Особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    40,89 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса

Содержание

Введение

Глава 1. Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания

.1 Исследование и типология феномена языковой личности

.2 Понятие идиостиля. Сложности трактования

.3 Формирование фразеологии как науки

.4 Проблема интерпретации фразеологизмов

.5 Трудности исследования фразеологического новаторства

Заключение к главе 1

Глава 2. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса

.1 Краткая биографическая справка и общая характеристика исследуемых произведений

.2 Анализ семантики выявленных фразеологических единиц

.2.1 Фразеологические единицы в романе «История мира в 10 ½ главах»

.2.2 Фразеологические единицы романе «Англия, Англия»

.3 Применение полученных результатов в обучении иностранному языку Материал данного исследования может найти своё практическое

Заключение к главе 2

Заключение

Библиографический список

Введение

Идея исследования индивидуального состояния языка вызывает интерес лингвистов не так давно - начиная с 1970-х гг., однако, одновременно со смещением центра языкознания в сторону человека, является одной из самых актуальных тем лингвистических исследований. В течение более чем 40 лет проблема взаимосвязи языка и его создателя - человека, а точнее его лингвистической сущности - языковой личности, вызывает повышенный интерес среди ученых. В связи со столь активными исследованиями данной проблемы закономерно появление новой терминологической базы. Первое сформировавшееся понятие, введенное в лингвистику В.В. Виноградовым в 1930-х гг., стало понятие языковой личности. Несколько позже появляются и такие термины, как «дискурс», «идиостиль» и идиолект. Несмотря на некоторые различия между этими понятиями, они, так или иначе, относятся к характеристике языка.

Индивидуальные интенции автора влияют на преобразование значений и форм фразеологических единиц (авторские трансформации) в современных художественных произведениях. Понимание фразеологии при чтении художественной литературы, отечественной или, в данном случае, зарубежной, а также правильное использование фразеологических единиц являются одними из показателей высокого уровня владения языком, родным или иностранным.

Произведения известного писателя 20 века - Джулиана Барнса в качестве объекта исследования представляют большой интерес для лингвистов, так как такие оригинальные и трансформированные фразеологизмы активно используются им и играют значимую роль в создании стиля его произведений. Этот незаурядный англичанин весьма изобретателен в своем творчестве и за свою 37 - летнюю карьеру успел облачить свои тексты в самые различные жанры. В 1995 году Джулиан Барнс был посвящен в кавалеры французского ордена Искусств и Литературы. На сегодняшний день Барнс является обладателем нескольких престижных международных литературных премий, среди которых: итальянская премия Медичи, британская Сомерсета Моэма, французская «Prix Femina», а также американская - имени Э. М. Фостера. Бесспорно, столь разносторонняя и изменчивая в жанрах личность представляет интерес для лингвиста и обуславливает актуальность данного исследования.

Цель данного исследования - определить роль фразеологических единиц в индивидуальном стиле Дж. Барнса путем анализа нескольких самых известных его произведений.

Поставленная цель предопределяет необходимость решения следующих задач:

1)Ознакомиться с нижеперечисленными произведениями автора.

2)Выявить фразеологические единицы, использованные автором в текстах произведений.

3)Провести сравнительный анализ выявленных языковых средств и определить их роль и функции в произведениях.

4)Определить своеобразие идиостиля Дж. Барнса, создаваемое за счет выделенных особенностей.

Объектом исследования выступают произведения, принесшие известность Дж. Барнсу, а также способствовавшие его номинациям на премию Букера («Booker Prize») - «The History of the World In 10 1/2 Chapters» (1989), «England, England» (1998).

Предметом исследования являются лексические, синтаксические и стилистические изменения во фразеологических единицах идиостиля данного автора с точки зрения их функциональной значимости в процессе создания и восприятия текстов.

Теоретическая ценность и новизна данной работы заключается в том, что анализ авторских трансформаций, используемых Дж.Барнсом, вносит определенный вклад в исследование языка и стиля писателя в целом. Количество специальных исследований, посвященных роли фразеологических единиц в текстах автора, составляет ограниченное

количество и не дает четкого представления о занимаемой фразеологией роли в формировании индивидуального стиля автора. Кроме того, результаты, изложенные в работе, могут способствовать более глубокому пониманию роли фразеологии в художественном тексте.

Практическая значимость - результаты данного исследования могут быть использованы в спецкурсах по лексикологии и стилистике, в лингвистике текста, интерпретации текста и литературоведении.

Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, а также библиографического списка.

Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: антропоцентристское направление развития современного языкознания; исследование и типология языковой личности; сложности трактования понятия идиостиля; формирование фразеологии как науки; проблема интерпретации фразеологических единиц; трудности исследования авторского новаторства.

Во второй главе дана биографическая справка о Дж. Барнсе, общая характеристика исследуемых произведений автора; анализ выявленных ФЕ, практическое применение исследуемых стилистических средств в обучении иностранному языку.

Заключение содержит общие выводы, полученные в ходе исследования. В библиографии приводится список использованной научной, учебно-методической и художественной литературы.

Глава 1. Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания

Человек и язык, на котором он говорит, неразрывно связаны друг с другом. Согласно лингвистической концепции развития языка, предложенной В. Гумбольдтом, язык сформировался вследствие развития чувств и разума человека, являясь не только средством общения между людьми, но и необходимым компонентом для духовного развития человека [Гумбольдт 1984: 25]. Таким образом, внутреннее, моральное и душевное наполнение человека неизбежно проявляется в его речи, в стиле построения высказывания в создаваемом им дискурсе. Изучение литературного языка писателей внесло значительный вклад в исследования истории развития литературы различных народов мира. Именно писатели имеют возможность показать скрытые возможности языковых единиц, раскрыть широту их использования. Исследование языка известных авторов может не только описать своеобразие их идиостиля, но и пролить свет на возможные колебания литературной нормы.

Идиостиль является одним из феноменов, приковывающим к себе внимание многих именитых исследователей, таких как В.В. Виноградов, А.С. Шишков, И.В. Арнольд, Ю. Степанов, В.А. Кухаренко и многие другие. Несмотря на существование идиостиля как в повседневной речи, так и в литературном языке, большинство исследователей не воспринимают автора как языковую личность, а лишь рассматривают его стиль с позиций литературоведения или стилистики. Творческая и интеллектуальная деятельность индивида, породившая не только художественные произведения, но и сам язык, обуславливает выполнение данной работы в русле антропоцентризма.

Само понятие антропоцентризма на сегодняшний день трактуется весьма широко. Это связано с тем, что оно существовало еще со времен древней Греции и за время своего существования претерпело множество смысловых изменений и корректировок. Первым в истории античной философии данный термин сформулировал Сократ. Немного позднее, известное выражение Протагора «Человек есть мера всех вещей» стало ключевой фразой антропоцентристского направления греческой философии. В Средние же века трактовка термина «антропоцентризм» находилась под влиянием и контролем христианской церкви. В этот период времени под этим словом подразумевали, что человек является вершиной творения, вследствие чего он несет на себе наибольшие обязательства. На сегодняшний день, трактовка данного понятия настолько широка, что употребление данного термина не ограничено одной лишь лингвистикой. В других гуманитарных науках, например, в экологии также встречается понятие антропоцентризма. Чтобы дать определение данному понятию на современном этапе обратимся к Большому энциклопедическому словарю, определяющему «антропоцентризм» как «воззрение, согласно которому человек есть центр и высшая цель мироздания» [БРЭС 2008].

Важно указать, что в данной работе исследуется роль фразеологизмов в формировании авторского индивидуального стиля, вследствие этого, мы будем использовать понятие антропоцентризма через призму лингвистики. В связи с этим, мы будем придерживаться точки зрения известного лингвокультуролога, В.А. Масловой, которая трактует понятие антропоцентризма в лингвистике как перемещение интересов исследователя «с объекта познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке» [Маслова 2001: 23].

1.1 Исследование и типология феномена языковой личности

Исследование и типология феномена языковой личности Человеческое сознание, связанное с речевой деятельностью человека, может быть анализировано и описано посредством изучения психологических (или психофизиологических) характеристик говорящего человека, его отношения к ситуации, которое присутствует в создаваемом и воспроизводимом им речевом дискурсе. Начиная с 1970-х годов, ученые проявляют повышенный интерес к взаимосвязи лингвистической сущности человека, точнее, к его языковой личности и используемого ею языка. За годы изучения данного вопроса формируется отдельная область языкознания - антропологическая лингвистика. Своей главной задачей она представляет познание процесса формирования у человека языковой картины мира, а также функционирование языкового сознания человека и влияния на развитие особенностей его мышления. Языковая личность являет собой сложный и многоаспектный объект исследования, рассматриваемый учеными с различных сторон.

Так, например, в монографии ученого и психолингвиста К.Ф. Седова «Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции» (М., 2004), созданное языковой личностью языковое произведение рассматривается как дискурс, который дает представление о развитии коммуникационных компетенций личности и об особенностях процессов ее языкового сознания. Из этого следует, что любой носитель языка может считаться языковой личностью, а способ изучения и описания его личности предполагает исследование создаваемых и воспринимаемых ею текстов с целью воссоздания её структуры.

С точки зрения лингвистики, языковая личность - это результат взаимовлияния и взаимопроникновения системы ценностей человека и его целей, мотивов и установок, проявляющихся в создаваемых им текстах, согласно мнению одного из составителей «Стилистического энциклопедического словаря русского языка», М.П. Котюровой. Таким образом, можно утверждать, что понятие языковой личности фиксирует связь языка и сознание говорящего. Любая личность проявляет свое мировосприятие не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без речи и используемого в ней языка. Внутренний мир человека неизбежно проявляется в его речи, и именно она служит одним из основных источников знания о личности говорящего. Основные характеристики и структура языковой личности предложенные Ю.Н. Карауловым в монографии «Русский язык и языковая личность», представляют ее как «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

а) степенью структурно-языковой сложности,

б) глубиной и точностью отражения действительности,

в) определенной целевой направленностью» [Караулов 1987:53]. Чтобы иметь возможность научно охарактеризовать языковую личность с точки зрения языкознания, Ю.Н. Караулов выделяет три уровня рассмотрения этой личности.

Первый уровень языковой личности обозначен ученым как вербально- семантический, или языковой. На этом уровне личность характеризуется используемым ею лексиконом, правильностью его использования, количественным объемом лексики непосредственно в момент коммуникации. Следующий, второй, уровень носит название лингвокогнитивного (познавательного). Его задача показать, какие концепты и идеи отражают видение картины мира языковой личностью. Среди единиц этого уровня мы можем назвать: денотат, сигнификат, экстенсионал и интенсионал понятия, фрейм, генерализованное высказывание (т. е. афоризм, сентенция, поговорка и т.п.), фразеологизм, метафору, наглядный образ и каламбур. Использование излюбленных разговорных формул и индивидуальных речевых оборотов, делают личность узнаваемой.

Последний, третий, уровень, выделенный Ю.Н. Карауловым - мотивационный (прагматический). На данном уровне языковая личность рассматривается с точки зрения целей и задач коммуникации. Этот уровень наиболее полно характеризует индивида в плане его коммуникативных способностей, так как точнее описывает индивидуальные особенности языковой личности [Караулов 1987:53]. Эти особенности определяются не только уровнем знания логических рассуждений индивида, но в значительной степени и его эмоциями и ситуативными факторами общения.

Также, считаем необходимым учитывать связь национальных черт человека, его менталитета с особенностями его языка и идиостиля, в частности. Язык живёт в личности, хранится в ней и передает свое интеллектуально-духовное содержание из поколения в поколение. Таким образом, конечной целью всякой коммуникации является не понимание самого языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе и культуры, в рамках которой происходит само общение). Автор погружает читателя в среду описываемой им культуры через призму своего собственного восприятия и видения этой культуры. В свою очередь, культура, понимается как совокупность основополагающих текстов, от интерпретационных до психолингвистических [Маслова 2001:23]. Мы считаем важным в данной работе указать основные положения понятия «герменевтика».

Герменевтикой называют философское учение, которое возникает из теории и практики понимания и интерпретации различных текстов, представленных в виде знаков, символов, устной и письменной речи [Зотов 2010:36]. Как теория и методология истолкования произведений герменевтика берёт своё начало в Древней Греции. Изначально она использовалась для толкования библейских текстов, и помогала выявить скрытые смыслы этих сакральных посланий на нескольких уровнях: на чувственно-буквальном, отвлечённо-нравоучительном и идеально-мистическом. Предметом философского знания, с точки зрения герменевтики, является мир человека. Именно в области человеческого общения протекает повседневная жизнь людей, создаются культурные и научные ценности [Зотов, 2010:38]. В связи с этим, считаем важным проводить лингвокультурологический анализ выбранных для изучения произведений в рамках герменевтической парадигмы.

Несколько иная точка зрения на типологию языковой личности принадлежит В.И. Карасику. Предложенная им классификация в монографии «Языковой круг: личность, концепты, дискурс», составленная «с позиций этнокультурной лингвистики», содержит три основных типа. К первому типу можно отнести человека, для которого общение на родном языке является естественным в его коммуникативной среде. Ко второму типу относится человек, для которого естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде - ксенолект эмигрантов, ученых. И, наконец, к третьему типу ученый относит человека, говорящего на чужом языке с учебными целями, которые не относятся к характеристикам естественной среды общения» [Карасик 2002:10]. С позиции социолингвистики языковая личность формируется в рамках заданного социального типа (речевого портрета), либо индикаторов статуса и роли. В данном случае исследуются определенные характерные фразы, на основании которых формируется совокупность характеристик этого социального типа.

В отличие от своих коллег, выдающийся ученый В.П. Нерознак предлагает свою типологию языковой личности, которая состоит всего из двух типов. К первому типу относится стандартная языковая личность, отражающая литературно обработанную норму языка. Нестандартная языковая личность, относимая ко второму типу, объединяет в себе «низы» и «верха» культуры языка [Нерознак 1996:114]. Под «низами» рассматриваются представители маргинальной языковой культуры, отличающиеся, по мнению В.И. Карасика высокой степенью креативности языковой личности. Под «верхами» исследователь подразумевает мастеров художественной речи, писателей, которых он, в свою очередь, разделяет на «архаистов» и «новаторов» [Карасик 2002:15]. Считаем справедливым признать новаторство автора исследуемых в данной работе произведений,

Джулиана Барнса, как одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Великобритании.

Личность писателя представляет собой особый тип языковой личности, имея непосредственное отношение к создаваемому ею дискурсу, так как за каждым текстом закреплена система языка. Разделение автора и персонажа не признается Л.В. Качалиной, это объясняется тем, что автор неразрывно связан с созданными им персонажами в своих произведениях. Ученый также указывает на то, что при создании текста, автор «не только руководствуется определенными взглядами (социальными, этическими и эстетическими) и интересами других личностей, но и обращается к своему опыту и представлению знаний в типичных ситуациях». Таким образом, языковые личности персонажей можно обозначить как «авторские маски» [Качалина 2007:37].

В настоящий момент, в языкознании существует множество разногласий на тему выбора термина, который бы наиболее точно обозначил понятие языковой личности: «языковая личность» (В.П. Тимофеев, Ю.Н. Караулов), «человек говорящий» (Н.Д. Арутюнова), «речевая личность» (Ю.Е. Прохоров), «коммуникативная личность» (В.В. Красных). Поддерживая точку зрения В.М. Борисовой, мы находим термин «языковая личность» наиболее точным, полагая, что он включает в себя и речевую (парадигматические отношения), и коммуникативную (проявление языковой личности в конкретной ситуации общения) личности [Борисова 2006:186].

Подводя итоги данного раздела, считаем необходимым отметить, что языковая личность выражает совокупность различных характеристик в языке, в том числе социальных, физических, психологических, эмоциональных и др. Именно выбор определенных языковых единиц для реализации собственного замысла и языковая личность автора позволяют комплексно подходить к анализу созданного им дискурса и выявить специфические черты его идиостиля.

1.2 Понятие идиостиля. Сложности трактования

Одновременно с формированием понятия языковой личности начинает формироваться понятие идиостиля. Изучение индивидуального авторского стиля, как одного из проявлений восприятия окружающего мира языковой личностью, является одной из важнейших задач стилистики. Так как, только выйдя за пределы языка и обратив свое внимание на человека как на носителя языка, возможно познать язык сам по себе. Начиная с XVII века, традиционной задачей стилистического анализа являлось описание используемого автором языка на уровне нормы, однако, уже в первой половине XX века возникает антропологическая тенденция описания языка на уровне индивидуальной речи. Изменения научной парадигмы гуманитарного знания ставят на место господствующей - антропоцентрическую, когнитивную и динамическую парадигму, вместо статической системно-структурной1. Так как нельзя игнорировать тот факт, что каждое произведение «носит на себе дыхание, темпы своей эпохи, размер шага этой самой эпохи» [Сейфуллина 1971:77]. В рамках этой парадигмы четко прослеживается тенденция активного смещения исследовательского интереса с типологических характеристик текста, таких как, например, жанр, на идиостиль. Таким образом, человеческий фактор является основополагающим фактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц и в том числе идиоматики. Человек и его речь, также становятся некой точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов авторских трансформаций [Зеленов 2009:17].

На сегодняшний день исследователи расходятся в понимании индивидуального стиля автора, или идиостиля. Современная лингвистика богата различными его определениями, а также терминами, обозначающими данное понятие. В связи со своей многоаспектностью, оно зачастую пересекается с таким понятием как «идиолект». Чтобы провести черту различия между данными понятиями обратимся к Стилистическому энциклопедическому словарю русского языка: «Идиостиль (индивидуальный стиль, идиолект) - совокупность языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка». Не смотря на смысловую схожесть понятий «идиостиль» и «идиолект», в словарной статье утверждается нетождественность этих понятий. Идиолект рассматривается как совокупность стабильных характеристик, присутствующих в речи отдельного носителя. Идиостиль, в свою очередь, являет собой совокупность речевых и текстовых характеристик отдельно взятой языковой личности (писателя, ученого, конкретного говорящего человека), которая формируется под воздействием экстралингвистической основы - (как функционально и жанрово-стилевой, так и индивидуально-стилевой). Таким образом, изучение индивидуально-художественного стиля опирается на предварительный стилистический анализ изучаемого материала. Исследуя индивидуальный стиля авторов и рассказчиков, В.В. Виноградов в своей работе «Проблемы русской стилистики», полагает, что стилистическое единство произведения ярче всего выражается в своеобразии речевой структуры образа автора [Виноградов 1981:296]. При решении вопросов интерпретации текста, невозможно обойтись без описания стилистических особенностей того или иного писателя, а также стиля конкретного художественного произведения.

Согласно В. В. Леденевой, идиостиль является результатом эстетической и порождающей текст деятельности языковой личности. Вследствие чего, он «влияет на процесс интеграции тем, жанров, средств и приемов, необходимых для построения текста и передачи как информативных, так и эмотивно-экспрессивных элементов». Продолжая свою мысль, В. В. Леденева утверждает, что писатель руководствуется субъективной категорией предпочтительности, при отборе средств для воплощения своего замысла, что в свою очередь и определяет индивидуальный характер идиостиля, а также отличие его от идиостилей других писателей. По мнению исследователя, идиолект - «индивидуализированная «версия» общенародного языка» [Леденева 2001:39]. Использование автором стилистически окрашенной и некодифицированной лексики, словотворчество, формирование новых концептов - во всем этом и выражается особенность идиостиля писателя.

Другие исследователи, например, Д. Кристалл и Д. Дейви, считают идиостиль индивидуальным стилем, в то время как идиолект лишь является базой для построения этого стиля. В статье, посвященной стилистическому анализу текста, они отмечают, что понятие индивидуальной манеры следует отличать от понятия авторской оригинальности, имеющей относительно временный характер, и, предполагающей своеобразный, но сознательный отбор языковых средств. Также исследователи разделяют понятия «оригинальность» и «индивидуальность». Так как под первым подразумевается стиль автора, который предполагает неустойчивые, временные черты, свидетельствующие о сугубо нетрадиционном использовании языковых средств. Индивидуальная же манера, или идиолект, относительно устойчива, постоянна и не может быть управляема, она имеет нелингвистический характер [Кристал, Дейви 1980:149-165].

Еще один ученый, попытавшийся разграничить эти понятия, М. А. Федотова, указывает в статье, посвященной данной теме, следующие различия между двумя понятиями. Под идиолектом понимается «совокупность формальных и стилистических особенностей, свойственных речи отдельного носителя данного языка», а под идиостилем понимается «индивидуальная манера, способ которым исполнены данный речевой акт или произведение, в том числе литературно-художественное», при этом предполагается индивидуальный отбор средств и комбинация языковых знаков [Фоменко 2004:220-225]. Безусловно, приоритетность выбора идиолекта или идиостиля зависит от исследовательских задач. Например, в лингвопоэтических работах, как отмечает Н. К. Онипенко, приоритетно описание идиолекта. Под текстовым идиолектом понимается определенный жанр и эпоха создания текста. Так как проблема идиостиля имеет комплексный характер, анализ стиля писателя требует многоуровневого подхода. В зависимости от целей исследования идиолект и идиостиль писателя могут изучаться изолированно, но очевидна их нераздельность [Онипенко 2001: 90]. Идиолект присущ любой языковой личности, в то время как собственный идиостиль писателя определяется системой национального языка [Седов 2004:273]. Идиостиль писателя, включая в себя идиолект, проявляется в языковой и коммуникативной компетенции, осознанном выборе средств общения, языковом чутье и вкусе. Таким образом, идиостиль писателя есть «индивидуально устанавливаемая языковой личностью система отношений к разнообразным способам авторепрезентации средствами идиолекта» [Фоменко 2004:2-4].

1.3 Формирование фразеологии как науки

Так как зарождение фразеологии происходит одновременно с формированием понятия «идиостиль», а именно во второй половине ХХ века, можно утверждать, что это относительно новый раздел языкознания, который только начинает развиваться. Объектом изучения данной науки являются фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые сочетания слов свойственные отдельно взятому языку, значение которых не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности [ЛЭС 1990:286]. Теоретическую основу фразеологической концепции заложил швейцарский лингвист Шарль Балли в своей работе «Французская стилистика» [Балли 1961:21], в которой он противопоставил фразеологические единицы (фр. unité phraséologique) фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques). Различие между выдвинутыми категориями фразеологизмов заключалась в возможности или невозможности выведения новых смысловых значений из составляющих их слов. Так, фразеологические единицы представляют собой устойчивые словосочетания, в то время как фразеологические группы обладают вариативностью сочетания компонентов. Также, в своей работе, ученый указывает на роль употребления метафоры в динамике индивидуального мышления. Как утверждает Шарль Балли «Метафора- это не что иное как сравнение, в котором разум под влиянием тенденции сближать абстрактное понятие и конкретный предмет сочетает их в одном слове» [Балли 1961:89]. Ведущая роль отводится метафорическому мышлению в формировании интеллектуальной целостности личности. Сквозь призму когнитивной теории его идея активно используется и исследуется на современном этапе развития фразеологии и когнитивной лингвистики в целом. Составленная им концепция составляла основу фразеологии как особого раздела науки о языке, но базировалась исключительно на материале французского языка. Окончательно становление фразеологии как раздела языкознания произошло, главным образом, благодаря изучению и раскрытию ее потенциала советскими и российскими учеными, чьи исследования проводились на материале различных языков, в том числе и французского.

В истории отечественной фразеологии В.В. Виноградов, развивая и продолжая учение своих коллег, среди которых мы можем перечислить таких русских языковедов как А.А. Потебня, И.И. Срезневский, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и др., строит фразеологическую концепцию на парадигматических началах, и вводит термин «фразеологическая единица» [Виноградов 1977: 58]. Проведенные исследования сыграли большую роль в становлении и формировании фразеологии как лингвистической науки. За 80 лет активного развития данного раздела науки было установлено, что фразеологизм имеет свои облигаторные признаки, позволяющие считать его языковой единицей фразеологического уровня, отличного от лексического уровня, хотя состав этих признаков разными авторами определяется по- разному.

Фразеологизмы являются языковыми универсалиями, так как не существует языков их не содержащих. На наш взгляд, это знаки, обладающие особой природой, чьи особенности функционирования в языке и речи, а также их преимущества перед другими знаками выявляются посредством анализа соотношения объективного и субъективного в их значении.

Безусловно, фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует не только создания метода исследования, но и применения данных других наук - грамматики, лексикологии, стилистики, фонетики и страноведения. С другой стороны, она представляет собой неисчерпаемый материал для изучения с позиций социолингвистики, психолингвистики, теории текста, сопоставительного и типологического языкознания. В английском языке фразеология, базирующаяся на многовековой истории страны, очень богата и разнообразна. Знание английской фразеологии существенно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологических единиц изучаемого языка делает речь более идиоматичной, более естественной.

Благодаря развитию межкультурной коммуникации, перед исследователями встают новые задачи, т.к. именно человек, выражающий свое отношение к миру и другим людям находится в центре фразеологии.

Это означает, что на современном этапе, проблема «человек в языке» активно изучается и исследуется фразеологами.

1.4 Проблема интерпретации фразеологизмов

Одним из спорных вопросов в области фразеологии на данном этапе развития науки является определение самого понятия «фразеологизм». В современной научной литературе формулировка этого понятия представлена неоднозначно.

Ниже представлено определение, взятое из интернет-энциклопедии «Википедия», согласно которому фразеологизм это «свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно без потери смысла, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания». Усложняя дословное понимание текста и, в большинстве случаев, не соответствуя нормам современного языка, фразеологизмы придают яркую эмоциональную окраску языку, являя собой пример грамматических архаизмов. В русском языке это могут быть выражения: «остаться с носом», «бить баклуши», «валять дурака», «без царя в голове», в английском: in the flesh (во плоти), to separate sheep from goats (отделить зерна от плевел), massacre of innocents (избиение младенцев).

В современной лингвистике имеется два направления для обозначения понятия «фразеологизм». Первое направление представлет фразелогическую единицу как состоящую из слов единицу языка, по своей природе являющейся словосочетанием. Согласно мнению М.М. Копыленко «Фразеология охватывает все … сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые свободные словосочетания» [Копыленко, Попова 1972:82]. В рамках этого направления, понятие рассматривается в двух значениях - широком и узком.

В широком смысле слова, в состав фразелогизма входят переосмысленные полностью словосочетания, а также словосочетания, имеющие некоторые не переосмысленные слова-компоненты. Данную точку зрения в своих работах поддерживают ученые В.Л.Архангельский, О.С.Ахманова, Н.М.Шанский. А в узком же смысле слова, фразелогия включает в свой состав только переосмысленные до конца словосочетания. Примерами работ сторонников такого подхода можно назвать статьи В.П. Жукова.

Возвращаясь ко второму направлению русской фразеологии, важно отметить что, фразеологизм - это единица языка, состоящая не из слов. Объектом данного раздела науки являются выражения, которые лишь генетически представляют собой словосочетания. Они разложимы исключительно этимологически, вне системы современного языка, а в историческом плане. Основным в изучении фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов, его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определённую форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в непрямолинейной зависимости от неких универсальных схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях. Основные положения этого направления рассматриваются А.И.Молотковым в вводной статье к Фразеологическому словарю русского языка, в его книге «Основы фразеологии русского языка» и других работах.

На сегодня накоплен большой опыт в изучении происхождения фразеологических единиц и бытования их в устной и письменной речи на протяжении нескольких столетий. В то же время процессы перехода метафоризованных словосочетаний из речи в язык все еще остаются недостаточно изученными. В свое время, В.В. Виноградов рекомендовал сосредоточить внимание исследователей на изучении языковых процессов, беспрерывно порождающих уникальные языковые единицы, совмещающих в себе самые разнообразные свойства квазиноминативных единиц языка [Виноградов 1977:295]. Несмотря на большой промежуток времени, многие вопросы авторской фразеологии не исследованы. Так, не всегда бывает ясно, какие лингвистические и экстралинвистические факторы влияют на постоянно идущий отбор речевых сверхсловных образований, дальнейшую их фразеологизацию и закрепление в структуре языка в качестве готовых воспроизводимых единиц.

Нет однозначного ответа и на другой вопрос, с какой интенсивностью обновляется фразеологический состав языка и каковы причины его большей стабильности в сравнении с лексикой. Знать язык - значит не просто знать его лексику и грамматику, но и уметь пользоваться громадным фразеологическим пластом, в котором отражена картина мира народа - его быт и история, суеверия и мифы, психический склад и характер, поведение и традиции. Современные фразеологические словари фиксируют в среднем около двух тысяч фразеологизмов. Сколько из них находится в активном употреблении, неизвестно.

Ничего определенного нельзя сказать и о количестве фразеологизмов, по разным причинам не зафиксированных словарями. Для получения ответов на эти вопросы помогут исследования авторских фразеологизмов, употребленных креативными языковыми личностями, к числу которых с полным основанием следует отнести и Дж. Барнса.

А.М. Бабкин считает, что изучение авторского употребления ФЕ представляет бесспорный теоретический интерес как для исследования процесса развития фразеологического запаса национального языка, изучения жизни отдельных фразеологизмов, так и для выявления стилистических возможностей литературного языка, а также роли мастеров языка и стиля в обогащении национального языка средствами выразительности. Фразеологизмы в произведениях мыслителей - неотъемлемая часть художественного текста. Это материал, делающий образ, создаваемый автором, ярче, насыщеннее, понятнее. Прозаический текст, будучи эстетически организованной системой, обладает способностью растворять в себе фразеологизмы. При этом всякое изменение формы и семантическое варьирование художественно целенаправленно, подчинено решению определенных идейно-эстетических задач. Конкретные наблюдения над системой употребления фразеологизмов ведут к познанию особенностей стиля и языка писателя.

В последнее время особенно заметно стремление к изучению роли и способности компонентов фразеологизма в установлении системных закономерностей, которые они проявляют в этой сложной единице языка. Специфика компонентов фразеологических единиц признается во фразеологии, но подход к ее определению различный.

Наиболее авторитетно по этому вопросу мнение Д.Н. Шмелева, который считает, что сколь бы ни была затемнена мотивированность фразеологизма (мотивированность через исходное словосочетание), она никогда не стирается настолько, чтобы последний превратился полностью во «внесловное» образование. Дело не доходит до того, чтобы все компоненты фразеологизма стали никак не сопоставимы с "обычными словами". Ведь даже ни зги, ни бельмеса, с панталыку и т.п. отсвечивают для нас отраженным значением целого именно как определенные формы слов» [1977: 302]. Данного мнения придерживаются такие видные лингвисты, как В.Л. Архангельский, Л.И. Ройзензон, А.В. Кунин, Ю.Ю. Авалиани, И.И

Чернышева, Р.Н. Попов, А.М. Чепасова, Ф.А. Краснов. Фразеологизм и слово находятся в тесной связи и взаимодействии. Не учитывать эти закономерности, определяя природу компонентов фразеологической единицы, - значит не учитывать системной связи с другими уровнями [Шевченко, 2009: 105].

В русском и английском языках можно увидеть фразеологические единицы, имеющие одинаковый или похожий смысл и употребляемые в одинаковых ситуациях. При изучении таких фразеологизмов также целесообразно использовать сопоставление изучаемого и родного языка, чтобы установить общность, сходство и различие сравниваемых лексем, а также степень этого сходства или различия. Проблема изучения национальной специфики русского языка в дидактических целях базируется на фундаментальном положении о том, что процесс усвоения фразеологической системы должен начинаться с овладения межъязыковыми фразеологическими соответствиями - эквивалентами, которые возникают на основе жизненного опыта, универсальности законов мышления и совпадения некоторых форм образного видения у разных народов. Сопоставление фразеологических единиц русского и английского языков позволяет разделить рассматриваемые фразеологизмы на группы, различающиеся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и исходного образа (внутренней формы) до абсолютной безэквивалентности фразеологических единиц. Несмотря на количество проведенных исследований в данной области, до сих пор возникают проблемы, среди которых особую актуальность в данной работе имеет проблема интерпретации и изучения создаваемых автором идиом в своих произведениях.

1.5 Трудности исследования фразеологического новаторства

Довольно часто в своих произведениях автор использует различные приемы, с помощью которых он формирует свой собственный идиостиль.

Одним из таких приемов является трансформация автором текста устойчивых фразеологизмов для создания новых языковых единиц, через которые писатель реализует свой замысел. Именно изменение автором смысла исконного фразеологизма расширяет употребление данной языковой единицы. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность.

В.М. Мокиенко считает, что исследование образования и развития фразеологии предполагает системный охват самого разнообразного материала, учет лингвистических и экстралингвистических фактов, привлечение широких генетических и типологических параллелей [1989: 6]. Главное место в системных исследованиях занимает проблема анализа и описания систем.

Трудность системного анализа фразеологических единиц объясняется неисчисляемостью фразеологических единиц, неоднородностью типов, гибкостью грамматических форм и вариантных отношений. «Для каждой задачи описания есть своя оптимальная с точки зрения этой задачи модель и способ верификаций, адекватный особенностям этой модели» [Леонтьев 1974: 225].

При описании системных отношений нами учитывались облигаторные признаки фразеологических единиц, позволяющие считать их языковыми единицами фразеологического уровня. Только заданные признаки позволяют фразеологической единице вступать в определенные отношения с другими уровнями языка.

А если система - это множество элементов с заранее заданными свойствами и отношениями между ними, то у нас появилась возможность вывести общую модель, которая способна представить эти отношения на любом массиве фразеологического материала:

МСО = N / R+G / + / T + K / = N / SO + PO / = / R + CO /

где МСО - модель системных отношений, N - любая фразеологическая единица,- заданные свойства, G - сочетаемость,

Т - тема,

К - ситуация (контекст).+ G - ведет к проявлению синтагматических отношений (SO), Т + К - к проявлению парадигматических отношений (РО).

Модель фразеологической единицы при описании свойств и взаимосвязей элементов системы позволяет разграничить предмет исследования и сформулировать задачи этого исследования: проследить взаимообусловленность системных отношений на фразеологическом уровне. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Художники слова обрабатывают фразеологизмы как сырье и в результате такого фразеологического новаторства возникают оригинальные словесные образы, в основе которых лежат устойчивые выражения. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, имеющие высокую степень устойчивости лексического состава и выполняющие в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных: их образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

семантический фразеологизм роман барнс

Заключение к главе 1

В первой части настоящего исследования был проведен анализ основных теоретических положений и понятий, связанных с идиостилем и фразеологией, а также рассмотрены причины возникновения этих понятий в виде становления антропоцентризма основной парадигмой изучения языковой личности и формируемого ею идиостиля.

В данном разделе были рассмотрены причины и процесс перемещения исследовательского интереса с типологических характеристик текста на личность его автора, называемого антропоцентризмом. Также, мы раскрыли значение понятия языковой личности как необходимой составляющей в нашем исследовании идиостиля отдельно взятого писателя, Джулиана Барнса. Были приведены возможные типологии этого явления, представленные такими учеными как Ю.Н. Караулов,

В данной работе мы будем подразумевать под идиостилем совокупность индивидуальных особенностей на разных уровнях языка, включающих лексику, грамматику и стилистические особенности речи писателя. Идиостиль, ставший популярным предметом исследований многих известных лингвистов и языковедов в последние годы, безусловно, заслуживает изучения. Направления в изучении данного вопроса многогранны. Исследование индивидуального стиля писателей, как классиков литературы, так и современных, помогает не только выявить особенности того или иного автора, его стиля, но и раскрыть возможности языка в целом, проследить изменения литературной нормы на современном этапе.

Глава 2. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса

Писательскому таланту Дж. Барнса принадлежит немало произведений, среди которых одиннадцать романов, однако, несмотря на узнаваемость стиля автора, каждый следующий его роман совершенно не похож на предыдущий. В статье, посвященной творчеству автора, журналист Мира Стаут называет писателя: «Хамелеон британской литературы» [Стаут 1992:2], поясняя это тем, что писатель меняет свой литературный «цвет» в тот же миг, как вы пытаетесь дать ему определение. За столь яркую особенность автора, прозаик и близкий друг писателя, Джей Макинерни, называет его изобретателем велосипеда, вечно начинающим с нуля. Писатель не только экспериментировал с разными объемами повествования (от рассказов и эссе до романов), но и с темами своих повествований. Затронутые в его произведениях темы невероятно разнообразны, начиная с проблемы приготовления бутерброда и вплоть до сотворения мира. Сам писатель объясняет свою литературную «разношерстность» тем, что перед ним стоит творческая задача - отразить окружающий мир во всей его полноте и противоречивости.

2.1 Краткая биографическая справка и общая характеристика исследуемых произведений

Джулиан Барнс (полное имя писателя - Джулиан Патрик Барнс) - писатель, эссеист, литературный критик, видный представитель английской литературы, нареченный современниками писателем-постмодернистом. Был рожден 19 января 1946 года в городе Лестер, Англия. По окончании школы будущий писатель поступает в колледж «Магдалена» Оксфордского университета, на факультет современных западноевропейских языков и в 1968 году с отличием оканчивает университет5.

Первыми шагами в мире литературы были, созданные Дж. Барнсом в юности, детективные рассказы, опубликованные под псевдонимом Дэн Кавана (Dan Kavanagh). После ряда успешных публикаций в 1980-м году Джулиан Барнс пишет свой дебютный роман «Метроленд», принесший своему автору известность, а также премию Сомерсета Моэма (англ. Somerset Maugham Award) год спустя, в 1981 году. Роман рассказывает о судьбе поколения бунтарей и нигилистов 1960-х, по иронии, сложившейся прямо противоположно их убеждениям и взглядам на жизнь. Не смотря на девятилетний промежуток между романами писателя «Метроленд» (1980) и «История мира в 10 ½ главах» (1989) уже в первом романе проявляются характерные для автора лейтмотивы, которые чуть позже будут прослеживаться во втором: разрушение догматичности понятия «история» и любовь как способ защититься от «истории».

Среди произведений Барнса есть детективы («Добей лежачего», 1985; «Артур и Джордж», 2005), новеллы о любви («До того, как она встретила меня», 1982; «Как всё было», 1991; «Любовь и так далее», 2000), историческая хроника («История мира в 10 ½ главах», 1989), а также небольшое исследование роли личности автора в творческом процессе («Попугай Флобера», 1984). Писатель трижды попадал в шорт-лист Букеровской премии (The Man Booker Prize), но лишь в 2011 году, будучи номинированным в четвертый раз, он, наконец был удостоен премии за роман «Предчувствие конца» (2011) . Однако, по ошибке, многие российские издательства, а также вторящие им журналисты называют Джулиана Барнса лауреатом Букеровской премии еще с 2005 года, за написание романа «Артур и Джордж» (2005). После того как Барнс был утвержден в шорт-листе этой престижной литературной премии, английские букмекеры считали его фаворитом, однако стать победителем ему было не суждено. В 2011 году писатель также получает премию Дэвида Коэна (David Cohen Prize). Его сочинения нашли широкое распространение не только среди читателей и литературных критиков, но и среди телезрителей после экранизации романов «Любовь и так далее» (1996) и «Метроленд» (1997) в Великобритании и Франции.

Про личную жизнь автора известно мало. Будучи в браке со своим литературным агентом, Петт Кавана (Pat Kavanagh) с 1978 года. Интересен тот факт, что Джулиан Барнс писал перые свои работы под псевдонимом, взяв за основу девичью фамилию своей жены. В октябре 2008, в возрасте 68 лет, Пэт умерает от рака.7 Смерть любимой супруги была для Джулиана тяжелой утратой. По прошествии пяти лет со дня трагедии, Барнс признается журналистам, что хотел покончить с собой и что он вынашивал в себе план исполнения своего замысла. Но, вместо этого, он пишет мемуары, повествуя о внутренних переживаниях человека, чья жена угасает от неизлечимой болезни. «Пэт была сердцем моей жизни и жизнью моего сердца. К сожалению, видя ее страдания, я ничем не мог ей помочь»8, - пишет он в автобиографии.

В целом, биография Джулиана Барнса кажется по-британски образцовой, однако, был в жизни писателя эксцентричный случай, произошедший в годы его студенческой юности. Еще более удивительно то, что этот случай имеет непосредственное отношение к России, а точнее к СССР. В 1965 году девятнадцатилетний Барнс вместе с компанией однокурсников отправился в путешествие по Восточной Европе. Побывав во Франции, в Польше, друзья направились на границу СССР. На территории советского союза писатель посетил Москву, Ленинград, Киев, Харьков и Одессу. Данное путешествие не произвело особого впечатления на Джулиана и никак не отразилось в его творчестве. Только в одно эссе сборника «Письма из Лондона» он вспоминает эпизод, в котором советские таможенники изъяли у британских туристов фрукты, взятые в дорогу - по правилам запрещалось провозить продукты питания через границу. А русский язык, который Барнс учил, наравне с французским, незадолго до поездки, он вскоре забросил.

Поводом для повторного приезда Джулиана Барнса, уже в современную Россию, в декабре 2016 года стала его книга «Шум времени» (2016). В рамках своего пребывания в Москве, писатель успел дать часовое интервью Владимиру Познеру9. В интервью он делится своими предположениями о влиянии советской идеологии на геополитические отношения стран и на моральный выбор людей, живших в ту эпоху.

Книги Джулиана Барнса, обожаемого не только во всем мире, но также одного из самых популярных английских писателей в России, переводятся и издаются практически мгновенно. Российские издательства выпускают все книги автора, без исключения, даже самые экспериментальные как «Нечего бояться» (2011). Не случайно, что личность столь известного автора появляется и в книгах других писателей. Так, в качестве эталонного представителя профессии, Джулиан Барнс появляется в эпизоде книги Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» (1996).

Идея отразить окружающий мир в литературе максимально разностороннее и противоречиво не была изобретена Дж. Барнсом. В конце XIX века в Англии возникает «полемика о реализме», основой которой является вопрос о «реальности реализма», в связи с распространенностью данного стиля. Роман викторианский - основа английской прозы XIX столетия - с одной стороны воссоздавал действительность, однако, с другой стороны строился на основании жесткой, что служило сигналом о его зыбкой связи с действительностью. Среди модернистов, пытавшихся воссоздать

«истинную» реальность можно отметить Джеймса Джойса, Вирджинию Вулф и других. Постмодернисты сформировали убеждение в том, что действительность, реальность - непознаваемы, а литература должна ориентироваться на другие тексты, вместо изучения реальности. В рамках постмодернистского контекста, идеи, заложенные в текстах Джулиана

Барнса, приобретают злободневную актуальность. Однако, писателю всегда было трудно уложиться в рамки исключительно одного литературного течения, так как, помимо всего прочего, его увлекает проблема существования человека в современном ему мире, что делает его привлекательным автором для самой широкой публики, но несколько отдаляет от поддерживаемого им постмодернизма.

Обман - вот основа его произведений. Используя, в качестве основополагающих, классические и уже широко известные сюжеты для своих романов, Джулиан Барнс переворачивает их «наизнанку», демонстрируя миру совершенно уникальную точку зрения на ситуацию. Ярким примером этого может служить его второй роман, написанный в стиле исторической хроники, «История мира в 10 1/2 главах». Выход этого романа- антиутопии стал грандиозным событием в мире литературы. В своем произведении автор преподносит читателю свою, но замаскированную, точку зрения на ряд философских вопросов о сущности человека, о событиях прошлого, настоящего и будущего. Проведя своего читателя сквозь повествование, в конце автор убедит его в том, что не существует понятия «история» как абсолютно правильной версии событий в прошлом. История существует лишь в качестве конфабуляции, смеси вымышленного с реальным: «Вы придумываете небылицу, чтобы обойти факты, о которых не знаете или которые не хотите принять. Берете несколько подлинных фактов и строите на них новый сюжет» говорит автор.

Рассуждая на эту тему, Дж. Барнс не ограничивается только одним романом. Тематика истинной подлинности проходит красной нитью сквозь и другой исследуемый нами роман автора - «Англия, Англия» (1998). В нем автор тщательно каталогизирует все известные стереотипы о Великобритании и ее жителях, клишированных исторических событиях, собирая их в одном месте - острове развлечений для туристов, сталкивая и противопоставляя в последствии Англию идеализированную и реальную. Исследование фразеологических единиц в каждом из этих произведений и их сопоставление друг с другом поможет выявить их роль в создании индивидуального стиля автора.

2.2 Анализ семантики выявленных фразеологических единиц

Для описания и анализа выявленных фразеологических единиц воспользуемся данными такого раздела языкознании как фразеография, основной задачей которой является систематизация фразеологического материала, а также изучением процесса включения в состав фразеологии различных устойчивых выражений [Дмитриева 2009:131-134]. При описании авторской фразеологии Дж. Барнса мы будем исходить из ее широкого понимания, включая, помимо идиом, устойчивые выражения. Согласно мнению Н.М. Шевченко, выраженному в монографии «Основы современной фразеографии», это обусловлено тем, что все эти языковые единицы, вне всяких сомнений, являются знаками и обладают всеми свойствами, присущими фразеологизмам. Среди этих свойств мы можем перечислить: наличие содержания, находящегося вне пределов плана выражения, использование этих единиц в коммуникативных целях, зависимость смыслового содержания от ситуации употребления и т.д. [Шевченко 2009:102]. Уникальность авторских фразеологических единиц заключается в создании неожиданного образа, появлению которого способствует совмещение прямого и переносного значений каждого слова, входящего в отдельно взятый фразеологизм. Благодаря столь творческому подходу автора к этим единица языка, фразеологические единицы создают яркую образность и экспрессию. В последующих двух подразделах мы проиллюстрируем это на примерах употребления фразеологизмов в англоязычных текстах произведений Дж. Барнса, где они являются одними из основных изобразительных средств его прозаических текстов и диалогов.

2.2.1 Фразеологические единицы в романе «История мира в 10 ½ главах»

Этот роман критики называют первым произведением британского постмодернизма. Но постмодернизм являет собой столь молодое направление, что теоретическое его обоснование все еще находится на стадии жарких научных споров. Однако, в романе присутствуют два ярко прорисованных аспекта постмодернизма: ирония и хаос. На первый взгляд разрозненные по теме и стилю главы, объединены общей морской тематикой, метафорой, изображающей этот хрупкий и несовершенный мир качающимся в маленькой лодке по волнам бесконечного океана одиночества. Первой и основополагающей, является глава «The Stowaway» (в переводе с английского - «безбилетный пассажир»), в которой ведется

повествование от лица личинки древоточца, тайком пробравшейся на корабль. «Из первых уст» читатель узнает о выживании представителей животного мира до начала Всемирного Потопа и их нелегкой жизни на флотилии Ноя во время него. Согласно библейской традиции, воспринимаемой автором как обыкновенная корыстная прагматичность, животные судне были разделены на «чистых» и «нечистых» («the clean and the unclean»). Что демонстрирует использование автором фразеологизма «to separate sheep from goats» (аналог в русском языке - «отделить зерна от плевел»), взятого из Библии: «All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. He will put the sheep on his right and the goats on his left». Животные «нечистые» были погружены на корабли по паре от каждого вида, а «чистые» в количестве семи представителей каждого вида. Такое количественное неравенство вторых к первым объясняется практической мотивацией - «чистых» животных можно употреблять в пищу.

Деление на «подходящих» и «неподходящих» для осуществления чьих либо планов прослеживается практически в каждой главе произведения. Так, в главе «The Visitors» (в переводе с англ. «посетители, гости»), в самом её начале, главный герой наблюдает, как пассажиры парами поднимаются на борт плавательного средства, сравнивая их с животными с Ковчега: «The animals came in two by two»15. В главе повествуется о захвате террористами туристического судна с целью шантажа. Захватчики разделяют заложников на группы: «… the British had been put in one corner and the Americans in another. In the middle of the room were the French, the Italians, two Spaniards and the Canadians. Nearest the door were the Japanese, the Swedes, and Franklin, the solitary Irishman… Zimmerman muttered slightly, "Separating clean from the unclean "».

2.2.2 Фразеологические единицы романе «Англия, Англия»

Анализируемый роман состоит из трёх частей. В каждой из них говорится о том или ином отрезке жизни главной героини Марты Кокрейн. Сначала показано её детство, потом зрелый возраст и затем, естественно, старость. Главная идея заключается в том, что Марта участвует в проекте по созданию Англии в миниатюре на острове Уайт, своеобразной копии страны. Основная цель этого замысла - создать искусственный ареал, имеющий все жизненные реалии, связанные с Великобританией. Исходя из сложности и глубокой философии постмодернистских текстов, писатели данного направления обычно очень тщательно относятся к выбору языковых средств, которые используются для создания образа того или иного героя. Исследуемый роман Дж. Барнса в этом отношении не является исключением. В нём можно выявить тонкие связи, существующие между самой главной героиней и теми лексическими единицами, которые автор использует при создании её образа.

Особое внимание мы уделяем фразеологическим новациям, связанным с разрушением образного значения исходной фразеологической единицы, расширением её семантического значения, сокращением или увеличением количества компонентов и изменением их грамматической формы. Как представляется, при сохранении устойчивого и опознаваемого концептуального ядра фразеологизма, изменения могут касаться некоторых нормативных характеристик сочетаемости, формальной организации фразеологической единицы, устойчивости её компонентного состава (изменяемости/неизменяемости), семантической слитности и др.

Рассмотрим наиболее яркие примеры, иллюстрирующие возникновение фразеологических новаций с упомянутыми выше окказиональными изменениями. «They remembered all this confidently, uncontradictably, but whether it was the report of others, a fond of imagining, or the softly calculated attempt to take the listener`s heart between finger and thumb and give it a tweak whose spreading brulse would last until love had struck - whatever its source and its intent, she mistrusted it»17. Как мы видим из примера, для описания воспоминаний героини автор создает красочную фразеологическую единицу, знакомую читателю по восприятию и создаваемому образу, но отличающуюся структурно-семантическими характеристиками от предполагаемого нами языкового ФЕ- инварианта, зарегистрированного в англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина оборота «wring smd.`s heart» - «сжать, сдавить чьё-л. сердце». Дж. Барнс сохраняет ядро ФЕ, компонент «heart», но наполняет его новым лексическим составом («to take, between finger and thumb, to give it (the heart) a tweak», усиливая образность данной ФЕ дистантным расположением частей высказывания. Следует особо отметить, что автор намеренно применяет физические характеристики к структурному компоненту «heart» за счёт расширения контекста придаточным определительным «whose spreading bruise would last». Подобное контекстуальное «вмешательство» несет стилистически- окрашенную нагрузку, так, что читатель ощущает почти физическое воздействие на восприятие описываемого отрывка.

Другим примером использования фразеологизма в авторской обработке с обновлением лексико-грамматической стороны фразеологической единицы и расширением ее компонентного состава может служить следующая фразеологическая новация: «As for Jessica James, she never identified the engineer of her misery, which pleased Martha until the day she left school» 18.

В приведенном отрывке мы можем наблюдать, как на основе яркого зрительного представления возникает связь с «подходящим под описание» фразеологизмом «the root of all evil»- «корень зла». Похожее явление охарактеризовано И.Ю. Третьяковой, которая, рассматривая факторы окказионального преобразования фразеологизмов, пишет о вычленении ключевого компонента фразеологической единицы: «Ключевой компонент функционирует в тексте как знак, репрезентирующий в себе семантику ФЕ» [Третьякова 2006:475].Однако, при сохранении значения и основной структуры модели исходной ФЕ в преобразованной единице наблюдается обновление лексикограмматической стороны фразеологического оборота за счет введения компонентов «identify», «engineer», «misery» и отказом от присущей исходной фразеологической единицы «денежной» сферы употребления. Наоборот, Дж. Барнс создаёт новый образ ФЕ, применяя его для описания эмоциональноличностных переживаний героини, что помогает автору сблизить своих героев с читателями.

Фразеологическая трансформация в художественной литературе выполняет художественно-эстетическое задание, определяющее как общую тональность произведения, так и восприятие читателем образов отдельных героев, их настроений. Подтверждением данному утверждению может служить следующий отрывок: «Now, don`t get me wrong. I`m a patriot, and I bow to none in admiration of this great country of ours. I love this place to bits»19. Как и в описанных ранее примерах, в данном случае прослеживается деривационная связь с ФЕ-инвариантом «cut to bits», что означает «уничтожить, разгромить, раскритиковать, разнести (в пух и прах)». Автором используется прием преобразования фразеологизма, изменение части его лексического состава, за счет чего меняется коннотация фразеологической единицы, что позволяет нам прочувствовать ироническое отношение героя к своей стране. Таким образом, Дж. Барнс активно использует выразительный и смысловой потенциал фразеологии. Авторские преобразования устойчивых выражений оправданы как лингвистически, так и психологически. Трансформация расширяет границы авторской мысли, помогает проявить творческий замысел автора, отразить оттенки чувственного и эмоционального восприятия писателем представленных в произведении событий, расширить палитру передаваемых читателю ощущений, создать законченный образ литературного героя.

Рассмотренные нами приемы использования индивидуально-авторских трансформаций в рамках языковой игры позволяют автору вывести фразеологические единицы из автоматизма восприятия, оживить внутреннюю форму, восстановить семантический потенциал входящих в него компонентов. В результате «готовый коммуникативный фрагмент» наделяется индивидуально-авторской семантикой и приобретает синкретичное значение, включающее значение фразеологического оборота, с одной стороны, и «прототипические» семантические признаки, характеризующие объект, явившийся базой построения ФЕ, - с другой.

2.3 Применение полученных результатов в обучении иностранному языку Материал данного исследования может найти своё практическое

применение в лекциях и семинарах студентов профильных языковых вузов, а также на уроках общеобразовательных учреждений с языковым уклоном. Поскольку фразеологические единицы английского языка невозможно перевести дословно, а также в силу не соответствия их грамматических форм современным нормам языка данный материал является сложным для овладевания. Недопустимо идти путем буквального перевода или пользоваться словарями, поскольку дословный перевод в целом искажает скрытый смысл фразеологизма. Использование в речи идиом обогащает ее, показывая высокий уровень владения изучаемым языком. Таким образом целевой аудиторией, являются учащиеся общеобразовательных и высших учебных заведений. Представим некоторые методические рекомендации по изучению фразеологических единиц английского языка, на материале самых распространенных и имеющих аналоги в русском языке фразеологизмов.

Для облегчения процесса усвоения нового языкового материала при обучении важно учитывать некоторые принципы: принцип комплексного обучения всем видам речевой деятельности второго иностранного языка, принцип учета лингвистического опыта школьников в обучении иностранному языку, принцип поэтапного обучения иностранному языку, а также принцип учета лингвострановедческого аспекта в обучении. Наличие особенностей фразеологических единиц изучаемого языка и принципы обучения английскому языку приводят к необходимости выделить следующие критерии отбора фразеологических единиц английского языка:

·тематический критерий;

·критерий коммуникативной ценности;

·лингвокультурологический критерий;

·критерий сходства фразеологических единиц изучаемого языка с фразеологическими единицами родного языка;

·критерий частотности;

·критерий исключения синонимов;

·критерий эквивалентности в трех языках (во французском, русском и английском).

Данные критерии были выбраны нами на том основании, что, они в полной мере соответствуют основным принципам обучения второму иностранному языку, а также отражают лингвострановедческую концепцию и концепцию обучения в рамках диалога культур. Данные критерии соотносятся с коммуникативными методами обучения, то есть отвечают всем требованиям, предъявляемым к современным критериям отбора лексики.

Необходимо познакомить учащихся с новым лексическим материалом. Причём подача материала для студентов профильных языковых вузов должна быть развернутой, а для учащихся школ сопровождаться русским эквивалентом.

Следующее лексическое упражнение на уровне словосочетания направлено на формирование лексического навыка учащихся.

Match the idiom with the Russian equivalent A storm in a tea-cup, I am Adam Business before pleasure Land of milk and honey A hard nut to crackcloud has a silver lining Let sleeping dog lie

The more, the merrier

Молочные реки, кисельные берега Нет худа без добра

Делу время- потехе час

Не буди лихо, пока спит тихо Буря в стакане воды

Никогда не падай духом Здравствуйте, я ваша тетя Крепкий орешек

Заключение к главе 2

В ходе исследования было выявлено, что наиболее распространенной группой по числу употребляемых фразеологизмов в произведениях Дж. Барнса являются фразеологические единицы библейского происхождения.

Что же касается общих положений, которые можно выдвинуть на основе проведенных анализов, то можно сказать, что изучение лексики помогает в правильном построении предложений, а также помогает сделать речь более грамотной и осмысленной и уместно подбирать слова и применять их при осуществлении коммуникации. Кроме того правильное применение фразеологизмов помогает обогащать речь и придает ей выразительность.

Также, изучение словарного запаса языка, помогает при изучении различных диалектов и вариантов языка. А также при осуществлении коммуникации, во избежание конфликтных ситуаций.

Заключение

В данной работе были рассмотрены такие понятие как идиостиль, фразеологическая единица, также была изучена структура языковой личности, ее составляющие и особенности. Фразеология является неотъемлемой частью любого языка. Изучая лексику и различные фразеологизмы, человек открывает безграничные возможности в овладении и пользовании языком. В современном мире антропоцентристский подход к изучению индивидуального стиля автора расширяет свое влияние и приобретает популярность, так как существование бесконечного множества различных идиостилей говорит об универсальности данного подхода в лингвистике. Благодаря фразеологизмам и адекватному членению лексических единиц в их составе, перед человеком открывается наиболее упрощенный и, в то же время, неограниченный способ усваивания новой лексики. Кроме того, владение большим количеством идиоматической лексики изучаемого языка, упрощает процесс обучения также различным вариантам языка и его диалектам. Знания в данной области помогут коммуниканту избежать недопонимания, конфликтных ситуаций, и вероятность культурного шока, если он окажется в стране изучаемого языка, так как при погружении в изучение языкового материала, человек также затрагивает другие аспекты касающиеся, изучения например, культуры, традиций, обычаев страны изучаемого языка.

Еще необходимо отметить, что намного приятнее осуществлять общение с человеком, который грамотно и красиво выстраивает свою речь - это говорит не только о высокой культуре человека, но также и о высоком интеллектуальном уровне собеседника, чего невозможно достичь без чтения литературы. Именно поэтому изучение лексики через призму современного искусства имеет место в повседневной жизни человека. Ведь изучение языка через творчество писателей, которые пишут на языке оригинала, способствует не только более легкому усвоению каких-либо языковый реалий иностранного языка, но также помогает человеку расширить кругозор и повысить самооценку, что может благоприятно сказаться на осуществлении коммуникации с непосредственным носителем языка.

Библиографический список

1.Балли Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли. - М.: Изд-во «Иностранная литература», 1961. - 395с.

2.Богин Г.И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения // Русский язык за рубежом. - М., 2000. - С. 72- 82.

3.Борисова В.М. Проблема языковой личности автора как категория художественного текста // Филологические науки. - 2006. - №5 (2). - С. 185-190.

4.Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный русский язык. М. - 2002.

5.Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2008. 304с.

6.Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

7.Виноградов В. В. О теории художественной речи. М., 1971. с.128.

8.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. 320 с.

9.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. Пер. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

10.Демеуф З. М. Фразеологизмы как компонент идиостиля В.М. Шукшина Оренбургский государственный педагогический университет, г. Оренбург, Сборники конференций НИЦ СОЦИОСФЕРА. 2014 С.: 124-128

11.Дмитриева Л.И.. Лексикографическое описание авторской фразеологии Ч. Айматова. Вестник Кыргызско-Российского славянского университета; Изд.: Кыргызско-Российский Славянский университет (Бишкек).2009. с. 131-134

12.Зеленов Л. А. Мера человека: монография. Нижний Новгород: «Издательский салон», Общероссийская акад. человековедения, Научно-образовательный центр «Новация». 2009. 124 с.

13.Зотов, А.Ф. Современная западная философия: Учеб. пособие / - М.: Проспект, 2010. - 608 с.

14.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - В.: Перемена, 2002. - 477 с.

15.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

16.Качалина Л.В., Русская литература в формировании современной языковой личности 2007. с.37

17.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. с.82-84.

18.Кристал Д., Дейви Д. Стилистический анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9. М.,1980. С.148-165.

19.Леденева В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. №5. 2001. С.38- 41.

20.Леонтьев А.А. Психология общения. М.: Смысл. 1997. 365 с.

21.Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Москва, Издательский центр «Академия», 2001, 208 с.

22.Матвеева Н.П., Макаров В.И. Библеизмы в русской словесности //Русская словесность. М., 1993-1995.

23.Мокиенко В.М. Славянская фразеология : Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература" Издательство: Высшая школа, 1989 г., 285 с.

24.Московская Н.Л. Формирование профессиональной компетенции лингвиста-преподавателя в интегрально-коммуникативном образовательном пространстве. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003.

25.Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Перевод. - М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. - Вып. 496. - С. 112-116.

26.Нерознак В. П. Палеобалканские языки. - М. 1978. 250 с.

27.Онипенко Н. К. Грамматические категории в тексте. //Лингвистика на рубеже эпох. Идеи и топосы / Отв. Ред. Сулейманова О.А. М., 2001. С. 89-116.

28.Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. - Москва, издательство «Лабиринт», 2004. - 320 с.

29.Сейфуллина Л. Н. О литературе. Статьи и воспоминания, 1971. С.77.

30.Соловьева А. Д. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского языка; Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2005 (Тип. ЧГПУ). с.2

31.Тихонова Д. В. Понятие «языковая личность»: история возникновения, значение, типология / / Приоритетные направления развития науки и образования : материалы X Междунар. науч.- практ. конф. (Чебоксары, 16 окт. 2016 г.) / редкол.: О. Н. Широков [и др.]. - Чебоксары: ЦНС «Интерактив плюс», 2016. - № 3 (10). - С. 112-116.

32.Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология. - Кострома, 2011. - 290 с.

33.Федотова М. А. К вопросу о разграничении понятий идиостиль и идиолект языковой личности. Записки романо-германской филологии. Вып.1. М.,2013.С.220-225

34.Фоменко Е.Г. Типологическое в идиостиле Джеймса Джойса. Запорожье: ЗГУ, 2004.

35.Шевченко Н.М. Основы современной фразеографии: Монография. Бишкек: КРСУ, 2009. с.101-105

36.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М., 2000. - 233 с.

37.Eco U. The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. Bloomington, 1984. P. 273

Словари:

38.Большой Российский энциклопедический словарь Ред.: А. Е. Махов, Л. И. Петровская, В. М. Смолкин. Издательство: Большая Российская энциклопедия / Дрофа. 2008. Серия: Золотой фонд, 1887

39.Лингвистический энциклопедический словарь / Гл.ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.

40.Литературный энциклопедический словарь. - М. : Советская энциклопедия, 1987. - 752 с.

41.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флин- та: Наука, 2003. 696 с.

42.Фразеологический словарь русского литературного языка/ Под ред. А.И. Федорова. М., 1995.

Интернет-ресурсы:

43.Профессор ЧелГУ готовит к изданию энциклопедический словарь Василия Шукшина // Новости сайта «Мир энциклопедий» / И. Девятова, А. Леженина, Н. Махиня.

URL:http://www.encyclopedia.ru/news/enc/detail/33060/?sphrase_i d=13496516

44.Barnes, J. Julian Barnes in Conversation, Cercles 4 (2002): 255-269 URL: http://www.cercles.com/n4/barnes.pdf

45.Stout M. Chameleon Novelist / New York Times. 22 November 1992. p. 2-4.

URL:http://www.nvtimes.eom/l992/11/22/books/barnes- interview92.html?pagewanted=all

46.https://gorky.media/context/mir-glazami-barnsa/

47.Wikipedia - свободная энциклопедия. http://ru.wikipedia.org/wiki/Барнс,_Джулиан

Художественная литература:

49.Барнс, Дж. История мира в 10 1/2 главах. Пер. В.О. Бабков. М.: АСТ. 2006. 380 с.

50.Барнс Дж. Англия, Англия / пер. с англ. С.Н. Силакова. М.: ACT, 2003. 350 с.

51.Barnes, Julian. A History of the World in 10 1/2 chapters. L.: Picador. 2005. 375 p.

52.Barnes, Julian. England, England. L.: Picador. 1998. 272 p.

Похожие работы на - Особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!