Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    57,3 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-07
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

ВВЕДЕНИЕ

Информационные технологии - быстроразвивающаяся сфера, которая характеризуется появлением собственной терминологии и новых сленговых единиц. Именно поэтому в настоящее время являются актуальными исследования в области перевода сленговых единиц и принципиальной возможности лингвокультурной адаптации сленгизмов. Интернет и информационные технологии являются важной и неотъемлемой частью современного мира в целом и отдельно взятых компаний и индивидуумов в частности. Современное поколение молодёжи живёт в 21-ом веке, который смело можно назвать веком «геймификации», воспринимает окружающий мир через призму игр, социальных сетей и виртуальной реальности. Сленг проникает во все сферы действительности, становится не только частью той или иной профессиональной отрасли, будь то сфера компьютерных технологий, сфера врачебной практики или рекламы. Сленговые выражения мы слышим отовсюду: рекламные ролики, коммуникация молодёжи на улице, рабочий процесс. Действительность такова: сленговые выражения в той или иной степени «захватывают» повседневную речь каждого человека, и это не хорошо и не плохо, это наша реальность. И очень интересно и важно отследить историю происхождения сленговых единиц, классификацию сленгизмов, и что самое главное, основные подходы к их переводу в целом, и специфику передачи отдельных сленговых единиц в тексте художественного произведения. компьютерный сленг бетке лексика

В качестве материала для корреляционного анализа нами было выбрано художественное произведение Брюса Бетке «Headcrash» в переводе С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл». Оригинал и перевод данного произведения и послужили базой для практического исследования диссертации.

Объектом данного исследования являются единицы американского компьютерного сленга в переводе художественного произведения (на примере произведения Брюса Бетке «Headcrash»

Предметом исследования являются способы и специфика передачи сленговых единиц в переводе.

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что такой лексический пласт, как сленг очень востребован в современном обществе и используется повсеместно во многих сферах социума. Учитывая такую востребованность, важно понимать, что из себя представляет данный феномен, как он меняется с течением времени. Постоянная мобильность сленговых единиц приводит к тому, что словари, которые описывают сленгизмы и трактуют значения тех или иных сленговых выражений, постоянно требуют обновления. И самое главное, необходимо понимать, как передать те или иные единицы сленга в переводе американской художественной литературы.

Целью данной работы является проследить историю возникновения сленга в общем и в компьютерном мире в частности, выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественных произведениях, проанализировать лексические единицы современного компьютерного сленга и способы их передачи, выяснить изменилась ли специфика перевода современных сленговых единиц.

В соответствии с выбранной целью выделяем следующие задачи:

Определение основных источников и путей образования сленговых единиц

Сбор, систематизация и классификация языкового материала

Лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ компьютерного сленга

Выявление наиболее распространённых терминов с целью их дальнейшего использования

Анализ и синтез специфических особенностей перевода художественных произведений

Анализ и выявление основных подходов к переводу компьютерного сленга

Проведение корреляционного анализа между сленгом на ранних стадиях и современным сленгом, анализ способов передачи сленговых единиц в переводе

Составление таблицы/схемы для упорядочивания и систематизации полученных результатов

В общем и целом задачей данной работы является анализ той части эмоционально-окрашенной лексики, которую называют «компьютерным сленгом», а также отследить функционирование и способы перевода такой лексики в тексте художественного произведения.

Теоретической базой исследования послужили работы Ю.К. Волошина, О.С. Ахмановой В.А. Хомякова, И.В. Арнольда, В.С. Елистратова, Г.А. Судзиловского, В.Н. Крупнова, Е.А.Редкозубовой и т.д.

Материалом исследования послужило художественного произведение американского писателя Брюса Бетке «Headcrash» и его перевод на русский язык С.В. Силаковой «Интерфейсом об тейбл».

Новизна данного исследования обусловлена тем, что само понятие сленг достаточно ново и неизбито, а компьютерный сленг - явление довольно неизученное. Данная тема представляет научный интерес, т.к в процессе исследования требуется провести параллель между употреблением сленга в прошлом и в настоящем, а также разобраться в специфике передачи американского компьютерного сленга в переводе художественных произведений. Данная диссертация может стать своеобразным гайдлайном для переводчиков, которые в дальнейшем столкнутся с переводом сленгизмов.

Методологией данного исследования послужили общенаучные и частнонаучные методы. Мы использовали следующие общенаучные методы: наблюдение (т.е. изучение компьютерного мира и выделение сленговых единиц), сравнение и анализ (т.е. поиск языкового материала со сленговыми единицами, анализ перевода данных единиц на основе сравнения, выявление оптимальных вариантов их перевода), системный подход (изучение широкого понятия «сленг», его отличий от других схожих понятий), а также синтез (т.е. обработка полученных данных).

Помимо общенаучных методов в процессе исследования мы прибегали и к частнонаучным методам, а именно: к тезаурусному анализу, классификации (сленговые единицы подлежали классификации по различным признакам), сопоставительному анализу, оценочному методу (проведение оценки результатов и написание выводов).

Практическая значимость работы состоит не только в практических рекомендациях по передаче компьютерного сленга в переводе, но и в прикладных возможностях, которые очевидны при изучении данной группы лексических единиц. Таким образом, результаты исследования могут послужить основным материалом в практике перевода художественных произведений, в решении проблем оптимизации перевода. Использованный материал можно применить для дальнейших исследований в области компьютерного сленга.

Структура данной диссертации обусловлена особенностями темы. Диссертация логически разделена на три главы. Первая глава научного исследования посвящена особенностям такого понятия как сленг, принципам образования американского компьютерного сленга и специфике русскоязычного компьютерного сленга. Во второй главе описывается специфика перевода текста художественного произведения и основные подходы к переводу компьютерного сленга. В третьей главе рассматриваются виды сленговых единиц, которые встретились в тексте художественного произведения, и анализ использованных приёмов их перевода


ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА И СТИЛЯ БРЮСА БЕТКЕ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ «ИНТЕРФЕЙСОМ ОБ ТЕЙБЛ»

Данная исследовательская работа базируется на анализе единиц компьютерного сленга из художественного произведения американского писателя Брюса Бетке «Headcrash». И именно поэтому прежде чем анализировать данное произведение, необходимо изучить особенности языка и стиля автора, узнать немного больше о стиле и жанре произведения и т.д.

Данное художественное произведение доступно к продаже на русском языке в переводе Светланы Владимировны Силаковой под названием «Интерфейсом об тейбл». Жанр произведения Брюса Бетке - это научно- фантастический роман. Эта книга была опубликована в 1995 году. Автор произведения, Брюс Бетке является американским писателем-фантастом, а также консультантом по компьютерной технике, ведёт свой собственный блог, известен как редактор журнала Stupefying stories. На официальном сайте Брюса Бетке указано, что своё творчество он считает скорее хобби и говорит, что занимается им в свободное от изучения компьютеров время. Его «перу» принадлежит более четырёх десятков печатных историй и около двух сотен статей на компьютерную тематику, и даже технические руководства. Его научно-фантастические произведения были переведены на многие языки.

А конкретная работа «Headcrash» была удостоена награды Филипа Дика как «Лучший американский роман».

Существует очень интересный и парадоксальный факт: в 1983 году писатель выпустил свой первый рассказ под названием «Киберпанк» (именно благодаря этому произведению он стал известен в научно-фантастических кругах), который впоследствии дал название одному из поджанров фантастики, соответственно, киберпанку. Но, что интересно, само произведение было написано в жанре научно-фантастического романа, а не в стиле «киберпанк». Хотя Брюс Бетке и считается родоначальником этого жанра в литературе, на самом деле он лишь дал ему название.

Произведение «Интерфейсом об тейбл» можно охарактеризовать как приключенческое, наполненное иронией и различными шутками, которые высоко оценивают читатели. Действие происходит в нашем мире, в Северной Америке, в близком будущем (хотя сейчас для нас оно уже стало настоящим). В сюжете упоминаются научные исследования и компьютерные технологии. В книге ярко прорисованы все персонажи, описана виртуальная реальность, в которой можно буквально всё: хоть украсть золото США, хоть взломать коды Пентагона, и любой неудачник превращается в звезду, как только выйдёт в Сеть.

Сразу важно отметить, что в тексте художественного произведения присутствует оценочная, фактуальная, экспрессивная, прагматическая и другие виды информации.

Текст довольно ироничный и динамичный, содержит в себе примеры политических характеристик, к примеру: Consider it an object lesson in the utter, absolute evil of the modern multinational corporation-state./ «Да будет он для тебя наглядным доказательством того факта, что современное государство-суперкорпорация есть исчадие абсолютного, непревзойденного, необоримого Зла».

Также в тексте содержатся реалии американской культуры, такие как Weird Al Yankovic; Carl Sagan; President Gore; Tom Pettys Refugee, 1979 Pontiac Trans-Am.

Текст данного отрывка буквально с первых слов захватывает внимание читателя, погружает в виртуальный мир и американскую культуру.

Стиль текста - книжный, а именно художественный. Об этом говорит присутствие выдуманных персонажей, таких как: Jack Burroughs; Marsha Vang. Также через весь текст прослеживается выдуманный сюжет, основанный на действиях в виртуальной реальности. Смещена историческая информация, как и в любом жанре научной фантастики, действие происходит в близком на тот момент будущем (книга выпущена в 1995 году, а речь идёт о двухтысячных).

В тексте прослеживается композиционная организация, присущая художественному произведению: завязка, основная часть, развязка.

В тексте используются сложные предложения, отрывок насыщен неформальной лексикой: a complete dork, a total loser, make this sucker dance, stupid, stinking, и компьютерным сленгом: mindware, datagloves, Great Information Superhighway, hypertyper, zap. Часто встречаются фразовые глаголы (и производные от них), такие как lack in, went out, result in, jack in.

1.1 Понятие сленга, место сленга в лексике

Сленг принадлежит к нестандартной лексике, и наряду с остальной лексикой является лингвокультурным феноменом любого развитого языка. Соответственно, единицы сленга отражают в себе историю того или иного народа и несут культурную информацию этого народа, т.е. являются своеобразными «трансляторами» этой информации, «таксонами» культуры этого народа. [Волошин 2000: 282]

Само понятие сленг всегда определяли по-разному. Дискуссии и споры между исследователями данного феномена, порождают определённые лакуны, которые касаются сленга в целом. Основным пробелом в изучении сленга является его дефиниция, по поводу которой существует большое количество разногласий.

Для начала обратимся к словарю лингвистических терминов. Во-первых, сленг определяется как разговорный вариант профессиональной речи. А во- вторых, как элемент всё той же разговорной речи какой-либо социальной группы; здесь также отмечается, что когда сленг проникает в речь людей, чуждых той или иной профессиональной группе, ему становится присуща эмоционально-экспрессивная окраска. [Ахманова 2004: 419]

Также необходимо отметить, что сленг не только отражает культурные традиции, но и относится к определённым временным рамкам, и является относительно устойчивым пластом лексики для того или иного времени. Сленговые единицы могут быть прилагательными, существительными или глаголами, и могут обозначать явления, предметы, признаки или процессы бытовой жизни и деятельности человека. Сленг - это экспрессивная лексика, которая является элементом просторечия и входит в литературный язык. Профессор В.А. Хомяков отмечает, что истоки сленговых единиц весьма неоднородны. [Хомяков 1980: 43-44]

И.В. Арнольд, напротив, высказывает мнение о том, что сленг находится «вне пределов литературной нормы», то есть в отличие от профессора В.А. Хомякова считает, что сленговые единицы не являются частью литературного языка. Сленг неоднороден по своей структуре, и выражает какую-либо оценку, эмоции и носит экспрессивный характер. То есть уже на этом этапе можно выявить противоречия среди исследователей этого пласта лексики, одни считают его вхожим в литературный язык, а другие - находящимся за пределами этого языка. [Арнольд 1973: 90]

В.С. Елистратов выражает положительное отношение к сленгу. Для него сленг - «атрибут высокой культуры», а не только важный элемент повседневной жизни любого человека. Сленгом является устным творчеством того или иного поколения. И несмотря на довольно резкую, а иногда даже «грубую структуру», сленг подобно элементу поэтики - довольно тонкий и деликатный компонент лексики. [Елистратов 1995: 2000]

Источниками сленга являются различные сферы деятельности, такие как информационные технологии, компьютерная сфера; сфера музыки; компьютерные игры, фильмы; различного рода хобби и, конечно же, заимствование из иностранных языков.

Значительный вклад в развитие понятие «сленга» внёс Г.А. Судзиловский. Он выявил отличительные признаки сленга и наиболее полно описал важные характеристики этого феномена в языке. Сленгом является толексическое явление, которое характеризуется эмоциональной окраской, имеет довольно фамильярный подтекст. Часто с помощью сленга выражают иронию и применяют его в шутливых выражениях. Судзиловский относится к тем исследователям, которые определяют сленг как нелитературную лексику. Эта лексика характерна для устной коммуникации. А также важно отметить тот факт, что сленг можно рассматривать как общеупотребительный и общеизвестный (то есть та лексика, которая изначально появилась в узком социальном или профессиональном кругу, а затем проникла в массы) и малоизвестный и узкоупотребительный (то есть такой, который находится в обороте той или иной группы специалистов). А также для сленга характерна ограниченная понятность, что естественно, так как сленгизмы зарождаются в сфере, скажем так, посвящённых. [Судзиловский 1973: 6-13]

В своих исследованиях В.Н Крупнов поддерживает точку зрения Г.А. Судзиловского, которая была описана выше. Важно отметить, что само понятие «сленг» довольно широкое, но многие американские лингвисты и переводчики всё равно используют именно его попросту потому, что другого понятия ещё не придумано. Сленг всегда вызывал дискуссии и споры, когда исследователи и учёные предпринимали попытки найти сколько-нибудь точное определение этого пласта лексики. Обратимся к зарубежным учёным, к примеру, к Джону С. Фармеру, составителю словаря «Сленг и аналогичные лексические средства в прошлом и в настоящем». Он пытался найти определение понятию «сленг», но так до конца и не смог найти то самое, которое бы охватывало ту часть лексики, которая относится к этому понятию. Также существуют исследователи, к примеру Дж.Маррей которые считали невозможным найти определение этому феномену, возможно именно потому, что сленг - довольно всеобъемлющий лексический элемент. В.Н. Крупнов предполагает, что именно такая невозможность найти определение сленга и могла послужить причиной, что «Большой англо- русский словарь», составителем которого является И.Р. Гальперин, вообще не включает в себя термин «сленг». Цитируя Стюарта Б. Флекснера, В.Н. Крупнов говорит о том, что следует различать понятия «сленг» и «коллоквиализмы» и определяет коллоквиализмы как «сугубо разговорные словечки». Для американцев довольно характерной чертой является использование всем известных коллоквиализмов, таких как kick the bucket, go spend a penny. И конечно, в официальной обстановке такого рода фразы могут быть неуместны. В отличие от коллоквиализмов, сленг - более эмоционален, и малоизвестный сленг имеет более узкую сферу распространения, чем коллоквиализмы. [Крупнов 1976:192]

И конечно, нельзя не заметить тот факт, что сленг часто ассоциируют со схожими понятиями, не только коллоквиализмами, но также с жаргонизмами, профессионализмами, арго и др. Изучив большое количество материала на эту тему, мы сделали вывод, что грань между этими лексическими явлениями действительно довольно тонкая и разграничить такие понятия очень трудно. К слову, И.Р. Гальперин, вообще считал, что не нужно стараться их разграничивать, поскольку различия незначительные. Но здесь же подчёркивал, что за отсутствием критерия для разграничения этих понятий , нельзя утверждать, что между ними нет отличий. В.К Крупнов противопоставляет общеизвестный сленг жаргонизмам и профессионализмам, говоря о том, что последние два - известны в более узких кругах, и даже относит жаргонизмы и профессионализмы к малоизвестному сленгу. К примеру, общеизвестные сленгизмы- «чайник», «лузер», которые когда-то употреблялись в узких кругах, но перешли в массы, являются более широкими, чем «лягушка» (звук [æ], известный всем лингвистам) или «фрил» (в значении «фрилансер»).

Большой вклад в исследование так называемого молодёжного социолекта внесла О.А. Анищенко. Она выявила хронологию появления обозначений молодёжной лексики, такой как:

-техническое слово или выражение

-технический язык (условный, школьный, институтский, кадетский)

-школьное наречие, жаргон

жаргон средней школы

молодёжный жаргон

жаргон неформальных молодёжных объединений

арго (школьное)

-сленг (молодёжный, студенческий)

диалект

социолект

Молодёжный сленг первоначально возник в рамках одного из социальных диалектов (жаргонов, арго), а уже потом перешёл в так называемый «интержаргон» (О.А Анищенко определяет его как «общую часть бытового словаря разных жаргонных формаций») и завоевал популярность в коммуникации молодёжи. [Анищенко 2010: 278]

Стоит рассмотреть мнение ещё одного современного исследователя в области сленга, Е.А. Полехиной. В своей статье она упоминает тот факт, что в отечественной социолингвистике всё ещё прослеживается тенденция считать сленг и жаргон синонимами. Причина может скрываться в истории, ведь согласно результатам исследования Анищенко, на которую также ссылается Полехина, история молодёжной речи начала отсчёт с того момента, когда стал формироваться лексико-фразеологический состав жаргона, который использовали в своей речи школьники. Первые школяризмы были зафиксированы в двадцатых-тридцатых годах 19-го века. Но тогда язык школьников не объединяли под термином «жаргон» и уж тем более «сленг». Язык школьников того времени называли то местным, то техническим языком школьников или воспитанниц. Следует отметить, что И.А. Бодуэн дэ Куртэнэ тоже исследовал подобные лексические единицы, называл их «условными языком» и относил к языку студентов, гимназистов и др. То есть, можно сделать вывод, что в те времена не было необходимости как то называть этот феномен.

Жаргоном по-настоящему заинтересовались только в двадцатые- тридцатые годы 20-го века, тогда, собственно его и сделали предметом всяческих исследований. Опять-таки такой интерес связан с историческими событиями, а именно реформами образования и военными событиями (революция, гражданская война). Именно в этот период под влиянием блатной музыки и тюремных выражений, жаргон и приобретает негативную окраску. Многие учёные (Е.Д. Поливанов) считали, что подобные блатные вкрапления в речь пагубно влияют на язык. [Полехина 2012:180-183]

Е. Уздинская и М.М. Копыленко обращали внимание на возраст тех, кто использует молодёжный жаргон в речи в неформальной обстановке. Они считали, что это группа молодых людей от 14 до 25. Но учитывая то, что сленг достаточно мобилен и всё время меняется, можно предположить, что и возрастная группа тех, кто использует его в своей речи намного изменилась. Довольно исчерпывающее толкование молодёжного жаргона даёт Уздинская. Она говорит о том, что это «особый подъязык в составе общенационального языка», а также считает, что именно возраст объединяет тех людей, которые используют этот подъязык в коммуникации. [Уздинская 1991: 28]

И.В Пеллих в своей статье приводит причины употребления подростками сленговых единиц:

1.Разговаривать на своем языке, чтобы другие люди их не понимали;

2.Стремление к большей выразительности в коммуникации;

3.Лингвистическая дифференциация между поколениями, которая является вынужденной, т.к. технологии развиваются так быстро, что старшее поколение не успевает уследить за подобным темпом. [Пеллих 2008: 106-108] Обычный разговор подростка «Он мне вай фай раздал, я сразу же включил перископ, столько лайков и комментов посыпалось, я потом видео в контакт залью - посмотри» может стать головной болью для его родственников.

В Северной Америке существует такая разновидность сленга, известная как «черный сленг». Он порождает различного рода лексемы и фразеологизмы, которые описывают процесс курения, связан с употреблением наркотиков и т.д. [Редкозубова 2010: 106-128]

На данном этапе исследования стоит обратить внимание на американское языкознание. Американские исследователи использовали для обозначения молодёжного языка термин youth slang. Впервые слово сленг было замечено в значении «оскорбление» в 18-ом веке. А в 1850 году стало обозначать сниженную просторечную лексику. И только во второй половине 19-го века за рубежом начинают изучать феномен сленга, начиная с компонентов речи студентов колледжей. [Partridge 1972: 56]

Прекрасную выборку признаков сленга привела в своей работе Е.А. Полехина. Она пишет о том, что при работе со сленговыми единицами необходимо учитывать возраст, статус и интересы тех, кто использует их в речи. И, конечно же, помимо экстралингвистических характеристик, следует учитывать и лингвистические. [Полехина 2012: 180-183]

На данном этапе исследовательской работы следует обратиться к результатам исследований Е.А. Редкозубовой, чтобы оценить сленг в современном коммуникативном пространстве. Стоит отметить, что тенденция считать сленговые единицы элементами речи маргинального социума уже не актуальна. Роль сленгизмов изменилась, также как и степень влияния сленга на язык. В настоящее время «сленг чрезвычайно важен для молодёжи как генерационного социума». [Редкозубова 2012:312]

В прологе к словарю американского сленга, С. Шевченко и Н. Московцев, что сленг необходимо знать изучающим английский язык, чтобы вести коммуникацию со сверстниками из других стран, читать иностранную прессу, и, конечно же, погрузиться в американскую культуру и понять её.

Хотелось бы напомнить, что Ю.К. Волошин также подчёркивал значимость культурной составляющей. Также без знания сленговых выражений не представляется возможным понять тонкости языка и юмор, который используется в СМИ, в фильмах и печатных изданиях. Сленг является тем элементом коммуникации, который помогает установить контакт между представителями той или иной социальной группы, заинтересовать собеседника, и даже заслужить его уважение. Когда собеседник слышит от вас знакомые сленговые выражения, он понимает, что вы вовлечённый и понимающий человек, проще говоря, «в теме». Зная и используя сленговые выражения согласно ситуации, вы сойдёте «за своего». [Московцев, Шевченко 2007: 23-52]

О том же пишет в своих работах С.Г. Белоножкин. Если грамотно использовать вкрапления сленга в речи, можно показать себя человеком «с актуальным и современным мышлением и языком». [Белоножкин 2010: 15]

Считаем необходимым отметить, что современные исследователи не считают сленг используют низы общества. А в современных изданиях и вовсе очень часто используются такие сленгизмы как «облажаться», «грузить», «обломаться», «кидалово» и др.

Важно отметить, что из-за того, что русский сленг в довольно высокой степени зависит от контекста, одним из его свойств является амбивалентность. Но это не единственный признак сленга, который стоит упомянуть в рамках данного исследования. Еще одним немаловажным признаком сленга является «этноспецифическая кодированность» сленгизмов. Она находится в зависимости от места происхождения лексических единиц, относящихся к сленгу, от места его распространения и, конечно, от социальных факторов. [Редкозубова 2011:140]

В современном мире отслеживается следующая тенденция: сленг постепенно начинает выходить за рамки отдельных групп, «в целом сохраняя статус границ «своё-чужое»», используется намного шире повсеместно с современном лингвокультурном сообществе. Е.А. Редкозубоваа подчёркивает, что сленгу свойственны «внешние и внутренние тенденции развития». Следует обратиться к примерам компьютерных сленгизмов, которые повсеместно используются в СМИ, публицистическом, рекламном, Интернет и бытовом дискурсе: репостить, лайкать, шерить, перископить, залить видео, инста, инстаграмщица, твит, пост, шутер, заскринить, яблоко, кликнуть, забанить и др. В связи с этим нам представляется справедливым следующий вывод Е.А. Редкозубовой, который, на наш взгляд, довольно подробно описывает сленг и его место в лексике современного социума: «для сленга в целом характерна внешняя тенденция к расширению сферы использования в современном коммуникативном пространстве, своеобразная коммуникативная экспансия, усиление влияния на литературный язык, а также внутренняя тенденция к грамматикализации». [Редкозубова 2012: 155]

В данной главе мы обозначили дискурсы, в рамках которых функционируют сленгизмы, и считаем необходимым написать о функциях, которые выполняет сленг:

Фатическая

Текстообразующая

Экспрессивная

Персуазивная

Манипулятивная

Функция привлечения внимания

Функция обеспечения языковой экономии

И, поскольку наша исследовательская работа связана с компьютерным сленгом, необходимо уточнить, какое сочетание дискурсов представляет собой Интернет коммуникация. Некоторые исследователи считают, что она включает в себя бытовой дискурс (т.е. передачу личной почты), деловой дискурс (т.е. обмен информацией в официальной обстановке), научный дискурс (т.е. обсуждение вопросов науки в группах конференций, рабочих группах), рекламный дискурс (баннеры). [Рязанцева 2007: 82]

И, поскольку данное исследование связано с изучением сленга в тексте художественного произведения, нельзя не осветить проблему сленгизмов в художественном дискурсе. Сленг может быть гармоничен в рамках данного дискурса, но также существует понятие «дисгармонии дискурса», т.е. это понятие обозначает «неправильную, непрозрачную, неполную передачу информации и неадекватную, нежелательную или непредсказуемую реакцию на нее». [Павлова 2013: 5]

1.2 Специфика американского компьютерного сленга, происхождение, источники

В данной главе будет описываться один из видов сленга, а именно сленг компьютерщиков, Интернет-пользователей, проще говоря, компьютерный сленг. Сразу можно отметить, что источником компьютерного сленга является речь программистов, геймеров, названия компьютерных и электронных приспособлений, компьютерные журналы. Данный вид сленга напрямую связан с историей и технологическим развитием. Стоит отметить, что в начале пятидесятых годов двадцатого века появились компьютеры, что повлекло за собой появление специальной терминологии. В конце двадцатого

начале двадцать первого века произошла научно-техническая революция, которая впоследствии и привела к появлению такого уникального феномена как Интернет. Он появился в Соединенных штатах Америки в 60-х годах, для начала являясь лишь экспериментом. Но, как видно из современной действительности, захватил многие аспекты нашей настоящей жизни, так как он является комплексной вселенной, в которую включены многие аспекты. Из информационной сети, которая была предназначена для поиска информации и отправки писем, Интернет превратился в нечто глобальное, совмещающее в себе и телевидение, социальные сети, и газеты/журналы. С помощью Интернета возможно играть в сетевые игры, увидеть близких (при помощи Skype), находясь на другом конце планеты. Первый имэйл, который был предназначен для коллег, отправили физики в 1972 году. [ Володарская 2004: 35-51]

Необходимо рассмотреть способы образования лексических единиц американского компьютерного сленга. Американский компьютерный сленг, а именно лексические единицы в рамках компьютерной сферы, складывались путем словосложения, преффиксации и др. способами словообразования. Примерами могут послужить: mouseclick (словосложение на основе mouse), примером словосложения из книги Headcrash может послужить datagloves, datasocks; а также с помощью префиксации такие модные в настоящее время e-books, e-mail. Примерами префиксации (префикс cyber-) являются cyberspace, cybernet.

Еще одним распространенным способом появления сленговых единиц является конверсия из одной части речи в другую (a click - to click).

Поскольку в электронных сообщениях важной частью является лингвистическая экономия, сленгизмы часто являют собой акронимы, такие как ASAP - as soon as possible, 4U - for you, brb - be right back, thx - thanks. [Мелконян 2012: 262-266.]

При анализе текста художественного произведения «Headcrash» нами был выявлен еще один интересный вид компьютерных сленгизмов. Сленгом могут являться фразовые глаголы. К примеру, to delta in - сохранить, jack into - поднять (о сигнале сети), bring up - воскресить (о сети), to Ctrl-V out - выбраться из сообщения нажатием кнопки Ctrl-V, to link up - состыковаться в игре.

1.3 Специфика русскоязычного компьютерного сленга, происхождение, источники

На данном этапе исследовательской работы целесообразно перейти к появлению компьютерного сленга. Большой вклад в изучение компьютерного сленга внесли П.В. Лихолитов, Ф.О. Смирнов, Е. Викентьева, А.Жичкина, О.И. Ермакова, Н.В. Виноградова и др.

В середине восьмидесятых годов значимым событием явилось появление персональных компьютеров. Затем в 1988 году появился журнал «Мир ПК» (или «PC World»), который приобрёл небывалую популярность и явился своеобразным «поставщиком» различных новых выражений, которые содержали в себе термины компьютерного мира и различные аббревиатуры, означавшие названия компьютерных устройств. Именно тогда и начал формироваться язык компьютерщиков и современных геймеров. [Лихолитов 1997: 43-49]

На данный момент общество делится на две части: те, кто общается на языке компьютерного сленга и те, кто не использует его в своей речи, но, так или иначе, сталкивается с ним в повседневной жизни (на улице, по ТВ).

Общение в интернете сопровождается так называемыми «сигналами коммуникации». Такое общение обладает несколькими характеристиками, такими как: виртуальность, дистантность, объединение различных видов дискурса, креолизованность компьютерных текстов, особая этика. А также необходимо отметить, что общение на русском языке с использованием компьютерного сленга имеет некоторые особенности, а именно:

Активное вкрапление компьютерных терминов, сленгизмов;

Транскрипция и транслитерация;

Словообразовательное и семантическое калькирование сленгизмов;

Смешение английских и русских слов. Стремление обыграть иноязычную лексику; [Галичкина 2001: 132]

Самыми частыми способами образования сленговых единиц являются 1.) сокращение (компьютер - комп, виндоуз - винда, администратор - админ) Данный способ выполняет одну из функций сленга, а именно ф-ю языковой экономии.

.) универбация (стратегическая игра - стратегия, ролевая игра - ролевик, сюда же относятся разнообразные читалки (читальный зал), здесь же используется аффиксальный способ).

А также у некоторых сленгизмов английского языка уже существуют эквиваленты в русском языке (к примеру, hard drive - жёсткий диск, net - сеть, interface - интерфейс). Следует отметить, что многие единицы сленга подвергаются русификации и передаются с помощью транскрипции или транслитерации, а также может меняться их морфологическая структура (gamer - геймер, like - лайк, лайкать, repost - репост, репостить, teammate - тиммейт) Это свидетельствует об их грамматическом освоении в русском языке. Ещё одним средством пополнения компьютерного сленга является переход сленгизмов из других профессий («чайник» перешло из автомобильной сферы).

Ещё одним способом является 3.) метафоризация. Сюда относятся глагольные метафоры такие как «тупить», «тормозить», «глючить», «мочить». И нельзя не упомянуть об 4.) аббревиации (MUD, то есть Multi User Dimension в книге было переведено как МВП, то есть Мультипользовательская Вселенная). Одним из наиболее продуктивных методов является языковая игра, примером данного способа является перевод названия книги Брюса Бетке, которая и является материалом данного исследования (Headcrash- «Интерфейсом об тейбл»).

Многие компьютерные сленгизмы образовываются аффиксальным способом, чаще всего добавляется суффикс -к: стрелялка, бродилка. [Терехова 2004: 49-53] Хотя в настоящее время их уже заменили «шутер» и «квест», т.е. был использован прием транскрипции при переносе на русский язык.

Стоит отметить, что основным источником сленга в русском языке являются иностранные заимствования (а именно, из английского языка). В русском языке не разработана база стандартной терминологии в компьютерной сфере, поэтому наши специалисты используют иностранные лексические единицы за отсутствием эквивалента. Да и для придумывания названий для той или иной американской разработки в компьютерной сфере, которая переходит в Россию, просто нет времени, т.к. в США технологии развиваются с большой скоростью. Примерами являются iphone - Айфон, device - девайс , icloud - айклауд. Основные методы, для того, чтобы приспособить английский компьютерный сленгизм в рамках русскоязычного использования:

Калькирование (те заимствования, которые в русском языке не освоились грамматически) (cloud - облако)

Полукалька (когда заимствуется основа: hypertyper - гипертекстер, эхопроцессор FastEcho - быстроух).

Перевод (в основе лежат ассоциации типа disk-блин, windows - форточки, компьютер - коробка, iphone - огрызок, яблоко)

Фонетическая мимикрия (основывается на фонетическом совпадении тех лексических единиц, которые семантически не имеют ничего общего) Этот способ наиболее интересный, так как является своего рода каламбурным (Windows - виндовоз, error - Егор, laser - Лазарь, break point - брякпоинт, система проектирования AutoCad - Автогад, driver - дрова, Gold Edit -Голый Дед) [ Сумцова, Шевякова 2011:240-242.]

Современный русскоязычный сленг адаптирует англоязычные заимствования при помощи транскрипции и транслитерации.

На основании вышеизложенного можно сделать выводы о том, что понятие «сленг» всегда вызывало дискуссии и споры среди исследователей данного феномена, в первую очередь относительно дефиниции данного понятия. Сленг является лингвокультурным феноменом любого языка, и единицы сленга отражают в себе историю и культуру того или иного народа. Прежде всего, сленгом является разговорный вариант профессиональной речи, ему присуща эмоционально-экспрессивная окраска. Одним из важных признаков сленга является его функционирование в рамках определенного времени, т.е. это относительно устойчивый пласт лексики для того или иного периода. Мы придерживаемся мнения профессора В.А. Хомякова о том, что сленг - это экспрессивная лексика, которая является элементом просторечия и входит в литературный язык. Но также существуют мнения (И.В. Арнольд, Г.А. Судзиловский), что сленг находится вне пределов литературной нормы. Сленг это важный элемент повседневной жизни любого человека, а также показатель высокой культуры, это устное творчество того или иного поколения. Источниками сленга являются различные сферы деятельности человека: ИТ, компьютерная сфера, киноиндустрия и заимствования из других языков. Сленгизмы часто используют в шутливых выражениях и для выражения иронии. Их можно разделить на общеупотребительные и общеизвестные и на узкоупотребительные и малоизвестные. Что касается молодежного сленга, он возник в рамках социальных диалектов (жаргонов, арго), а потом перешел в интержаргон. По мнению Е.Уздинской тех людей, которые употребляют сленг в коммуникации, объединяет возраст. Подростки употребляют сленговые единицы, потому что стремятся разговаривать на «своем» языке, стремятся к большей выразительности, а также из-за лингвистической дифференциации между поколениями. При работе со сленговыми единицами необходимо учитывать возраст, статус и интересы тех, кто использует их в своей речи. В настоящее время наблюдается тенденция положительного отношения к сленгу. Знание сленгизмов необходимо изучающим английский язык, чтобы погрузиться в американскую культуру, общаться со сверстниками, читать иностранную прессу и смотреть американские фильмы в оригинале. Сленг помогает заинтересовать собеседника и заслужить его уважение. Сленг этноспецифически кодирован, т.е. зависит от места происхождения сленгизмов, от социальных факторов и места распространения. Одним из наиболее важных признаков сленга является расширение сферы использования («экспансия»). Сленг полифункционален (ф-я языковой экономии, экспрессивная, персуазивная и т.д.). Сленгизмы функционируют в рамках бытового, делового, рекламного, научного, художественного дискурса. Американский компьютерный сленг напрямую связан с технологическим развитием: большое количество терминологии появилось в начале 50-х годов 20-го века, а после научно-технической революции и с появлением Интернета в 60-х годах появился сленг компьютерщиков. Основными способами образования американских компьютерных сленгизмов является словосложение, префиксация, аффиксация, а также конверсия и создание акронимов. Сленгизмами могут также являться фразовые глаголы. Источником русскоязычного сленга в 1988 году стал журнал «Мир ПК», с его появлением начал формироваться язык компьютерщиков. Русскоязычной коммуникации геймеров и компьютерщиков характерна транскрипция и транслитерация заимствованных терминов, активное вкрапление сленгизмов, стремление обыграть иностранную лексику на русском языке, словообразовательное и семантическое калькирование сленгизмов.

Самые частые способы образования русскоязычных сленговых единиц являются сокращение, универбация, подбор эквивалента, метафоризация, аббревиация и языковая игра. Основные методы передачи американского компьютерного сленга на русский язык: калькирование, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия. Современный русскоязычный сленг адаптирует заимствования из английского языка при помощи транскрипции и транслитерации, а также искажает фонетическую составляющую заимствованного слова.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

В данной главе, как уже понятно из названия, мы будем исследовать текст художественного произведения и специфику его перевода. Для начала, следует дать определение понятию «текст» в общем.

Текстом является «целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенции автора». Язык художественной литературы выполняет функцию эстетического воздействия, и чтобы реализовать данную функцию, в художественное произведение могут быть включены различные экспрессивные компоненты, такие как сленг, народные диалекты и т.д. В современной лингвистике принято разграничивать два функциональных стиля: разговорный и книжный (научный, научно- популярный, официально деловой, газетно публицистический). А что же тогда представляет собой текст художественного произведения? Художественные произведения по типологии противопоставляются нехудожественным. Определение «текста» (см. выше) применимо и к определению ТХП (текста художественного произведения), но для такого рода текстов важно именно как говорится, а не что говорится, т.е. реализация эстетической функции. Изучая ТХП нельзя не упомянуть о его полифункциональности:

познавательная (когнитивная ф-я);

коммуникативная функция (диалог между автором и читателем);

функция эстетического воздействия. [ Солодуб 2005: 223]

Сленговые единицы придают эмоциональности и яркости текстам художественной литературы, они неизбежны в таких текстах. Поэтому не нужно выделять стиль художественной беллетристики в рамках литературного языка, т.к понятие языка художественной литературы - намного шире понятия «литературный язык». Но, тем не менее, хоть вкрапления сленгизмов часто используют в текстах художественных произведений, их характер всегда является предметом острых дискуссий. [Редкозубова 2012:312]

Стоит отметить, что художественные произведения отражают культуру, историю и традиции разных народов. Реалии, фразеологизмы и различные идиоматические выражения считываются носителями языка бессознательно, так как они каждый день находятся в окружении родной культуры и впитывают информацию через чтение книг, просмотр фильмов, в процессе общения со сверстниками и людьми старшего возраста. То есть происходит накопление «культурного багажа». Именно поэтому встаёт актуальный вопрос о том, как адекватно перевести тексты художественных произведений.

Во-первых, стоит сказать, что перевод текста художественного произведения не должен быть дословным. Самая верная стратегия для переводчика это понять главный смысл произведения и перевести его так, чтобы культурные реалии были понятны читателям произведения на ПЯ. Но здесь существует важный пункт: нужно уважать творчество автора и не создавать собственное произведение, а всё-таки перевести, передать его и сделать «читабельным» для представителей другой культуры. Именно поэтому перевод не стоит делать слишком вольным.

Во-вторых, необходимо уметь передать различные устойчивые выражения, о которых упоминалось выше.

В-третьих, немаловажным пунктом при переводе текста художественного произведения является умение передать юмор, иронию, игру слов.

В-четвёртых, каждый переводчик должен знать культуру обеих стран: культуру страны, на языке которой написано произведение и культуру той страны, на язык которой осуществляется перевод. [Алексеева 2012: 2-27]

Художественный перевод является своего рода искусством. Об этом писали в своих трудах и Нора Галь и Николай Любимов. Имея дело с переводом текста художественного произведения, переводчик выступает в роли творца.

Уже в восемнадцатом веке проводили разграничение между художественной точностью и буквальной. Приступая к переводу художественного произведения, стоит, прежде всего, избегать буквального перевода, так как творчество и буквализмы не могут сосуществовать рядом. Переводчику необходимо прочувствовать стиль и настроение автора, и только потом приступать к пересозданию художественного произведения на своем языке. Николай Любимов в своем труде упоминает высказывание Делпля, переводчика и писателя из Франции. Последний как нельзя верно высказался на тему буквального перевода, и говорил о том, что излишняя верность в переводе является самой большой неверностью. Из этого следует вывод, что не нужно слепо следовать за буквами и делать подстрочник оригинала. Эту идею поддерживали и Алексей Толстой, Белинский, Гоголь и др. Перевод текста художественного произведения не может быть сухим и безэмоциональным. Переводчик такого рода произведений должен иметь и писательский талант, тягу к прекрасному, его жизненный опыт, картина мира должны постоянно пополняться яркими событиями, знаниями и впечатлениями. Он должен с широко открытыми глазами смотреть вокруг себя и как губка впитывать родную культуру, ведь как иначе он сможет пересоздать иностранное произведение на родном языке. В своей книге Николай Любимой прекрасно формулирует один из важных пунктов художественного перевода, который, по нашему мнению, является одним из ключевых напутствий для переводчика. Он говорит о том, что «читатель не обязан разгадывать ребусы, отсутствующие у автора и возникающие только в силу неполноценности перевода». Мы как нельзя согласны с этой цитатой, так как читатели все-таки должны наслаждаться тем произведением, которое читают, а не распутывать паутину неясности, которой окутал их переводчик.

Такое, к примеру, может возникнуть из-за слишком длинных конструкций, излишних причастных и деепричастных оборотов. [Любимов 1982:128]

Немаловажным пунктом является вслушиваться в живую речь людей, чтобы адекватно передать диалоги в переводе. Иначе читатель не поверит, не прочувствует атмосферу произведения, не проникнется написанным, и просто отложит книгу в сторону. А что страшнее может быть для переводчика, чем испортить прекрасное произведение плохим переводом. Ведь нередко можно услышать фразы людей, которые читают произведения в оригинале, о том, что оригинальное произведение тронуло до глубины души, поразило, и стиль прекрасный, и слог, а вот в переводе на родной язык совсем, как говорится, «не зацепило». Стоит ли говорить, что у такого переводчика должно неустанно работать воображение, ведь, к примеру, книга «Интерфейсом об тейбл» полна различных сленговых, идиоматических выражений, неологизмов, которые необходимо столь же красочно передать на ПЯ.

В.В. Алимов и Ю.В. Артемьева также разделяют мнение Н. Любимова, что переводчик художественных произведений является и поэтом, и даже своего рода соавтором того произведения, которое он переводит. Об этом также писал и Ю.П. Солодуб, называя переводчика единомышленником автора. В нашей стране художественный перевод расцвёл в двадцатом столетии, примерно в шестидесятые-семидесятые годы. Большой вклад в развитие данного вида перевода внес И.А. Кашкин, который является создателем «реалистической теории перевода». Под его руководством было осуществлено большое количество переводов художественной литературы. В основе его теории лежало понятие «затекста». Оно предполагает, что переводчик должен вникнуть в суть того, что написано в тексте оригинала. [Алимов 2010: 87]

При корреляционном анализе текста оригинала и текста перевода книги «Headcrash» нам встретились примеры, которые прекрасно иллюстрируют то, как переводчик вник в суть написанного, то есть понял тот самый «затекст»:

But why make a big deal out of that? - Но не стоит делать из мухи слона Back off! - Катись, пока цел.m gonna keep an eye on you. - Я тебя возьму на заметку.

…have already gone stark raving mad… - …съехали с катушек.Ive heard. And heard, and heard, and heard. - Да, я слышал. (Столько раз слышал, что уши вянут)

…that we know that much, and only that much… - …поскольку нам больше ничего неизвестно, то есть знаем мы с гулькин нос…

She grabbed me by the front of my shirt - схватила меня за грудки… I didnt stop running - Я бежал не чуя под собой ног.

Frank was a bit short in the wallet department - У Фрэнка финансы пели романсы.

Такой приём помогает переводчику сделать текст на ПЯ живым, ярким. Читатель текста перевода на бессознательном уровне считывает знакомые устойчивые словосочетания и его «слух» не режут иноязычные, чуждые выражения.

Но при попытке адаптировать текст того или иного художественного произведения, стоит быть осторожнее: при передаче текста ИЯ на ПЯ не нарушить его «функционально-стилистическое соответствие». И, если переводчик привержен духу произведения, а не букве оригинала, переводной текст ПЯ вполне может быть эквивалентен тексту ИЯ в художественном аспекте, и не быть эквивалентен в языковом. А также при передаче текста художественного произведения на ПЯ важно учитывать единство формы и содержания текста оригинала. Для того, чтобы совершенствовать навыки перевода, переводчику художественных текстов необходимо читать большое количество оригинальной и переводной литературы и подчеркивать для себя, а впоследствии и использовать необходимые приемы перевода. [Алимов 2010: 83]

Одним из наиболее важных пунктов является разграничение понятий «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». Необходимо понимать, что первое понятие определяет качество данного вида деятельности. А второй термин обозначает тип (характер) текстов, которые подлежат переводу. Мы уже затрагивали понятие эквивалентности, о которых писали в своих трудах В.В Алимов и Ю.В. Артемьева (см. выше). Следует сказать, что на основе так называемых культурологических суперфреймов, которые изучали А.Д. Швейцер, Ю.А. Сорокин и др. (также фреймы как особый пакет информации, некий сценарий рассматривает В.И. Хайруллин) переводчик обеспечивает межкультурную коммуникацию и создаёт не эквивалент, а особый вид текста, учитывая временные рамки, литературные процессы и потребности иноязычных читателей. То есть можно сказать, что художественный перевод является подобием исходного текста. [ Казакова 2006: 127]

Зарубежный исследователь Дж. Драйден, знаменитый поэт и переводчик из Англии, различал три вида перевода:

метафраз, то есть то, что выше упоминалось как подстрочник, перевод буквальный;

парафраз, т.е перевод в центре которого ориентированность на дух оригинала:

имитация, т.е. своего рода подражание оригиналу. Переводчик на данном этапе уже не переводчик, а единомышленник автора, о чем писали Н.Любимов и Ю.Солодуб.

В связи с этой классификацией Дж.Драйден сформулировал правила, которые следует учитывать переводчику, и которые как нельзя лучше подходят для переводчиков художественных произведений . Проанализировав эти правила, мы попытались собрать их в одно. Переводчик должен обладать поэтическими навыками, знать и, что немаловажно владеть ИЯ и ПЯ, а также культурой обоих языков, понимать идиостиль автора, выступать единомышленником автора, при этом, не стараясь улучшить и приукрасить произведение, сохранять смысл оригинала, при этом не слепо следовать за буквой произведения. И, несмотря на то, что сформулированные Драйденом идеи относятся к 1926 году, они по сей день остаются актуальными для переводчиков. [Dryden 1926.]

На выбор стратегии перевода влияют возможности ПЯ и культура его носителей, а также, несомненно, картина мира самого переводчика и его личные ограничения и предпочтения. Учитывая все вышеизложенное, можно сделать вывод о том, что при работе с текстами художественной литературы переводчику стоит выбирать прагматически-ориентированную стратегию перевода, то есть влиять на чувства, эмоции и восприятие читателя.

При исследовании данной стратегии перевода нельзя не упомянуть «теорию формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды». Следует отметить, что предпосылкой к выдвижению данной теории стала его работа над переводами Библии. Задачей Ю.Найды было изучить проблему передачи «коммуникативного эффекта» и воздействия на рецептора с точки зрения прагматики. Динамическая эквивалентность с точки зрения Ю.Найды « ориентирована на реакцию рецептора». Соответственно, необходимо адаптировать лексику и грамматику. Именно динамическая, а не формальная эквивалентность предполагает, что читатели текстов ИЯ и ПЯ будут одинаково реагировать на то или иное художественное произведение. То есть именно «реакция рецептора» является ядром данного вида эквивалентности. И, конечно же, динамическая эквивалентность предполагает культурную адаптацию текста оригинала. [Найда ]

Большой вклад в развитие переводоведения внес В.Н. Комиссаров, который специализировался в области теории перевода и является автором большого количества публикаций, затрагивающих проблемы переводоведения. В своих трудах он писал о том, что исследования, в которых рассматривались способы достижения коммуникативного эффекта, анализировалось воздействие на рецептора с точки зрения прагматики, внесли неоценимый вклад в развитие науки о переводе. [Комиссаров 1999:136]

На данном этапе исследования следует перейти к условиям перевода художественного текста (по Т.А. Казаковой):

переводчик работает не столько с языковыми знаками, сколько с их художественными функциями;

необходимо понимать смысл, заложенную в художественном тексте систему образов;

важна «переводческая установка», т.е. та интерпретационная позиция, которую займет переводчик при работе с текстом оригинала. Это своего рода соотношение эмоциональных и когнитивных факторов понимания переводчика. [ Казакова 2006:232]

Выбранная переводчиком С.В Силаковой стратегия является прагматически ориентированной. Переводчик попытался погрузить читателя в вымышленный мир виртуальной реальности, передать основную идею текста, сохранить прагматические и коммуникативные цели при переводе. Основной целью переводчика было, чтобы реципиент текста перевода получил тот же объём информации, что и реципиент текста оригинала. И что немаловажно, чтобы текст ИЯ и ПЯ одинаково воздействовал на эмоции читателей. Самое важное для переводчика произведения «Headcrash» было сохранить прагматически ориентированную информацию и не потерять особый авторский юмор.

Выбрав стратегию перевода, следующим этапом переводчик выбирает способы передачи текста художественной литературы с ИЯ на ПЯ. Обратимся к трудам Л.С. Бархударова. Он предлагал передавать безэквивалентные лексические единицы пятью способами:

1.транскрипция и транслитерация;

2.калькирование;

3.описательный перевод;

4.трансформационный перевод;

5.приближенный перевод.

К первой группе относится перевод имен собственных, географических названий, названий брендов и т.д. Обратимся к примерам из книги «Headcrash»:

Jack Burroughs - Джек Берроуз (главный герой), Nike - Найк (фирма, выпускающая спортивную одежду), Carl Sagan - Карл Саган (американский астроном, астрофизик), Minnesota - Миннесота (штат).

В переводе произведения Headcrash переводчика С.В. Силакова прибегает к приему полукальки в таких примерах как:

Hypertyper - гипертекстер, Infobahn - Инфострада;

использует прием калькирования в случае с hotkeys - горячие ключики.

Примеры описательного перевода:

The most heavily implanted rentacop - Самый электрифицированный и механизированный охранник.

В данном случае переводчик использует описательный перевод, чтобы создать более яркий образ персонажа.

The shooter was dead and randomized before the bullet touched the floor. - Стрелявший был убит и превращен в случайное скопище электронов раньше, чем пуля долетела до пола.

Чтобы читатель не ломал голову над тем, что же такое это неведомое «рандомизирован», переводчик использовал семантическое развитие и поддержал компьютерную тематику и идиостиль автора словосочетанием «случайное скопище электронов», что на наш взгляд, является очень удачным переводческим решением.

Трансформационный перевод подразумевает полное изменение синтаксической структуры предложения, которое сопровождается лексической трансформацией.

I cant believe this - Просто не верится.

Активный залог был заменен на пассивный, с добавлением лексической единицы «просто», чтобы усилить иронию и показать, что говорящему в общем-то и дела никакого нет до происходящего.

Примером приближенного перевода может послужить перевод следующего предложения:

To what do we owe the pleasure of this visit? - Что привело сюда столь обворожительную особу?

Переводчик сохранил семантику предложения, но передал сказанное другими словами, а также показал отношение персонажа к той девушке, к которой была обращена данная фраза. Переводчик также учел культурологический аспект, так как фраза «обворожительная особа» близка и знакома носителям русского языка. [Бархударов 1975: 74 ]

Если быть точнее, то способы, описанные выше, Бархударов называет «переводческими трансформациями». Этого же термина придерживаются такие знаменитые исследователи как А.Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Р.К Миньяр-Белоручев, В.Н. Комиссаров и др.

Мы придерживаемся определения В.Н. Комиссарова, который писал, что «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». А также эти трансформации преобразуют и форму, и значение лексических единиц ИЯ. [Комиссаров 1990: 116]

А также профессор В.Н. Комиссаров дал довольно исчерпывающее описание и классификацию переводческих трансформаций. В свою очередь, Т.А. Казакова также разграничивает способы передачи тех или иных лексических единиц в переводе переводчика, называя их «приемами» перевода.

Ниже приведена сравнительная таблица, в которой указаны виды таких «трансформаций» и «приемов преобразования» по классификации В.Н. Комиссарова и Т.А. Казаковой.

Виды переводческих трансформаций по В.Н. КомиссаровуПриёмы преобразования по Т.А. Казаковой1.Транскрибирование1. Лексические приемы: Транслитерация/транскрипция, калькирование, семантич. модификация, описание, комментарий, смешанный перевод2.Транслитерация3.Калькирование4.Грамматические трансформации: Синтаксич. уподобление (дословный перевод) Грамматич.замены частей речи, форм слова, членов предложения, замена типа предложения Членение предложения Объединение предложений2. Грамматические приемы: Грамматические замены Распространение Добавление Присоединение Функциональная замена Грамматические трансформации Антонимический перевод Нулевой перевод5.Лексико-семантические замены: Конкретизация Генерализация Модуляция6.Технические приемы перевода: Перемещение Опущение Добавление3. Стилистические приемы Замена словесного состава Замена образа Замена тропа (фигуры речи) Изъятие переносного значения Дословный перевод (с комментарием или без)7.Комплексные лексико- грамматические трансформации Антонимический перевод

На основе вышеприведенной таблицы можно сделать вывод, что не существует общепризнанной единой системы переводческих трансформаций. Исследователи имеют схожие точки зрения, но в то же время в некоторых пунктах их классификации не совпадают. Классификация, к примеру, Т.А Казаковой более сжатая, четко разделенная на три подпункта.

А у Я.И. Рецкера классификация переводческих трансформаций была поделена на два типа:

Грамматические (заключаются в замене членов предложения и частей речи)

Лексические (такие как генерализация, конкретизация, компенсация, антонимический перевод, компенсация, смысловое развитие и др.

После того, как дана подробная классификация различных переводческих трансформаций/приемов перевода, стоит сказать, что все эти приемы применимы для перевода текстов художественного произведения и являются частью переводческого инструментария.

Разработка переводческой стратегии (прагматически-ориентированной) при передаче ТХП «Headcrash» основана на лингвостилистическом анализе текста, а именно анализе следующих особенностей:

·Яркая авторская идиостилистика, которая проявляется в уникальных образных стилистических средствах, фразеологизмах, авторских неологизмах(mindware; byllyun), политических реалиях (President Gore), культурных реалиях (Weird Al), в юморе, в сленговых единицах компьютерного мира (dork, bifocals, datagloves, videoshades), описании «фэнтэзийного мира».

Необходимо отметить, что в русскоязычной версии «Интерфейсом об тейбл», переводчик С.В. Силакова, по нашему мнению, применяла такой понятием «словотворчество» мы имеем в виду не только создание новых слов, но и стиль самого переводчика, целью которого, на наш взгляд, было максимально передать юмор и иронию, погрузить читателя в мир фэнтэзи. Такой стиль перевода напомнил нам стиль переводчика Евгения Павловича Вайсброта, который переводил художественные произведения польского писателя фантаста Станислава Лема. Ниже приведены примеры, иллюстрирующие «словотворчество» переводчика:

создание неологизмов «mindware» - думософт, «byllyun» - биллибиллион», «electric cattle prod» - «электросхворостина».

Ещё один, на наш взгляд интересный пример переводческого неологизма:

Bozon ( в книге Брюс Бетке дает определение этой лексической единице)

- akin to photon: a quantum unit of stupidity.

В переводе С.В. Силаковой Кретон - слово, образовано по той же модели, что и «протон» Квантовая единица идиотизма.

Переводчик создал неологизм на основе блендинга: кретин+протон. И получился неологизм «кретон», который полностью передает смысл, заложенный Брюсом Бетке в данную лексическую единицу. Но, при анализе данного предложения, нами была замечена неточность переводчика. Photon (фотон - квант электромагнитного излучения) превратился в протон в русском переводе.

И еще одним немаловажным пунктом является мобильность сленговых единиц, о которой уже упоминалось выше. С течением времени сленговые единицы меняются, и это происходит очень быстро. В современном обществе довольно известным переводом лексической единицы bozon является «бозон» (транслитерация) или «бозон Хиггса». Возможно, что в 1999 году, именно тогда и был выполнен перевод книги Headcrash, эта лексическая единица была «не на слуху». Но в настоящее время шутки связанные с бозоном Хиггса, который искали на Большом адроном коллайдере, и, наконец, нашли в 2012 году (об этом свидетельствует статья академика Валерия Рубакова «Долгожданное открытие: бозон Хиггса), очень распространены, особенно среди поклонников научной фантастики и компьютерного мира. Хотя, с другой стороны, лексическая ед. «кретон», возможно, придает больше юмористической составляющей.

И, поскольку, мы затронули мобильность сленговых единиц и временную характеристику, т.е. то, что с течением времени данные единицы устаревают и сменяются новыми, считаем необходимым привести в пример следующий отрывок:

It spits a few blurry pixels onto the screen. - Выплевывает на экран несколько кляксообразных пикселов.

В настоящее время «пиксель», «пиксели» известны повсеместно, и не только в рамках компьютерной сферы. И, если бы данное произведение переводили в настоящее время, то словосочетание выглядело бы следующим образом «кляксообразных пикселей» .

Приведенные выше примеры иллюстрируют только одну сторону «словотворчества» переводчика, т.е. создание новых слов. Но мы рассматриваем это понятие и с точки зрения стиля самого переводчика, и подтверждаем это следующими примерами:

What I want to know is how do they do it with such precision? - Как они умудряются делать это с такой снайперской точностью?

Переводчик использовал прием конкретизации в случае с «умудряются» и добавление «снайперской».

Watch your plunging necklines, lady. - Приструните Ваши слишком смелые декольте, милая. Конкретизация «приструните».

Some still say, Jack Burroughs. I knew him when… - Одни (как им еще не надоело…) начинают бить копытами и радостно вопить: «Джек Берроуз?

Да мы с ним, бывалоча…» Данный пример как нельзя лучше иллюстрирует словотворчество переводчика. Использовано добавление «как им еще не надоело», «начинают бить копытами и радостно вопить», чего не было в оригинале. И намеренное снижение регистра «Да мы с ним, бывалоча».say, Who? - Другие ошалело переспрашивают: «Кто-кто?». Добавление «ошалело», и вместе просто «Кто?», переводчик использует добавление «Кто-кто?», что, на наш взгляд как нельзя подходит для русского менталитета (вспомните «живую речь» и диалоги в бытовой среде).the backgrounder button - Кликни, деточка, мышкой на панельку «задний ход». Добавление «деточка», распространение tap - «кликнуть мышкой».

С.В. Силакова использовала большое количество русскоязычных устойчивых выражений при передаче ТХП, а именно:

Your uncle Dave knew all about TVs. - Твой дядя Дейв на телевизорах собаку съел. Мы видим, что в оригинале нет устойчивых выражений, а переводчик добавил русскоязычное «собаку съел», что также свидетельствует о словотворчестве, которое мы и рассматриваем.

Газетный заголовок Diminished expectations. Dates for the truly desperate - «Синица в руке. Знакомства для тех, кто вконец отчаялся». Выражение «синица в руке» без сомнений знакома русскоязычным читателям, но, на наш взгляд, может быть излишней доместикацией в данном случае, хотя, бесспорно и создает довольно яркий, юмористический эффект.

Go on, beat it, get outta here - Валяй, шевели педалями, дуй отсюда.

So Ive heard. And heard, and heard, and heard. - Да, я слышал. (Столько раз слышал, что уши вянут) Переводчик использовал добавление, и устойчивое выражение «уши вянут».

Мы считаем, что примеры, приведенные выше, в полной мере иллюстрируют словотворчество переводчика, что является отличительной особенностью ТХП «Интерфейсом об тейбл».

2.1 Основные подходы к переводу сленга

Перевод с одного языка на другой - это довольно сложный вид деятельности, будь то перевод технических инструкций, газетных статей или художественной литературы. А перевод единиц американского сленга и вовсе таит в себе много тонкостей и требует от переводчика соответствующей квалификации и необходимых знаний.

Выше мы подчеркивали важность временных рамок, которые касаются сленгизмов. Фактор времени играет немаловажную роль при переводе сленговых единиц, т.к. соответствие, подобранное переводчиком рискует оказаться анахронизмом. [Влахов 2012: 27]

Одним из приемов перевода сленговых единиц является описательный перевод, т.к если в русском языке не существует подходящего соответствия, которое обладало бы столь же ярким экспрессивным характером. [Крупнов 1976:192]

Помощником переводчику может послужить контекст, учитывая который, легче будет выбрать необходимое соответствие, синонимичное сленговой единице в оригинале. [Крупнов 1987: 63]

Американский сленг часто представляет собой сленговые фразеологические единицы, к примеру, carry the can - брать ответственность, to be over the top - быть безвкусным, вульгарным, вычурным, которые составляют трудность для переводчика. В этом случае также следует полагаться на контекст. [Крупнов 1987: 89]

Одним из интересных примеров из книги является собственно перевод самого названия, Headcrash - Интерфейсом об тейбл. Head crash в English dictionary of information security определяется как «авария головки» или «поломка магнитной головки». Это случайное разрушительное соприкосновение головки считывания - записи с поверхностью жесткого диска при вращении диска в дисководе. Но, поскольку название написано слитно, его можно рассматривать и в другом значении. Если взять «head» в значении «голова», а «crash» в значении «столкновение», «взрыв», то можно было бы перевести название как «снос башки», как любят на сленге выражаться подростки. Мы считаем, что переводчик С.В. Силакова при перевода данного сленгизма взяла за основу шуточный фразеологизм«фейсом об тейбл», известный в русской культуре и использовала добавление и конкретизацию, фокусируясь на компьютерной тематике. Более глобально, данный прием переводчика можно рассматривать как декомпозицию фразеологической единицы. Из этого следует, что такие приемы как конкретизация, добавление и прием декомпозиции фразеологической единицы также можно использовать при переводе слегизмов.

В пункте 2.1 мы использовали классификацию приемов Бархударова, которая касается перевода безэквивалентной лексики. Стоит отметить, что сленгизмы очень часто не имеют эквивалента в русском языке. И если не удается подобрать подходящий синоним, переводчику следует воспользоваться необходимыми приемами перевода, такими как:

1.транскрипция и транслитерация;

2.калькирование;

3.описательный перевод;

4.трансформационный перевод;

5.приближенный перевод.

Поскольку одной из задач нашего исследования было проследить историю сленга и изучить современные сленговые единицы, необходимо показать основные тенденции в переводе и образовании сленговых единиц нашей действительности.

Большое количество современных сленгизмов строятся по схеме прил+сущ (атрибутивно-номинативные сленгизмы):

Trash jenga - мусорная дженга

Определение данного сленгизма в словаре Urban dictionary:

When the garbage gets piled so high that you and your roommates carefully place trash on top to form a tower. The one who is unfortunate in having the tower collapse on them is then responsible for taking out the trash. [#"justify">Приемом перевода данного сленгизма послужило транслитерирование лексической единицы «jenga» и калькирование прилагательного «trash».

А также, учитывая приемы перевода сленгизмов, можно применить описательный перевод. К примеру, на просторах интернета, нам встретился следующий пример: «Мусорное ведро на кухне моего общежития напоминает игру "Дженга". Все кладут мусор, пока башня не рухнет, и тот, на ком она рухнула, выносит всё это».

Street spam - (досл.) Уличный спам

Advertisements posted on telephone poles, traffic lights, and other public areas. (Urban dictionary) Это реклама на зданиях, остановках, которая зомбирует прохожих.

Honest, officer, I didn't even see the stop sign! Look at all the street spam all over that corner. [#"justify">A weekend dad - Воскресный папа

A politically correct rewording. The original term was/is "Weakened Dad" which is loosely based on a spouse or former spouse's actions toward her child's father.

"While they were married, Susie did not feel that her husband made a large enough salary, so she turned him into a Weekend Dad" [#"justify">Необходимо отметить, что в настоящее время для создания сленгизмов очень часто используется блендинг, например:

Drinkspiration (образовано с помощью блендинга. Drink+inspiration) - The feeling of inspiration one can get when having a drink (alcoholic).

I couldn't figure out what to write until I had a drinkspiration. В конкретном случае будет уместен описательный перевод, или замена русским глаголом «накатить».

По итогам второй главы данного исследования нами были сформулированы необходимые выводы. Язык художественной литературы прежде всего, выполняет функцию эстетического воздействия. Для реализации данной функции в художественное произведение включают различные экспрессивные компоненты, такие как сленг, метафоры, народные диалекты и т.д. Текст художественного произведения (ТХП) полифункционален, он выполняет функцию эстетического воздействия, познавательную функцию и коммуникативную функцию, которая подразумевает диалог между автором и читателем. Сленговые единицы придают эмоциональности и яркости ТХП, они неизбежны в такого рода текстах. И не стоит выделять стиль художественной беллетристики в рамках литературного языка, т.к. понятие языка художественной литературы намного шире понятия литературный язык. Важным моментом является то, что художественные произведения отражают культуру и традиции разных народов, с помощью них происходит накопление «культурного багажа», и очень важно правильно перевести то или иное произведение, чтобы оно не было чуждо читателям переводного текста. Прежде всего, перевод ТХП не должен быть дословным. Переводчику важно понять главный смысл произведения и сделать все культурные реалии понятными для читателей на ПЯ. Необходимо уметь передать различные устойчивые словосочетания и сленгизмы, уметь передать юмор и иронию. Для переводчика художественных произведений важно знание обеих культур. Одним из наиболее важных требований к переводчику ТХП является передать идиостиль автора. Не нужно следовать за буквой, важно прочувствовать дух произведения. Переводчику необходимо иметь писательский талант, выступать в качестве единомышленника автора. Вслушивание в живую речь помогает переводчику создавать живые диалоги при переводе. А также важно понимать «затекст», т.е. вникать в суть написанного автором произведения, а также «культурный фон» и «подтекст». Но при выполнении описанных выше требований нельзя нарушать функционально- стилистическое соответствие оригинального ТХП. На выбор стратегии перевода влияют возможности ПЯ и культура его носителей, картина мира самого переводчика, его личные ограничения и предпочтения. При переводе ТХП требуется выбирать прагматически-ориентированную стратегию перевода и выполнять перевод в режиме динамической эквивалентности, чтобы достичь коммуникативный эффект и воздействовать на получателя перевода с точки зрения прагматики. Условиями перевода художественного текста (по Т.А.Казаковой) является работа не столько с языковыми знаками, сколько с их художественными функциями; понимание смысла, который заложен в систему образов, выбрать необходимую «переводческую установку». В ходе исследования пункта 2.2 мы выяснили, что сленгизмы передаются в переводе при помощи транскрипции и транслитерации, калькирования, описательного, трансформационного и приближенного перевода. А также при переводе можно использовать переводческие трансформации, описанные В.Н. Комиссаровым и приемы перевода, описанные Т.А. Казаковой. При анализе единиц современного сленга нами было выявлено, что большое количество современных сленгизмов являются атрибутивно-номинативными, наблюдается тенденция к блендингу. А переводятся при помощи описательного перевода, полукальки и транслитерации.


ГЛАВА 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЕДИНИЦ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА В ТЕКСТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Для начала стоит отметить, что присутствие сленга в ТХП всегда признавали явлением естественным. Сленговые единицы в художественном произведении помогают создать художественный образ, контраст при помощи сравнения на основе сленговых единиц, помогают создать хронотоп, юмористический эффект, каламбур, позволяют усилить смысл, создать стилистический контраст. [Редкозубова 2014: 33]

Поскольку произведение «Headcrash» описывает виртуальную реальность и компьютерные технологии, принадлежит к жанру научной фантастики, следственно в тексте художественного произведения наблюдается большое количество вкраплений компьютерного сленга, которые выполняют все вышеперечисленные функции.

В ходе изучения текста данной книги, нами было выявлено и проанализировано достаточное количество компьютерных сленгизмов. Для данной практической части исследовательской работы, мы приняли решение провести классификацию отобранных сленговых единиц. На основе их принадлежности к той или иной части речи компьютерные сленгизмы были классифицированы на три части, а именно:

1.Номинативные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. существительные);

2.Глагольные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. глаголы);

3.Аттрибутивные лексические единицы компьютерного сленга (т.е. прилагательные).

К первой группе, а именно к номинативным единицам компьютерного сленга принадлежат:

Mindware (образовано с помощью словосложения), Alarm jammer, Infobahn, SPAM, MUD (Multi-User Dimension), Super Mega Nintendo, crate, dork, hypertyper, hardware, data conduits, transponder pickups, bifocals, user side, flowgate collectimizer, dialectical prophilactimizer, infonuggets, videoshades, electric cattle prod, datagloves, EKG-harness, headset (словосложение), cyberpunk (словосложение), datasocks, dataunderwear, kicker, virus trap, MultiNet, data bra, data hockey gauntlets, data hairshirt, datashirt, transceiver belt, an attract mode.

Проанализировав данный вид компьютерных сленгизмов, нами было выявлено, что подавляющее число лексических единиц было образовано с помощью словосложения, а именно:

Mindware, Alarm jammer, Infobahn, hypertyper, hardware, data conduits, transponder pickups, bifocals, infonuggets, videoshades, datagloves, EKG- harness, headset, cyberpunk, datasocks, dataunderwear, MultiNet, data bra, data hockey gauntlets, data hairshirt, datashirt, transceiver belt.

Компьютерными сленгизмами также могут быть аббревиатуры, к примеру:

SPAM (self-propelled advertising material), MUD (Multi-User Dimension).

Такие лексические единицы, как crate (корыто), dork (чайник), стали компьютерными сленгизмами, попав в сферу компьютерщиков, ведь, как было описано в теоретической части нашего исследования, одним из признаков, влияющих на сленг, является сфера его распространения.

Большое количество компьютерных сленгизмов выступают в паре прил+сущ, но мы отнесли их именно к номинативным, потому что центральным компонентом в них являются существительные. Примеры данного вида сленгизмов: data conduits (инфоводы), transponder pickups (приемники), user side, flowgate collectimizer, dialectical prophilactimizer, virus trap, transceiver belt, an attract mode, electric cattle prod.

К группе глагольных единиц компьютерного сленга относятся: to delta in, to break for, to crash, to jack into, to bring (the network) back on-line, to digest

(the line), to reach (the containment buffer), to bring up (the network), to intercept (in software), to Ctrl-V, to babysit (the file servers), point-and-shoot, to link up, latch onto (the biggest weapon), to hunt up, to pull (a player) out of storage, to jump into (the game), to dash into, to lamber past, to echo (movement commands), to pop into (a computer), to bootleg, to concept out, to map into (the virtual space). Проанализировав глагольные лексические единицы компьютерного сленга, стоит отметить, что в основном они представляют собой фразовые глаголы, поэтому это может стать некоей внутренней классификацией глагольных компьютерных сленгизмов:

to delta in, to break for, to jack into, to bring (the network) back on-line, to bring up (the network), to link up, latch onto (the biggest weapon), to hunt up, to pull (a player) out of storage, to jump into (the game), to Ctrl-V, to dash into, to lamber past, to pop into (a computer), to concept out, to map into (the virtual space).

Здесь же можно выделить вид лексических единиц, которые становятся сленгизмами, как только попадают в компьютерную среду:

to crash - падать (в контексте «сеть упала»), to digest (the line) - терминал переваривает команду (естественно, в переносном смысле), to reach (в конексте « the containment buffer is reached» «буфер прорвало»), to intercept (in software) - переиграть на уровне софта, to babysit (the file servers) - нянчить серверы, to echo (movement commands) - отзеркалить команды, to bootleg - вскрывать (сервер).

Обособленно от всех описанных выше категорий стоит необычный глагол «to Ctrl-V», образованный при помощи конверсии. Все известный набор на клавиатуре превратился в глагол.

Ат рибутивных лексических единиц в тексте нам встретилось не очень большое количество. Примерами могут послужить:

sacroiliac (device) - мондиальское устройство (прим. Sacroiliac в медицинской сфере означает подвздошно-крестцовый); [#"justify">cartoonish - мультяшный (о графике в виртуальной реальности), сленгизм образован путем аффиксации, добавлен суффикс -ish;

прил. «randomized», попадая в компьютерный мир, превращается в компьютерный сленгизм.

3.1 Основные приемы перевода компьютерного сленга в тексте художественного произведения

Одной из главных целей данного исследования было выявить основные подходы к переводу компьютерного сленга в художественной литературе.

Основным способом передачи атрибутивных компьютерных сленгизмов в тексте художественной литературы является полукалька: Datagloves - инфоперчатки; hypertyper - гипертекстер; datasocks - инфогольфы; infonuggets - инфосгустки; Infobahn - Инфострада; data bra - инфолифчик; data conduits - инфоводы; dataunderwear - инфобелье; data gauntlets - инфорукавчики; data hairshirt - инфовласяница; datashirt - инфомайка.

Считаем необходимым проанализировать прием перевода сленгизма Mindware - «думософт». Переводчик создал неологизм «думософт», который как нельзя лучше подходит к компьютерной тематике. А также авторский неологизм videoshades переводчик передал как «видеоочки». К переводческим неологизмам стоит также отнести «Саморек», именно так С.В. Силакова передала сленгизм SPAM. Хотя, в настоящее время в коммуникации русскоязычных интернет пользователей чаще всего встречается «спам» (транслитерация). Авторский неологизм electric cattle prod порождает переводческий неологизм «электрохворостина».

Примерами калькирования может послужить перевод лексической единицы EKG-harness . В рамках данного приема перевода С.В. Силакова создала неологизм « ЭКГ-сбруя».

С помощью транслитерации переводчик передал сленгизм Super Mega Nintendo - «Супер Мега Нинтендо».

Прием транскрипции перводчик применил для передачи сленговых единиц, которые служат для называния различных компьютерных программ, у которых нет семантического эквивавалента в русском языке. Примерами из книги Headcrash могут послужить: prophilactimizer - «профикайтимайзер», collectimizer - «коллектимайзер». Попытки найти подобные программы в сети Интернет не дали никаких результатов, из чего можно сделать вывод, что автор выдумал «коллектимайзер» и «профилактимайзер».

В случае со сленгизмом bifocals был использован прием добавления.

Данный сленгизм был передан в переводе как «бифокальные очки».

Сленгизм alarm jammer был передан как «антипротивопожарный жучок», т.е. при помощи семантического развития, конкретизации и добавления. Лексическая единица jammer означает прибор, который создает помехи. Анализируя данный компьютерный сленгизм, можно заметить, что переводчик сохранил семантику, которая была заложена автором произведения, и при помощи семантического развития подобрал сленгизм «жучок», который как нельзя лучше подходит для компьютерной сферы. Alarm (аварийный) передал при помощи конкретизации «противопожарный» и добавления «анти», и получилось своего рода двойное отрицание «антипротивопожарный». В ТХП alarm jammer этот сленгизм служит для называния прибора, который заглушает пожарную сигнализацию, чтобы та не сработала.

Для передачи лексической единицы kicker переводчик подобрал соответствие в русском языке, а именно «фишка», ведь русскоязычные подростки довольно часто употребляют выражения типа «Смотри, какая фишка», «Вот это тема». В ходе анализа ТХП мы отметили, что в случае с crate(относится к компьютеру) был подобран семантический эквивалент в русском языке «корыто», а сленгизм dorkбыл передан как «чайник». Стоит отметить, что «корыто» и «чайник» перешли в сферу употребления компьютерщиков из коммуникации автомобилистов. Два последних сленгизма как нельзя лучше иллюстрируют способность сленга красширению сферы использования. Изначально они являлись частью коммуникации автомобилистов, а затем проникли в другие сферы. В конкретном случае, попав в компьютерную сферу, они стали компьютерными сленгизмами.

Путем грамматической трансформации, а именно замены части речи, прилагательное attractive (было усечено в «attract») в сленгизме «an attract mode» было преобразовано в существительное в переводе «режим «Завлекалочка»».Переводчик преследует прагматическую цель, воздействует на читателя. Ведь буквальный перевод не привлек бы внимания рецепторов перевода. А режим «Завлекалочка» сразу же заинтересовывает читателей, к тому же обладает юмористическим эффектом.

Для передачи в переводе аббревиатуры MUD (Multi-User Dimension) была создана аббревиатура в русском языке «МПВ» (Мультипользовательская вселенная) на основе калькирования «мультипользовательская» и конкретизации «вселенная». Лексическая единица «dimension» означает нечто широкое, просторное, габаритное.

Сленгизм user side в переводе на русский язык предстает как «юзерско-ламерская сторона», было использовано добавление прилагательного «ламерская», чтобы конкретизировать, что данный сленгизм относится именно к пользователям, которые плохо умеют обращаться с компьютером («ламер» - человек, плохо обращающийся с компьютером, «принципиально не желающий хорошо освоить работу на компьютере». [материал взят из www.wikipedia.org])

Считаем необходимым разобрать следующий компьютерный сленгизм в режиме критики перевода. Information Superhighway было передано в переводе как «Информационное шоссе», т.е. при помощи калькирования. Но считаем необходимым вспомнить семантический эквивалент «Всемирная паутина» (World Wide Web), который прижился в нашей стране и вышел за пределы только компьютерной тематики. Однако, хотя термин «Информационное шоссе» является намного уже, чем «Всемирная паутина», он все же знаком Интернет пользователям. И здесь перевод данного сленгизма напрямую зависит от читателей, на которых нацелено данное произведение. Если необходимо адаптировать книгу для массового чтения, то вариант «Всемирная паутина» вполне подойдет для этой цели. Тем не менее, мы считаем, что возможны оба варианта. А также, если переводчик избрал вариант «Информационное шоссе», то, на наш взгляд, необходимо использовать именно этот русскоязычный компьютерный сленгизм в переводе всего произведения. Мы посчитали целесообразным акцентировать внимание именно на этом вопросе, т.к. в переводе данного произведения Information Superhighway передается как «Информационное шоссе» и в то же время как «Информационный Суперхайвей».

Проанализируем компьютерный сленгизм metal detector grid. Что такое детектор металла знакомо каждому из нас, grid - это некая сеть, решетка, матрица или электрическое поле. То есть это приспособление выглядит как электрическое поле и при этом сканирует как детектор металла. В переводе данный сленгизм был передан как «детектор металла» (калькирование), то есть переводчик использовал прием опущения в случае с лексической единицей grid, что на наш взгляд, является переводческой потерей.

Не менее интересной лексической единицей для анализа является сленгизм rentacop в контексте the most heavily implanted rentacop. Существует вариант rent-a-cop, который в переводе звучит как «Полицейский по найму» и является названием фильма 1987 года. В книге сленгизм rentacop служит для называния робота охранника, и в переводе данный отрывок передается при помощи описательного перевода «самый электрифицированный и механизированный охранник». Для сленгизма «rentacop» подобран эквивалент «охранник», который в русском языке, что очевидно, не является сленгизмом.

Сленгизм transponder pickups в переводе был передан двумя способами:

Генерализация в случае с лексической единицей «приёмники»;

Конкретизация в случае с лексической единицей «ретрансляторы».

Авторский неологизм synchronic gillolysta» передан частично при помощи транслитерации, частично при помощи калькирования «синхрон- гиллиолстат. Подобные выдуманные сленгизмы, вкрапленные в научно- фантастический роман являются своеобразными крючками для читателей. Они обращают на себя внимание, и каждый читатель по-своему представляет неведомое техническое устройство, исходя из контекста.

Сленгизм M/UX unit предстает в переводе как «Мег-юкс конвертер».

Был использован прием конкретизации: unit в переводе был передан как «конвертер».

Компьютерный сленгизм loot известен многим поклонникам компьютерных игр. «Loot» на американском сленге означает « награбленное бабло», «трофей» и синонимом этому компьютерному сленгизму является «drop». Переводчик использовал дословный перевод «добыча» в контексте «конвертировать добычу в призовые очки»/ conver all your loot into hit points.

Следующий вариант перевода одного из компьютерных сленгизмов является очень важным для тех, кто занимается локализацией иностранного игрового контента. Компьютерный сленгизм scenario в контексте to teleport into the scenario был передан при помощи приема конкретизации, а именно «телепортироваться в виртуальный мир», так как дословный перевод «телепортироваться в сценарий» определенно приведет читателей в недоумение. А в случае с локализацией той или иной игры, появившаяся на экране надпись «телепортироваться в сценарий» и вовсе поставит под угрозу дальнейшее участие в этой игре того или иного геймера, т.к. он попросту может не понять, что от него требуется.

Выдуманный компьютерный девайс Personal Information Manager предстает в переводе в виде аббревиатуры «ЛОМ» с описанием в скобках: Личный органайзер-менеджер. Переводчик опустил «information» и при помощи семантического развития передал information manager как «органайзер-менеджер».

А также необходимо проанализировать сленгизм Read Man, он служит для называния устройства, которым часто пользуется главный герой книги Headcrash. Переводчик использовал прием транскрипции и в тексте перевода мы видим «ридмэн».

При описании одного из второстепенных героев книги автор использует сленгизм datahog type. Переводчик использует полукальку, но немного смягчает данный сленгизм (hog это свинья, боров). А в переводе данный сленгизм передан как «жадный инфохомяк», с добавлением лексической единицы «жадный».

Что касается компьютерного сленгизма infochunks, который был образован при помощи словосложения, переводчик передал данный сленгизм, используя полукальку и конкретизацию: «инфоорешки». Считаем необходимым отметить, что в ТХП Headcrash появляются лексические единицы, обозначающие различного рода звуки, которые издают различные части компьютера. К примеру, zap относится к тем звукам, которые присущи кнопкам клавиатуры при нажатии на них. В переводе С.В.Силаковой мы видим «бэмс», что является звукоподражанием (ономатопией). Сюда же можно отнести сленгизм chirp, который предстает перед нами как «з-з-з», изображая вибрацию мобильного телефона в режиме «без звука».

Аттрибутивно-номинативный сленгизм virtual tires - это образное выражение. В ТХП компьютер нередко сравнивают с автомобилем, а его детали, которые находятся в работе - это «виртуальные покрышки». Данный сленгизм переводчик передал при помощи калькирования.

И, конечно же, нельзя оставить без внимания сленгизм headcrash, который и является названием книги Брюса Бетке. Он был передан в переводе как «Интерфейсом об тейбл». Мы уже брали его в качестве примера во второй главе и разбирали более подробно, поэтому просто укажем приемы перевода, которые были использованы при передаче иноязычного сленгизма в переводе: добавление, конкретизация и декомпозиция фразеологической единицы.

Аттрибутивный сленгизм sacroiliac в переводе был передан как «мондиальский». Мы затрудняемся сказать, какой прием перевода был использован в этом случае. Скорее всего, переводчик взял за основу французское mondial, которое означает «глобальный».

Для сленгизма cartoonish было подобрано соответствие в русском языке «мультяшный», образованное при помощи добавления суффикса, как и в случае с оригиналом.

Проанализируем следующее предложение и его перевод: The shooter was dead and randomized before the bullet touched the floor. - Стрелявший был убит и превращен в случайное скопище электронов раньше, чем пуля долетела до пола. Аттрибутивный сленгизм randomized был передан при помощи семантического развития и добавления. Таким переводом С.В. Силакова создает яркий образ в воображении читателей и подогревает их интерес. Буквальный перевод «рандомизирован» не реализовал бы прагматическую функцию, читатель просто пробежал бы глазами это предложение, не создав в своем воображении картинки, что один из персонажей компьютерной игры разлетелся на кусочки, превратился в пиксели, в скопище электронов. Именно такой момент в книге без сомнений заинтересует геймеров, которые сразу же выстроят в воображении некий знакомый сценарий, ведь на экране компьютера, играя в тот или иной шутер (транскрипция «shooter») любители компьютерных игр часто наблюдают похожие сцены.

При помощи грамматической трансформации, а именно замены части речи прилагательное wired превратилось в переводном тексте в существительное «Интернет».

Для атрибутивного сленгизма motherbiting (files) был подобран семантический эквивалент, который отражает и ругательство, и причастночть к компьютерной сфере. Motherbiting files было переведено как «полигребаные файлы».

На данном этапе исследования необходимо проанализировать приемы перевода глагольных компьютерных сленгизмов.

Считаем целесообразным начать анализ с наиболее интересного случая глагольного сленгизма to Ctrl-V. Приведем отрывок, в котором был использован этот сленгизм:force to Ctrl+V out of that message. При передаче на русский язык был использован описательный перевод: «выбираться «контролом-Вэ» из этого сообщения».

Переводчик использовал дословный перевод словосочетания: to babysit (the file servers) - «нянчить сервер»; to digest (the line) - «переваривать» (о загрузке команд терминалом). В этих случаях у переводчика нет необходимости подбирать эквиваленты в русском языке, поскольку оба словосочетания на обоих языках обладают достаточной экспрессивностью.

Для некоторых сленгизмов были подобраны соответствия в русском языке:

·сленгизм to hunt up - «мочить» широко употребляется в коммуникации геймеров в обоих языках.

·глагольный сленгизм to crash приобретает значение «падать» в контексте «сеть упала». Для него также был подобран семантический эквивалент в русском языке.

Лексическую единицу to intercept (in software) - переиграть (на уровне софта) переводчик передал при помощи конкретизации. Глагол intercept означает «перехватывать», а в рамках компьютерной игры он превращается в «переиграть».

Проанализируем компьютерные сленгизмы to echo (movement commands) и to map into (the virtual space) - отзеркалить (команды) и отзеркалить (здание). Для обоих случаев был подобран один и тот же эквивалент в русском языке. Данный эквивалент полностью отражает семантику англоязычных сленгизмов.

Для глагольного компьютерного сленгизма brake for, который представляет собой фразовый глагол, как и для многих сленгизмов такого типа был подобран русскоязычный семантический эквивалент, а именно компьютерный сленгизм «тормозить». А сленгизм delta in при помощи генерализации был передан как «сохранить».

Русскоязычное сленговое выражение «поднять сеть», когда дело идет о прерванном интернет соединении заменило to bring the network back on- line. При переводе был подобран семантический эквивалент, который является сленгизмом и в русском языке, т.е. переводчик тем самым поддержал компьютерную тематику.

Разберем следующий сленгизм в контексте того отрывка, в рамках которого этот сленгизм функционирует. Главный персонаж входит в виртуальную реальность, находясь в подвале в доме своей матери: I was blasting up out of my mothers basement - «первичная загрузка вытолкнула меня из подвала». Для глагольного сленгизма был подобран семантический эквивалент.

Для компьютерного сленгизма to link up, который обозначает одно из действий персонажа, было подобрано соответствие в русском языке, а именно «состыковаться (в игре)», также как и для сленгизма to lamber past- «проколбасить мимо».

В ходе анализа ТХП, нами было найдено предложение, которое содержит в себе два компьютерных сленгизма сразу: I could code this all up in Rich Text Format, lard it down with hotkeys. Оба сленгизма представляют собой фразовые глаголы, для них как нельзя лучше были подобраны семантические эквиваленты из коммуникации русскоязычных компьютерщиков: code this all up in Rich Text было передано как «спрессовать в Рич-Текст-Формате», а lard it down with hotkeysпереводчик передал как «нашпиговать горячими ключиками».

Глагольный сленгизм to password был образован при помощи конверсии: a password - to password. В переводе данный сленгизм был передан при помощи описательного перевода: «устанавливать пароли».

Глагольный компьютерный сленгизм to button up был передан при помощи семантического эквивалента «задраить» с добавлением «наглухо». Таким образом, предложение This time it buttoned up everything relating to… в переводе предстает перед читателями следующим образом: «На этот раз он задраил наглухо все, связанное с…».

И одним из наиболее интересных примеров из ТХП Headcrash является сленговое выражение, которое вполне могло бы стать крылатым среди геймеров, так как оно обладает сильным юмористическим эффектом и яркой образностью:

To play virtual chicken - удирать аки виртуальный заяц.

По итогам третьей главы мы пришли к выводу, что компьютерный сленг был необходим в ТХП, чтобы создать юмористический эффект, каламбур, усилить стилистический контраст, создать художественный образ и хронотоп. В ТХП Headcrash компьютерные сленгизмы делятся на номинативные, атрибутивные и глагольные. Номинативные компьютерные сленгизмы были образованы с помощью словосложения, аббревиации и выступают в паре прил+сущ. К группе глагольных единиц компьютерного сленга относятся фразовые глаголы; глаголы, которые попадают в компьютерную сферу и становятся компьютерными сленгизмами, т.к для сленга важным фактором является сфера его употребления; сленгизмы, образованные при помощи конверсии. Атрибутивных компьютерных сленгизмов в тексте встретилось не очень большое количество. Они были образованы при помощи аффиксации, а также становились компьютерными сленгизмами, попадая в компьютерную среду. Мы выяснили, что основным способом передачи номинативных компьютерных сленгизмов стала полукалька. Для авторских неологизмов создавались переводческие неологизмы. А также компьютерные сленгизмы были переданы при помощи калькирования, транскрипции, транслитерации, добавления, семантического развития, грамматической трансформации, конкретизации и подбора соответствий в русском языке. Для передачи атрибутивных сленгизмов были подобраны эквиваленты в русском языке, использовано добавление и семантическое развитие. А для перевода глагольных компьютерных сленгизмов применялся описательный перевод, дословный перевод, конкретизация. Но в большинстве случаев для передачи глагольных компьютерных сленгизмов были подобраны соответствующие эквиваленты в русском языке.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение данной исследовательской работы необходимо отметить, что все поставленные задачи и цели были выполнены. В ходе данной исследовательской работы нами было выявлено, что сленг является неотъемлемой частью любого языка, отражает культуры и историю того или иной народа. А также это разговорный вариант профессиональной речи, который сам по себе экспрессивен и эмоционально окрашен. Сленг функционирует в рамках определенного времени, и с течением времени из малоизвестного сленг превращается в общеизвестный лексический пласт. Сленговым единицам свойственна экспансия, т.е. расширение сферы употребления. Источниками сленга могут являться различные виды дискурса: информационные технологии, Интернет дискурс, бытовой, научный дискурс и т.д. Как правил о, тех людей, которые употребляют сленг в своей речи, объединяет возраст. Подростки стремятся выделиться, разговаривать на обособленном, непонятном другим языке, дифференцируются от более взрослого поколения, ярче выразить свою индивидуальность. Появление американского компьютерного сленга связано с технологическим развитием, научно-технической революцией и появлением Интернета. Мы выяснили, что основными способами образования американских компьютерных сленгизмов является словосложение, аффиксация, префиксация, конверсия. В роли американских компьютерных сленгизмов могут выступать фразовые глаголы. В русский язык компьютерный сленг проник вместе с журналом «Мир ПК», т.к. многие иностранные словечки приходилось адаптировать к русской культуре. В основном эти англоязычные компьютерные термины становились в русском языке компьютерными сленгизмами при помощи транскрипции, транслитерации, калькирования, полукальки, перевода и фонетической мимикрии. Что же касается современного русскоязычного компьютерного сленга, он адаптирует заимствования из английского языка в основном при помощи транскрипции и транслитерации, а также искажая фонетическую составляющую того или иного американского сленгизма.

Вкрапление сленговых единиц естественны в ТХП, они придают художественному произведению яркости, помогают прорисовать образ персонажей, создать хронотоп, юмористический эффект и т.д. При переводе ТХП необходимо учитывать следующие требования: избегать дословности; вникать в дух произведения и передавать его в переводе; уметь передать юмор и иронию, устойчивые сочетания; знать обе культуры; передать идиостиль автора, стать единомышленником автора, но, не стараясь улучшить текст оригинала; создавать живые диалоги; вникать в затекст; воздействовать на получателей перевода с точки зрения прагматики. Сленгизмы могут передаваться при помощи приближенного, описательного, трансформационного перевода. Что же касается современных сленговых единиц, большинство из них выступают в паре прил+сущ, а также образуются при помощи блендинга. Мы выяснили, что передать современные сленгизмы можно при помощи описательного перевода, транслитерации и полукальки.

Анализ текста художественного произведения Headcrash и текста его перевода «Интерфейсом об тейбл» показал, что основная часть компьютерных сленгизмов представляет собой существительные, прилагательные и глаголы. А также нами было выявлено большое количество атрибутивно-номинативных сленгизмов. Необходимо отметить, что подавляющее количество сленгизмов в данном произведении служат для называния различных высокотехнологичных предметов: videoshades, datagloves, datashirt и т.д. Очень часто в роли сленгизмов тексте данного художественного произведения выступают фразовые глаголы, которые служат для обозначения различного рода действий в игре (jump into,hunt up, map into). Основные приемы перевода, которые были выявлены при анализе ТХП: полукалька, транскрипция, транслитерация, дословный перевод, подбор семантического эквивалента в русском языке, описательный перевод, конкретизация, добавление и др. Считаем необходимым отметить, что переводчику, который приступает к переводу текста художественного произведения, необходимо учитывать все требования и условия, предъявляемые к переводу ТХП. Наш выбор сленговых единиц из текста произведения Headcrash был фрагментарным и произвольным. И при более обширном исследовании мы могли бы привести в пример еще большее количество примеров. Но самое главное, что мы вынесли из данного исследования - это то, что главную роль при переводе играет личность переводчика, соблюдение им всех необходимых условий, его понимание текста оригинала, выбранная им стратегия и переводческая установка. Приемы перевода компьютерных сленгизмов напрямую зависят от этих факторов, и немаловажным условием для выбора приема перевода того или иного сленгизма является функция, которую он выполняет в рамках того или иного контекста. И последним, но одним из наиболее важных пунктов является контекст. Всегда необходимо опираться на контекст, именно он поможет выбрать необходимый прием перевода и реализовать нужную функцию той или иной единицы компьютерного, и не только, сленгизма.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1Алексеева В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык. - Ярославский педагогический вестник, 2012. - 155 с.

2Алимов В.В. Художественный перевод : практический курс перевода : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В.Алимов, Ю. В. Артемьева. - М. : Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

Анищенко О.А. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 278 с.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Ленинград: Просвещение, 1973. - 90 с.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. - 571 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. // М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

Белоножкин С.Г. Колледж-сленг в интернет-коммуникации американского студента. - Волгоград, 2010. - 26 с.

Бодуэн де Куртенэ, И. А. Предисловие // Трахтенберг, В. Ф. Блатная музыка («Жаргон» тюрьмы) / В. Ф. Трахтенберг ; под ред. и с пре- дисл. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. - СПб., 1908. - 24 с.

Брюс Бетке «Интерфейсом об тейбл», Изд. АСТ, 1999. - 448с. 11с.

10Брюс Бетке «Киберпанк», Изд. Книга по требованию, 2012. -

11Верещагина, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. - М.: Русский язык, 1990. - 387 с.

12Н. В. Виноградова Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции - № 6. - Сеул, 2001. - 216 с.

13Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд.5. - М.: Р. Валент, 2012. - 406 с.

Володарская Э.Ф. Языковая изменчивость: лингвистические и экстралингвистические аспекты. Инновационные процессы в современном английском языке// Вопросы филологии, 2004. - 51 с.

Волошин Ю.К. «Общий американский сленг: Состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект» Краснодар, 2000. - 341 с.

Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: на материале жанра компьютерных конференций, Астрахань, 2001. - 212 с.

Галь Нора. Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода / Н.Галь. - М.: РИПОЛ классик, 2016. - 510 с.

18Гальперин И.Р. О термине сленг// Вопросы языкознания. М.: Изд. АН СССР, 1956. № 6. - 114 с.

19Гальперин И.Р. Принципы сопоставления Большого англо- русскогословаря // Филологические науки, 1969, № 5. - 113 с.

20Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. - 316 с.

Елистратов В.С. Сленг как пассиолалия // Вестник Московского университета. - 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, №4. - Москва, 2000. - 48 с.

Елистратов В.С. Русское арго в языке, обществе и культуре в журнале Русский язык за рубежом. - Издательство Отраслевые ведомости, 1995. - 89 с.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. Очерки по профессиональному переводу. - М.: Международные отношения, 1976.-192 с.

24Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: Высш. Школа, 1987. - 208 с.

25Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. - СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

26Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Издательство Союз, 2000, - 320 с.

Комиссаров В.Н. Курс лекций по общей теории перевода, Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода.- М.: Высш. шк., 1990.- 254 с.

30Любимов H. М. Перевод - искусство.- 2-е изд., доп. - М.з Сов. Россия, 1982.- 128 с.

31Мелконян Н.И. К вопросу о способах образования компьютерного сленга / Н.И. Мелконян // Вестник. Адыгейского гос. ун- та, 2012. - № 1. - 266 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.-М.:Воениздат. 1980.- 238 с.

33Московцев Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный путеводитель по американскому сленгу.- Москва: РГГУ, 2007. - 480 с.

34Нечкина, М. В. Функция художественного образа в историческом процессе / М. В. Нечкина. - М.: Наука, 1982. - 321 с.

35Орлов, И. Б. Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления. - М.: Изд. дом Гос. Ун-та - Высшей школы экономики, 2010. - 317 с.

Павлова Е.К. Гармонизация глобального политического дискурса на сигнификативном уровне (на примере дискурса США и Росиии), 2013. - 459 с .

Пеллих И.В. Молодежный сленг как социальная разновидность речи//Вестник АГУ. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2008. Вып.1. - 108 с.

Полехина Е.А. Молодёжный жаргон как объект лингвистического исследования. - Вестник Волгоградского университета, 2012. - 184 с.

Поливанов, Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском» революции / Е. Д. Поливанов // За марксистское языкознание. - М. : Федерация, 1931. - 172 с.

Редкозубова, Е.А. Сленг в современном коммуникативном пространстве / Е.А. Редкозубова - Ростов н/Д: АкадемЛит, 2012. - 312 с.

Редкозубова, Е.А. Лингвоэтнические особенности американского сленга // Отражение этнокультурной специфики народа и индивидуальных особенностей личности в языке и речи , 2010. - 128 с.

42Редкозубова, Е.А. Этноспецифические характеристики англоязычного сленга. Феномен лингвосемиотического кодирования/декодирования/ Е.А. Редкозубова - LAMBERT ACADEMIC PUBLISHING. - Germany, 2011. - 140 с.

43Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

44Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 1980. - 84 с.

Рязанцева Т.И. Некоторые особенности реализации коммуникативных принципов и стратегий в условиях компьютерно- опосредованного общения. Изд-во Московского Университета, 2007. - 240 с.

Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с

Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М.: Наука, 1985. - 168 с.

Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика М., Воениздат, 1973. - 185 с.

Сумцова О. В., Шевякова Т. Ю. Влияние английского языка на формирование компьютерного сленга в русском языке // Молодой ученый, 2011. - 242 с.

Терехова Г.В. Теория и практика перевода, Оренбургский Государственный Университет, 2004. - 103 с.

Уздинская, Е. В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона / Е. В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991. - 28 с.

Хайруллин В.И. Перевод и фреймы /Издательство: Едиториал УРСС, 2010. - 144 c.

Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода, 1980. - 44 с. 11 p.

Похожие работы на - Cпособы и специфика передачи сленговых единиц в переводе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!