Креативные неологизмы немецкого языка

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    68,3 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Креативные неологизмы немецкого языка

Содержание

 

Введение. Неология и лингвистика креатива: теоретические предпосылки исследования

.1 Понятие неологизма

.2 Словообразовательные неологизмы и окказионализмы

.3 Лингвистика креатива и ее основные понятия

.4 Функции креативных новообразований

Выводы по главе 1. Типы креативных неологизмов в современном немецком языке

.1 Креативные неологизмы немецкого языка и принципы их выявления

.2 Контаминанты как креативные образования

.3 Креативы - композиты

.4 Креативы - семантические дериваты

.5 Креативы - словообразовательные дериваты

.6 Заимствованные креативы

.7 Функционально-стилевая характеристика креативных образований

.8 Креативные неологизмы в обучении немецкому языку

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Введение

креативный лингвистика неологизм немецкий

Язык представляет собой сложную знаковую систему, в которой происходит постоянный процесс обновления словарного состава. Многочисленные предметы, события, процессы и явления, возникающие на фоне стремительного развития мира, находят свое отражение в обилии новообразованных лексических единиц, которыми являются неологизмы.

В основе нашего исследования лежит проблема выявления роли такого аспекта как креативность в образовании неологизмов немецкого языка и определении способов ее реализации в словах, наличие которых является главным критерием выбора креативных единиц.

Актуальность данной темы обусловлена как отсутствием комплексного рассмотрения механизмов порождения «креативного» в словах за счет использования творческого потенциала языка, так и необходимостью отбора, систематизации и дальнейшей иллюстрации наглядных примеров результата творческих преобразований в языке для дальнейшего развития теории лингвокреативности.

Новизна научного исследования обусловлена отсутствием попыток охарактеризовать и систематизировать креативные неологизмы немецкого языка как особую группу новообразований.

Тема лингвокреативности так или иначе охвачена в исследованиях некоторых отечественных и зарубежных лингвистов, среди которых выделяются труды В.П. Григорьева, уделявшего большое внимание роли креатем, экспрессем и эвристем в области лингвопоэтики, Т.А. Гридина, выделяющая роль креативных единиц в создании эффекта языковой игры, возникновение которых, по мнению автора, обусловлено лингвокреативным мышлением, Е.Н. Ремчукова, описавшая теорию массового лингвокреатива на основе рекламного нейминга, О.А. Никитина, определяющая лингвокреативность одним из центральных понятий в исследовании неологизации, Н.А. Фатеева, О.К. Ирисханова, Х. Эльзен, С. Штайн, М. Кинне и другие.

Объектом данного исследования являются креативные неологизмы немецкого языка, предметом - типы креативных неологизмов в системе немецкого языка, функционально-стилевая принадлежность и эмоционально-экспрессивная окраска данных новообразований. С помощью настоящего исследования, заключающегося в определении основных способов реализации креативности в словах и выявлении на их основе креативных образований, мы попытаемся охарактеризовать и систематизировать примеры креативных единиц немецкого языка. Источником для проведения исследования послужил немецко-русский словарь неологизмов под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, опубликованный в 2016 году [48], [49], в котором зафиксированы неологизмы немецкого языка, возникшие в период с 1991 по 2010 гг. Образовавшиеся с 2011 по 2016 гг. неологизмы представлены на сайте OWID как дополнение к словарю[51].

Используемые в работе дефиниции неологизмов 1991 - 2010 гг. взяты из вышеупомянутого словаря, а определения новообразований с 2011 по 2016 гг., представленных на интернет-сайте OWID, переведены нами с немецкого на русский язык.

Цель работы заключается в определении типов креативных неологизмов немецкого языка, возникших в период с 1991 по 2016 гг.

Исходя из этого мы поставили перед собой следующие задачи:

-       определить роль неологизмов в лингвистике креатива;

-        охарактеризовать основные способы реализации креативности в словах и выявить на их основе креативные единицы;

-       выделить и описать основные типы креативных образований немецкого языка;

-       рассмотреть креативные единицы с точки зрения их функционально-стилевой принадлежности.

Среди методов исследования, используемых в данной работе, выделяются методы анализа, аналогии, классификации и обобщения.

I.  Глава 1. Неология и лингвистика креатива: теоретические предпосылки исследования

 

1.1 Понятие неологизма


Слово« неологизм» возникло в древнегреческом языке от «neos» - новый и «logos» - слово, высказывание; новое слово.

В словарный состав немецкого языка оно вошло путем заимствования из французского в середине XVIII столетия.

Существует множество толкований термина «неологизм».

Например, отечественный лингвист В.С. Виноградов определяет неологизмы как закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. При этом автор отмечает, что главным при толковании слова «неологизм» является временной критерий [3, 121].

Не последнюю роль в определении данного понятия также играет и его употребление. Некоторые лингвисты, например, считают, что, несмотря на то, что слово возникло в языке недавно, при его всеобщем употреблении и вхождении в активный запас языка, оно перестает быть неологизмом. Данная точка зрения, например, прослеживается в толковании понятия автором немецкого словаря лингвистических терминов Т. Левандовски, который определяет неологизм, как «языковое новообразование, новое слово или выражение, которое не полностью вошло в употребление» [47].

Многие исследователи также рассматривают термин «неологизм» в первую очередь с точки зрения его основной функции в языке, а именно  именование новых реалий жизни. Здесь стоит отметить дефиницию Х. Буссман, которая понимает под неологизмом «новообразованное языковое выражение, которое является знакомым, по меньшей мере, части языкового общества и используется для обозначения новых явлений в политике, культуре и науке» (здесь перевод наш - А.А.) [46].

Несмотря на все многообразие толкований данного термина, значимой характеристикой неологизма остается его новизна. Следовательно, слово

можно считать неологизмом до тех пор, пока оно несет в себе элемент свежести. Этой же точки зрения придерживается и М. Кинне, который дефинирует неологизм как лексическое образование, отличие которого от уже устоявшихся лексических единиц и выражений состоит в том, что их форма или значение ощущаются носителями языка как новые [40, 63].

Так как источником данного исследования является немецко-русский словарь неологизмов под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, необходимо продемонстрировать толкование «неологизма», предложенного авторами словаря. Так, в данном труде «под неологизмом понимается новая лексическая единица или новое значение, которая/-ое появляется в определенный период языкового развития в коммуникативном сообществе, распространяется в нем и принимается в качестве языковой норм» [48, 12].

1.2 Словообразовательные неологизмы и окказионализмы


В данном параграфе рассматриваются основные способы образования неологизмов немецкого языка, а также вводится понятие «окказионализм».

Вследствие возникновения острой необходимости в номинации новых, ранее не существовавших предметов и явлений, современная система немецкого языка беспрерывно пополняется различными словообразовательными, заимствованными, а также семантическими неологизмами.

Семантические неологизмы - это слова, которые уже существуют в языке, но приобретают новое значение. Это может происходить в процессе сужения, расширения, а также переноса значения по сходству и т.д. Примером семантического неологизма может служить глагол «abhängen» (зависеть), который приобрел другое значение в молодежном сленге - зависать, тусоваться (здесь перевод - О.А. Никитина).

Заимствованные неологизмы - слова, вошедшие в употребление из других языков. Часто этот процесс происходит за счет словообразовательного калькирования, когда осуществляется перевод заимствованного слова с помощью существующих в языке морфем, например неологизм 1990-х гг. «Sofakartoffel" (или «Couchkartoffel») образован путем калькирования английского «couch potato», что означает - домосед, диванный овощ.

К словообразовательным неологизмам относят слова, которые создаются по моделям немецкого словообразования. Значительный вклад в изучение немецкого словообразования внесли такие лингвисты, как М. Д. Степанова, К. А. Левковская, Р. З. Мурясов, Е. С. Кубрякова, В. Фляйшер, Т. Шиппан, В. Хенцен.

Среди наиболее распространенных способов словообразования немецкого языка отечественный германист М. Д. Степанова выделяет: изменение корня слова (бессуффиксное образование слов от глагольных корней), переход слова из одного лексико-грамматического класса в другой, словосложение, префиксацию и суффиксацию [27, 376].

Словообразование в свою очередь делится на узуальное и неузуальное (окказиональное).

Среди наиболее распространенных узуальных способов словообразования неологизмов выделяются:

-         Словосложение: Alleinstellungsmerkmal (Alleinstellung +(s)+Merkmal), Klapphandy (klappen + Handy);

-         Сокращение, аббревиация: LED - Leuchtdiode, LER - Lebensgestaltung, Ethik und Religionskunde; E-Zigarette;

-        Аффиксация: verklicken (Präf.-ver- + klicken), die Verostung (verosten + Suff. -ung-);

-        Конверсия: abgezockt (abzocken - партицип II) и др.

При этом словосложение является самым продуктивным способом образования неологизмов немецкого языка.

Продуктом неузуальных способов словообразования, как правило, являются окказионализмы.

Окказиональная лексика - это индивидуально-авторские слова, которые главным образом призваны придавать тексту образность. Окказионализмы всегда несут в себе характерную творческую направленность, в том числе и за счет необычных способов образования. Однако существуют окказиональные слова в рамках одного контекста и за его пределы не выходят. Получив свободное обращение, слово перестает быть окказиональным, потому как теряет свою контекстную уникальность.

В случае с окказионализмами термин «словообразование» часто заменяется определением «словотворчество». Например, немецкий германист В. Фляйшер различает словообразование и словотворчество (Wortbildung und Wortschöpfung), считая последнее понятием, относящимся именно к окказиональной лексике [38].

Можно сказать, что словотворчество представляет собой неузуальное словообразование. Л. А. Нефедова в статье «О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке» выделяет следующие способы образования новых слов, характерные главным образом для окказиональной лексики, например: контаминация, телескопия и междусловное наложение как разновидности контаминации, субститутивная деривация и т.д. [21].

Несмотря на то, что контаминация, которая являет собой непроизвольное объединение, смешение двух в чем-то сходных форм, слов или выражений [23, 314], относится к неузуальным (окказиональным) способам словообразования, она может служить и основой для образования креативных неологизмов, чье главное отличие от окказионализмов состоит в их относительном распространении среди носителей языка и отсутствии однозначной зависимости от контекста. Примером может послужить неологизм 1990-х гг. «Denglisch» - Deutsch + Englisch.

Следует также отметить, что в отечественной и зарубежной лингвистике существуют взгляды, относящие окказиональные образования к неологизмам. Например, в словаре лингвистических терминов В.Н. Ярцевой неологизмы определяются как «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные 1 раз («окказиональные слова») в каком- либо тексте или акте речи» [45, 331].

М. Кинне разграничивает понятие «неологизм» от понятия «окказионализм» и других языковых новообразований [40, 63], однако утверждает, что каждый неологизм в своем первоначальном состоянии является окказионализмом (здесь перевод наш - А.А.) [40, 86]. Значит, неологизм можно считать окказиональным словом, пока последнее не получило более широкого распространения в употреблении и не вышло за рамки определенного контекста, в котором данное слово зародилось.

Так как данная работа посвящена креативным неологизмам, мы разведем понятия «неологизм» и «окказионализм» главным образом исходя из их самостоятельности в языке, а также их употребления носителями языка.

Авторы немецко-русского словаря неологизмов под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, который послужил источником данного исследования, подчеркивают, что узуализация, лексикализация и интеграция являются существенными признаками, отличающими неологизм от других лексических инноваций, например, от окказионализмов (называемых также новообразованиями ad hoc, одноразовыми или индивидуальными новообразованиями) [48, 12].

Следовательно, неологизм как новое слово или выражение, призванное служить обозначением новых реалий жизни, может образовываться в языке путем заимствования, приобретения словом нового значения, а также с помощью словообразования, которое является наиболее продуктивным и распространенным способом образования неологизмов. Важнейшими признаками, отличающими неологизм от окказионального слова являются его узуализация и интеграция. Однако неузуальный способ образования «контаминация» может так же послужить основой создания неологизма, который, сохраняя свою неординарность, может получить относительно широкое распространение в употреблении носителями языка.

1.3 Лингвистика креатива и ее основные понятия


При рассмотрении основных терминов лингвистики креатива необходимо обратиться к понятию «креативный». Как в русский, так и в немецкий язык это слово пришло из английского («creative»), что означает - творческий, созидательный, несущий в себе новые идеи. Креативность - это способность личности мыслить творчески. Она противопоставляется чему-то банальному, обыденному, старому.

Следовательно, креативная лингвистика связана так или иначе с некими творчески направленными образованиями в языке. Однако здесь возникает проблема сопоставления понятий «творчество» и «креативность».

Зачастую под творчеством понимаются лишь различные процессы деятельности, приводящие в конечном итоге к созданию чего-то нового, в то время, как креативность выражается порождением таких идей, которые принципиально отличаются от традиционных схем мышления и отдают предпочтение нетривиальному выбору.

Н.А. Фатеева считает, что понятия «языковое творчество» и «языковая креативность» во многом совпадают, за исключением прагматической составляющей понятий: «в отличие от бессознательности творческой активности, в креативности заложено понимание, что и зачем нужно создавать» [28, 15].

В.В. Фещенко ассоциирует творческое в языке с продуктивной деятельностью, связанной с привнесением нового, тогда как нетворческое - с пассивной, репродуктивной деятельностью по воспроизведению наличествующего в системе языка по готовым стандартам [29, 88]. Отсюда следует, что творческое в языке может представлять собой нечто нестандартное, и здесь понятия «креативность» и «творчество», несмотря на их некоторые различия, пересекаются.

Также распространенным считается мнение о том, что любое проявление креативности, а в данной работе мы говорим о языковой креативности, реализуется за счет творческих способностей личности и в результате творческого вдохновения, а значит, данные понятия неразрывно связаны между собой и будут фигурировать в работе как явления тождественные.

Языковая креативность представляла и представляет интерес для многих отечественных и зарубежных исследователей (среди них В.П. Григорьев, Т.А. Гридина, Н.Г. Горбунова, О.К. Ирисханова, Г.Р. Доброва, О.А. Никитина, Ю.М. Лотман, Дж. Тэйлор, Л. Тэлми, Дж. Лакофф, М. Джонсон, Х. Эльзен, С. Штайн и др.), однако лингвистика креатива еще не обладает достаточной теоретико-методологической базой и «только в последнее время креативность и лингвокреативность приобретает статус оперативного термина и ключевой метаязыковой единицей лингвистического анализа» [29, 92].

Лингвистика креатива как новое направление научных исследований охватывает большой спектр практик речевого творчества, среди которых выделяются художественный и публицистический тексты, политический дискурс, детская речь, реклама и многое другое. При этом значительная часть научных работ, связанных с лингвистикой креатива, посвящена рассмотрению креативных единиц в художественных текстах.

Наиболее часто фигурирующими понятиями научных исследований в области лингвистики креатива являются термины «креативный», «лингвокреативность» (или языковая креативность), «лингвокреативное мышление», «креативная функция языка», «креатема» и др.

В разработке теории лингвокреативности особую роль сыграла когнитивная область лингвистики. Наиболее выдающимися когнитологами считаются Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н. Хомский, Ж. Фоконье и М. Тернер. В отечественной лингвистике данную область знания так или иначе охватывали Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Д.О. Добровольский и др.

Когнитивная лингвистика это направление научных исследований в области языкознания, которое связывает язык с процессами познания и мышления. Она получила свое развитие в 1980-х гг. Официальное ее «рождение» приурочивают к Международному лингвистическому симпозиуму, состоявшемуся весной 1989 г. в Дуйсбурге (Германия) [26, 7].

Понятие языкового творчества в когнитивной лингвистике впервые появляется в работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которые описывают метафоризацию действительности как неотъемлемую часть повседневных ментальных процессов, доказывая метафоричность человеческого мышления, а значит, присутствие творческого начала в речевой деятельности каждого [41].

В отечественной лингвистике в области языкового креатива получила развитие концепция Н. Хомского, основателя трансформационно- порождающей грамматики и видного деятеля в области когнитивной лингвистики, согласно которой языковая способность представляет собой повседневный творческий процесс порождения языковых форм, создаваемых или интерпретируемых говорящими впервые [22, 47]. Отсюда следует, что языковое творчество представляет собой продуктивную деятельность, результатом которой является образование новых языковых единиц.

В современной лингвистике в широком понимании лингвокреативности язык предстает как часть познавательной деятельности человека и выступает как неизменный и естественный источник творчества [11, 53].

Следовательно, о лингвокреативности приходится говорить там, где соприкасаются язык и творчество.

В статье «Языковая креативность: подступы к теме» Н.А. Фатеева вкладывает в понятие лингвокреативности не только смысл процессуальности, но и смысл, связанный с нереализованным потенциалом языковой системы, с обновлением имеющегося арсенала языковых единиц [28, 14].

О.К. Ирисханова уточняет, что в результате проявления лингвокреативности происходит «не только создание нового продукта - текста или слова, которых «никогда не было”, но и нетривиальный выбор одного из уже имеющихся и известных говорящему средств конструирования образа объекта» [13, 161], что в свою очередь обусловлено пониманием тонкости механизмов создания нового в языке, а также творческими особенностями человеческого мышления [12].

Выбор же той или иной языковой единицы, по мнению О.Н. Никитиной, носит большей частью эвристический, интуитивный, а значит, лингвокреативный характер. О.Н. Никитина так же выделяет два основных вида деятельности языковой личности в области лингвистики креатива: реализация лингвокреативной идеи в коммуникативных целях путем использования уже готовых единиц языка и словотворчество, то есть создание новых единиц языка [22, 48].

В совместном труде Т.А. Гридиной и Е.И. Пипко «Экспериментальное исследование вербальной креативности: словотворчество и речепорождение" дается следующее определение вербальной креативности, которое главным образом акцентирует внимание на творческой способности говорящего: «Вербальная креативность - одна из составляющих понятия креативной языковой личности, выявляющая способность носителя языка к творческому использованию готовых языковых форм и значений и обновлению их репертуара в условиях осознанного отступления от канонических норм в речи» [7, 12]. Последнее позволяет говорить о порождении в речи так называемых девиаций (языковых ошибок), наличие которых является следствием реализации творческого потенциала языковой личности и одним из важнейших условий придания речи оригинальности.

Резюмируя вышесказанное, можно прийти к выводу, что лингвокреативность представляет собой языковую способность личности в определенной коммуникативной ситуации делать выбор в пользу такого слова или выражения, которое не лежит на поверхности, а создано на основе ассоциативных представлений, как с помощью существующих языковых единиц, так и в ходе нарушения установленного стандарта языка.

Такая способность личности к образованию новых необычных слов обусловлена также определенным типом мышления, которое в креативной лингвистике принято называть лингвокреативным.

Т.А. Гридина определяет лингвокреативное мышление (ЛКМ) как такой тип словесного мышления, при котором «используя различные ассоциативные связи, человек довольствуется уже имеющимися звуковыми комплексами, реализуя тем самым ассоциативный потенциал языкового знака в области связи между формой и содержанием» [6, 10].

Следовательно, в лингвокреативной деятельности реализуется не только потенциал системы языка, но и проявляется языковой потенциал личности, ее лингвистическая интуиция.

Так как языковая креативность непосредственно связана с обновлением запаса уже имеющихся языковых единиц, то неологизмы играют в данном процессе ключевую роль, а значит, объектом исследования лингвистики креатива являются новые необычные слова (неологизмы или окказионализмы), как единицы лингвокреативности, для обозначения которых В.П. Григорьев ввел понятие «креатема».

Некоторые лингвисты связывают создание подобных креативных новообразований с языковой игрой. У Т.А. Гридиной, например, единицей лингвокреативности выступает игрема, основной формой лингвокреативного мышления - языковая игра, а основным полем лингвокреативности  художественный текст, который является «неким экспериментальным пространством, обнаруживающим писательские эвристики (особое чутье слова) и преднамеренное «обновление» формы и содержания вербальных знаков, создающее эстетически значимый эффект их интерпретации (собственно авторское миромоделирование)» [8]. Так как полем лингвокреативности у Т.А. Гридиной является художественный текст, то термин игрема по большей части охватывает авторские новообразования - окказионализмы, основной задачей которых и является придание тексту эффекта языковой игры.

В нашей работе для обозначения креативного образования мы будем использовать термин «креатема». Для обоснования нашего выбора в пользу данной единицы, необходимо обратиться к одному из направлений научной деятельности В.П. Григорьева в области языкового творчества.

Так, В.П. Григорьев уделял много внимания понятию «эвристический» и даже ввел четвертое «эстетико-эвристическое» измерение языка, которое связывал с открытиями в такой языковой области, где порождаются новые идеи и новые знания о мире. Это «четвертое измерение» он выделял не только в сфере поэтического языка, но и в других функциональных сферах, к которым В.П. Григорьев относил научную коммуникацию, разговорную, жаргонную, детскую речь, газетный, журнальный язык и др. [5, 235]. При этом наиболее часто употребляемыми в работах В.П. Григорьева терминами являлись «креатема», «эвристема» и «экспрессема», которые в первую очередь обладали свойством парадигмальности. В связи с этим по мнению Н.А. Фатеевой «понятие языковой игры не всегда применимо к тому направлению творческой деятельности, которое связано с четвертым «эстетико-эвристическим» измерением языка, поскольку в самом понятии «игры» заложен компонент значения, сдвигающий рамки между «серьезным» и «несерьезным», между «эффектным», рассчитанным на одномоментное воздействие, и глубинным, ориентированным на долговременное восприятие» [28, 16].

Следовательно, креатема является наиболее широким понятием, относящимся не только к окказиональным образованиям, но и к различного рода творчески ориентированным словам, которые появляются не только в художественных текстах, но и в разговорной или детское речи, в публицистике, в политическом и научном дискурсах и т.д., где перед креатемой может ставиться выполнение ряда «серьезных» функций.

Дав определение основным понятиям лингвистики креатива, можно прийти к следующему выводу: личность, обладающая лингвокреативным мышлением способна реализовывать языковую креативность в различных в сферах речевой деятельности, в результате которой появляются новые необычные слова (креатемы) за счет еще не использованных комбинаций слов или их элементов.

1.4 Функции креативных новообразований


В предыдущем параграфе было установлено, что продуктом лингвокреативности являются креатемы.

Креатема может быть представлена как окказиональными новообразованиями, так и неологизмами, которые функционируют в разговорной речи, в политическом дискурсе, в СМИ, в художественных текстах, в пространстве Интернет и т.д.

Основная функция любого такого новообразования прежде всего заключается в наименовании определенного предмета, объекта, процесса или явления.

Выделяются также компрессивные языковые единицы, основной задачей которых является экономия языковых средств, приводящая к увеличению информативности за счет минимализации используемых коммуникативных единиц. Следовательно, среди важнейших функций можно выделить и языковую экономию. В поле лингвокреативного пространства В.И. Шаховский выделяет, например, компрессивные окказиональные номинации, приводящие к восполнению эмотивных коммуникативных лакун [31, 185].

Однако креативные языковые образования выделяются среди прочих выполнением особых функций в языке, не присущих нормативным единицам. Среди них, прежде всего, стоит отметить креативную функцию, которая, являясь отражением преобразования и переосмысления мира в целом, прежде всего, находит свое применение в сфере живописи, музыки, литературы и т.д. Будучи отражением человеческой мысли, язык фиксирует все изменения и преобразования, происходящие вокруг личности, а потому так же является полем действия креатива.

В.И. Шаховский в научном труде «Креатемы как индикатор бесконечных потенций языкового развития» также выделяет креативную функцию и относит ее, прежде всего к сфере лексикализации новых контекстуальных понятий (НКП), которые в большинстве своем являются неологизмами. При этом автор относит к НКП и окказионализмы, которые могут совершить или не совершить переход в неологизмы [32, 165]. Таким образом, высказывание автора подтверждает выполнение креатемами, которые в свою очередь представлены неологизмами и окказионализмами, креативной функции языка.

Реализуясь с помощью креативных языковых новообразований, данная функция направлена, прежде всего, на порождение определенного стилистического эффекта. Именно поэтому все больше внимания лингвисты обращают на разработку теории креатива, креатем, а также их стилистических потенций в системе языка.

Креативная функция тесно переплетена с игровой, экспрессивной и эстетической функциями.

Когда в результате преобразования или переосмысления различных языковых форм создаются новые и неожиданные сочетания, они несут в себе эмоциональный заряд, который призван оказывать определенное воздействие на читателя или слушателя. В этом случае и приходится говорить об экспрессивной, а зачастую и об эстетической функциях языка. Таким образом, экспрессивная функция выражает эмоциональное состояние говорящего, а также его субъективное отношение к тому, о чем говорится.

Эстетическая же функция призвана отражать творческий потенциал личности, это так называемая художественная мотивированность языковой формы. Многие исследователи в области лингвистики и литературы считают, что данная функция имеет прямое отношение к поэтике, потому как она неразрывно связана с выражением чувства прекрасного, гармонии между содержанием и формой.

С этой точки зрения далеко не все креатемы выполняют эстетическую функцию в языке. Е.Н. Ремчукова, описывая «массовый лингвокреатив», приходит к выводу о том, что в номинациях рекламных слоганов, например, ослабевает эстетическое восприятие креативного названия, потому как, имея главной целью привлечение внимание потенциальных потребителей, зачастую теряется должное отношение к слогану как к миниатюрному литературному произведению [25].

Эстетика часто уступает прагматике и в публицистике, где не последнюю роль играет освещение политических или экономических событий, а также в разговорной речи. Здесь главенствует, как правило, экспрессивная функция, призванная вносить элемент оценочности, вызывать определенные эмоции и, как следствие, привлекать внимание общественности.

Однако креатемы, зародившиеся в рамках художественного текста, как правило, сохраняют эстетическую направленность. Художественная литература так же является полем реализации и игровой функции языка, где ее осуществление происходит в основном за счет креатем, представленных окказионализмами. В данном случае, речь часто идет о так называемой языковой игре, которая основана на преднамеренном нарушении речевой нормы с целью создания определенного комического эффекта [30, 170].

Так, объединяющими для всех креатем являются, прежде всего, экспрессивная и креативная функции, в то время как выполнение игровой и эстетической функций становится характерным лишь для некоторых креативных новообразований, в основном представленных в области художественной литературы.

Современные тенденции к образованию креативного в языке обусловлены стремлением общества к переосмыслению жизненных реалий на основе творческого потенциала языка.

Данная точка зрения прослеживается и в работе В.И. Шаховского, который объясняет постоянное распространение креативов в языке существованием определенного креативного класса гражданского общества и его попыткой переосмыслить происходящие события через игровые возможности языка и вербализацию важнейших смыслов в новой форме [32, 170].

Немецкий язык не является исключением и так же отражает в себе процессы преображения и переосмысления действительности. Лингвокреативность, наиболее часто характеризующая художественный, медийный, молодежный и рекламный дискурсы немецкого языка представлена множеством креативных неологизмов и окказионализмов [23, 474], которые требуют их подробного рассмотрения в рамках такого направления лингвистического исследования как лингвистика креатива.

Выводы по главе 1


На основании рассмотренного теоретического материала было установлено следующее.

Лингвистика креатива как особая научная дисциплина направлена на изучение процессов и явлений, в ходе которых реализуется творческий потенциал системы языка. В ее основе лежит теория лингвокреативности, согласно которой языковая личность может проявлять способность в определенной коммуникативной ситуации делать выбор в пользу оригинального слова или выражения, созданных на основе ассоциативных представлений, как с помощью существующих языковых единиц, так и в ходе отклонения от установленный нормы языка. Результатом проявления лингвокреативности становится создание креатем: окказионализмов или своеобразных неологизмов, последние из которых мы и назвали в своей работе «креативными неологизмами».

Следовательно, неологизмы немецкого языка могут представлять собой не только именования реалий современного мира, но и являться креативными образованиями, основная функция которых заключается в придании речи экспрессивности.

II.  Глава 2. Типы креативных неологизмов в современном немецком языке

 

2.1 Креативные неологизмы немецкого языка и принципы их выявления


В предыдущей главе было установлено, что в процессе речевой деятельности языковая личность проявляет так называемую лингвокреативность, при реализации которой язык обогащается новыми необычными словами - креатемами, под которыми могут пониматься как индивидуально-авторские новообразования (окказионализмы), так и необычные неологизмы. В данном исследовании наш интерес представляют новые слова, не привязанные к одному контексту, слова свободные и частично вошедшие в употребление, то есть - неологизмы.

На наш взгляд, новые лексические единицы, постоянно зарождающиеся в языке, представлены как обилием обыкновенных слов, не выражающих творческий потенциал языковой личности, так и определенными новообразованиями, которые выделяются среди прочих своей неординарностью, проявляющейся главным образом на уровне словообразования и семантики. Данные единицы мы и называем в нашей работе креативными неологизмами, которые рассматриваются в рамках такой дисциплины как лингвистика креатива.

Разумеется, существуют различные толкования самого понятия «креативность», исходя из которого выбор тех или иных языковых единиц может варьироваться. Например, если рассматривать креативность в первую очередь с точки зрения создания чего-то нового, то все неологизмы немецкого языка являются креативными новообразованиями. Этот взгляд вполне справедлив, однако в нашей работе при отборе креативных неологизмов мы отталкивались от результата проявления креативности в любой сфере жизнедеятельности, а именно - создание принципиально новых идей, отклоняющихся от традиционных схем мышления. Следовательно, оригинальность слова, позволяющая выделить его на фоне шаблонных, общепринятых лексических единиц, и составила главный критерий отбора креативных новообразований из числа представленных в немецко-русском словаре неологизмов.

В чем же проявляется оригинальность таких единиц? Этот вопрос стал центральным при проведении данного исследования и привел нас к необходимости определить основные принципы выявления креативных неологизмов из числа новообразований, зафиксированных в словаре под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной.

Прежде чем отобрать креативные неологизмы и впоследствии их рассмотреть мы решили выделить основные способы реализации креативности в словах, наличие которых и является обязательным условием образования креативной единицы. Опираясь на научные работы в области лингвистики креатива, ставшие фундаментом для создания теоретической части исследования, мы пришли к выводу о том, что креативность в образовании слов проявляется на разных уровнях: семантики и словообразования. Исходя из этого мы предприняли попытку определить, в чем конкретно может заключаться креативность тех или иных неологизмов немецкого языка.

Итак, мы установили, что оригинальность новых лексических единиц в первую очередь может быть обусловлена особенностью словообразования. Самым ярким и бесспорным примером создания креативного слова, на наш взгляд, является контаминация. Такой способ словообразования или, лучше сказать, словотворчества, всегда придает неологизму элемент самобытности, потому как заключается в слиянии (наложении) двух основ. В результате контаминации каждая языковая единица привносит свой оттенок в значение слова, при этом практически теряя основную форму. Следовательно, мы выделили контаминацию как один из способов реализации креативности.

В области словообразования выделяется еще один яркий пример создания креативного слова. В немецком языке самым продуктивным способом образования новых лексических единиц является словосложение, при котором два или более полных слова объединяются в единый комплекс. Составные же части сложных слов (композитов) сочетаются по смыслу и, как правило, представляют сочинительную (копулятивную) связь, которая предполагает принадлежность составляющих композит слов к одной части речи и их равное участие в формировании значения новой языковой единицы, или определительную связь, в которой наблюдаются различные семантические отношения между компонентами, например: отношения времени, местоположения, предназначения, причины и т.д. Креативность же в сложных словах, с нашей точки зрения, выражается за счет семантической несочетаемости составных компонентов композита, то есть их смысловой несовместимости, а иногда и благодаря образному переосмыслению одного из компонентов. Так, к следующему способу реализации креативности на уровне словообразования мы отнесли сложение семантически несочетаемых слов-компонентов.

Необычное образование, на наш взгляд, может представлять и семантический неологизм, в котором прослеживается новое, неординарное значение, возникшее благодаря своеобразным ассоциациям, не лежащим на поверхности, способность к образованию которых обусловлена лингвокреативным мышлением человека. В данном случае способ реализации креативности заключается в метафорическом, образном переносе значения.

Креативными могут быть также различные словообразовательные дериваты, оригинальность которых может заключаться в семантической несочетаемости словообразовательных и корневых морфем или в образовании необычного значения за счет своеобразных ассоциаций.

Для наглядности мы продемонстрировали выделенные нами основные способы реализации креативности в нижеследующей схеме.

Схема 1.

Способы реализации креативности в неологизмах


Приведенные в схеме способы мы выделили как наиболее яркие и бесспорные случаи образования необычных слов.

Следовательно, при отборе креативных неологизмов мы руководствовались прежде всего следующим принципом - участие в образовании неологизма одного из выделенных нами способов реализации креативности. Наблюдение при рассмотрении слов необычной формы в случае образования неологизма с помощью контаминации, отклонения от традиционного словообразования за счет сочетания несовместимых по смыслу компонентов сложного слова или необычного, яркого образа в случае метафоры и явилось для нас главным условием для отнесения неологизма к разряду креативных.

В результате рассмотрения неологизмов немецкого языка периода с 1991 по 2016 гг. с точки зрения особенностей их образования и привнесения ими принципиально новых идей, отражающих творческий потенциал языка и личности, мы отобрали семьдесят креативных новообразования и отнесли их к следующим типам в соответствии со способами проявления в них креативности: контаминанты как креативные образования, креативы-композиты, креативы-семантические дериваты. В процессе работы над вышеупомянутым словарем неологизмов мы выделили из общего числа единиц в качестве креативных новообразований так же некоторые заимствованные неологизмы и словообразовательные дериваты.

Перечисленные типы креативных единиц будут подробно представлены ниже. Так как отобранные креативы возникли в немецком языке в разные периоды времени, начиная с 1991 года, мы будем рассматривать их в качестве неологизмов для того периода времени, в котором они образовались.

2.2 Контаминанты как креативные образования


Наиболее ярким и необычным способом образования креативных неологизмов является контаминация, представляющая собой наложение, смешение, непроизвольное объединение основ слов.

Среди неологизмов немецкого языка, зафиксированных в немецко- русском словаре неологизмов под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной, возникших в период с 1991 по 2010 гг. [48], [49], а также представленных на интернет-портале «OWID.de» [51] образований периода с 2011 по 2016 гг. (как продолжение словаря неологизмов), мы выделили двенадцать контаминированных креативных единиц. Среди них:

Контаминанты 1991 - 2000-х гг.: der Besserwessi, denglisch, engleutsch, die Ostalgie, die Westalgie, der Wossi;

Контаминанты 2001 - 2010-х гг.: gruscheln, das Teuro;

Контаминанты 2011 - 2016-х гг.: die Arabellion, der Flexitarier, der Frutarier, der Vöner.

Рассмотрим подробнее данные примеры слов.

Неологизмы «denglisch» и «engleutsch» выступают в качестве характеристики немецкого языка как подверженного сильному влиянию английского языка, и образованы в результате наложения основ следующих прилагательных: «deutsch» + «englisch» (denglisch) и «englisch» + «deutsch» (engleutsch). С помощью конверсии от данных слов образованы также имена существительные (das Denglisch и das Engleutsch).

Существительное «Besserwessi» возник в результате контаминации сущ. Besserwisser (всезнайка) и сущ. Wessi. Здесь же следует отметить, что слова «Wessi» и «Ossi» возникли в ходе политических событий 1989 - 1990-х гг. для обозначения жителей западных и восточных федеральных земель. В результате контаминации слово «Besserwisser» превратился в неологизм «Besserwessi»  выходец из западных федеральных земель, поведение которого восточными немцами рассматривается как надменное и снобистское.

Необычными по форме являются и неологизмы «Ostalgie» и «Westalgie», последний из которых образован по контрасту с первым словом. Они образовались в результате объединения существительных «Osten»(Восток) и «Westen» (Запад) с сущ. «Nostalgie» (Ностальгия). Нетрудно догадаться о значении этих слов: Ostalgie - ностальгия по отдельным сторонам жизни в ГДР; Westalgie - ностальгия по отдельным сторонам жизни в ФРГ (у бывших граждан), что оценивается как упрек со стороны западных или восточных немцев.

Результатом интересного сочетания существительных «Wessi» + «Ossi» является неологизм «Wossi», который определяет жителя западных федеральных земель, по необходимости переехавшего в восточные федеральные земли после объединения Германии. Данный неологизм отражает смысл того, что человек, став жителем восточной части страны, сохранил при этом черты, свойственные жителям ее западной части.

Интересным, на наш взгляд, является тот факт, что из шести креативных неологизмов, образованных в период с 1991 по 2000 гг., четыре новообразования так или иначе связаны с общественно-политическими процессами, происходящими в стране после падения Берлинской стены. Таким образом, использование способа «контаминация» (объединение, наложение основ), представляется нам символичным при образовании новых понятий в рамках данного политического периода.

Немногочисленной является группа креативных неологизмов- контаминантов, возникших в период с 2001 по 2010 гг. Примерами являются лишь глагол «gruscheln», образованный в результате объединения глаголов «grüßen» (приветствовать) и «kuscheln» (нежиться, ласкаться), который означает отправить человеку стандартное дружеское приветствие в социальной сети «studiVZ» с целью начать общение, а также существительное «Teuro» (прил. «teuer» (дорогой) + сущ. «Euro»), возникшее в 2002 году как насмешливая реакция на повышение цен с момента введения валюты «евро».

Контаминация как способ образования представляет ряд оригинальных неологизмов, появившихся в немецком языке с 2011 года. Существительное «Arabellion» (прил. arabisch + сущ. Rebellion (мятеж, бунт) обозначает политический разлом в ряде арабских государств, начавшийся с массовых демонстраций против авторитарного режима; неологизм Flexitarier - прил. flexibel (гибкий) + сущ. Vegetarier (вегетарианец) - является обозначением для человека, который не отказавшись от мяса, сознательно сокращает его употребление в пищу. Прилагательное «flexibel» придает здесь значение некоторого отклонения от нормы, при которой подразумевается, что человек- вегетарианец вообще не употребляет мясных продуктов. Интересным также является синоним данного кретивного образования - «Teilzeitvegetarier» (вегетарианец «время от времени»). Напротив более радикальным считается представитель вегетарианства, обозначенный неологизмом «Frutarier», в создании которого участвуют сущ. Früchte (плоды, фрукты) и сущ. Vegetarier  тот, кто питается плодами и семенами, не принося при этом вред растению. У данного креативного образования наблюдается ряд родственных понятий, таких как: Fructaner, Frutaner, Fructarier, Fruganer. К этой же теме имеет отношение и неологизм «Vöner» - прил. vegan (веганский) + сущ. Döner (блюдо турецкой кухни из лаваша или багета с начинкой из мяса (кебаб), овощей и соусов) - вид дёнера с вегетарианским наполнением (без использования мяса).

Контаминанты как креативные образования за счет своей необычной формы, на наш взгляд, представляют тип самых ярко выраженных креативных неологизмов немецкого языка, отражающих его творческий потенциал. Столь свободное обращение со словом демонстрирует языковое раскрепощение личности и всегда приводит к образованию некого экспрессивного понятия, подчас привнося элемент языковой игры.

2.3 Креативы - композиты


Одним из выделенных нами способов реализации креативности в словах является и семантическая несочетаемость компонентов сложного слова, которая способствует образованию неожиданного оригинального значения. Креативность отобранных композитов может быть основана также на метафорическом переосмыслении одного из компонентов сложного слова, в результате которого возникает необычное, образное значение.

Креативы - композиты 1991 - 2000-х гг.: das Ärztehopping, das Betongold, die Buschzulage, das Dreiliterhaus, die Drohkulisse, das Elchtest, die Fahrstuhlmannschaft, der Hausfrauenpanzer, der Kältebus, das Mamahotel, die Quengelware;

Креативы - композиты 2001 - 2010-х гг.: der A-Promi, das Autobahngold, der Autobikini, das Arschfax, der Blutdiamant, der B-Promi, die Brötchentaste, die Gammelfleischparty, die Herdprämie, das Hüftgold, die Importbraut, die Jamaikakoalition, die Kuschelparty, die Latte-Macchiato-Familie, die Masernparty, die Regenbogenfamilie, der Rucksacktrinker, das Unterschichtenfernsehen, der Waschbrettbauch, das Wegbier;

Креативы - композиты 2011 - 2016-х гг.: der Biodeutscher, die Keniakoalition, der Seniorazubi.

Рассмотрим некоторые примеры представленных единиц:

Неологизмы «A-Promi» и «B-Promi» интересны тем, что первые компоненты слов (буквы «A» и «B») привносят определенный оттенок в толкование значения существительного «Promi», которое является определением для какой-либо знаменитости, ВИП-персоны. Неологизмом  «А-Promi» названа знаменитая личность, ставшая популярной благодаря своим достижениям, а «В-Promi» - благодаря участию в телепроектах или скандальному поведению. Буква «А», как первая в алфавите, ассоциируется в данном случае с первосортностью, первоклассностью разряда знаменитости, в то время, как вторая буква алфавита «В» способствует определению известной личности ко второму разряду, потому как достижению успеха способствовало либо недопустимое поведение, либо участие во второсортных телешоу. Создание подобного рода неологизмов продиктовано образным мышлением человека, позволяющим, например, представить качественную характеристику объектов, используя буквы алфавита, порядок которых демонстрирует определенный уровень этих качеств.

Непосредственной образностью значения обладает и неологизм «Blutdiamant», в котором компонент «Blut» (кровь) характеризует алмаз как приносящий страдание, смерть. Данное образование является обозначением алмаза, добытого в Африке и перевезенного в Европу или США, выручка от продажи которого предназначена для финансирования вооруженных конфликтов в Африканских государствах. Существительное «Blut» подчеркивает разрушительную, гибельную силу войн.

Неологизм «das Betongold» состоит из двух компонентов: сущ. Beton + сущ. Gold. На русский язык мы переводим новообразование как «бетонное золото», однако без помощи словаря вряд ли удастся понять, что конкретно означает данное слово, ведь бетонного золота как такового в природе не существует. Так, под неологизмом «Betongold» понимают недвижимость, которая рассматривается как выгодное капиталовложение. В данном примере прослеживается прямая ассоциация зданий и сооружений с бетоном, а дальнейшая выгода от их покупки с золотом, то есть с прибылью.

По аналогии со словом «Dreiliterauto» образован неологизм «Dreiliterhaus», о значении которого так же сложно догадаться без помощи словаря, потому как компонент «drei Liter» в традиционном представлении о мире вещей сложно представить в сочетании со словом «Haus» (дом). Однако в данном случае проведена аналогия расчета расхода топлива автомобиля с системой отопления особых типов домов, в результате чего трехлитровым называется дом, в котором на обогрев в год расходуется не более трех литров топлива на один квадратный метр.

Совершенно непредсказуемыми являются сочетания слов, включающие в себя компонент «Latte-Macchiato», который является первой составной частью неологизма «Latte-Macchiato-Familie» и многих по аналогии образованных языковых единиц (Latte-Macchiato-Kultur, Latte-Macchiato-Gesellschaft и др.). Само слово «Latte-Macchiato» служит названием для одного из видов кофейного напитка, состоящего из большого количества молока и пены с незначительной долей кофе. Поэтому сочетание данных компонентов в первую очередь наталкивает на мысль о некрепкой семье на основе ассоциации с отсутствием крепости кофе в напитке Latte-Macchiato. Однако в составе сложных слов данный компонент приобретает другой оттенок значения - осознанно продолжающий вести прежний свободный образ жизни (даже обзаведясь семьей). О том, почему «Latte-Macchiato» принимает в связке с другими словами такое значение, можно прочитать в статье Андреаса Бернарда (Andreas Bernard «Schaum vorm Mund»), опубликованной в газете «Süddeutsche Zeitung». В ней говорится об ассоциации напитка, подающегося по всем правилам коктейльной культуры в высоком стеклянном стакане или бокале с трубочкой, с так называемыми лонг-дринками (Longdrinks - алкогольные коктейли большого объема), употребление которых, как и кофейного напитка «Latte-Macchiato» занимает определенное время и, как правило, осуществляется в расслабленной, несуетливой обстановке. Поэтому считается, что выбор такого вида кофе обусловлен желанием человека вызвать воспоминания о бесцельном удовольствии прежней беспечной жизни. Отсюда и новое значение компонента в словах: «Latte-Macchiato-Familie» - семья, продолжающая осознанно вести свободный образ жизни; или «Latte-Macchiato-Vater» - отец, который, несмотря на наличие семьи, продолжает вести свободный образ жизни и т.д.

В неологизме «Quengelware» первым компонентом выступает глагол «quengeln» - ныть, жаловаться и т.д. Данное действие сложно представить характеризующим слово «die Ware» - товар, продукт, изделие. Однако его использование проясняется в толковании неологизма. Так, слово является обозначением товара (в основном сладости), расположенного рядом с кассами и имеющего главной целью привлекать внимание детей. Следовательно, под неологизмом понимается так называемый «выпрошенный» товар (официально «товар импульсного спроса»).

Синонимом заимствованного неологизма «SUV» (Sport Utility Vehicle кроссовер, паркетный джип) является необычный неологизм «Hausfrauenpanzer». SUV - это комфортабельный автомобиль, внешне похожий на внедорожник, который так же называют автомобилем для свободного времени. Неологизм «Hausfrauenpanzer» отражает насмешливое и критическое отношение к данному виду транспорта из-за его больших размеров и отрицательного воздействия на окружающую среду посредством большого расхода топлива. Новообразование «Hausfrauenpanzer» при переводе на русский язык означает «броневик (или танк) для домохозяек», что отражает и внушительные размеры автомобиля и его нерациональное использование.

К креативным неологизмам нами отнесено и существительное «Waschbrettbauch», которое образовано с помощью не связанных по смыслу компонентов «Waschbrett» (стиральная доска) и «Bauch» (живот). Слово возникло в результате сравнения мужского хорошо тренированного брюшного пресса с внешним видом стиральной доски, которая имеет рельефную поверхность. Интересным в данном случае является образование неологизма-антонима «Waschbärbauch» - округлый, покрытый волосяным покровом живот у мужчин, где «Waschbär» (енот) ассоциируется с уютом, теплом.

Своеобразным и, на первый взгляд, непонятным является неологизм «Brötchentaste», где компонент «Brötchen» - булочка, а «Taste» - кнопка, клавиша - образуют сложное слово, являющееся обозначением для кнопки парковочного автомата на платной автостоянке, который выдает талоны, позволяющие осуществить краткосрочную бесплатную парковку. Благодаря тому, что времени неоплачиваемой парковки, по мнению населения, хватает только на покупку булочек, и возник компонент «Brötchen», образуя со словом «Taste» креативное сочетание.

Компонент «Import» неологизма «Importbraut» семантически не сочетается с существительным «Braut» (невеста), потому как имеет отношение к неодушевленным предметам (товарам), ввозимым из других стран. Данное новообразование именует девушку турецкого происхождения, которую по принуждению выдали замуж за проживающего в Германии соотечественника. Обычно такие женщины ведут замкнутый образ жизни, благодаря чему в обществе бытует мнение об отсутствии у них права выбора и свободы действий. В результате слово «Import» указывает не только на иностранное происхождение данных лиц, но и на невозможность принятия ими самостоятельных решений. Данное слово приобрело негативную оценку со стороны многих носителей языка из-за нарушения права человека на самоопределение.

Неологизм, «Biodeutscher» появившийся в период с 2011 года, является сложным словом, состоящим из двух компонентов - конфикса «bio» + сущ. «Deutscher», и обозначает представителя немецкого населения, фамильные и культурные корни которого принадлежат Германии. Конфикс «bio» в немецком языке часто составляет композиты (сложные слова), в которых характеризует определяемое слово как имеющее отношение к чему-то натуральному, естественному, исключающему использование синтетики, например: Bio-Lebensmittel - биопродукты, натуральные, органические продукты; Bioladen - магазин натуральных продуктов питания; Bioabfall биоотходы и др. То есть, неологизм «Biodeutscher» переводится на русский язык как «настоящий, натуральный немец» и намекает на дифференцирование населения в соответствии с наличием или отсутствием миграционного прошлого. Поэтому данное слово рассматривается и с негативной точки зрения в качестве насмешки.

Креативность сложных слов, проявляющаяся на фоне семантической несочетаемости, часто в результате образного переосмысления компонентов слов, приводит к образованию экспрессивного значения. Такие композиты делают речь более выразительной и в большинстве случаев демонстрируют оценочность по отношению к тем или иным предметам или явлениям.

2.4 Креативы - семантические дериваты


Представленный в данном параграфе тип креативных неологизмов, отобранных по принципу метафоричности значения, на наш взгляд, является одним из самых любопытных и представляет широкий простор для творческой мысли языковой личности, ее ассоциативных представлений и художественного воображения.

Креативы - семантические дериваты представляют собой, прежде всего существовавшие ранее формы слов, которые приобрели новый смысл в результате проведения аналогии между первичным значением слова с образом или характером действия нового предмета или явления, получившим такое же название. Наш интерес представляют неологизмы, возникшие в процессе образного переосмысления значений с использованием символических, ассоциативных средств языка для выражения мыслей. Образования такого типа часто приводят к созданию эстетического воздействия на читателя или слушателя.

Среди подобного рода неологизмов выделяются следующие креативные образования:

Семантические дериваты 1991 - 2000-х гг.: die atmende Fabrik, der Scheibenwischer, der Tiger, der Tunnelblick;

Семантические дериваты 2001 - 2010-х гг.: der Heizpilz, die Heuschrecke, löffelfertig, zwitschern, der Zwitscherer.

Рассмотрим подробнее примеры.

Семантический способ как механизм порождения неозначений представлен неологизмом «Tiger», который рассматривается как сокращение от слов «Tigerland» или Tigerstaat», и означает страну (обычно Юго-Восточной Азии) с динамично развивающейся экономикой. Мы предположили, что появление столь неординарного значения обязано в данном случае аналогии, проведенной между подобного рода государством с хищником, динамика движений которого напоминает процесс развития экономики страны.

Неологизм «Scheibenwischer», означающий характерный жест, определяющий чье-либо поведение как ненормальное, получил новое значение на основе ассоциации жеста с действием устройства для механического вытирания автомобильного стекла, что является первичным значением данного слова, образованного от сочетания «Scheibe wischen» (тереть стекло). Данный жест используется давно, но получил свое название лишь в 90-х гг. XX в.

Интересным так же является образование «atmende Fabrik» (фабрика, на которой продолжительность рабочего времени устанавливается в зависимости от фактической ситуации с производственным заказом), в котором переосмыслен компонент «atmend». Можно предположить, что в данном случае, колебания продолжительности рабочего времени, в которых наблюдаются и подъемы и спады (а иногда и перерывы), ассоциируются здесь с процессами дыхания.

Креативным, на наш взгляд, является и перенос значения слова «Tunnelblick», означающего, в первую очередь, зрение при потери способности к периферическому обзору, которое может быть как врожденной патологией, так и следствием ряда причин (интоксикация, быстрая езда и т.д.). Неологизм же 90-х гг. имеет значение - ограниченный, односторонний способ восприятия; узкий взгляд (на какое-либо явление, процесс и т.д.). Любопытным является тот факт, что концентрации взгляда в центре поля зрения или концентрация точки зрения в одном узком направлении сравнивается с сосредоточением внимания в тоннеле, при нахождении в котором взгляд всегда стремится в центр, не акцентируя внимания на объектах, находящихся на периферии.

Креативы - семантические дериваты, образованные в период с 2001 по 2010 гг. представлены неологизмами: der Heizpilz, die Heuschrecke, löffelfertig, zwitschern, der Zwitscherer.

Креативный неосемантизм «Heizpilz» возник в результате метафоризации значения «колбонагреватель» (в лаборатории) и получил свое распространение в качестве именования уличных обогревателей, по форме напоминающих гриб или зонтик.

Существительное «Heuschrecke» - саранча, кузнечик - приобрело новое значение в 2005 году, когда председатель СДПГ Франц Мюнтерферинг впервые употребил его в отношении крупных финансовых инвесторов. С тех пор данное слово негативно характеризует иностранных инвесторов, деятельность которых направлена исключительно на получение прибыли, что подрывает социальную стабильность в обществе. Интересна аналогия, проведенная между жизнедеятельностью насекомого, которое в больших количествах поедает посевы, урожай, принося при этом огромный вред хозяйству, с профессиональной деятельностью иностранных инвесторов, которые ориентируясь только на получение большой прибыли приносят ущерб экономике страны.

Прилагательное «löffelfertig» (Löffel - ложка; fertig - готовый, готово), выступающее и как определение, и как обстоятельство приобрело новое значение в результате метафоризации толкования «готовый к употреблению в пищу». Новое же значение слова, характеризующее место (квартиру, комнату или отель) как полностью готовое к проживанию, оборудованное, не требующее дальнейших вложений в обстановку, возникло на основе ассоциации полностью готового к употреблению в пищу блюда с полностью обставленной «до последней ложки» квартирой или отелем.

К креативным неосемантизмам мы отнесли и неологизм «zwitschern» (чирикать), который является разговорным синонимом глагола «twittern» и означает - распространять, как зарегистрированный пользователь, краткие сообщения до 140 символов на интернет-платформе «Twitter». В русском языке в молодежном сленге данное действие получило название «твиттерить», «делать твиты» или «твитнуть» (разовое действие). Образованное от глагола «zwitschern» существительное «Zwitscherer» (Twitterer), в свою очередь, представляет самого пользователя, который публикует подобные сообщения. На наш взгляд, данное неозначение возникло на основе ассоциации щебета или чириканья птиц, как частых звуков с процессом публикации коротких сообщений в соц.сети. Возможно, глагол «zwitschern» (чирикать) был выбран и потому, что щебет птиц по большей части не несет в себе никакого смысла, а является просто инстинктом, поэтому публикации в Twitter могут также ассоциироваться с распространением пустых, бесполезных сообщений.

Итак, вышеперечисленные примеры слов относятся к креативным образованиям, потому как, на наш взгляд, представляют собой метафору, условием порождения которой является наличие лингвокреативного мышления у индивида, позволяющего проводить необычные ассоциативные связи и, таким образом, выбирать на их основе объекты для конструирования художественного образа.

2.5 Креативы - словообразовательные дериваты


Представленный в данном параграфе тип креативных неологизмов отобран из числа зафиксированных в словаре неологизмов немецкого языка единиц, главным образом, по принципу оригинальности значения, приобретенного на фоне особенностей словообразования.

Словообразовательные дериваты 1991 - 2000-х гг.: der Alarmist, der Alarmismus, gaucken, die McDonaldisierung, verspargeln, die Verspargelung, der Warmduscher;

Словообразовательные дериваты 2001 - 2010-х гг.: die Aufschieberitis;

Словообразовательные дериваты 2011 - 2016-х гг.: der Antänzer, die Pinkifizierung.

Производные от существительных, глаголов, имен собственных креативные образования данного типа демонстрируют необычное сочетание семантики словообразовательных и корневых морфем слов. Для наглядности реализации такого способа креативности в словах рассмотрим следующие примеры:

Неологизм «Alarmismus» образован суффиксальным способом (сущ. Alarm + суфф. -ismus). Стилистически нейтральное существительное «der Alarm», обозначающее сигнал тревоги, образует своеобразное сочетание в связке с заимствованным из латинского языка суффиксом -ismus, который, как правило, участвует в образовании слов, являющихся названиями различных общественно-политических движений, научных направлений, идеологий, взглядов, манеры поведения и т.д. (Nationalismus, Anarchismus, Darwinismus, Patriotismus, Infantilismus и др). Так, неологизм «Alarmismus» стал оригинальным обозначением для такого поведения, при котором человек выражает чрезмерные и необоснованные опасения по поводу различных угроз, намечающихся в обществе. Логичным становится образование от слова «Alarmismus» так же с помощью заимствованного из латинского суффикса -ist существительного «Alarmist», так как данный суффикс часто выступает в немецком языке при обозначении сторонника или приверженца определенной манеры поведения, идеологии, политического движения и т.д., названных существительными на -ismus. В результате, неологизм «Alarmist» (Alarm (ismus) + суфф. -ist) характеризует того, кто выражает эти чрезмерные опасения. Креативными представленные образования являются и исходя из сопоставления особого поведения человека с сигналом тревоги, всегда связанным с каким-либо угрожающим жизни событием и выраженным определенными звуковыми волнами, вызывающими чувство волнения и даже паники. Человек алармист характеризуется как нарушитель всеобщего спокойствия, источник необоснованного нагнетания преувеличенного чувства опасности. Поэтому слова «Alarmismus» и «Alarmist» несут в себе негативную, критическую оценку данного действия.

Глагол «gaucken» образован путем конверсии имени собственного «Gauck» (Йоахим Гаук (Joachim Gauck) - федеральный президент ФРГ с 2012 по 2017 г.), что само по себе является необычным способом создания слова. Будучи руководителем Федерального ведомства по изучению архивов службы госбезопасности ГДР (1990 - 2000 гг.) Йоахим Гаук осуществлял деятельность, связанную с определенным надзором за госслужащими на предмет их прошлых связей с секретными службами ГДР. Таким образом, неологизм «gaucken» в разговорной речи получил значение - шпионить, доносить. Аналогичный глагол «merkeln», образованный от имени канцлера Германии Ангелы Меркель (Angela Merkel), получил свое распространение в обществе в значении «ничего не делать». В повседневной речи, в средствах массовой информации с помощью имен собственных появляются и слова, оканчивающиеся на суффикс -itis - Gauckeritis (слежка, донос), Obamaritis, Merkelitis и др. Превращение имен государственных деятелей путем конверсии в имена нарицательные, является ярким примером проявления креативности в языке.

Суффикс -ier(en) с вариантами -isier(en), -ifizier(en) относится к продуктивным деривационным элементам современного немецкого, с их участием часто создается специальная терминологическая лексика.

При помощи интернационального суффикса -ier(en) образуются новые креативные глаголы, производящими основами которых выступают имена собственные. Примерами являются слова «magdeburgisieren» (Magdeburg), «kölnisieren» (Köln) и др. Среди неологизмов немецкого языка, возникших в период с 1991 по 2000 гг., мы выделили образованное от глагола «mcDonaldisieren» существительное «McDonaldisierung», в котором в качестве основы выступает название всемирно-известной сети ресторанов быстрого питания. Образованное с помощью суффиксации слово (mcDonaldisieren + суфф. -ung) является обозначением унификации и рационализации процессов в различных сферах общественной деятельности за счет утраты самобытности в ходе глобализации. При этом сеть «Макдональдс» выступает здесь в качестве характерного примера такого явления.

На наш взгляд, примером креативного неологизма, включающего в себя суффикс -ifizier(en), является существительное «Pinkifizierung», возникшее в период с 2011 года от глагола «pinkifizieren» с помощью суффикса -ung. Интересным является образование глагола от прилагательного, обозначающего цвет, с помощью суффикса -ifizeren, при этом сам глагол практически не используется. Данное слово означает тенденцию к сплошному оформлению вещей для девочек в розовый цвет. При прочтении существительного «Pinkifizierung» возникают ассоциации со словом «Differenzierung» (дифференциация), которое так же говорит о неком разграничении понятий, предметов, явлений и т.д. Понятие «Pinkifizierung» часто рассматривается как негативный процесс навязывания стереотипов о том, какие цвета и игрушки подходят для девочек, а какие для мальчиков, и критикуется как возвращение к устаревшему пониманию ролей.

Единственным отобранным нами креативом - словообразовательным дериватом, возникшим в период с 2001 по 2010 гг. является неологизм «Aufschieberitis», который представляет собой разговорный синоним термина «Prokrastination» (Прокрастинация) и означает привычку откладывать на более поздний срок важные дела, которые вызывают неприятные эмоции. Нестандартным является образование от немецкого глагола «aufschieben» (отодвигать, отсрочивать) существительного с помощью суфф. -eritis, который наряду с суффиксами -ritis и -litis является алломорфным вариантом суффикса латино-греческого происхождения -itis и обычно участвует в медицинской терминологической лексике (например: Appendizitis, Enteritis, Peritonitis и др.). Наряду с неологизмом «Aufschieberitis» с помощью данного суффикса образуются и другие (шуточные) разговорные лексемы, например: Ausschließeritis, Putzeritis.

Другие отобранные нами словообразовательные креативы выражают свою оригинальность за счет необычных значений, возникших на основе определенных ассоциаций.

Например, неологизм «verspargeln», образованный от существительного («Spargel» - спаржа) способом префиксации. Представленный неологизм несет в себе следующий смысл - изменить природный пейзаж путем размещения на местности большого количества ветряных электростанций. При этом интерес составляет оригинальная ассоциация внешнего образа ВЭС с побегами спаржи. Приставка «ver» в данном случае придает глаголу значение распространения, рассеивания (на местности). От глагола «verspargeln» с помощью суффикса -ung образовано существительное «Verspargelung» (изменение пейзажа путем размещения многочисленных ВЭС).

Неологизм «Warmduscher», в последствии вошедший в широкое употребление, образован от словосочетания «warm duschen» с помощью суффикса -er (Суффиксация) и является обозначением слабого, трусливого мужчины. Создателем слова считается Гаральд Шмидт (шоумен), который впервые употребил его в отношении к плохо играющим футболистам Чемпионата Мира по футболу 1998 года. Очевидно, существительное «Warmduscher» (принимающий теплый душ) характеризует человека как слабого духом, не привыкшего к трудностям, нерешительного и робкого.

Существительное «Antänzer», образовавшись от глагола «antanzen» (начинать танец, приближаться танцуя) с помощью суффикса -er, приобрело новый оттенок значения - der Antänzer - тот, кто приближается в танце с целью совершить карманную кражу. Возможно, такое определение возникло благодаря тому, что подобные хищения часто совершаются при телесном контакте в многолюдных местах. В результате и появилось опасение по поводу злого умысла таких приближений незнакомых лиц во время танца на каком- либо мероприятии, в танцевальных клубах и т.д. В настоящее время данный неологизм звучит необычно в отношении подобного рода правонарушителей, оперирующих не только на вечеринках, но так же и в других общественных местах или транспорте. Существительное «Antänzer» в данном случае выражает иронию по отношение к подобным нарушителям закона.

Итак, представленные неологизмы относятся к креативным образованиям исходя из присущих им своеобразных значений, подчас возникающих с помощью нетипичных для данных лексем аффиксаций или конверсии. На основе креативных единиц данного типа не представляется возможным вычислить характерную закономерность, которая рассматривалась бы в рамках определенного способа реализации креативности, однако каждое образование, представленное в данной группе неологизмов, бесспорно, отражает творческий потенциал языка.

Мы предположили, что многие из перечисленных креативных неологизмов созданы на основе использования готовых шаблонов для образования характерных понятий, отражающих события и явления в различных сферах жизни общества, применимо к нейтральным, не принадлежащим определенному стилю речи и не несущим какой-либо эмоционально-экспрессивной оценки единицам. В результате этого и образовались экспрессивные номинации актуальных процессов, происходящих в обществе, которые мы отобрали в качестве креативных словообразовательных дериватов.

2.6 Заимствованные креативы


В немецкий язык постоянно проникают заимствования из английского, которые обогащают его многочисленными новыми понятиями, часто используемыми в молодежном сленге. Среди таких заимствований встречаются образования, которые мы так же выделили как креативные неологизмы. Несмотря на то, что данные слова реализуют творческий потенциал носителей языка, их необычные формы и значения воспринимаются как оригинальные лексические единицы и в системе немецкого языка.

Ниже перечислены примеры таких образований. Заимствованные креатив 1991 - 2000-х гг.: die Couchkartoffel;

Заимствованные креатив 2001 - 2010-х гг.: pampern;

Заимствованные креативы 2011 - 2016-х гг.: das Mikrojob, die Kryptoparty, das Phablet.

Неологизм «Couchkartoffel» представляет собой полукальку английского «couch potato» (существует так же полностью переведенный на немецкий язык неологизм «Sofakartoffel») и служит обозначением диванного лежебоки, лентяя, того, кто проводит много времени перед телевизором со сладостями. Интерес в данном случае представляет семантическая несочетаемость компонентов «Couch» (диван, тахта) и «Kartoffel» (картофель).

Среди креативных новообразований периода с 2001 по 2010 гг. выделяется и заимствованный из английского языка неологизм «pampern», который критически оценивает чрезмерную заботу и поддержку (опекать кого- либо). Интерес при этом представляет форма слова, которая создана благодаря конверсии названия фирмы «Pampers», выпускающей детские подгузники, что и повлияло на возникновение такого оттенка значения - возиться как с маленьким ребенком.

К креативным заимствованным неологизмам, образовавшимся в период с 2011 года, относятся следующие языковые единицы: «Kryptoparty», «Mikrojob» и «Phablet».

Существительное «Kryptoparty» возникло в немецком языке в 2013 году в результате калькирования английского «cryptoparty», которое, в свою очередь, образовано в результате контаминации слов «cryptography» (нем. Kryptografie) и «party» (нем. Party). Представленный неологизм обозначает мероприятие типа мастер-класса, проводящегося в расслабленной атмосфере, для бесплатного изучения или углубления техник кодирования данных интернет-коммуникации. Компонент «Party», по-видимому, передает здесь смысл неофициальности, непринужденности проведения процедуры данного тренинга, в то время как компонент «Krypto», возникший от греческого слова «kryptós» - тайный, скрытый (отсюда слова: die Krypta (крипта, склеп), die Krypte (подземный храм; углубление), используется в компьютерной и информационной технике в значении - закодированный, зашифрованный. Тем не менее, растолковать неологизм «Kryptoparty» без помощи словаря представляется трудной задачей, потому как в данном случае сложно избежать двусмысленности.

Заимствованным из английского языка является и неологизм «Mikrojob» (от англ. «micro job»), который является обозначением для небольшой оплачиваемой работы в рамках такого проекта как «Краудсорсинг» (англ. Crowdsourcing - привлечение через интернет больших групп людей для решения каких-либо общественных проблем), заказы на которую интернет-пользователь получает через мобильные приложения. Например: сфотографировать знак с допустимой скоростью движения на определенной улице или просмотреть меню определенного ресторана и представить фотоотчет и т.д. При этом компонент «Mikro» (микроскопический), в сочетании с которым обычно образуются обозначения каких-либо научных предметов или явлений, намекает здесь быстрое выполнение небольшой по объему работы за небольшое вознаграждение соответственно. Такой вид заработка распространен среди студентов различных учебных заведений.

Интересным по своему образованию является также заимствованный из английского языка неологизм «Phablet», который образован в результате контаминации слов «phone» и «tablet» и означает небольшой по размеру планшетный компьютер с возможностями мобильной связи. Таким образом, различимые формы компонентов слова указывают на сочетание в данном устройстве функций обоих аппаратов.

Следовательно, в качестве креативов могут выделяться и заимствования, приносящие яркие оригинальные значения или формы, реализующиеся однако за счет творческого потенциала английского языка.

2.7 Функционально-стилевая характеристика образований


Для того, чтобы отразить особенности употребления отобранных креативов, мы решили привести их функционально-стилевую характеристику.

Так, абсолютное большинство креативных неологизмов немецкого языка, возникших в разные периоды времени с 1991 по 2016 гг. относится к разговорному стилю речи. Среди них:

 Неологизмы, возникшие в период с 1991 по 2000 гг.: das Ärztehopping, der Besserwessi, das Betongold, die Buschzulage, das Dreiliterhaus, denglisch, das Elchtest, engleutsch, die atmende Fabrik, die Fahrstuhlmannschaft, gaucken, der Hausfrauenpanzer, das Mamahotel, die Ostalgie, die Quengelware, der Scheibenwischer, die Couchkartoffel, verspargeln, die Verspargelung, der Warmduscher, der Waschbrettbauch, das Weichei, die Westalgie, der Wossi;

 Неологизмы, возникшие в период с 2001 по 2010 гг.: der A-Promi, der B- Promi, die Aufschieberitis, das Arschfax, das Autobahngold, der Autobikini, die Brötchentaste, die Gammelfleischparty, gruscheln, der Heizpilz, die Herdprämie, die Heuschrecke, das Hüftgold, die Importbraut, die Kuschelparty, die Latte-Macchiato-Familie, löffelfertig, die Masernparty, pampern, die Regenbogenfamilie, der Rucksacktrinker, das Teuro, das Unterschichtenfernsehen, das Wegbier, zwitschern, der Zwitscherer;

 Неологизмы, возникшие в период с 2011 по 2016 гг.: der Antänzer, der Biodeutscher, der Flexitarier, der Frutarier, die Kryptoparty, das Mikrojob, der Seniorazubi, der Vöner.

Перечисленные выше разговорные креативные единицы мы разделили в соответствии с их эмоционально-экспрессивной окраской:

-         несущие неодобрительную, критическую оценку: der Antänzer, das Ärztehopping, die Buschzulage, denglisch, engleutsch, gaucken, die Heuschrecke, die Ostalgie, der Rucksacktrinker, der Scheibenwischer, verspargeln, die Verspargelung, die Westalgie;

-        фамильярно-разговорные, бранные слова, уничижительные слова: der Besserwessi, die Importbraut, das Unterschichtenfernsehen, das Weichei;

-       несущие элемент иронии или насмешки: der A-Promi, der B-Promi, der Biodeutscher, der Flexitarier, die Gammelfleischparty, der Hausfrauenpanzer, die Herdprämie, das Hüftgold, die Kuschelparty, die Latte-Macchiato-Familie, die Masernparty, pampern, das Teuro, der Warmduscher, das Wegbier;

-        шутливые неологизмы: der Autobikini, die Brötchentaste, die Couchkartoffel, das Elchtest, das Mamahotel, der Waschbrettbauch, zwitschern, der Zwitscherer;

В этой группе слов отдельно мы выделили также:

-       разговорные единицы, не несущие эмоционально-экспрессивной окраски: die Aufschieberitis, das Dreiliterhaus, der Frutarier, der Heizpilz, löffelfertig, die Quengelware, die Regenbogenfamilie (может выступать и в качестве насмешки), der Seniorazubi, der Vöner, der Wossi;

-        различного рода жаргонизмы: das Arschfax (мол. жарг.), das Autobahngold (проф. жарг.), das Betongold (проф. жарг.), die atmende Fabrik (проф. жарг.), die Fahrstuhlmannschaft (проф.жарг.), gruscheln (студ. жаргон), die Kryptoparty (мол. сленг), das Mikrojob(проф. жарг.).

Среди отобранных креативных образований немецкого языка мы выделили слова, относящиеся к публицистическому стилю речи, фигурирующие в основном при освещении каких-либо политических, экономических и других общественно-важных событий, а также неологизм, принадлежащий сфере информационных технологий (das Phablet).

Неологизмы, возникшие в период с 1991 по 2000 гг.: der Alarmist, der Alarmismus, die Drohkulisse, die McDonaldisierung, der Tiger, der Tunnelblick;

Неологизмы, возникшие в период с 2001 по 2010 гг.: der Blutdiamant, die Jamaikakoalition;

Неологизмы, возникшие в период с 2011 по 2016 гг.: die Keniakoalition, die Arabellion, die Pinkifizierung.

Неологизмы, принадлежащие к публицистическому стилю речи, в свою очередь, делятся на лексеческие единицы:

-         несущие неодобрительную, критическую оценку: der Alarmist, der Alarmismus, der Blutdiamant, die McDonaldisierung, die Pinkifizierung;

-        не несущие эмоционально-экспрессивной окраски: die Arabellion, die Drohkulisse, die Jamaikakoalition, die Keniakoalition, der Tiger, der Tunnelblick.

Неологизм «Kältebus» - название автобусов муниципальных или церковных учреждений для перевозки бездомных - мы отнесли к стилистически нейтральной лексике.

Исходя из данных, представленных в параграфе, можно сделать вывод, что креативные неологизмы немецкого языка чаще всего являются разговорными лексическими единицами и имеют оценочную семантику, в значениях которой преобладают критическая и ироническая стилистическая окраска.

2.8 Неологизмы в обучении немецкому языку


Ознакомление изучающих иностранный язык с неологизмами, на наш взгляд, является важной составляющей в области преподавания иностранного языка, в нашем случае - немецкого. Изучение неологизмов, слов относительно новых, свежих, является неотъемлемым условием восприятия современного языка. Неолексемы есть не что иное, как отражение реалий времени, в котором мы живем, поэтому в обучении немецкому языку мы считаем важным не только преподносить учащимся базовые грамматические, лексические знания, развивать навыки разговорной речи и т.д., но и знакомить их со словами, отражающими актуальные предметы, события и явления современности.

Так как данная область знания может представлять различные трудности для учащихся с низким уровнем подготовки по немецкому языку, мы предлагаем ознакомление с подобного рода неологизмами в старших классах. Используя отобранные нами креативные неологизмы, мы разработали задания для учащихся, которые могут быть выполнены в качестве самостоятельной работы на уроке после небольшого введения в тему языковой креативности, и впоследствии проверенные совместно с учителем. Разработанный материал может быть использован на факультативном занятии по немецкому языку, на открытом уроке, в рамках проведения лингвистического кружка, а также в качестве олимпиадного задания.

Так как в нашем исследовании рассматриваются неологизмы различных периодов времени, мы так же включим в примеры заданий для учащихся и такие единицы, которые на настоящий момент неологизмами уже не являются.

«Задания на ознакомление с креативной лексикой немецкого языка»

Задание № 1. Предложите свой вариант перевода значений следующих слов:(предпочтительно выполнять подобное задание в форме фронтального опроса)

der Biodeutscher, der Antänzer, die Pinkifizierung, der Alarmist, verspargeln

 

Задание № 2. Следующие неологизмы возникли в результате объединения двух слов. Определите, какие слова входят в состав следующих неологизмов, и расшифруйте их значения:

denglisch, der Frutarier, das Teuro, Westalgie

Задание № 3. Выберите верные дефиниции следующих неологизмов:

die Brötchentaste

а) вкус булочки;

b)  кнопка автомата для покупки булочек;

c)  кнопка парковочного автомата.

das Betongold

а) мельчайшие примеси золота в бетоне;

b)  выгодное капиталовложение в недвижимость;

c)  ненастоящее золото.

Latte-Macchiato-Familie

а) семья, ведущая свободный образ жизни;

b)  семья, члены которой являются любителями кофе;

c)  итальянская семья.

Herdprämie

а) награда среди производителей кухонных плит за лучшее качество;

b) материальная помощь для неработающей матери; с) конкурс на лучшее блюдо.

Задание № 4. Выберите креативный, на Ваш взгляд, неологизм из представленного ряда и объясните его значение:

а) das Eurogeld, bloggen, der Autobikini, das Kaffepad, der Bordpolizist

b)  die Konsole, der Männerarzt, engleutsch, vegan, Semesterticket

c)  die Versichertenkarte, das Dreiliterhaus, twittern, der E-Pass.

 

*Задание №5. Придумайте свое креативное слово и расшифруйте его значение.

Выводы по главе 2


Креативные неологизмы немецкого языка представляют собой оригинальные с точки зрения формы и значения образования, отражающие творческий потенциал системы языка и придающие речи определенный стилистический эффект.

Рассмотрев креативные неологизмы немецкого языка с точки зрения способов реализации в них креативности, мы выделили следующие типы необычных языковых единиц: контаминанты как креативные образования, креативы - композиты, креативы - семантические дериваты, а также креативы - словообразовательные дериваты и заимствованные креативы.

Большинство отобранных креативных неологизмов немецкого языка, возникших в период с 1991 по 2016 гг., представлено именами существительными, относится к разговорному стилю речи и имеет оценочную семантику, в значениях которой преобладают критическая и ироническая стилистическая окраска.

Заключение


Данное исследование посвящено определению понятия «креативные неологизмы», выявлению специфических черт, лежащих в основе их образования, которые позволяют выделить такие лексические единицы как отдельную группу слов.

В процессе исследования было установлено, что креативным называется необычный по своей форме или значению неологизм, являющийся результатом проявлению лингвокреативности языковой личности, теория которой составляет основу изучения лингвистики креатива. Исходя из этого мы пришли к выводу о том, что креативные неологизмы можно считать одним из важнейших терминов в области креативной лингвистики. Опираясь на теоретические основы исследования, было также установлено, что данные новообразования за счет своей неординарности могут выполнять кроме номинативной ряд других важных функций в языке, включающих в себя экспрессивную, эстетическую и игровую функции.

В ходе исследования были предложены и рассмотрены основные способы реализации креативности, среди которых выделяются:

-          семантическая несочетаемость компонентов сложного слова;

-        контаминация как способ словообразования;

-          метафорический перенос значения слова или одного из компонентов сложного слова.

Руководствуясь принципом участия в образовании неологизмов одного из способов реализации креативности, мы отобрали креативные единицы немецкого языка, зафиксированные в немецко-русском словаре неологизмов под редакцией Д. Штеффенс и О.А. Никитиной [48], [49], а также представленные на сайте OWID [51] как дополнение к словарю, и выделили следующие типы креативных едениц:

Контаминанты как креативные образования

Неологизмы данного типа отнесены к креативным единицам за счет образования с помощью контаминации - способа, заключающегося в объединении основ слов. Необычная форма таких неологизмов является главным признаком проявления креативности.

Креативы - композиты

К типу креативов - композитов относятся сложные слова, креативность которых проявляется за счет семантической несочетаемости компонентов слова, а также за счет образного переосмысления одного из его составных частей.

Креативы - семантические дериваты

Данный тип представлен семантическими неологизмами, креативность в создании которых заключается в образном (метафорическом) переносе значений слова.

Креативы - словообразовательные дериваты

К креативным новообразованиям данного типа мы отнесли экспрессивные именования новых необычных реалий, оригинальность которых проявляется на фоне семантической несочетаемости корневых и словообразовательных морфем, а также словообразовательные дериваты, заключающие в себе необычные образные значения.

Заимствованные креативы

Представленному типу креативов соответствуют заимствования из английского языка, необычность формы и значений которых реализуется за счет использования творческого потенциала носителей языка.

В результате исследования можно сделать вывод о том, что большинство отобранных креативных неологизмов немецкого языка относится к типу «креативов - композитов». Контаминанты как креативные образования, а также креативы - словообразовательные дериваты наиболее ярко отражают творческий потенциал языка и демонстрируют возможности креативного обращения со словом. Креативы - семантические дериваты и креативы - композиты, прежде всего, являются примерами реализации творческого потенциала языковой личности, состоящего в способности к образным, ассоциативным представлениям и переосмыслению значений.

Охарактеризовав креативные неологизмы с точки зрения функционально-стилевой принадлежности, было установлено, что абсолютное большинство отобранных единиц принадлежит к разговорной лексике и способствует созданию в речи экспрессивного эффекта.

Таким образом, задачи данного исследования были решены в полном объеме, а цель, заключающаяся в определении основных типов креативных неологизмов немецкого языка, возникших в период с 1991 по 2016 гг., была достигнута.

Данная работа позволяет сделать вывод о возможности выделения из числа неологизмов немецкого языка креативных новообразований, анализ и характеристика которых может представлять научный интерес в рамках такой дисциплины как лингвистика креатива. Поэтому практическая значимость данного исследования заключается в возможности дальнейшего использования и развития предложенной типологии креативных неологизмов немецкого языка с целью разработки конкретных принципов отбора креативнных единиц и их дальнейшей иллюстрации в теории лингвокреативности в качестве примеров креатем различных стилей речи (разговорный, публицистический, официально-деловой и др.).

Библиографический список

1.      Азарова Н.М. Уйдите, нет, останьтесь: динамика взаимодействия концептов «творчество» и «креативность» / Н.М. Азарова // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 35-48.

2.       Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках / Г.Ф. Алиаскарова // Вестник СГТУ - 2006. - № 1(4). - Саратов. - С. 225-230.

3.       Виноградов В.С. Введение в переводоведение: учебное пособие / В. С. Виноградов. - М.: ИОСО РАО, 2001. - 221 с.

4.       Горелышева Е.С. Конструирование метафоры как способ развития креативности личности в процессе литературного образования школьников / Е.С. Горелышева // Педагогическое образование в России - 2011. - №1. - Ульяновск. - С. 134-139.

5.       Григорьев В.П. Владимир Хлебников в четырехмерном пространстве языка. Избранные работы. 1958-2000-е годы / В.П. Григорьев. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 816 с.

6.       Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография / Т.А. Гридина. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. универ-т, 1996 - 214 с.

7.       Гридина Т.А., Пипко, Е.И. Экспериментальное исследование вербальной креативности: словотворчество и речепорождение. / Т.А. Гридина, Е.И. Пипко // Филологический класс. - 2012. - №3(29). - М. - С. 12-18.

8.       Гридина Т.А. Лингвокреативные механизмы порождения текста: экспериментальный ресурс языковой игры / Т.А. Гридина // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 143-156.

9.       Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17-33.

10.     Егорочкина Л.В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности / Л.В. Егорочкина // Вестник Башкирского университета. - 2011. - №1(16). - С. 130-133.

11.     Ивашко Е.А. К вопросу о лингвокреативности: деадъективные номинализации как языковые гибриды / Е.А. Ивашко // Вестник МГЛУ. - 2013. - №15 (675). - М. - С. 53-64.

12.     Ирисханова О.К. Лингвокреативные основания теории номинализации: диссертация канд. на соискание уч. степени доктора фил. наук: 10.02.19. - Москва, 2004. - 332 с.

13.     Ирисханова О.К. О понятии лингвокреативности и его роли в метаязыке лингвистических описаний / О.К. Ирисханова // Когнитивные исследования языка. - 2009. - № 5. - М. - С. 158-171.

14.     Ирисханова О.К. О языковой гибридизации, лексических гибридах и фокусе внимания / О.К. Ирисханова // Вестник МГЛУ. - 2010. - № 24 (603). - М. - С. 27-44.

15.     Кубрякова Е. С. Деривация, транспозиция, конверсия / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1974. - № 5. - М.- С. 64-76.

16.     Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование / Е.С. Кубрякова // Языковая номинация: Виды наименований. - 1977. - М.- С. 222-303.

17.     Кукушкина Е.Ю. Креативность в разговорной речи: вопросно- ответный диалог / Е.Ю. Кукушкина // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 195-207.

18.     Купина Н.А. Креативная стилистика: учебное пособие / Н.А. Купина. - М.: Флинта, 2014. - 184 с.

19.     Купина Н.А. Креативная стилистика и креативные речевые технологии / Н.А. Купина // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 131-142.

20.     Лингвистика креатива - 2: Коллективная моногр. / под общей ред. проф. Т.А. Гридиной. 2-е изд. - Екатеринбург: ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2012. - 379 с.

21.     Нефедова Л.А. О некоторых особых способах словообразования в современном немецком языке / Л.А. Нефедова // Вестник МГУ. - 2003. - №3. - С. 89-97.

23.     Николина Н.А. «Скорнение» в современной речи / Н.А. Николина // Язык как творчество: сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева. - 1996. - М. - С. 309-317.

24.     Ольшанский И.Г. Лексикология. Современный немецкий язык: учебник / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - СПб.: Академия, 2005. - 210 с.

25.     Ремчукова Е.Н. Прагматическая и эстетическая ценность «массового лингвокреатива» / Е.Н. Ремчукова // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 157-167.

26.     Скребцова Т. Г. Когнитивная лингвистика: Курс лекций / Т.Г. Скребцова - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

27.     Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка: монограф. исследование / М. Д. Степанова. 2-ое изд. - М.: КомКнига, 2007.- 376 с.

28.     Фатеева Н.А. Языковая креативность: подступы к теме / Н.А. Фатеева // Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. - 2016. - №7. - М. - С. 13-28.

29.     Фещенко В.В. Язык как творчество и творчество в языке: к истории лингвистической идеи / В.В. Фещенко // Критика и семиотика. - 2015. - №17. - М. - С. 84-94.

30.     Цикушева И.В. Феномен языковой игры как объект лингвистического исследования / И.В. Цикушева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - №90. - М. - С. 169-171.

31.     Шаховский В. И., Коробкина Н.И. Креативная функция языка / речи в номинациях новых контестуальных понятий / В.И. Шаховский, Н.И. Коробкина // Известия ВПГУ. - 2013. - №2(261). - Волгоград. - С. 180-186.

32.     Шаховский В.И. Креатемы как индикатор бесконечных потенций языкового развития / В.И. Шаховский// Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - № 2. - Красноярск. - С. 162-171.

33.    Dennis Lesya Nedyba Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache: a thesis / Lesya Nedyba Dennis - Tuscaloosa, Alabama, 2013. - 85 S.

34.    Eichinger Ludwig M. Deutsche Wortbildung: eine Einführung / Ludwig M. Eichinger. - Tübingen: Narr, 2000. - 269 S.

35.     Elsen H. Neologismen Formen und Funktionen neuer Wörter in verschiedenen Varietäten des Deutschen / H. Elsen - Tübingen: Gunter Narr, 2004. - 199 S.

36.     Elsen H. Kontaminationen im Randbereich der deutschen Grammatik / H. Elsen // Zeitschrift für Theorie, Praxis, Dokumentation. - 2008. - № 2(36). - 126 S.

37.     Elsen H. Wortbildung im Deutschen zwischen Sprachsystem und Sprachgebrauch / H. Elsen, S. Michel (Hrsg.) - Stuttgart: ibidem-Verlag, 2011. - 275 S.

38.     Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer., I. Barz. 4. Aufl. - Berlin/Boston: De Gruyter, 2012. - 484 S.

39.     Kilian J. Wörter im Zweifel. Ansätze einer linguistisch begründeten kritischen Semantik / Jörg Kilian // Linguistik online. - 2003. - № 4 (16). - S. 1-10.

40.     Kinne M. Der lange Weg zum deutschen Neologismenwörterbuch. Neologismus und Neologismenlexikographie im Deutschen: Zur Forschungsgeschichte und zur Terminologie, über Vorbilder und Aufgaben / M. Kinne // Neologie und Korpus. - 1998. - Tübingen - S. 63-110.

-          Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson Chicago: University of Chicago Press, 2003. - 191 p.

41.    Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan - Tübingen: Niemeyer, 1992. - 307 S.

42.    Stein Stephan Wortbildungsfehler? Zur Akzeptabilität von Wortbildungsprodukten aus wortbildungstheoretischer und kommunikationspraktischer Perspektive / Stephan Stein // Wirkendes Wort. - 2007. -№3. - S. 459-485.

43.    Talmy L. Toward a Cognitive Semantics / L. Talmy. - Cambridge, MA: MIT Press, 2000. - 565 p.

Список словарей

 

44.    Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 687 с.

45.     Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft / H. Bußmann. 2. Aufl. - Stuttgart: Alfred Kröner, 1990. - 904 S.

46.     Lewandowski T. Linguistisches Wörterbuch / Т. Lewandowski. - Heidelberg: Wiesbaden, 1994. - 603 S.

47.     Steffens D., Nikitina O.A. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2010. 1 (A - L). / D. Steffens, О.А. Nikitina. - Mannheim.: Institut für Deutsche Sprache, 2016. - 328 S.

48.     Steffens D., Nikitina O.A. Deutsch-russisches Neologismenwörterbuch. Neuer Wortschatz im Deutschen 1991-2010. 2 (M - Z). / D. Steffens, О.А. Nikitina. - Mannheim.: Institut für Deutsche Sprache, 2016. - 270 S.

49.     Универсальный словарь DUDEN - online, включающий толкование, примеры, спряжение, синонимы, произношение, правописание, происхождение немецких слов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.duden.de, свободный. - (Дата обращения: 15.04.2017).

50.     Интернет-портал OWID, включающий в себя научные словари немецкого языка с различными содержательными направлениями [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.owid.de/index.jsp, свободный. - (Дата обращения: 05.05.2017).

Похожие работы на - Креативные неологизмы немецкого языка

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!