метод.

4.Метод сопоставительного анализа значений оригинала и перевода.

Материалом для исследования послужили художественные и публицистические тексты на русском и французском языках.

Научная новизна данного исследования основана на:

выявлении и одновременном сопоставлении функционирования библеизмов в различных дискурсах на примере двух неблизкородственных языков, каждый из которых подробно разбирается.

рассмотрении библеизмов двух языков одновременно и как объект для перевода, и как национально-культурный феномен.

Теоретическая значимость исследования определяется сопоставлением функционирования библеизмов в дискурсе разных языковых систем и культур двух разных стран.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в процессе разработки лекционных курсов, в методике преподавания французского языка, при составлении словарей и в практике перевода.

1. Теоретическая основа исследования библеизмов

.1 Происхождение и развитие понятия «библеизм»

Библия - канонизированное собрание священных книг иудейской и христианской религий. Библия или, как её ещё называют, «Священная книга» - одна из самых известных, распространённых и читаемых книг в мире: её печатных экземпляров насчитывается около шести миллиардов, а переведена она (полностью или частично) на две тысячи языков. Более того, именно Библию немецкий первопечатник Иоганн Гутенберг выбрал в качестве первой книги для пробы своего печатного станка; именно она стала первой напечатанной книгой.

Влияние Библии на мировую культуру неоспоримо. Язык же, как известно, является важнейшей составляющей культуры, следовательно «Священная книга» не могла не повлиять на язык: она также внесла свой вклад в его развитие и становление.

Библия отличается тем, что была, есть и будет актуальна всегда, что делает эту книгу неисчерпаемым источником для языкового обогащения. Несмотря на то, что Библия - одна из древнейших книг в мире, её сюжеты, идеи и образы активно используются в современной литературе и языке. Библия также отличается тем, что имеет особый язык. Большое количество библейских выражений, словосочетаний, поговорок и пословиц наглядно демонстрирует, насколько прочно Библия утвердилась в системе языка. Причем каждый из народов по-своему вобрал и освоил языковое наследие Библии, приспособив его под собственную систему языка.

Рассмотрим несколько вариантов трактовки понятия «библеизм». Согласно Е.М. Верещагину библеизмы - это «отдельные слова современного русского языка, которые или просто-напросто заимствованы из Библии (ад, ангел, суббота, дьявол и т.д.), или которые подверглись семантическому воздействию библейских текстов». Согласно определению К.Н. Дубровиной, библеизмы - это «выражения, восходящие по своему происхождению к Библии».

И.И. Валуйцева и Г.Т. Хухуни под библеизмами понимают «афоризмы и фразеологизмы библейского происхождения, получившие широкое распространение практически во всех культурах (и, соответственно, языках) христианского мира». Ахманова описывает библеизм как «библейское слово или выражение, вошедшее в язык».

В данном исследовании мы придерживаемся следующей трактовки понятия «библеизм»: слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

Библеизмы стали постепенно укореняться в оборот языка, когда саму Библию стали использовать как источник распространения информации, например, во время служб и проповедей, а также для агитации. Характерными признаками библеизмов являются воспроизводимость, смысловая законченность, метафоричность, переносное значение, стилистическая маркированность, высокая экспрессивность, а также частая отнесенность к книжному стилю речи (в основном для русского языка).

Библеизмы активно используются и в современном языке. Например, в русском языке насчитывается более двух сотен устойчивых выражений, напрямую связанных с библейским текстом или имеющих к нему отсылку. В современном французском языке активно употребляется более трёх сотен библеизмов.

Следует отметить, что существует также особый пласт слов и выражений, которые не являются библеизмами, но при этом используются для наименования предметов церковного обихода, а также для некоторых аспектов церковных обрядов. Такие слова называются словами религиозного происхождения.

Процесс проникновения, а затем и закрепления библеизмов в языке связан с глубокой религиозностью народа и значимой ролью Церкви в государстве. Этот процесс длился столетиями, и менталитет впитывал христианскую идею, мораль и образность. Таким образом, к ХV веку во Франции существовало огромное количество как отдельных слов, так и словосочетаний, связанных с религиозными институтами (le sacrifice de jalousie); с ветхозаветными представлениями о Боге (Dieu de majesté; Dieu jaloux); с идеями всесилия Божия (les coeurs de roi sont dans la main de Dieu); с сельскохозяйственными реалиями (les cieux fermés; le fruit des entrailles; loups ravissants); Божьего наказания и поощрения (la colère de Dieu senflamme); тяжелых испытаний (rassasier dopprobres); сострадания (mes entrailles sémeuvent); злобы (aiguiser sa languer comme celle de serpent) и пр.

С конца 1980-х годов в отечественной науке предпринимаются всё более и более решительные шаги для превращения Библии в полноценный объект филологических, исторических и культурологических исследований.

По отношению к филологическим исследованиям Библии отечественные ученые разделились на две группы. Представители первой заявляли, что предшествующие семьдесят лет оставили отечественной науке в области изучения Библии «выжженную пустыню» и что единственным развитием может послужить лишь заимствование идей и методов библейских исследований с Запада. Ученых, придерживающихся этой точки зрения, называют «западниками». Представители другой группы уверены, что даже после 1917 года отечественные историко-филологические исследования показали хорошие результаты, которые наряду с достижениями дореволюционной отечественной науки могут быть с успехом использованы для формирования в нашей стране исследовательского направления, которое вполне самодостаточно, чтобы изучать Библию опираясь, в первую очередь, на собственные научные традиции. Сторонники данного направления называются «традиционалисты».

Изучение библеизмов осуществлялось и в советское время. Они рассматривались в основном в разделе «Фразеология», поскольку именно библейские фразеологизмы занимают лидирующее место по численности среди библеизмов. Например, В.В. Виноградов писал о фразеологических единицах, восходящих к Библии, которые «представляют собой как бы фразеологические «осколки» церковнославянского языка». Он определил для них особую подгруппу среди четырех типов фразеологических сращений: «фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания». Грамматический архаизм сам по себе может быть легко осмыслен при наличии соответствующей категории или соотносительных форм в современном языке (например, в современном русском языке существуют церковнославянские формы библеизмов и их русские аналоги). Как правило, грамматические архаизмы лишь поддерживают идиоматичность выражения, но не создают его.

Большое влияние на дальнейшее развитие библейской лексикографии оказал универсальный словарь французского теолога А. Калмэ, дающий обстоятельные толкования библейских реалий.

Изучение и развитие библейских фразеологизмов - один из важнейших вопросов современной лингвистики: предпринимаются попытки обосновать возможность рассмотрения библейского материала с точки зрения лингвокультурологического анализа, так как переводы Библии оказывают существенное влияние на формирование и развитие духовного мировоззрения человека.

.2 Влияние Библии и её переводов на формирование и развитие языков

Влияние Библии и её переводов на формирование и развитие, а в некоторых случаях и на сохранение языков народов, связанных с христианской культурой, сложно переоценить. Библейская символика десятками столетий закреплялась в сознании людей, вследствие чего на основе библейского текста и отражённых в нём сюжетов возникло огромное количество слов и выражений устойчивого характера. Они носили регулярный характер употребления и образовывали новые семантические единицы.

Библейский перевод вносит значительный вклад в развитие и стандартизацию языка, обогащает его литературу и лексику. В русском языке и культуре влияние Библии подтверждается полной освоенностью русским языком ветхозаветных по происхождению личных имен: Марья, Иван, Елизавета, Захар и т.д.

Географические названия также вполне освоены языком, хоть и употребляются в переносном смысле и в образных словосочетаниях: труба иерихонская (слишком громкий голос), Содом и Гоморра (символ распущенности), Вавилон (многонаселенный и нечестивый город) и др.

Огромное количество крылатых фраз имеют библейское происхождение: не сотвори себе кумира - ne te forge pas d'idoles; око за око, зуб за зуб - oeil pour oeil, dent pour dent; люби ближнего, как самого себя - aime ton prochain comme toi-même ; во многой мудрости много печали - avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin или à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin и др.

Некоторые народные пословицы также мотивированы именно библейским текстом: что посеешь, то и пожнешь - on récolte ce que l'on sème; человек предполагает, а Бог располагает - lhomme propose et Dieu dispose и др.

Несмотря на то, что классическая литература способствовала частичному сохранению библеизмов до настоящего времени, некоторая часть библейской лексики со временем всё же ушла в пассивный запас языка: до 1917 г. в российском обществе подобных слов и выражений было значительно больше, чем сейчас.

Согласно Жану Боттеро существует два подхода к изучению Библии, что, в свою очередь, можно перенести и на изучение библейских фразеологизмов, так как в основе и того, и другого, лежит концепция как верного прочтения (понимание этимологических корней), так и верного анализа, способствующего углублению в особенности употребления. Первый, самый доступный, - это подход «благовоспитанного человека», для которого достаточно удачно выполненного перевода, при необходимости снабженного комментариями. Второй уровень прочтения - это «уровень Истории. Она их принимает, как и все, что достается нам от времен ушедших, в той мере, в какой они являются письменными свидетелями эпохи, ее осколками, следами, большая часть из которых слишком долго странствовала по дорогам времени, чтобы не оказаться под более или менее наносным слоем, из-под которого нам предстоит их извлечь, если мы действительно хотим войти в контакт с исчезнувшими авторами, миром, в котором они создавали свои книги».

Однако этот «контакт с исчезнувшим миром» представляет ещё больший интерес, особенно если речь идёт о сопоставлении библеизмов русского и французского языков, так как различия в их употреблении позволят глубже проникнуть в национально-культурные особенности двух стран и, по возможности, выявить тонкости восприятия тех или иных положений самой великой из книг о духовности и морали.

История перевода Библии в России.

Первый перевод Библии на язык, понятный славянам, был осуществлён в IX веке. Братья-миссионеры Кирилл и Мефодий - христианские проповедники - были первыми, кто перевёл библейские тексты с греческого на церковнославянский язык в 863 году. Свой перевод братья осуществили при помощи славянской азбуки, составленной ими же и названной «глаголицей»; чуть позже на основе греческого алфавита была создана кириллица. Этот перевод стал первым образцом Библии на Руси. Так как печатные станки в те века ещё не были изобретены, церковные рукописи переписывались вручную. Подобный метод «копирования» не мог не повлечь за собой различные ошибки, приписанные с целью внесения ясности пояснения, а также пропуски и опечатки. Медленно, но верно осуществлялся процесс искажения текста, а вместе с ним и смысла Библии. Позднее подобная халатность повлекла за собой проведение книжной реформы в некоторых православных странах славянского мира. Благодаря такой реформе церковные книги находились под защитой закона, и на Руси не принимались радикальные изменения и поправки Священного писания на протяжении нескольких веков. Любое, даже самое незначительное, отклонение от библейского текста называлось ересью и искоренялось. С течением времени русский язык менялся и совершенствовался, однако перевод Библии оставался неприкосновенным.

В середине XVI века на Руси наконец-то появляется книгопечатание. Тексты Священного Писания начинают печататься на церковнославянском языке. Данная инновация тесно связана с именем Ивана Федорова - первого русского книгопечатника - который существенно повлиял на язык того времени. Впервые в 1581 году именно Фёдоров выпустил полную печатную версию Библии на церковнославянском языке, получившую название «Острожская Библия». Этот шаг сыграл огромную роль в языковой ситуации того времени, утвердив за церковнославянским языком статус основного книжно-письменного языка восточного славянства вплоть до XVIII века. Стоит отметить особое значение «Острожской Библии» как источника языковых образцов в той манере церковнословянского языка, которую можно наблюдать в знаменитой грамматике Мелетия Смотрицкого. В XVII - начале XVIII века - период, так называемого, «бунташного века» - именно эта «Грамматика» зарекомендовала себя как основное нормативное пособие церковного языка. В московской Руси 17 - начала 18 в. Грамматика Смотрицкого была главным нормативным пособием по церковному языку. Таким образом, труд Смотрицкого распространял и утверждал тот язык, основой которого является «Острожская Библия». Однако в тексте этой версии Библии можно было встретить неточности и даже ошибки.

Именно поэтому в 1751 году - в период правления императрицы Елизаветы Петровны - выходит обновлённое издание «Острожской Библии» - исправленная версия. Она получила название «Елизаветинская Библия», и по сей день иногда используется в русском православии для богослужений, отличаясь лишь небольшими поправками в орфографии.

В XIX веке в духовной жизни России происходит важное и значимое событие: появление Российского библейского общества, деятельность которого была направлена на то, чтобы напечатать и распространить как можно больше книг Священного Писания. Именно по инициативе Российского библейского общества был создан современный Синодальный перевод Библии, выполненный полностью на русском языке. Этот перевод широко используется для проповедей в православной Церкви и в других христианских конфессиях, которые используют русский язык для службы (евангелисты, баптисты и др.).

Подводя итоги можно сказать, что на сегодняшний день «наибольшую значимость с лингвокультурной точки зрения по-прежнему сохраняют две версии: церковнославянский текст и Синодальный перевод. Церковнославянский язык по-прежнему остаётся языком богослужения в Русской Православной Церкви, а в литургии используют язык Синодального перевода.

История перевода Библии во Франции.

В Средние века большинство Библий писалась на латыни - на языке, который простым людям был непонятен. Однако нашлись люди, которые решились перевести священный текст на народный язык. В 1175 году во Франции (Лион) жил состоятельный купец Петер Вальдо, который решил посвятить свою жизнь служению Богу. Он буквально понял слова Иисуса и раздал всё своё имущество. Его последователи - вальденсы - перевели Библию на провансальский язык, а также по некоторым данным и на немецкий, итальянский, пьемонтский (север Италии) и каталонский (северо- восток Испании). В этом же веке один нормандский монах перевел с латинского языка и Псалтирь.

В XIII веке ученые из Парижского Университета выпустили первую полную Библию на французском языке, а каноник Гюйар Мулен написал парафраз библейской истории, со временем неоднократно дополнявшимся. В завершенном виде он получил название «Большая Библия» и выдержал 12 изданий в период с 1487 по 1545 год. В 1523 году в Париже опубликовался анонимный перевод Нового Завета, автором которого, согласно некоторым данным, был Жак Лефевр, известный деятель Возрождения. В 1530 году этот перевод был полностью издан в Антверпене. Чуть позже в Швейцарии (1535 год) был издан протестантский перевод Оливетана. Данное издание часто именуют французской протестанской Женевской Библией. Этот перевод неоднократно переиздавался, а последняя редакция 1744 года стала общепризнанной у французских протестантов на долгий период времени.

В XVII в. было сделано несколько католических переводов: Ш. Девилля (1613), Ж. Корбена (1643), аббата М. де Мароля (1649), Д. Амело (1670), «Пор-Рояльская Библия» (Новый Завет, 1667) и др.

В XVIII веке появились переводы Симона (1702), Кальме (1724) и др. В XIX веке во Франции вышло много католических и протестантских переводов: перевод каноников Ж. Бурассэ и П. Жанвье (1866), Л. Сегона (1880) и др.

В XX веке все переводы были сделаны с латинского языка, при этом учитывались особенности современного литературного языка и современной филологии. Наиболее известными из них являются: Иерусалимская Библия, Экуменический перевод Библии, «Библия Плеяды», Библия в переводе каноника Ости (1973), Библия, выпущенная «Библейским обществом» (1978) и др.

Подводя итоги, можно сказать, что текст Библии на французский язык переводили неоднократно. Протестанты зачастую используют перевод Сегона (1880) и «Синодальный перевод» (1910). Среди новых переводов известны католическая «Иерусалимская Библия» (1956) и «Экуменический перевод Библии» (1967-1976). Во франкоязычных странах Африки особую популярность приобрёл перевод «Новый Завет на современном французском».

.3 Типология библеизмов

Распространённость Библии и частое обращение тексту Священного Писания способствовали частотности использования библеизмов практически во всех стилях языка, особенно в художественных и публицистических текстах в качестве отдельных слов современного языка. Формат библеизма может варьироваться: это может быть одно слово, словосочетание или даже целое предложение. Например: Слово: Хам - библейский персонаж, переживший Всемирный потоп, один из трёх сыновей Ноя, брат Иафета и Сима, легендарный прародитель африканских народов, давший начало понятию «хамства», которое означает пренебрежительное отношение к культурным запретам.

Словосочетание: Блудный Сын - устоявшееся название притчи Господа о сыне, взявшем у отца свою часть имения, промотавшего его и вернувшегося к отцу, когда оказался на краю гибели. Предложение: «Не судите, да не судимы будете». Библеизмы-слова подразделяются на:

1)библеизмы - имена собственные,

2)библеизмы - топонимы,

3)библеизмы - религиозные реалии.

Другие примеры: Самсон, Ирод, Иуда и др.

Часто такие имена употребляются не самостоятельно, а в составе фразеологических единиц:

Соломоново решение - мудрое решение; в более широком смысле - мудрость. Соломон - царь Израиля в 965-928 годах до нашей эры - период, когда Израиль был сильным и независимым государством. От того ли, а может быть это просто стечение обстоятельств, но в историю не только евреев, но всего мира Соломон вошел в качестве эталона мудрого правителя, и само его имя стало нарицательным в понятии «мудрость».

Другие примеры: петь Лазаря, Ветхий Адам, Каинова печать и др.

Однако, несмотря на тенденцию таких имен собственных становиться нарицательными, в языке существует немало подобных библеизмов, которые до сих пор функционируют как имена собственные. Например, Мария, Даниил, Илья.

Библеизмы-топонимы - географические названия, упомянутые в тексте Священного Писания и входящие в состав фразеологизмов. Например:

·Голгофа - небольшая скала или холм, где, по легенде, был распят Иисус Христос. «Идти на Голгофу» - следовать путем мучений, страданий (обычно - за справедливое, правое дело).

·Вавилон - один из городов Древней Месопотамии, важный политический, экономический и культурный центр Древнего мира, один из крупнейших городов в истории человечества, «первый мегаполис». В Священном Писании символизирует нечестие.

·Вавилонская блудница - в современном языке употребляется не в буквальном значении, а в ироничной форме, когда речь идёт о женщинах лёгкого поведения, порочность которых приобрела небывалые масштабы.

Другие примеры: Иерихон, Назарет, Сихем и др.

Библеизмы-топонимы часто используются в художественной литературе, в публицистических изданиях (газеты, журналы), а также в устной речи как аллюзии: воспроизводят отсылку на различные библейские сюжеты.

Библеизмы - обозначения религиозных реалий. Эти слова используются в процессе религиозных обрядов, в обозначении предметов церковного обихода, а также для наименования божественных существ. Например:

·Ангел - служитель Бога, исполнитель его воли и его посланец к людям (изображаемый обычно крылатым отроком, юношей).

·Алтарь - 1. Восточная возвышенная часть христианского храма (в православной церкви отделённая от общего помещения иконостасом).

. В старину: то же, что жертвенник. «Принести свою жизнь на алтарь отечества» (переносное значение: пожертвовать своей жизнью во имя родины).

·Крещение - христианский обряд (таинство) принятия кого-нибудь в число верующих, приобщения к церкви и наречения личного имени.

Библеизмы-словосочетания закрепились в языке как фразеологические единицы. Именно этот разряд библеизмов представляет особую трудность при переводе (см. Глава 2. Функционирование русских и французских библейских фразеологизмов в системе языка).

Что касается библеизмов-предложений, то их часто называют цитированием и относят к дословному заимствованию. Например:

·«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

·«Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить».

Выводы по главе I.

. Библеизм - слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

2.История перевода Библии на русский и французский языки отражает разнообразие путей формирования библейского фразеологического пласта языка: отличие национальных традиций, отличие исторических и культурных аспектов, отличие восприятия тех или иных конфессиональных факторов.

3.Формат библеизма может варьироваться: это может быть одно слово, словосочетание (фразеологическая единица) или даже целое предложение.

2. Функционирование русских и французских библейских фразеологизмов в системе языка

2.1 Классификация библейских фразеологизмов

Библейские фразеологизмы - широкое понятие, поэтому в языковедении отсутствует единая классификация этого раздела фразеологии. Зато множество лингвистов выдвинули свои классификации по различным принципам. Например, А.В. Кунин определяет два раздела библейских фразеологизмов:

Библейские эквиваленты - фразеологические единицы, сохранившие первоначальный вид, то есть фразеологизмы, которые используются в языке в той форме, в которой они фигурируют в тексте Священного Писания, без каких-либо изменений (гробы повапленные - sépulcres blanchis, метать бисер перед свиньями - jeter des perles devant les pourceaux).

Библейские прототипы, которые функционируют по следующему принципу: сам библейский прототип используется в своём буквальном значении, в то время как фразеологизм формируется как результат его переосмысления.

В качестве примера библейского прототипа выступает известное выражение «умывать руки» («s'en laver les mains»). Своё распространение в современном значении это выражение получило благодаря сюжету, описанному в Евангелии от Матфея. Римский прокуратор Понтий Пилат во время суда над Христом совершил принятое среди иудеев ритуальное омовение рук в знак непричастности к совершаемому убийству: «Пилат, видя, что ничто не помогает, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего».

Вывод: изначально это выражение было связано с библейской легендой, а в настоящее время приобрело статус фразеологизма.

Согласно классификации Н.П. Матвеевой библейские фразеологизмы делятся на две группы:

1)Добиблейские фразеологизмы, которые уже в Библии употреблялись в качестве метафорических оборотов («корень зла» - «siège le mal», «соль земли» - «le sel de la terre»).

2)Постбиблейские фразеологизмы, которые делятся на две подгруппы:

фразеологизмы, образованные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний («избиение младенцев» - «massacre des Innocents», «зарыть талант в землю» - «enfouir son talent»), среди которых также встречается много интернациональных.

фразеологизмы, которые не встречаются в Библии вообще, ни в прямом, ни в переносном смысле. Они формируются уже в самом языке на базе различных библейских сюжетов («Ноев ковчег» - «arche de Noé»).

Гак предлагает разделить библеизмы на оппозиции на основе отношений фразеологизмов и текста Библии. Им были выделены следующие оппозиции:

·Контекстуальные (цитатные) и ситуативные фразеологизмы. Контекстуальные выражены элементом текста, а ситуативные фразеологизмы представляют выражения, которые отсутствуют в Библии в соответствующей форме, однако отражают определенную ситуацию, описанную в ней. («Ноев ковчег» - «arche de Noé»).

·Наличие или отсутствие в языке конкретного библейского фразеологизма. В различных языках присутствует большое количество аналогичных друг другу библеизмов-фразеологизмов, однако в то же время существует немало случаев, когда конкретная библейская ситуация отобразилась в виде фразеологизма в одном языке и не закрепилась в другом. Необходимо отметить, что большинство исследователей фразеологических единиц библейского происхождения подтверждают, что некоторые библейские ситуации присутствуют в виде фразеологизмов в одних языках и отсутствуют в других. Также важен тот факт, что если конкретные библеизмы-фразеологизмы присутствуют в разных языках, то они могут отличаться по составу, грамматической структуре, семантике и эмоционально-экспрессивной окраске. Нередки также случаи, когда в одном языке фразеологическая единица может являться библеизмом, а в другом языке при переводе аналогичная единица библеизмом уже не будет. Например, французский библеизм «les ouvriers de la onzieme heure» не нашёл отражения в русской фразеологии; русский библеизм «из-за страха иудейска» не имеет эквивалента во французском языке).

·Первичные и вторичные фразеологизмы. Первичные (гробы повапленные - sépulcres blanchis) отражают непосредственно библейский текст или ситуацию из Библии, в то время как вторичные («Ноев ковчег» - «arche de Noé») отражают идеи каких-либо выражений, используемых в том или ином языке, но не зафиксированных в Библии.

·Непосредственные и опосредованные фразеологизмы. Непосредственные (избиение младенцев» - «massacre des Innocents») восходят к Библии, а опосредованные (до второго пришествия - jusqu'à la saint-glinglin) являются заимствованными из других языков или творчества отдельных авторов.

·Прямые и переосмысленные фразеологизмы. Прямые фразеологизмы («блудный сын» - «enfant prodigue») используются в значении, которое им приписывается в тексте Библии, в то время как переосмысленные («умывать руки» - «s'en laver les mains») изменили своё первичное значение по тем или иным причинам.

.2 Сопоставление семантики библейских фразеологических единиц французского и русского языков

Согласно последним исследованиям в области фразеологии русский язык насчитывает около 357 фразеологизмов библейского происхождения, французский - около 417. Приблизительно 52% от общего числа русских библеизмов и примерно 45% от общего числа французских библеизмов являются параллельными. В качестве примеров таких фразеологических параллелей приводятся следующие устойчивые словесные единицы:

·l'oisiveté est la mère de tous les vices - лень - мать всех пороков,

·bouc émissaire - козел отпущения,

·tour de Babel - вавилонское столпотворение,

·baiser de Judas - поцелуй Иуды,

·tir sur le sable - строить на песке,

·arche de Noé - Ноев ковчег,

·enfant prodigue - блудный сын.

Однако бывают случаи, когда даже при наличии в обоих языках фразеологизма библейского происхождения содержание значений этого библеизма отлично от его эквивалента в другом языке:

·se mordre les lèvres - кусать губы от гнева, с досады (франц.), от еле сдерживаемого смеха (русск.)

Также интерес с точки зрения сопоставления семантики русских и французских библеизмов представляет выражение «louverture du septième sceau» (тайна за семью печатями). Во французском языке это выражение используется в значении «торжественный и волнующий момент, которого ждут с замиранием сердца и за которым следует нечто важное», в то время как русский вариант обозначает «нечто сокровенное, не понятное непосвященному». Следовательно, нельзя употребить, к примеру, французский вариант применительно к паранормальным явлениям или, наоборот, русский - говоря о чем-то торжественном, ожидаемом.

Отдельное внимание стоит также уделить библеизму «chemin de paradis», который нельзя переводить дословно «райская дорога», поскольку он имеет значение «трудный путь, узкая тропа, по которой можно идти лишь гуськом».

Существует также выражение «Madelaine repentante», которое на русский язык переводится как «кающаяся грешница», поскольку русский библеизм «кающаяся Магдалина», в отличие от французского, приобрел несколько иное значение - «о неискреннем покаянии», которое к тому же часто используется с ироническим оттенком.

Основную сложность представляет наличие во французском и русском языках большого количества единичных фразеологических единиц библейского происхождения.

Например, французский библеизм «la foi du centurion (centinier, charbonnier)». Чтобы понять смысл этого выражения, необходимо обратиться к истории его возникновения: «Не раз Мессии, пришедшему в первую очередь призвать и просветить народ Израиля, попадались люди других вероисповеданий, сразу же уверовавшие в Него. Одним из них был римский сотник (centurion - командир подразделения), чей сын заболел. Уверенность его в силе Христа была столь сильна, что он даже не просил, чтобы Тот зашел в дом. «Скажи только слово, и выздоровеет сын мой». Иисус сказал ему: «Как ты веровал, да будет тебе». Таким образом, на русский язык выражение может переводиться как «безоговорочная вера простого человека».

Другие примеры единичных библеизмов французского языка:

·sépulcres blanchis - что-то ничтожное по сути, но прикрытое внешним блеском.

·bon apotre - проповедник, защитник чего-либо; лицемер.

·avoir la tete dure, la nuque raide - быть упрямым

Из русских единичных библеизмов самыми распространёнными являются следующие выражения:

·злачное место,

·притча во языцех,

·ничтоже сумняшеся.

Из общего количества русских библеизмов (357) около 170 фразеологических единиц не имеют соответствий, что составляет приблизительно 48% от общего числа. Во французском языке единичных библеизмов насчитывается около 230, т.е. 55% от общего числа.

Гак объясняет отсутствие фразеологических соответствий в одном из рассматриваемых языком влиянием двух факторов: субъективный и объективный.

Субъективный фактор основан на произвольной избирательности: одна и та же реалия объективного мира (который в данном случае выражен текстом Священного Писания) по-своему трактуется во фразеологии различных языков или вовсе не отражается в их структуре. При этом какую- либо закономерность в этой трактовке выявить невозможно, в чём и выражается вся «субъективность» данного фактора. Наглядным примером произвольной избирательности может послужить известная евангельская притча о хозяине виноградника, который заплатил один динарий и тем работникам, которые трудились с самого утра, и тем, кто начал работать только в одиннадцать часов вечера. Во французском языке данная притча зафиксирована в ситуативном фразеологизме «les ouvriers de la onzieme heure», что в буквальном переводе обозначает «работники одиннадцатого часа» и подразумевает тех, кто начинает активно участвовать в каком-либо деле, когда оно почти уже закончено. Во фразеологии русского языка данная притча никак не отразилась.

Другие примеры французских библеизмов, отсутствующих в русской фразеологии ввиду субъективной избирательности языка:

·semer la zizanie - сеять раздор,

·traversee du desert - период трудностей, предшествующий триумфу,

·passer au crible - тщательно проверить.

Примером единичного библеизма русского языка, который не нашёл отражения во французском, может послужить фразеологический оборот «страха ради иудейска», который не имеет соответствующей параллели во французском. В Новом Завете рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса. Как фразеологическая единица это выражение употребляется в значении «из страха перед властями или какой-либо силой».

Другие примеры русских библеизмов, отсутствующих во французской фразеологии ввиду субъективной избирательности языка:

·Блажен тот, кто верует (о человеке, который легко верит различным теориям и сомнительным слухам),

·Жнёт, где не сеял (о человеке, который пользуется результатами чужого труда),

·Под своей смоковницей (о месте, где можно отдохнуть и расслабиться или о доме).

Объективный фактор основан на различии общественной и духовной жизни России и Франции, на таких факторах как: экстралингвистический, историко-культурный и языковой.

Основным аспектом экстралингвистического фактора являются конфессиональные акценты, которые играют большую роль в формировании реалий языка, так как определяют состав библейских книг и религиозные традиции. Во Франции, как в преимущественно католической стране, наибольшее влияние и распространение имеет католическая Библия, которая включает в себя 46 ветхозаветных и 27 новозаветных книг, что на 4 книги меньше, чем в составе православной Библии, распространенной в России (50 ветхозаветных и 27 новозаветных книг). Из чего становится ясно, что те фразеологические единицы русского языка, которые были заимствованы из этих четырёх ветхозаветных книг, не имеют соответствий во французском языке. Стоит также отметить, что состав и текст Ветхого завета не полностью совпадают в католической и православной традициях. Существуют книги, которые в православной Библии специально обозначаются как неканонические, а в католической - как девтеро-канонические, что значит канонические второго разряда. Следовательно, говоря о различиях в употреблении библеизмов в русском и французском языках, следует обращать внимание на то, какое значение придается тому или иному библейскому фразеологизму.

Одним из важнейших экстралингвистических факторов различий между фразеологическими единицами библейского происхождения в русском и французском языках является также и существование разных переводческих традиций. Как было сказано в главе I, в России существует два перевода Библии (на русский и церковнославянский языки), что, в свою очередь, не могло не повлиять на форму библеизмов - этим объясняется их вариативность, совмещение в одном фразеологизме черт обоих языков.

Одной из особенностей французских библеизмов является их многообразие, связанное с многообразием переводов Библии. Как было сказано выше, если в Русской церкви официальным является только Синодальный перевод (и перевод на церковнославянский язык, используемый в богослужении), то во французской - используется несколько переводов. Поэтому при цитировании французского варианта даются разные версии одних и тех же выражений (boire le calice (la coupe) jusquà la lie - испить чашу до дна - переносить выпавшие несчастья до конца).

Помимо этимологического источника библеизма историко-культурный фактор выделяет также и исторический источник, т.е. язык-посредник, который передает в язык ранее заимствованное образование. Языками- посредниками являются: церковнославянский, греческий - для русских библеизмов; латинский, древнефранцузский - для французских. На этом пути происходят изменения на различных уровнях их структуры.

.3 Общие тенденции употребления русских и французских библеизмов-фразеологизмов

В художественной литературе.

Писатели и поэты активно используют библеизмы в различных жанрах литературного языка, что делает эти фразеологические единицы актуальными и не позволяет им уходить в пассивный запас языка. Практически все выдающиеся литераторы и мастера слова в своих произведениях хоть раз обращались к библейским сюжетам или использовали те или иные слова и выражения, восходящие к Библии. Если речь идёт о русских литераторах, то здесь достаточно вспомнить произведения Пушкина, Чехова, Достоевского и Булгакова. Ниже будут подробнее рассмотрены библейские аспекты в творчестве Пушкина, Достоевского и Чехова.

Великий русский поэт и писатель А.С. Пушкин неоднократно обращался к библейским образам и темам в своём творчестве. Например, в таких произведениях как: «Пророк». Данное стихотворение - важный этап в процессе создания одной из главных тем в творчестве Пушкина - темы поэта как пророка. Ещё Белинский писал о том, что в основе этого произведения лежит библейский сюжет, а именно «Книга Исайи». Исаия - один из великих библейских пророков, выходец из знатной еврейской священнической семьи, родился в Иерусалиме около 765 года до н. э. Исаия особо примечателен, в первую очередь, своими пророчествами о Мессии и тем, что именно к его пророчествам восходит тема «слушающих» и «не слышащих», которая впоследствии станет одной из самых важных тем Евангелия. В «Пророке» Пушкин активно использует слова и выражения из Библии. Например, «персты», «зеницы», «десница», которые в русском языке имеют следующие синонимы, отличающиеся от первых стилистической окраской: «пальцы», «глаза», «правая рука». То же самое происходит и с глаголами «влачиться» и «отверзлись». Все эти слова отражают устаревший высокий стиль, пришедший в поэзию из церковных книг, то есть из церковнославянского языка.

«Евгений Онегин». В данном романе художественный текст часто включает в себя библейские образы и фразеологические обороты из Библии:

«О люди! Все похожи вы На прародительницу Эву:

Что вам дано, то не влечет, Вас непрестанно змий зовет

К себе, к таинственному древу; Запретный плод вам подавай,

А без того вам рай не рай».

«Прародительница Эва», «змий», «таинственное дерево», «запретный плод» - все эти библеизмы являются одной большой аллюзией к тексту Священного Писания.

На основе анализа вышеописанных произведений можно сделать вывод о том, что, используя библеизмы, Пушкин выделяет их стилистическую роль в тексте. Благодаря библейским словам и оборотам, он создаёт высокий слог языка, придавая текстам особую «сакральную» атмосферу. Несомненно, библеизмы играют не последнюю роль в творчестве великого поэта.

Ф.М. Достоевский также любил вводить в свои произведения библейскую тематику. Это можно заметить в следующих его произведениях: «Преступление и наказание». В романе присутствуют различные библейские притчи: притча о Лазаре, о Каине, о Марфе, о мытаре и фарисее, о блуднице. Фамилия Капернаумова - человека сдающему Соне квартиру - является отсылкой к городу Капернаум, возле которого жила Мария- блудница. В романе также присутствует аллюзия цифр: Соня выносит Мармеладову 30 копеек, первый раз она же приносит «с работы» 30 целковых; Марфа выкупает Свидригайлова также за 30, а он, как Иуда, предает ее, покушаясь на ее жизнь. Все эти отсылки и притчи содержат в себе огромное количество библеизмов: от имен собственных до фразеологических оборотов.

«Братья Карамазовы». Уже в самом начале романа можно заметить евангельский эпиграф: «Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно, а если умрет, то принесет много плода». Так как эпиграф является ударной позицией текста, так называемым, ключом к его прочтению, то тот факт, что он является библейской отсылкой, играет не последнюю роль. В романе также присутствую различные притчи, такие как: притча о сеятеле («... вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его…»), притча о блудном сыне и притча о хозяине виноградника. Отсылки к библейским сюжетам можно заметить и во снах героев. Например, Тарасов пишет, что во сне Алеше открывается чудесное видение небесной Каны Галилейской. И как и в романе «Преступление и наказание» эти отсылки и притчи содержат в себе огромное количество библеизмов: от имен собственных до фразеологических оборотов.

В творчестве Достоевского библейские сюжеты и образы, а, соответственно, и сами библеизмы служили иллюстрациями его размышлений о трагических судьбах людей и мира в целом. Н. Бердяев сказал о писателе следующее: «Достоевский был не только великий художник, он был также великий мыслитель и великий духовидец ...». Особое значение в этой фразе приобретает последнее звание, приписываемое Достоевскому Бердяевым, - «великий духовидец». Духовное отражение мира было философской концепцией многих произведений Достоевского, и библеизмы безусловно сыграли не последнюю роль в реализации «духовной» атмосферы в творчестве писателя.

Ещё одним примером, подтверждающим специфическую природу библейских фразеологизмов, а также их стилистические черты и возможности функционирования в художественных текстах, служат произведения Чехова. В создании чеховских текстов участвуют самые разнообразные языковые средства, в которых библеизмы-фразеологизмы занимают не последнее место. Безусловно, семантика и стилистический аспект этих выражений находятся в полном соответствии с контекстом, реализуя основную функцию фразеологических единиц - создание экспрессивного языкового образа. Однако Чехов использовал библейские фразеологизмы не только в своих произведениях, но и в повседневной жизни: в личных письмах писателя также часто встречаются библейские обороты. Как и в своих художественных произведениях, так и при переписке Чехов делает упор на взаимодействие в одном контексте разнородных по стилю языковых единиц. Стилистический парадокс, возникающий в данном случае, приводит к юмористическому эффекту, создаёт ироническую или шутливую окраску. Например: «Юные девы и агнцы непорочные носят ко мне свои произведения; из кучи хлама я выбрал один рассказик, помарал его и посылаю Вам. Прочтите» (письмо А.С. Суворину, 27 декабря 1889 г.).

В данном контексте обороты высокого стиля (юные девы, агнцы непорочные) употребляются со словами разговорного стиля (из кучи хлама, рассказик, помарал), вследствие чего возникает стилистический парадокс - десакрализация библейской лексики, а весь отрывок приобретает шутливую окраску.

На основе анализа творчества трёх великих деятелей русской литературы можно сделать выводы о некоторых функциях библеизмов в художественной литературе:

·помогают создать особый «высокий» слог в тексте (поэзия Пушкина),

·играют основную роль в создании особой «духовной и сакральной» атмосферы в произведении (романы Достоевского),

·служат средством выражения иронии в тексте (письма Чехова).

Наряду с русскими писателями и поэтами их французские коллеги часто обращаются к библеизмам в своём творчестве для того, чтобы также придать своим произведениям особую «духовную» атмосферу и создать в тексте «высокий» слог. Например: Гюстав Флобер, французский прозаик-реалист, один из крупнейших европейских писателей XIX века, поднимает библейскую тему в своей повести «Ирориада» («Herodias»), в основе которой лежит драматическая история Иоанна Крестителя.

«Mais ton grand-père balayait le temple dAscalon! Les autres étaient bergers, bandits, conducteurs de caravanes, une horde, tributaire de Juda depuis le roi David! Tous mes ancêtres ont battu les tiens! Le premier des Makkabi vous a chassés dHébron, Hyrcan forcés à vous circoncire!»

«Да ведь твой дед подметал храм в Аскалоне! Другие родичи твои были пастухами, разбойниками, водителями караванов - сброд, плативший дань Иудее со времен царя Давида! Мои предки всегда побивали твоих! Первый из Маккавеев выгнал вас из Хеврона, Гиркан заставил сделать обрезание!»

Словосочетание «depuis le roi David» («со времен царя Давида») является прямой отсылкой к библейскому персонажу - второму царю израильского народа - Давиду. Автор использовал этот библеизм, чтобы выразить хронологический акцент и добавить фразе экспрессивности.

«Iaokanann linvectiva pour sa royauté.

Il ny a pas dautre roi que lÉternel ! et pour ses jardins, pour ses statues, pour ses meubles divoire, comme limpie Achab!»

«Иоканан стал поносить его владычество: "Нет иного владыки, кроме Предвечного!" Он поносил сады его, статуи его, мебель из слоновой кости. Он поносил его, как нечестивого Ахава!»

В данном отрывке также можно заметить библейскую отсылку к ещё одному израильскому царю - Ахаву, которого считали самым нечестивым из всех израильских правителей, которые были до него, за что он и получил одноимённое прозвище. Здесь библеизм «comme limpie Achab» («как нечестивого Ахава») используется в качестве сравнения, чтобы усилить экспрессивный эффект и показать всё пренебрежение к человеку, которого сравнивают с этим царём.

«Étale-toi dans la poussière, fille de Babylone! Fais moudre la farine! Ôte ta ceinture, détache ton soulier, trousse-toi, passe les fleuves!»

«Пресмыкайся в пыли, дочь Вавилона! Мели муку! Сними пояс, развяжи сандалии, подбери подол, переходи вброд реки!»

Словосочетание «fille de Babylone» («дочь Вавилона») - отсылка к древнему библейского городу Вавилону, который в Священном Писании символизирует нечестие. Возможно, это выражение является своеобразным синонимом другого устойчивого библеизма - «Вавилонская блудница», так как оба эти фразеологизма используются для обозначения женщины лёгкого поведения. В данном отрывке «fille de Babylone» служит сравнением и носит оскорбительный характер.

Многие французские литературные деятели часто использовали библеизмы в названиях к своим произведениям. Например, известный французский новеллист, драматург и эссеист Ипполит-Жан Жироду: «Sodome et Gomorrhe» («Содом и Гоморра») и «Judith» («Юдифь»). Крупнейший представитель французского аристократического, консервативного романтизма - Альфред Виктор де Виньи: «La fille de Jephté» («Дочь Иеффая»), «Jephté» («Ифтах»), «Moïse» («Моисей»), «Le déluge» («Потоп»).

Анализ русских и французских литературных произведений позволяет выделить некоторые функции библеизмов в тексте:

Стилистическая функция. Библеизмы выступают в роли средства создания высокого слога, особой атмосферы и величественных образов в тексте. В эту же функцию входит и историческая стилизация - воспроизведение наиболее характерных средств выражения, употреблявшихся в минувшие времена. Историческая стилизация предполагает перенесение повествования в прошлую эпоху и, своего рода, имитацию под стиль, характерный для изображаемой эпохи. Библеизмы - одно из основных средств создания и выражения исторической стилизации. Цели стилистической функции: эмоциональное воздействие, реализация эстетики художественного текста.

Прагматическая функция. Поскольку библеизмы не являются обязательным элементом художественного текста, их можно заменить другими выражениями, близкими по смыслу. Это говорит о том, что использование библеизмов, «способствует совокупной иллокутивной силе речевого акта, частью которого они являются», то есть они придают высказыванию дополнительный (косвенный) смысл, выражая, таким образом, отношение автора к герою произведения.

В публицистике.

Публицистический жанр всегда играл особую роль как в литературе, так и в жизни. Функции публицистики разнообразны: от пропагандисткой до воспитательной. Именно через публицистику происходит непосредственное общение государственных деятелей, политических лиц и журналистов с народом; через нее формируется общественное мнение и реализуется информационная функция. Наряду с художественной литературой библеизмы активно используются и в публицистике.

Главная цель публицистических текстов - воздействие на читателей. Такое воздействие достигается путем использования стилистических средств. Благодаря художественно-эстетической направленности библеизмов, они являются одним из обязательных и необходимых элементов языка прессы. Согласно В.И. Искандеровой использование библеизмов в СМИ имеет «конкретную специфику, которая выражается в многообразии характерных функций, выполняемых устойчивыми выражениями. Им свойственно быть источником эмоционально-экспрессивного нагнетания, являющегося средством воздействия на читателя и реализации конструктивно-стилевых особенностей газетной речи».

В ходе исследования были проанализированы 10 статей на русском и 10 статей на французском языках. Библезимы были обнаружены в 5 русских и в 7 французских статьях. Некоторые из них подробнее изложены ниже: Юридическо-экономический журнал «Актуальные проблемы экономики и права», статья «Время собирать камни» автора Яковлевой Е.Л. (Выпуск № 1 (33) / 2015). В своей статье автор рассуждает об экономическом положении России, оказавшейся в зоне санкций. Несмотря на то, что экономические аспекты, как правило, излагаются сухо и лаконично, само название статьи представляет собой известный библеизм - «Время собирать камни». Данный фразеологизм - цитата из Ветхого Завета, отрывок из третьей главы Екклесиаста. В древности люди собирали камни по определенным причинам. Первое: чтобы закидать ими преступников, что в данном случае трактуется как «подготовиться к наказанию». Второе значение этой фразы связано с земледелием в Израиле, где земля чрезвычайно камениста и где посадить хороший урожай можно лишь после того, как все камни будут убраны. Таким образом, выражение имеет второе значение «провести подготовительные работы». В данной статье заголовок обозначает именно подготовку к работе, так как из-за санкций России придется немало потрудиться, чтобы сохранить свою экономическую стабильность.

Литературно-исторический журнал «Великороссъ № 83 (март 2016), статья без названия автора Головкина Н.А. В своей статье автор рассуждает о театре и обо всех связанных с этим явлением художественных аспектах. Библеизмы как нигде уместны в данной теме, и Головкин Н.А. выделяет им почетное место подзаголовка: «Умей нести свой крест и веруй…». Данное выражение является отсылкой к библейской истории о том, как Иисус был осужден на смерть и самостоятельно пронёс тяжелый крест до Голгофы. Этот фразеологизм обозначает мужественное перенесение трудностей и страданий. В данной статье он использован, чтобы подбодрить людей искусства делать то, что они делают, даже когда общество их не принимает.

Онлайн-журнал «Livejournal», статья «Многополярная подачка и Новый глобальный Вавилон» автора Михаила Тюркина от 2 марта 2017. В своей статье автор рассуждает о Дональде Трампе и о его политических действиях. Помимо того, что в самом названии статьи упоминается библейский элемент, автор также несколько раз использует его в тексте:

«Так, радуясь падению одного «глобального Вавилона», миллионы людей могут не заметить, как на его обломках начнётся строительство новой «вавилонской башни». Данное предложение является отсылкой к древнему библейского городу Вавилону, который в Священном Писании символизирует нечестие.

Французский спортивный журнал «Bein sports», статья «Les maudits du Big Three» (02 SEPT 2015). Данная статья рассказывает об интервью с различными звездами тенниса. В одном из абзацев был использован следующий библеизм:

«Mais malheureusement pour le Croate, le Grand Chelem sépare souvent le bon grain de livraie, et Ljubicic na jamais pu soulever un grand titre…»

«Но, к сожалению, для хорвата, турниры Большого Шлема всегда отделяют зерна от плевел, а Любичич еще ни разу не завоевывал громкого титула…»

На русский язык выражение «Séparer le bon grain de livraie» переводится как «отделить зерна от плевел». Данный фразеологизм берет своё начало от притчи из Нового Завета, в которой повествуется о том, как один человек посеял пшеницу на своем поле, а его враг ночью разбросал на этом же поле семена сорняков. Через некоторое время поле начало зеленеть, и рабы заметили, что вместе с пшеницей взошли и сорняки (плевелы), и предложили выдернуть их. Однако хозяин ответил следующее: «Нет, чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, оставьте вместе расти то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою». Отсюда несложно понять и значение данного библеизма: отделять вредное от полезного, плохое от хорошего.

Онлайн-журнал «24 heures», статья «La veuve dun traître de Daech, exécuté, raconte son calvaire» от 8 марта 2017. В данной статье поднимается проблема семей, члены которых являются приверженцами ИГИЛ. С точки зрения библейского аспекта слово «calvaire» можно перевести русским выражением «идти на Голгофу». Таким образом, заголовок статьи содержит в себе библейскую аллюзию на Голгофу - гору, на которой, согласно сказаниям, был распят Иисус Христос. Значение библеизма - «переносить тяжелые испытания». В данном контексте он использован для того, чтобы показать, насколько опасным остается положение членов семей террористов, даже если последние уже мертвы.

Онлайн-журнал «24 heures», статья «Les dix commandements du propagandiste». Заголовок данной статьи «Десять заповедей пропагандиста» полностью отражает содержание всей статьи, а библеизм «Les dis commandements» используется на протяжении всей текста. Он отражает обязательные для пропагандиста правила. Вышеуказанные статьи подтверждают тезис о том, что библеизмы активно используются в публицистике как в русской, так и во французской. Однако во французских периодических изданиях встретить эти фразеологические обороты можно гораздо чаще (7 из 10), чем в русских (5 из 10). Библеизмы часто используются в качестве заголовков, что также добавляет им значимости, так как именно заголовки являются своеобразной приманкой для читателя; их цель заинтересовать адресата. Ценность библеизмов кроется в их экспрессивности и устойчивом характере, они реализуют функцию языковой игры и используются, в первую очередь, в переносном значении.

Выводы по главе II.

1.Библейские фразеологизмы достаточно широкое понятие, поэтому в языковедении отсутствует единая классификация этого раздела фразеологии. Множество ученых-лингвистов (Гак, Матвеева, Кунин) выдвинули свои классификации библеизмов по различным принципам.

2. Сходство библеизмов русского и французского языков обусловлено существованием единой религии - Христианства, соответственно и единым источником - Священным Писанием. Различия между ними основаны на различиях в общественной и духовной жизни России и Франции, на таких факторах как: экстралингвистический (состав библейских книг, религиозные традиции), историко-культурный и языковой.

3.Особый интерес представляют библейские фразеологизмы, которые существуют в одном языке, но не нашли отражения в другом.

4.Благодаря своей экспрессивности и устойчивому характеру библеизмы активно используются в языке художественной литературы и публицистики, реализуя стилистическую и прагматическую функции текста. Во французских публицистических текстах библеизмы встречаются чаще, чем в русских.

3. Специфика перевода русских и французских библейских фразеологизмов

.1 Способы и приемы перевода библеизмов-фразеологизмов

Цель художественного перевода - максимально верная интерпретация оригинала. В задачу переводчика входит предельно полная передача содержания исходного текста с учетом всех его особенностей. Качество перевода принято определять степенью его близости к оригиналу - эквивалентностью. Согласно В.Н. Комиссарову переводческая эквивалентность - это «максимальная идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода». Следует помнить, что эквивалентность имеет относительный характер: она предполагает взаимосвязь между объектами, но не абсолютную, а возможную лишь в каком-либо отношении. Различия в системах языках, различия культурных аспектов, а также различия в способах функционирования этих языков - все эти факторы влияют на возможность полного сохранения содержания исходного текста в переводе. Из чего следует вывод, что абсолютное отождествление текста оригинала и перевода невозможно.

Для оценки эквивалентности перевода фразеологических единиц, а, соответственно и библеизмов, часто применяется уровневая модель В.Н. Комиссарова, который выделил пять уровней эквивалентности перевода. Эти уровни различаются с точки зрения того, какие элементы содержания оригинала были утрачены или сохранены в переводе.

2)Эквивалентность переводов второго типа: близость оригинала и перевода на уровне описания ситуации (сохранены цель и способы описания ситуации).

3)Эквивалентность переводов третьего типа: близость оригинала и перевода на уровне сообщения (сохранены цель и описание ситуации, имеет место семантическое варьирование).

4)Эквивалентность переводов четвёртого типа: близость оригинала и перевода на уровне высказывания (стремление сохранить часть значения синтаксических структур).

5)Эквивалентность переводов пятого типа: близость на уровне языковых знаков (дословный перевод).

На основе данной классификации Комиссаров выделил несколько способов перевода фразеологизмов:

-полный эквивалент,

-частичный эквивалент (лексический или грамматический),

-синонимичная замена,

описательный перевод,

калька (дословный перевод).

Самым простым способом перевода библеизма является наличие в языке перевода полного эквивалента переводимой единицы. Например, известное выражение "умывать руки" (s'en laver les mains).

·«Хотя бы я мог вредить... но не хочу замарать себя, и в этом смысле умываю руки». (Достоевский "Двойник").

Пример перевода: «Quand bien même je pouvais faire du mal... mais je ne veux pas salir moi-même, et dans ce sens, je m'en lave les mains».

·«La nuit je mens

Je prends des trains à travers la plaine La nuit je mens,

Je m'en lave les mains.

J'ai dans les bottes des montagnes de questions Où subsiste encore ton échoù subsiste encore ton écho».

(«La nuit je mens», Alain Bashung)

Пример перевода: "По ночам я лгу,

Сажусь в поезд через всю долину. По ночам я лгу,

Я умываю руки.

На моём пути ещё горы вопросов,

В которых еще отзывается твоё эхо, В которых еще отзывается твоё эхо".

Следующий способ перевода библеизмов - перевод частичным эквивалентом (лексическим или грамматическим). Данный приём предполагает лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения между эквивалентами при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Например, выражение «избиение младенцев» и его французский эквивалент «massacre des Innocents». Дословный перевод библеизма «massacre des Innocents» звучит как «избиение невинных», что немного расходится с формой его русского эквивалента «избиение младенцев», однако значение («нападки на беззащитных») и эмоциональная окраска при переводе сохраняются.

Синонимичная замена. Этот способ перевода используется тогда, когда библеизм оригинала не имеет эквивалента с библейским компонентом в составе, однако в языке перевода присутствуют другие устойчивые выражения с этим значением. Например, французский библеизм «pleurer comme une Madeleine» (дословный перевод: «плакать как Мария Магдалена»). В русском языке это выражение не имеет эквивалента с библейским компонентом в составе, однако существуют устойчивые выражения: «заливаться горючими слезами» и «заплакать горькими слезами». При переводе на русский язык этот библеизм теряет свой библейский компонент, однако смысл и эмоциональная окраска выражения сохраняются.

В случае с библеизмами переводчику особенно важно сохранить эмотивную экспрессию выражения при переводе. Зачастую это бывает сложно, так как в русском языке могут существовать библеизмы, не имеющие эквивалента во французском и наоборот. В данном случае переводчик может прибегнуть к приему переводческой кальки - заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания. Например, французский библеизм «les ouvriers de la onzieme heure». В данном фразеологизме зафиксирована известная евангельская притча о хозяине виноградника, который заплатил один динарий и тем работникам, которые трудились с самого утра, и тем, кто начал работать только в одиннадцать часов вечера. Так как в русском языке эквивалент этого библеизма отсутствует, переводчик может применить приём дословного перевода и получить выражение «работники одиннадцатого часа». Для того, чтобы реципиенту было понятно о чем идёт речь, необходимо сделать краткую ремарку о притче, от которой была образована вышеуказанная фразеологическая единица.

Однако точный перевод не всегда может рассматриваться как эквивалент, более того, в большинстве случаев данный приём, скорее, исключение, чем правило. Когда в языке перевода отсутствует эквивалент определённого библеизма, а при дословном переводе единица теряет первоначальный смысл, переводчик может применить приём описательного перевода. Наглядным примером подобного явления может послужить русский библеизм «ради страха иудейска», который не имеет соответствующей параллели во французском. Перевести данную фразеологическую единицу дословно без потери смысла невозможно. Однако зная происхождение этого библеизма (причта об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеям скрывал, что он ученик Иисуса) и его значение (из-за страха перед властями или какой-либо силой) переводчик может применить приём описательного перевода и получить один из возможных эквивалентов данной единицы: «à cause de la terreur de puissance». Разумеется, в большинстве случаев описательный перевод сводит к нулю библейский компонент фразы, однако несомненным плюсом является то, что данный приём не искажает смысл выражения.

3.2 Анализ перевода французских и русских библеизмов-фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода

В данном разделе представлен анализ примеров функционирования приведённых выше способов и приёмов перевода библеизмов- фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в языке перевода. В качестве материала для анализа были использованы произведения художественной литературы русского и французского языков, а также их переводы. В ходе исследования были проанализированы более 50 примеров использования библейских фразеологизмов.

Мы видим, что при переводе безэквивалентных библеизмов-фразеологизмов зачастую бывает сложно сохранить библейский аспект, так как и описательный и синонимичный приёмы перевода нацелены в основном на сохранение смысла выражения, а не на передачу его библейского компонента. Синонимичная замена позволяет более полно передать не только смысл, но и фразеологический оттенок выражения, так как в данном приёме происходит замена библейского фразеологизма другой устойчивой единицей. Однако зачастую бывает сложно подобрать в языке перевода соответствующий фразеологический оборот, отражающий библеизм языка оригинала. Поэтому наиболее часто используемым приёмом при переводе библеизмов-фразеологизмов выступает описательный перевод, при котором неизбежна потеря как библейского, так и фразеологического аспектов выражения, однако сохраняется основная цель

передача смысла. Приём калькирования используется редко, так как в этом случае происходит искажение содержания единицы, и выражение становится непонятным для реципиента языка перевода.

Выводы по главе III.

1.Библейские фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке перевода, можно перевести следующими способами: синонимичная замена, описательный перевод и калькирование (дословный перевод).

2.Исследование показало, что приём синонимичной замены наиболее полно передаёт смысл библеизма-фразеологизма, не имеющего эквивалента в языке перевода, так как при этом приёме сохраняется как содержание, так и образность оригинального выражения. Однако зачастую в языке перевода сложно найти фразеологическую единицу, которая является синонимичной библейскому фразеологизму оригинала. Поэтому чаще всего при переводе библеизма-фразеологизма используется приём описательного перевода.

3.Приём калькирования также имеет место быть при переводе безэквивалентных библеизмов-фразеологизмов, однако используется крайне редко в силу своего буквализма: возможно полное искажение содержания оригинального выражения.

Заключение

фразеологический библеизм семантика

Библия является не только уникальным достоянием мировой культуры, но и уникальным источником обогащения языка. Актуальность данной книги неоспорима, как и актуальность произошедших от нее языковых единиц - библеизмов.

Библеизм - широкое понятие, трактующееся различными источниками по-разному. В ходе исследования было дано следующее определение этому понятию: библеизм - слово, выражение или фраза, восходящие по своему происхождению к Библии, заимствованные из Библии или полученные в результате преобразования библейских свободных словосочетаний.

Условно библеизмы делятся на три группы: библеизмы-слова, библеизмы-выражения и библеизмы-фразы. Особый интерес представляют библеизмы-выражения или, другими словами, библейские фразеологизмы, которые в отличие от двух других групп, были образованы путем метафоризации свободных библейских выражений. Большое количество ученых давали различные классификации библеизмов-фразеологизмов, однако единая классификация до сих пор не разработана ввиду широты трактовки данного понятия.

В данном исследовании были семантически сопоставлены библеизмы русского и французского языков, а также обнаружены сходства и различия между ними. Сравнительный анализ проводился на основе произведений художественной литературы, а также публицистических текстах, где библеизмы, ввиду своей экспрессивности, выполняют стилистическую и прагматическую функции.

Особый интерес с переводческой точки зрения представляют библеимы-фразеологизмы, который не имеют соответствующего эквивалента в языке перевода. Существует ряд лингвистических приёмов, с помощью которых данные единицы могут быть переведены.

В ходе исследования был проведён анализ перевода безэквивалентных библейских фразеологизмов с французского языка на русский и наоборот. В качестве материала для данного анализа выступили художественные литературные произведения французских авторов, а также их переводы на русский язык. Анализ показал, что библейские фразеологизмы, не имеющие эквивалентов в языке перевода, чаще всего переводятся с помощью описательного перевода.

Литература

1.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е второе, стерипотипное. - М.: Советская энциклопедия, 1966.

2.Берих А., Матешич Й. Из истории русских библейских выражений // Русский язык за рубежом, 1994, № 5-6. - с. 41-47.

3.Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами / Под редакцией. Лилич Г.А. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - с. 1 - 172.

4.Боттеро Ж. Рождение Бога: Библия через призму истории. - М.: Изд. «Форум», 1998. - с. 187-214

5.Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Библейская цитата как объект межъязыковой передачи// Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2 т. Т. 2. / отв. ред. О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 2011. - c. 222.

6.Валуйцева И.И., Хухуни Г.Т. Религиозный текст как объект межъязыковой передачи в истории перевода // Теория и практика перевода. - №1/2009 (3). - М.: НВУ - с. 232.

7.Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: сборник научных статей. - М., 1993. - с. 27.

8.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

9.Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений. M. : Рус. яз. - Медиа, 2005: ОАО Можайский полигр. комб. - XX, 1624с.

10.Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французским) // Вопросы языкознания. 1997. - № 5. с.55-65.

11.Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: 1998. - с. 54-76.

12.Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: «Просвещение», 1983. - с. 43-76.

13.Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французсский язык. - М.: Интердиалект, 2000. - с. 126.

14.Горький А.М. Жизнь Клима Самгина. - М.: Книжний дом, 2004 - с. 209.

15.Грибоедов А.С. Горе от ума. - М.: Азбука, 2010. - с. 202.

16.Достоевский Ф.М. Братья карамазовы. - М.: Азбука, 2003. - с. 342.

17.Достоевский Ф.М. Двойник. Петербургская поэма. - М.: Арт-пресс, 2001. - с. 211.

18.Достоевский Ф.М. Преступление и Наказание. - М.: Просвещение, 2005. - с. 368.

19.Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов. - М.: Флинта, 2010. - с. 4.

20.Жуковская Н.П. Библеизмы французского языка. Заимствования, фразеологизмы, цитаты, персонажи, аллюзии. Опыт французско-русского комментированного словаря терминов и выражений, имеющих библейский источник. - М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2006. - 384с.

Похожие работы на - Особенности функционирования библеизмов в языке в одноязычном и сопоставительном аспектах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!