Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    250,45 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-29
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

Содержание

 

Введение

. Проблемы передачи денотативного содержания текста припереводе

.1 Понятие «содержание текста» при переводе

.2 Типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода

.3 Отношение лексической безэквивалентности

. Технология перевода безэквивалентной лексики

.1 Понятие «язык ГДР»

.2 Безэквивалентная лексика в романе Томаса Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee»

2.3. Приемы передачи безэквивалентной лексики

.3.1 Перевод слов-реалий

.3.2 Перевод имен собственных

.3.3 Перевод случайных лакун

.3.4 Перевод структурных экзотизмов

.3.5 Перевод аббревиатур

Заключение

Список использованной литературы

 

Введение


Проблема безэквивалентной лексики остается актуальной темой для исследования лингвистов, её возникновение является результатом диалога языков и лингвокультур. В своих работах по исследованию безэквивалентной лексики ученые изучают различные аспекты этого феномена: от причин возникновения безэквивалентной лексики до интерпретации её семантики.

Под безэквивалентной лексикой понимаются лексические единицы исходного языка, полный или частичный эквивалент которых отсутствует в языке перевода. Причина безэквивалентности - временное отставание одного из языков в развитии системы понятий в той или иной области. [4; стр. 59]. Сколько языков существует в мире, столько существует и различных культур и бесконечное число особенностей той или иной национальности, что напрямую связано с появлением безэквивалентных единиц языка. В настоящей работе будут рассмотрены различные способы перевода безэквивалентных единиц с немецкого языка на русский.

Актуальность данной работы обусловлена значимостью проблемы взаимодействия языка и культуры народа и передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении.

Объект исследования - различные виды безэквивалентной лексики в художественном произведении как часть «языка ГДР».

Предмет - специфика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении.

Целью данной работы является анализ приёмов передачи безэквивалентной лексики в художественном произведении. Для реализации поставленной цели были поставлены следующие задачи:

охарактеризовать процесс образования безэквивалентных единиц с позиций современной лингвистической науки;

рассмотреть основные типы безэквивалентных единиц;

выявить основные причины и этапы появления безэквивалентных единиц;

классифицировать безэквивалентную лексику в выбранном художественном произведении;

провести анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, изучить способы её перевода на русский язык.

Научная новизна настоящей работы заключается в самом выборе объекта и предмета исследования и в том, что художественный перевод рассматривается как особый вид коммуникации, важный для понимания культуры другого народа, построения языковой картины мира носителей другого языка.

Теоретическая ценность настоящей работы состоит в выявлении, анализе и комплексном описании приёмов передачи безэквивалентной лекисики при переводе художественного произведения с немецкого языка на русский.

Практическая значимость настоящего исследования состоит в возможности использовать результаты при разработке курсов по лексикологии, теории и практике перевода.

Материалом для данного исследования послужил текст романа Т. Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованный в 1999 г. и его перевод, выполненный М. Рудницким в 2004 г. Действие происходит на фоне исторических событий и повествует о жизни обычной молодёжи в данный промежуток времени. Учитывая специфику романа, можно проследить наличие различных слов и выражений, свойственных для данного временного периода, проследить, каким образом отдельные лексические единицы переведены на русский язык, сохраняется ли при этом специфика, конкретный смысл слов, как они находят выражение в русском языке, учитывая реалии немецкого языка, и того, что в России никогда не было ничего подобного.

В качестве методов исследования были использованы: индуктивно-дедуктивный метод, примененный для осмысления и обобщения теоретического и практического материала, статистический метод, описательный метод, метод контекстуального анализа.

Теоретическую базу исследования составили труды в области теории и практики перевода таких исследователей, как В. Н. Комиссаров, А. О. Иванов, Л. К. Латышев, Я. И. Рецкер, С. Влахов, С. Флорин, В. С. Виноградов и другие.

Структура работы определена целями и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи настоящей работы, обосновываются её актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность, перечисляются методы исследования.

В первой главе дается определение понятию «содержание текста» при переводе, выявляются типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода, рассматриваются теоретические основы функционирования безэквивалентной лексики.

Во второй главе затрагивается понятие «язык ГДР», проводится анализ приёмов перевода безэквивалентной лексики, отобранной методом сплошной выборки из исследуемого произведения. Предлагается классификация отобранных примеров безэквивалентной лексики и анализ приёмов перевода слов-реалий, имён собственных, случайных лакун, структурных экзотизмов, аббривеатур.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования, формулируются основные выводы.

Список использованной литературы включает более 40 наименований источников на русском и немецком языках, а также интернет-источники.

 

1. Проблемы передачи денотативного содержания текста при переводе

1.1 Понятие «содержание текста» при переводе

Не совсем верно было бы утверждать, что содержание текста находится непосредственно в тексте и представляет собой сочетание букв и звуков. Содержание текста - это есть образы и мысли, которые текст вызывает рецедента. Иными словами, содержание существует вне текста - в голове отправителя и в голове адресата. Тексты создаются с помощью языковых знаков. Один из наиболее важных языковых знаков - слово. Из различных значений языковых знаков складывается содержание текста. Лишь узнав языковой знак и его значения представляется возможность понять и содержание текста. В современной лингвистике понятие языкового знака представляет собой звуковой или графический комплекс, который соответствует слову. Не является возможным найти значение в знаке, а в тексте - его содержание. Современная лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне него. Языковой знак соотносится с денотатом - явлением реальной действительности, который обозначает знак. Отношение знак - денотат позволяет говорящему обращать внимание слушающего на конкретный предмет, а слушающему в свою очередь находить явление по этому знаку. Языковой знак соотнесен с представлением денотата в нашем сознании. В лингвистике это отражение является сигнификатом [24, стр. 123].

Сигнификат содержит и «побочные» представления, имеющие какое-либо отношение к денотату. Таким образом «сопутствующие элементы значения», именуемые коннотациями, позволяют употребение языкового знака в что не на есть «непрямых» значениях. К коннотациям относятся также входящая в значение знака экспрессивно-стилистическая окраска и нормативно-стилистическая окраска. С. Влахов и С. Флорин [9, стр. 175 ] утверждают, что реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные; большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые следует называть безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в переводящем языке; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации [23, стр. 151-152]. Отражение денотата, безусловно, сугубо индивидуально, т.е. специфично для каждого человека. Употребляя понятие сигнификата, мы говорим исключительно о коллективном отражении денотата (то есть личные элементы, и ассоциации к данному понятию не имеют никакого отношения). Также, языковой знак соотносится с другими знаками языкового кода. Без этого невозможно существования знака или кода. Наиболее простой код содержит от двух знаков. В более сложном коде, языковые знаки находятся в разнообразнейших отношениях сходства, различия, родства (производности одного от другого). денотативный перевод экзотизм лексика

Различные отношения между знаками являются обязательными элементами их структуры. Существование знака невозможно без денотата некоторого фрагмента реальности. Даже фантастические понятия имеют в своей основе реальность. Безо всяких сомнений существование знаков невозможно и без интерпретаторов. При этом, А.О. Иванов считает невозможным приравниевание безэквивалентную лексику к непереводимому: то, что не имеет перевода в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица [16, стр. 92].

1.2 Типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода


Денотативное значение является отношением знака к денотату. Так как понятия денотата и знака тесно связаны, денотативное значение свойственно всем языковым знакам. То содержание, которое подразумевается (не переданное именно с помощью присутствующих знаков), мы относим к другому типу, который разберём далее. Взаимодействие денотативных значений в тексте имеет сложный характер. А именно, взаимодействуя друг с другом, денотативные значения широкого спектра языковых единиц конкретизируются. Конкретизация значения в тексте обусловлена его актуализацией. Денотативное содержание является показателем объективных свойств, которые обозначаются знаками предметов и явлений. Элементы, которые обусловлены субъективностью восприятия, культурно-исторической традицией и спецификой данного языка к нему не относятся. Психолог А.Н. Леонтьев, характеризуя отношение воспринимаемого объекта и воспринимающего его субъекта указывал на качественно разный статус того и другого: «...на одном полюсе стоит активный ("пристрастный") субъект, на другом - "равнодушный" к субъекту объект». Исходя из этого высказывания денотативное значение представляет собой содержание, рассматриваемое со стороны «равнодушного» объекта. Содержание, рассматриваемое со стороны «пристрастного» субъекта, мы будем именовать сигнификативным.

Степень сложности передачи денотативного содержания в переводе в разных случаях имеет свою специфику. Начнем рассмотрение способов передачи денотативного содержания в переводе с наиболее простого приема, использованного в первом из двух вышеприведенных случаев перевода. Его принято именовать подстановкой. Суть этого приема заключается в том, что на основе (относительного) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. В реальной практике подстановки всегда сочетаются с наиболее сложными приемами передачи содержания. А также несоответствием между сложным явлением лексической безэквивалентности и возможностями утвердившегося в переводоведении набора способов его нейтрализации. [22, стр. 121]

Многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативные значения заменяемых и заменяющих их языковых единиц. Перечислим основные типы соотношений единиц ИЯ и ПЯ, выявляемые при сопоставлении лексики двух языков.

Тип I: Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Тип II: Денотативное значение единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ. Или наоборот - совокупность денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. Тип III: Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением одной или денотативными значениями нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип IV: Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются. Тип V: Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ. [23, стр. 119]

Тип I соотношения единиц ИЯ и ПЯ.

Верно было бы утверждать, что этот тип соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ не вызывает трудностей у переводчика. Однако для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексических единиц двух языков - достаточно редкий случай. В этом несложно убедиться, открыв, немецко-русский или русско-немецкий словарь. Там мы найдем лишь относительно немного словарных статей, где одной лексической единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В подавляющем же большинстве случаев в правой части словарной статьи мы увидим несколько слов ПЯ. Это значит, что преобладают соотношения не первого, а иных типов.

Тип II соотношения единиц ИЯ и ПЯ.

Соотношение денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ типа II может поставить переводчика перед выбором, для которого требуется определенная информация, причём зачастую не содержащаяся в контексте. Тип II соотношения денотативных значений лексических единиц разных языков не следует путать с широко распространенным во всех языках явлением лексической многозначности.

Тип III соотношения единиц ИЯ и ПЯ

Как уже отмечалось выше, наиболее часто встречается тип III соотношения денотативных значений единиц ИЯ и ПЯ. От соотношения второго типа его отличают две особенности. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. В реальности это означает, что каждая единица ПЯ эквивалентна единице ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. 2. Совокупность значений единиц ПЯ может не покрывать всего объема значения единицы ИЯ, т. е. часть объема значения единицы ИЯ может быть не покрыта совокупностью ее словарных эквивалентов. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих эквивалентов не применим. По сравнению с соотношением единиц ИЯ и ПЯ типа II, когда переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, тип III соотношений чреват еще одной опасностью, риском выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентов, в то время как ни один из них в данном контексте не подходит. Следует сказать, что у трудностей, с которыми сталкивается переводчик, имея дело с типами II и III соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ, есть нечто, что существенно отличает их друг от друга. Если в случае с типом II переводческая проблема имеет, как правило, объективное, совершенно независимое от переводчика происхождение (у него просто нет информации, для того чтобы выбрать один из нескольких альтернативных эквивалентов), то в случае с типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков; 2) неумения пользоваться словарем. Разберем данное обстоятельство подробнее. Двуязычный словарь состоит из отдельных словарных статей. Каждая словарная статья (СС) состоит из левой и правой части. В левой части - лексическая единица ИЯ, в правой - слова (а иногда и словосочетания) ПЯ. В случае типа III соотношения лексических единиц в правой части СС слов (словосочетаний) несколько. Почему несколько в принципе понятно: ни один из эквивалентов, предлагаемых правой частью, не является полным заместителем единицы ИЯ. В чем-то семантически совпадая и расходясь с ней, каждый из неполных эквивалентов правой части репрезентирует лишь часть ее значения и, соответственно, может быть использован лишь в какой-то части потенциальных контекстов. Очевидно, что в этих обстоятельствах неверный выбор переводческого эквивалента из правой части словарной статьи может обернуться серьезной ошибкой в переводе. Значение слова ИЯ (заглавного слова) словарной статьи раскрывается путем подбора эквивалента на ПЯ. Когда для слова ИЯ нет полного эквивалента, раскрывать значения слова ИЯ приходится с помощью нескольких частичных эквивалентов ПЯ. [19, стр. 47] При этом очевидно, что на место в правой части словарной статьи может претендовать отнюдь не любой из возможных контекстуальных эквивалентов заглавного слова, поскольку среди таких эквивалентов вполне могут оказаться слова и словосочетания, достаточно далеко отходящие от семантического значения единицы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним).

Тип IV соотношения единиц ИЯ и ПЯ То обстоятельство, что многие лексические единицы двух языков не пересекаются своими значениями, является достаточно очевидным и потому не содержит в себе ничего нового. Гораздо менее очевидно и известно другое: в переводе между такими непересекающимися лексическими единицами разных языков может возникать отношение эквивалентности. Или, иначе говоря, единица ИЯ может быть переведена единицей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Подтвердим сказанное примерами:

-    glatte Lüge - чистая ложь;

-        kompletter Nan - круглый дурак;

          der Wind legte sich - ветер утих [23, стр. 154]

Если взаимоэквивалентные слова Lüge - ложь, Narr - дурак, Wind - ветер эквивалентны не только в данных сочетаниях, но и вообще как лексические единицы, как единицы словаря, на том основании, что в разных языках они обозначают одно и то же, то о выделенных курсивом словах этого сказать нельзя. Они эквивалентны только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они своими значениями не пересекаются, поскольку имеют далекие друг от друга денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер. Основанием для такого рода парадоксальной переводческой эквивалентности является тот факт, что при практически полном несовпадении их (денотативных) значений пары выделенных немецких и русских слов выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под которыми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень какого-л. качества (kompletter Narr - круглый дурак, glatte Lüge чистая ложь). Способ выражения семантического параметра зависит от того, при каком слове выступает выразитель семантического параметра. Подбирая эквивалент для обозначения семантического

параметра, переводчик должен искать его переводческое соответствие не по денотативному значению, а наоборот, отвлекаясь от него и имея в виду лишь семантический параметр - прямое значение стершейся метафоры - знаком которого данное обозначение является. [25, стр. 52] Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантического параметра можно схематично представить в виде двухэтапного рассуждения: hohe Achtung -» высокая степень уважения -» глубокое уважение. [24, стр. 118] Сначала переводчик уясняет для себя, какой именно семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове, абстрагируясь от его конкретного денотативного значения. При обращении к словарю наиболее полезным здесь может оказаться хороший комбинаторный (одноязычный) словарь, статьи которого, как правило, раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся семантических параметров применительно к заглавному слову словарной статьи. Так, например, все способы выражения семантических параметров в вышеприведенных примерах можно найти в многократно упоминавшемся словаре Р. Клаппенбах и В. Штейница в статьях с заглавными словами Lüge, Narr, Wind.

1.3 Отношение лексической безэквивалентности


Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие в системе ПЯ соответствий в виде лексических единиц (одного из вышеописанных типов), принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Согласно А.О. Иванову, существуют причины возникновения безэквивалентности, на которых основана классификация типов безэквивалентности [15, стр. 82]:

-    отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка (вещественная безэквивалентность);

-       отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);

-     различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

По мнению А.О. Иванова не совсем верно было бы считать значительным различие между вещественным и лексико-семантическим видами безэквивалентами. С точки зрения перевода, именно совпадение понятий, а не значений, является наиболее вероятным признаком эквивалентности, так как нас интересует не конкретное понятие, а то, какое оно значение принимает в определенном контексте. Хотя бы потому, что значение очень многих слов, при всей его близости к понятию, нельзя целиком отождествлять с понятием [2, стр. 82].

По мнению Л.К. Латышева вторую причину лексической безэквивалентности является возможным объяснить тем, что различные культурные сообщества отличаются иным видением мира. То, что для последнего уже стало отграниченным определёнными признаками фактом, выделенным из массы подобных словом-названием, для первых таковым еще не является и его выделение происходит по мере необходимости с помощью "спорадических" речевых средств. [24, стр. 164]

Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь то, что значение лексической единицы (слова или устойчивого словосочетания) ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Безэквивалентная лексика - слова исходного текста, обозначающие национальные реалии, т.е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода [24, стр. 140] Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер, и о ней

вообще можно было бы не говорить, если бы она не была связана с определенными и достаточно специфическими переводческими трудностями, о которых необходимо помнить. Существуют следующие способы передачи безэквивалентной лексики при переводе, которые образуют особый класс приемов, которые нельзя отнести ни к подстановкам, ни к трансформациям.

1.      Транслитерация. Данный прием является аналогом заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо- фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. Не рекоммендуется его использование в тех случаях, когда в ПЯ есть эквивалент. Важно помнить, что транслитерация может исказить восприятие читателя. Неудачнный перевод, вошедший в одно время в обиход - транслитерема «дойчмарка». У бывшей немецкой денежной единицы deutsche Mark издавна имелось в русском языке эквивалентное название: немецкая марка. Через транслитерацию немало слов вошло и в русский язык. Плюсом транслитерации как приема перевода безэквивалентной лексики является ее надежность, транслитерируя новое, иногда малопонятное слово, переводчик передает лишь его графическую или фонетическую оболочку. Содержание словав таком случае раскрывается через контекст. Недостатком транслитерации как приема перевода можно считать то, что механическая передача безэквивалентной лексической единицы не всегда раскрывает в полной мере содержание нового понятия, которое может остаться не до конца ясным читателю, либо понятным лишь весьма приблизительно из контекста. Конкретно этот минус транслитерации можно возместить примечаниями переводчика в скобках или сносках. При всех своих недостатках транслитерация в определенных случаях является едва ли не единственным возможным способом передачи безэквивалентной лексической единицы в переводе.

2.     Калькирование. Смысл этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода. Таким образом, например, было переведено название праздника в Германии - Jahrestag der Republik - День Республики. Как и в случае с транслитерацией, калькирование характеризуется высокой степенью «механистичности». Что касается степени раскрытия описываемого явления с помощью этого приема для потребителя перевода, то она зависит от того, насколько «конструкция» самой безэквивалентной лексической единицы, именуемая в лингвистике внутренней формой, отражает то, что она обозначает. Соответственно, такова же и калька, внутреннее руководство, которая копирует как положительные, так и отрицательные свойства безэквивалентной лексической единицы: к первым относится компактность термина, ко вторым - затемненность значения. Удачные продукты транслитерации и калькирования - транслитеремы и кальки, создаваемые переводчиками, первыми столкнувшимися с необходимостью перевести безэквивалентную лексическую единицу, - пополняют собой сначала неформальный арсенал переводческих эквивалентов, а затем общие и специальные двуязычные словари. В результате этого постоянного процесса безэквивалентная лексика, поддающаяся калькированию и транслитерации, обычно через какое-то время перестает быть безэквивалентной. Период безэквивалентности такой лексики относительно непродолжителен.

Именно поэтому переводчикам не столь уж и часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику и впервые прибегать к транслитерации и калькированию. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквивалентной единицы уже используется, а переводчик по той или иной причине этого не знает. Не все транслитеремы и кальки являются удачными и закрепляются в качестве переводческих соответствий. К примеру, в послевоенное время в Западном Берлине был организован особый род полиции, именовавшейся Bereitschaftspolizei. Советские переводчики создали соответствующую русскую кальку полиция готовности, упустив из виду, что в немецком языке слово Bereitschaft имеет еще одно значение - подразделение (рота) полиции или пожарной охраны.

3.  Приближенный перевод. Суть этого приема в использовании реалии ПЯ, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. Безусловно, преимуществом приближенного перевода является его понятность для получателя, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается знакомое ему понятие. В самой основе приближенного перевода изначально заложена неточность и приблизительность понятий. Приближенный перевод прежде всего чреват недопустимой национально- культурной ассимиляцией. Так, несмотря на близость двух понятий, нельзя было переводить реалию ГДР landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaft советским понятием колхоз.

4.   Описательный перевод. Является наиболее часто используемым приемом перевода безэквивалентной лексики, с помощью развернутого описания. Преимуществом описательного перевода является способность обозначения безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая может отрицательно сказаться на качестве перевода. Вследствие этого при переводе безэквивалентной лексической единицы описательным методом возможны потери. В тексте перевода можно выделить словосочетание, значение которого соответствует значению безэквивалентной лексической единицы ПЯ, то при перераспределении значения это сделать трудно или просто невозможно.

Способы перевода безэквивалентной лексики могут комбинироваться и варьироваться, что одну и ту же безэквивалентную лексическую единицу можно перевести с помощью разных приемов. Возможны и иные, не упомянутые нами, менее регулярно употребляемые способы перевода безэквивалентной лексики. Переводчику очень полезно иметь представление о причине лексической безэквивалентности. По своей природе безэквивалентные лексические единицы делятся на следующие группы:

Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков суток, которые в немецком обозначаются такими словами, как Vormittag (время с утра до полудня), Nachmittag (время между полуднем и вечером). Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них [27, стр. 35]. При этом некоторые языки могут «не заметить» какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. Структурные экзотизмы. Эта группа беэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов является в том, что их отсутствие поддается пояснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы схожи средствам ИЯ и допускали бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. И немецкий, и русский языки обладают средствами префиксально-аффиксального словообразования. Лексические единицы ИЯ с невозможной для ПЯ словообразовательной структурой при сравнении ИЯ и ПЯ выглядят необычно, можно утверждать, экзотически [15, стр. 97]. Поэтому мы называем их структурными экзотизмами.

В первой главе «Проблемы передачи денотативного содержания текста при переводе», которая носит теоретическую направленность, мы установили, что означает понятие языкового знака, отметили такую важную проблему как передача и осмысление языковых единиц, что является наиболее важным фактором для осуществления качественного перевода. Обобщив примеры перевода сложных слов, мы пришли к выводу о том, что данные слова зачастую не могут быть переведены на русский язык готовыми однословными эквивалентами и требуют описательного перевода. Несовпадение ассоциативного потенциала исходной и переводной лексики может привести к утрате смысловых компонентов при переводе. Также были проанализированы типы соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода, приведены и проанализированы примеры перевода безэквивалентных единиц в различном контексте. При переводе безэквивалентных единиц всегда важно учитывать языковую традицию и жанрово-стилистические особенности текстов принимающего языка. При переводе безэквивалентной лексики необходимо найти эквивалент, который будет являться смысловым, экспрессивным и функционально стилистическим соответствием безэквивалетной единице исходного языка.

 

2. Технология перевода безэквивалентной лексики

.1 Понятие «язык ГДР»

Язык как сложная динамическая система находится в постоянном движении и развитии. Исходя из этого, следует определить вопрос языковой изменчивости как один из самых значимых и актуальных. Наиболее ярким свидетельством того, что язык носит динамический характер, является постоянное развитие его словарного состава. Самой изменчивой частью языка является лексика, так как любые изменения в языке напрямую связаны с изменениями в обществе [34, стр. 5]. В связи с этим, представляется возможным утверждать, что именно лексика связывает прошлое и будущее, в ней прослеживается информация о прежней культурной и материальной культуре общества. С лингвистической точки зрения особенно интересна взаимосвязь между историческим событием и его отражением в языке, в том числе и его влиянием на лексический состав языка, семантическую и прагматическую характеристику его единиц. На функционировании немецкого языка и общественно-политической жизни страны особенно отразился период раскола Германии (1949-1989гг.). Вследствие данного временного периода в разных частях разделенной страны, язык приобрел некоторые специфические различия, преимущественно в области лексического состава. Комплекс особенностей, характерных для языка на территории ГДР, в немецкой лингвистике получил название «DDR-Sprache» - язык ГДР. Этот термин является условным, потому что под понятием «язык ГДР» подразумеваются только лексические особенности немецкого языка в ГДР.

Феномен «язык ГДР», его развитие, возникновение и функционирование представляет немалый интерес, поскольку ярко демонстрирует влияние революционных общественно-политических изменений на немецкий язык - появление новой лексики, переосмысление старой. Прошло достаточно много времени с момента объединения Германии (1989 г.), поэтому представляется возможным объективно оценить данное историческое событие, а так же степень зависимости языкового развития от социальных изменений. В случае «языка ГДР» мы сталкиваемся с насильственным внедрением в обиход новых слов взамен старых обозначений. Любое новое словообразование внедрялось в язык в кратчайшие сроки. Это происходило, прежде всего, за счет его широкого употребления в средствах массовой информации, так как государство возлагало большие надежды на прессу. В то время как на Западе процветала легкая, развлекательная литература, на Востоке газеты носили идеологический выдержанный характер, а западную прессу старались связать в сознании трудящихся с чем-то неприличным. Тем не менее, развлекательные издания не удалось полностью ликвидировать. Под руководством партии общество строило новую жизнь. Это не могло не отразиться на прессе - мощном инструменте воздействия на умы людей. На первом месте по тиражам стояли периодические издания, которые относились к идеологической сфере. Они должны были способствовать формированию определенного типа мировоззрения - мировоззрения человека государства нового типа.

В романе Т. Бруссига встречаются примеры центральных печатных органов политических партий. Например:

«Neues Deutschland» - еженедельная газета. Являлась обязательной к чтению для членов партии. В газете публиковались материалы, представляющие официальную позицию членов партии.

«Berliner Zeitung» - ежедневная газета, выходившая большим тиражом.

«Язык ГДР» возник и развивался в абсолютно уникальных условиях, когда в одной нации с едиными национально-историческими традициями происходит «раскол» национального варианта немецкого языка. В течение всего периода раскола страны многие ученые и лингвисты сравнивали особенности немецкого языка на территории ГДР И ФРГ, что отражено во многих исследованиях, достоверность которых не подлежит никакому сомнению.

Исследования языка «расколотой Германии» и особенностей немецкого языка в ГДР довольно точно следуют изменениям в германском вопросе. Многие ученые и лингвисты придерживаются мнения, что возникновение языковых различий между ФРГ и ГДР происходило одновременно с историей расколотой страны и подвергалось изменениям вследствие смены эпох холодной войны. Ее реалии проявлялись в Германии особенно ярко. Сам термин «язык ГДР» появляется после прекращения существования восточногерманского государства.

Стоит отметить тот факт, что в своих исследованиях ученые почти не затрагивали бытовой язык, мотивируя это тем, что исследования бытового языка в ГДР затруднялись тем, что он был менее доступен. Однако это не помешало им прийти к выводу, что две различные общественно-политические и экономические системы порождают значимое количество всевозможных названий и обозначений автоматически, а также заставляют слова изменять свое значение. В результате лингвисты сошлись во мнении, что:

-    язык ГДР имеет свои особенности, обусловленные политикой, идеологией, общественными институтами, в то время как реалии вновь созданного государства обусловили и бытовое употребление языка.

Для «языка ГДР» так же характерны наименования различных видов продукции. Таким образом, возникла большая группа имен собственных товаров. Это возможно объяснить тем, что в рамках выполнения социального заказа правительства по повышению жизненного стандарта граждан ГДР в восточной Германии набирало рост производство отечественной продукции. Например, это касается средств транспорта. Каждому виду продукции присваивалось специфическое наименование, которое не должно было совпадать с наименованием аналогичной продукции в Западной Германии. Так можно отчетливо видеть внедрение в сознание граждан идеи о том, что социалистическая экономика превосходит капиталистическую во всех отношениях, даже в разнообразии продукции. В романе Т. Бруссига присутствуют такие названия транспортных средств как:

Trabant - автомобиль отечественного производства.

AWO - единственный в ГДР мотоцикл, оснащенный четырехтактным двигателем.

Отдельного внимания заслуживает политическая лексика в ГДР. В рамках данной работы представляется возможным выявить некоторую лексику, специфичную для употребления на территории ГДР в период ее существования, поскольку исследование проводится на примере текста романа Т. Бруссига «Солнечная аллея», действие которого происходит в ГДР 70-80х годов. Релевантным для нас фактором является политическая (идеологическая) социокультура. Сама структура немецкого языка такова, что она представляет широкие возможности для образования и переконструирования слов. Обогащение словаря новыми единицами происходит под влиянием изменений в политических, социальных и экономических условиях жизни.

Например, в романе встречаются некоторые названия общественных политических организаций, актуальных в ГДР. Названия общественных организаций в основном были признаны подчеркнуть сущность нового немецкого государства, в которых в качестве основных приоритетов провозглашались свобода и демократия. Поэтому, наряду с эпитетом «народный» в наименованиях присутствовали такие слова как «свободный», «демократический». Например, в романе встречается такое понятие как:

die FDJ (die Freie Deutsche Jugend) - союз свободной немецкой молодежи.

Члены FDJ должны были обращаться друг к другу Jugendfreund. В бытовом языке это слово носило негативную окраску и часто употреблялось иронически. Голубая рубашка члена FDJ, белая пионерская рубашка с эмблемой и пионерский галстук символизировали принадлежность к соответствующей детской или юношеской организации. Таким образом, можно сделать вывод о том, что партия стремилась всячески обособить страну и господствующий там режим в целях сохранения угодного ей общественного строя. Язык являлся одним из инструментов этого обособления. Власти было выгодно развитие языка в сторону отдаления от существовавшего до образования ГДР в 1949 г. Это позволило бы ей укрепить свои позиции и таким образом огородить себя от влияния Запада, создав барьеры на пути взаимопонимания между людьми.

Искусственный официальный язык насаждался насильно прежде всего в СМИ. Следовательно, немецкий язык на территории ГДР имел тенденцию к собственному развитию и мог развиться в самостоятельный вариант при условии дальнейшего существования ГДР.

2.2 Безэквивалентная лексика в романе Томаса Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee»


Роман Бруссига вышел в 1995 году, фактически за пару лет после падения Берлинской Стены, потому его роман был воспринят тогда неоднозначно. Однако, в отличие от других многих авторов, принявшись с яростью описывать худшие моменты новейшей истории объединенной

Германии, Бруссиг представил Миху и его друзей совсем в другой ипостаси - почти целомудренными и романтическими, потому чтение романа превносит еще и обратную сторону, заключаемую в ностальгии по ГДР и пониманию, что было все же что-то и лучшее на Востоке, чем на Западе.

По поводу жанровой специфики данного произведения не существует единого мнения. Некоторые литературоведы определяют жанр произведения как роман, другие как повесть или новелла. В рамках настоящей работы мы будем относить данное произведение к роману.

В рамках настоящей работы мы обращаем внимание и описываем только те переводческие трансформации, которые производились в процессе перевода различных безэквивалентных номинаций.

Действие романа происходит во времена ГДР, рассказ ведётся от третьего лица, содержит множество диалогов между главными героями, различных событий, актуальных для того времени. Справедливо было бы говорить, что роман богат примерами безэквивалентной лексики.

При этом, А.О. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять безэквивалентную лексику с непереводимым: непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица. [15, стр. 82]

Рис. 1 Виды безэквивалетной лексики в романе Т. Бруссига «Солнечная аллея»


Согласно рис. 1, в романе выявлены такие виды безэквивалентной лексики как слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры. Виды безэквивалентной лексики также неоднородны по своему количественному составу. Таким образом, 24 примера составляют слова-реалии, это максимальный показатель, в то время как аббревиатуры насчитывают всего 6 примеров. Процентное соотношение представлено в таб. 1.

 

Таблица 1 Количественное соотношение безэквивалентной лексики в романе Т. Бруссига «Солнечная аллея»

Слова-реалии

Имена собственные

Случайн ые лакуны

Структурн ые экзотизмы

аббревиату ры

24

18

20

13

6

29,6%

22,2%

24,7%

16,1%

7,4%

Согласно данным таблицы 1, слова-реалии составляют 29,6% анализируемых случаев употребления, имена собственные - 22,2%, случайные лакуны - 24,7%, структурные экзотизмы - 16,1%, аббревиатуры

7,4%. Большое количество слов-реалий в романе представляется возможным объяснить тем, что Т. Бруссиг описывает события 70-80х годов, когда Берлин был разделен на две части.

2.3 Приёмы передачи безэквивалентной лексики


По мнению Ю. Э. Дороховой, соотношение словарного состава языков демонстрирует существование групп лексических единицне имеющих соответствий, значение которых не может быть передано с помощью лексико-семантических трансформаций, во всех языках.[11, стр. 2] Такие лексемы называют безэквивалентными. Можно выделить две главные причины безэквивалентности. В культуре каждого народа существуют присущие только ему явления материальной и духовной жизни, реалии. В свою очередь, реалии, которые имеют место в лексической системе исходного языка, малоизвестны носителям других языков, по причине отсутствия в их языках нет лексических единиц для их обозначения. Так же стоит отметить случайный характер номинации, вследствие чего некоторые языки вкладывают в определённые слова и понятия то, что не выделяется другими. Например, в немецком языке нет специального обозначения для слова «сутки», которое в немецком языке обозначаются словами Tag und Nacht/ 24 Stunden. Особую группу безэквивалентной лексики составляют так называемые структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы или явления также присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но не имеют в нем обозначений. Однако существование структурных экзотизмов, в отличие от случайных безэквивалентов, поддается объяснению. Язык перевода не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам исходного языка и позволяли бы создать однословное соответствие исходной единице. Так, немецкое словосложение позволяет одним словом выразить достаточно сложные явления, которые в русском языке требуют развернутой характеристики. И немецкий, и русский язык обладают средствами префиксально- суффиксального словообразования, которые каждому из этих языков позволяют создать слова, не воспроизводимые средствами другого языка. [7,стр.57]. В литературе подчеркивается, что термин «безэквивалентная» лексика употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе данного языка, а не в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Неоднократно было отмечено, что любой язык в принципе может выразить любое понятие. Отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. При отсутствии данного знака в системе языка его содержание всегда может быть передано в речи или тексте с помощью целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную трудность в переводе, но эта трудность вполне преодолима. Для передачи безэквивалентной лексики переводческой практикой выработан ряд приемов. Переводческая транслитерация - передача написания или звучания исходной лексической единицы с помощью графем ПЯ. С помощью данного приема всегда переводятся географические названия, имена собственные, названия средств массовой информации и т.д. Недостатком транслитерации является то, что при передаче звукового облика иноязычной единицы содержание нового понятия раскрывается только в контексте, и то весьма приблизительно. Поэтому данный прием обычно сочетают с другими методами.

Калькирование - передача лексической единицы или словосочетания при помощи замены их составных частей прямыми соответствиями в ПЯ. Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова или словосочетания переводится, а другая - транскрибируется.

Как транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя значение переводимого слова. Причина в том, что сложные и составные слова нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Многие соответствия, созданные путем транскрипции и калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия.

Приближенный перевод заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия.

Описательный перевод - способ передачи безэквивалентных ЛЕ, заключающийся в раскрытии значения исходной единицы с помощью развернутого словосочетания, раскрывающего существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей, т. е. ее дефиниции.

Описательный перевод хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной единицы, обычно бывает громоздок и неэкономичен, обычно это средство для передачи безэквивалентных лексических единиц в двуязычных словарях, а в переводе текстов переводчики обычно сочетают приемы транскрипции или калькирования и описательного перевода.

Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретном контексте передаются с помощью указанных способов столь же успешно, как и значения слов, имеющих эквивалентные и вариантные соответствия.

При сопоставительном анализе оригиналаwagen и перевода можно выделить группу отклонений, обусловленных, на наш взгляд, субъективными факторами, т. е. являющихся индивидуальными, авторскими решениями переводчика. Рассмотрим примеры перевода слов- реалий в романе Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованном в 1999 г. и его переводе, выполненном М.Рудницким в 2004 г.

Рис. 2 Используемые приемы перевода безэквивалентной лексики в переводе романа Т. Бруссига «Солнечная аллея»

Согласно рис. 2, в переводе М. Рудницкого выявлены такие приемы перевода безэквивалентной лексики как калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод. Важно отметить, что частота использования каждого из приемов перевода различна по количеству. Это объясняется тем, что для каждого типа безэквивалентной лексики характерен тот или иной прием перевода. Таким образом, 24 примера переведены приемом калькирования, и столько же примеров насчитывает приближенный перевод - 24, это максимальный показатель, в то время как транслитерация насчитывает 15 примеров, а описательный перевод - 18. Процентное соотношение представлено в таб. 2.

 

Таблица 2 Количественное соотношение используемых приемов перевода безэквивалетной лексики в переводе романа Т. Бруссига «Солнечная аллея»

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

24

15

18

24

29,6%

18,5%

22,3 %

29,6%

Согласно данным таблицы 2, прием калькирование применяется в 29,6% анализируемых случаев, транслитерация - 18,5%%, описательный перевод - в 22,3%, приближенный перевод - в 29,6%. Важно отметить, что калькирование и приближенный перевод являются наиболее предпочтительными для переводчика приемами перевода.

Таким образом, безэквивалентная лексика в двуязычном словаре и переводе передается с помощью транслитерации, калькирования, приближенного перевода и описательного перевода. Сопоставительный анализ художественных текстов и переводов показывает, что переводчик в отдельных случаях отказывается от эквивалентов, приводимых в словарях, что противоречит принципу минимальности трансформаций и может вызывать семантические и стилистические сдвиги.

2.3.1 Перевод слов-реалий

Одной из важных и значимых проблем в переводоведении по праву можно считать процесс передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины.

По мнению С. Влахова и С. Флорина, термин «реалия» в значении «слово-реалия» достаточно прочно укрепился в переводоведении;

«реалия» - это лексическая (или фразеологическая) единица, а не обозначаемый ею объект (референт) Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1990. 343с. Соответсвенно, главной задачей переводчика является не найти полный эквивалент реалии, а передать смысл и значение данной реалии в языке перевода, чтобы читатель понимал, о чём идёт речь. Переводчики, как правило, сталкиваются с двумя основными проблемами передачи реалий 1) отсутствие в языке перевода эквивалента из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и 2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную н историческую окраску.

А.О. Иванов в монографии «Безэквивалентное и непереводимое в переводе…» посвященной английской безэквивалентной лексике, понимает под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому». Из данного определения следует, что под термином реалия понимается очень широкий круг номинаций, включающий в себя также имена собственные и словосочетания.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала. Различия в системах языка оригинала и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранении в переводе содержания оригинала Задача переводчика - как можно точнее обработать содержащуюся в оригинальном тексте информацию, для этого он должен обладать некоторыми знаниями, которыми владеют «носители» исходного языка. Поэтому полное выполнение требований к переводчику предполагает знания культурой, историей, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Иными словами, основным требование к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.

Реалии (слова или словосочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому) будучи носителями национального и/или исторического колорита тоже, как правило, не имеют точных соответствий в других языках.

Рассмотрим примеры перевода слов-реалий в романе Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованной в 1999г. и его переводе, выполненным М.Рудницким в 2004г.

Рис.3 Количественные показатели приемов перевода слов-реалий

Согласно рис. 2, при переводе слов-реалий М. Рудницкий предпочитает применять метод калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий представлено в таблице 2.

Таблица 3 Количественные показатели приемов перевода слов-реалий у М. Рудницкого

калькирование

транслитерация

описательный перевод

11

4

4

5

45,9%

16,7%

16,7%

20,9

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 45,9% случаев, транслитерация - в 16,7% случаев, описательный перевод - в 16,7%, приближенный перевод - 20,9%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием.

Рассмотрим некоторые примеры:

Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.

В данном случае переводчик воспользовался методом транслитерации для перевода реалии Zoni. Важно отметить, что данный метод при передаче слов-реалий используется довольно редко, так как в итоге реципиенту может быть не понятен смысл слова. В случаях использования метода транслитерации, значение переводимого слова дополнительно сопровождается пояснением при помощи описательного перевода, например: Guck mal 'n echter Zoni! Смотри-ка, живой зонни! Зонни - это в смысле житель восточной зоны.

Nichts an diesem alten Trabant funktionierte; buchstäblich alles musste repariert werden - В древнем «трабанте» не работало ровным счетом ничего, зато буквально все надо было чинить.

«Трабант» можно по праву считать словом-реалией, так как это марка восточногерманского автомобиля, ставшего в итоге одним из главных символов ГДР. Несмотря на то, что у немецкого слова Trabant есть эквивалент в русском языке - Спутник, переводчик вновь использует транслитерацию для передачи данной реалии, в романе эта реалия пишется именно с маленькой буквы, так как важна не марка автомобиля, а слово, как обозначение самого предмета - машины. То есть в романе «трабан» или «траби» являются синонимами слова «автомобиль, машина».

Для перевода слов-реалий также используется такой метод, как калькирование. Например:

Die Straße mit dem so schönen Namen Sonnenallee wollte Stalin nicht den Amerikanern überlassen, zumindest nicht ganz - Вот и Сталину ни за что не хотелось улицу с таким поэтичным, таким красивым названием - Солнечная аллея - отдавать американцам, а уж тем паче целиком.

Так же встречается такой метод, как описательный перевод:

Sie hatten… gelernt, woran sich Republikflüchtlinge erkennen lassen.

–        ...как с первого взгляда распознать умысел на незаконное.

Слово Republikflüchtlinge является историзмом, переводчик заменяет данный термин развёрнутым словосочетанием, чтобы донести смысл до читателя в виду отсутствия эквивалента в русском языке.

Таким образом, можно констатировать, что слов-реалий в романе большое количество, для передачи безэквивалентной лексики на русский язык применяются различные приёмы перевода. Конкретно в нашем случае имеется возможным отметить преобладание такого метода перевода, как калькирование.

 

.3.2 Перевод имен собственных

В группу имен собственных входят личные имена и прозвища, географические названия, названия фирм и организаций, улиц, а также названия учреждений, газет, журналов и т.п. все вместе представляют собой один из наиболее очевидно безэквивалентных разрядов лексики.

-     Обычные личные имена и географические названия - любые незнакомые личные имена исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (Micha- Миха, Marioхвалебные -Марио, Baumschulenstraße - Баумшуленштрассе, Karl-Marx-Allee - аллея Карла Маркса) - все имена собственные, перечисленные выше, переведены методом транслитерации.

BRD - ФРГ - перевод с помощью метода калькирования.

-     названия фирм - возможно упущение фирменного названия (имени собственного, определяющего принадлежность к какому-либо заведению), если оно неважно для понимания содержания.

(Neptunbrunnen - фонтан Нептуна), гостиниц Schweizer Hof» - «Швейцарский двор») переводятся в романе при помощи калькирования, в том числе в сочетании с транслитерацией

-      Имена, имеющие явно выраженную внутреннюю форму - различные "говорящие" имена. Иногда, значение имени необходимо объяснять для более глубокого понимания контекста. Используемые в романе «говорящие» имена, обладающие внутренней формой и выполняющие номинативно-характеризующую функцию (Brille - Очкарик, Wuschel - Волосатик, Kante - Финка). Перевод выполнен с помощью приближенного перевода. Переводчик нашёл в русском языке аналогичные прозвища, чтобы реципиенту было понятно имя героя, что немало важно в подобных романах для полноты представления и свободы ассоциаций. В них содержится информация о внешности либо характере героя.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода имен собственных в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee».

Рис.4 Количественные показатели приемов перевода имен собственных у М. Рудницкого

Согласно рис. 3, при переводе имен собственных М. Рудницкий предпочитает применять метод транслитерации. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод описательного перевода. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 3.

 

Таблица 4 Количественные показатели приемов перевода имен собственных у М. Рудницкого

Калькирование

Транслитерация

Описательный перевод

Приближенный перевод

5

9

1

3

27,8%

50%

5,5%

16,7%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода используется в 27,8% случаев, транслитерация - в 50%

случаев, описательный перевод - в 5,5%, приближенный перевод - 16,7%. Таким образом, слова-реалии у М. Рудницкого переводятся преимущественно транслитерацией. Описательный перевод можно назвать менее предпочтительным, зачастую неподходящим для перевода имен собственных.

2.3.3 Перевод случайных лакун

На сегодняшний день в научной литературе существует большое количество подходов к изучению безэквивалентной лексики, при этом лексическая лакунарность представляет собой одну из главных проблем перевода. В этнопсихолингвистике термин «лакуна» приравнивается к термину «безэквивалентная лексика», в то время как в теории перевода

«лакуна» и «реалия» являются категориями «безэквивалентной лексики». В этой связи можно упомянуть лишь Л. С. Бархударова, который ввел в теорию перевода термин «случайная лакуна». Ввиду недостаточной разработанности проблемы лакун в теории перевода, в данной статье термины «лакуна» и «безэквивалентная лексика» рассматриваются нами как синонимичные [5, cтр. 48]

Итак, перевод безэквивалентной лексики представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика, помимо собственно мастерства межъязыкового посредничества, еще и глубоких фоновых знаний. Для ее решения были разработаны определенные подходы, учитывающие разные аспекты перевода. Так, например, А. Г. Минченков определяет следующие факторы, позволяющие выполнить перевод безэквивалентной лексики: актуализация лишь одного значения лексической единицы в определенном контексте, фоновые знания, перестройка событийного фрэйма и потенциал смысловыражения. Также необходимо отметить, что перевод безэквивалентной лексики может быть выполнен успешно благодаря правильно выбранному переводческому приему. Основные приемы: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, трансформационный перевод, приближенный перевод. Однако именно при передаче лексической лакуны зачастую приходится прибегать либо к прагматической адаптации текста, либо искать соответствующие клише в параллельных текстах принимающей культуры. Наиболее остро обозначенная проблема возникает при переводе художественных текстов. Именно в этих видах текстов постоянно присутствует связанная с культурными реалиями лексика языка, представляющая большой интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода реалий с русского языка на немецкий заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода случайных лакун в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным М.Рудницким в 2004г.

Рис.5 Количественные показатели приемов перевода случайных лакун


Согласно рис. 4, при переводе случайных лакун М. Рудницкий предпочитает применять метод приближенного перевода. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется метод транслитерации, среди отобранных примеров случайных лакун прием транслитерации не прослеживается. Процентное соотношение приёмов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 4.

 

Таблица 5 Количественные показатели приемов перевода случайных лакун у М. Рудницкого

Калькирование

Транслитерация

Описательный перевод

Приближенн ый перевод

2

0

6

12

0,4%

0%

30%

60%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода случайных лакун используется в 0,4% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 30%, приближенный перевод - 60%. Таким образом, учайные лакуны у М. Рудницкого переводятся преимущественно приближенным переводом. Прием транслитерации можно назвать на менее предпочтительным для передачи случайных лакун.

Таким образом имеется возможным утверждать, что случайные лакуны, как еще одна разновидность безэквивалентной лексики, передаются преимущественно при помощи приближенного перевода, например: … wann sein Vater Feierabend hat - …когда у отца выходной; der Recorder leierte entsetzlich - … завывал нещадно, Als Micha wieder Herr seiner Sinne war… - Едва Миха пришел в себя…/ Mario tat ganz unschuldig. Марио тут же прикинулся дурачком.

 

.3.4 Перевод структурных экзотизмов

Структурные экзотизмы имеют некоторые сходства со случайными безэквивалентами так как предметы или явления которые они обозначают присутствуют в практическом опыте носителей языка перевода, но само обозначение данного явления отсутствует, как и в случае со случайными безэквивалентами. Структурные экзотизмы отличаются от случайных безэквивалентов тем, что их отсутствие в языке перевода обосновано и может трактоваться логически. Оно в конечном итоге сводится к тому, что переводящие языки не располагают лексическими единицами, которые были бы аналогичны лексическим единицам исходного языка и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явлений. Так, например, немецкое словосложение в определенных случаях позволяет обозначить одним сложным словом достаточно тонкие детали окружающей нас действительности, в то время как в русском языке для этого требуется развернутая характеристика. Рассмотрим конкретный пример структурного экзотизма в романе Т. Бруссига:

Und Günter, der Mann der Gemüsefrau, dessen Hobby Modelleisenbahnen waren, schrieb immer Briefe an Modelleisenbahnliebhaber in Westeuropa. - Гюнтер, муж зеленщицы, которая торговала теперь государственной символикой, увлекался моделями игрушечных железных дорог и переписывался с товарищами по хобби во всей Западной Европе. Очевидно, в немецком языке занятие человека обозначается одним длинным словом, что невозможно с точностью передать на русский язык, поэтому в данном случае М. Рудницкий использует метод приближенного перевода для передачи структурного экзотизма на русский язык.

В своей работе мы придерживаемся определения термина экзотизм, данного Г.Л. Зелениным [14, стр. 24]. По нашему мнению, его определение точно отражает всю концепцию данного вопроса.

Лексические единицы исходного языка с невозможной для переводящего языка словообразовательной структурой при сравнении исходного и переводящего языков выглядят при взгляде со стороны переводящего языка весьма необычно, иными словами, экзотически. Поэтому их называют структурными экзотизмами.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee», опубликованным и выполненным М.Рудницким в 2004г.

 

Таблица 6 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

калькирование

транслитерация

Описательный перевод

Приближенный перевод

3

0

6

4

23,1%

0%

46,1%

30,8%

Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода структурных экзотизмов используется в 23,1% случаев, транслитерация не используется переводчиком, описательный перевод - в 46,1%, приближенный перевод - 30,8%. Таким образом, структурные экзотизмы у М. Рудницкого переводятся преимущественно описательным переводом. Прием транслитерации можно назвать наименее предпочтительным для передачи труктурных экзотизмов.

Также для передачи структурных экзотизмов переводчик романа

«Солнечная аллея» часто использует приближенный перевод (30,8%), например: Aber dann wollte Mario sich sein Geld als Schwarztaxifahrer verdienen - Марио собирался подрабатывать леваком.

 

2.3.5 Перевод аббревиатур

Необходимо изучить такие понятия, как: «аббревиатура», «аббревиация» и «сокращение». По мнению исследователей Е.А. Дюжиковой, Е.С. Кубряковой и А.Н. Елдышевой понятия «аббревиатура» и «аббревиация» разумно уравнивать к термину «сокращение», поскольку главное отличие заключается исключительно в этимологии этих понятий: термин «аббревиатура» - заимствованный. Но, стоит отметить, что существуют и иные мнения научных исследователей, которые разграничивают рассматриваемые понятия. Термин «аббревиация» рассматривается многими ученными, как процесс, а именно «способ создания номинаций для тех понятий и реалий, которые были первоначально обозначены описательно, с помощью атрибутивных словосочетаний» [1, стр. 64], а «аббревиатура» - результат этого процесса. Иные исследователи считают, что «аббревиация» - это специфическое словообразовательное средство, которое служит для создания стилистических и структурно-семантических вариантов слов. Аббревиации превращаются в слова лишь входе языкового развития, а не на письме и не за счет устной речи.Понятие «сокращение» обозначается двумя способами, как сам результат и как процесс уменьшения звуковой или графической длины коррелята, которыми могут быть:

1.        Слово;

2.       Набор морфем;

3.       Словосочетание;

4.       Набор слов.

Также термин «сокращение» можно выразить иными понятиями, как: усеченное слово, усечение, укорачивание, сокращенное слово и др. На основании стилистической оценки выводится, что краткие формы не являются единицами книжной речи и употребляются в большинстве случаев в разговорной речи. Э.М. Береговской рассматривает аббревиатуры, как структурно-стилистические эквиваленты слов и словосочетаний, которые получают "преимущественное право циркуляции, в то время как развернутое наименование служит лишь средством толкования значения аббревиатуры". Аббревиация является результатом преобразования исходной формы и выполняет функцию представления, замещения одной языковой материальной формы в другую. В.В. Борисов толкует понятие аббревиатуры, как буквы или короткого сочетания букв, которые имеют алфавитное сходство с первоначальным словом или выражением[6, стр. 38]. В. Фляйшер считает аббревиатуру, как особенность исключительно письменного языка [37, стр. 23]. Д.И. Алексеев определяет аббревиацию, как одну из сторону системности языка. [1, стр. 17]

Иные исследователи уделяют большое значение проблемам классификации аббревиатур и определения критериев разграничения сложносокращенных слов от структурно-семантических, аффиксальных производных, функциональных, прагматических и когнитивных особенностей сокращений [37, стр. 50]. Аббревиатуры являются сложными словами, поскольку они образуются при сложения сокращенных компонентов. В образования аббревиатур принимает участие и само слово, являясь компонентом более крупных аббревиируемых отрезков текста и выступает, как единица анализа для измерений аббревиации. Р.И. Могилевский считает, что аббревиатура - знак особого рода [28, стр. 12]. В научных исследованиях Н.М. Шанский полагал, что аббревиация - это образование простых производных слов путем произвольного сокращения исходных, производящих лексических единиц[40, стр. 28]. Существуют следующие методы передачи иноязычных сокращений, как:

1.    Описательный перевод.

2.     Заимствование иностранного сокращения.

3.       Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами, а именно транслитерация.

4.      Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

5.    Создание нового русского сокращения.

Рассмотрим количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов в переводе романа Т.Бруссига «Am kürzeren Ende der Sonnenallee».

Рис.7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

Согласно рис. 7, при переводе аббревиатур М. Рудницкий предпочитает применять приём калькирования. Наименьшим числом случаев перевода характеризуется приемы описательного и приближенного перевода, среди отобранных примеров аббревиатур вышеперечисленных приемов не прослеживается. Процентное соотношение приемов передачи слов-реалий у М. Рудницкого представлено в таблице 7.

 


Таблица 7 Количественные показатели приемов перевода структурных экзотизмов

калькирование

транслитерация

описательный перевод

приближенный перевод

5

1

0

0

83,3%

16,7%

0%

0%


Согласно результатам количественного анализа калькирование как метод перевода аббревиатур используется в 83,3% случаев, транслитерация - в 16,7% , такие методы как описательный перевод и приближенный перевод переводчиком для передачи аббревиатур не используются. Таким образом, аббревиатуры у М. Рудницкого переводятся преимущественно калькированием. Такие приемы как описательный перевод и приближенный перевод можно назвать наменее предпочтительными для передачи аббревиатур.

Практически в каждом языке есть сокращения, которые не отличаются по своей форме и значению. Эти сокращенные лексические единицы, как правило, переводятся с иностранного языка на другой без перевода, транскрипции и транслитерации. Многие из таких сокращений давно вошли в состав языка и являются международными аббревиатурами. Следует подчеркнуть, что такой прием перевода, как транслитерация обычно используется для передачи терминов из таких областей, как: политика, военная промышленность, социальная сфера и многие другие. Как правило, данный метод используется для перевода аббревиатур, а именно: названия организаций, институтов, информационных агентств. Например, данная аббревиатура переводится

Рудницким с помощью приема транслитерации: die AWO → АВО.

Говоря о приеме описательного перевода стоит отметить, что данный прием перевода используется, если в языке перевода отсутствует эквивалентное сокращение. Иногда переводчик вынужден заменять полную форму слова своей, иной аббревиатурой. Однако, перевод полной формы слова должен быть передан с максимальной точностью. Например, в романе: SFBeat → западное радио.

Немецкая безэквивалентная лексика изучалась на основе произведения Т. Бруссига «Солнечная аллея». Выбор романа был обусловлен тем, что автор внес особый вклад в художественную литературу современной Германии. Его произведения характеризуются особой манерой изложения событий и фактов 70-80х годов в ГДР. Кроме того, его роман содержит различные типы безэквивалентной лексики, которые представляют собой лингвистическую ценность для изучения и сопоставления в разных аспектах.

Важно выделить особенности развития словарного состава «языка ГДР» - появление особого понятийного аппарата в связи с возникновением новой политической, идеологической и экономической системы. Бытовой язык в меньшей степени подвергся изменениям, поскольку не так сильно был подвержен политическому влиянию: здесь наблюдается не большое количество языковых новшеств.

Выборка безэквивалентной лексики в романе производилась на основе классификации А. О. Иванова. Отобранные единицы также анализировались на основе количественного метода. По результатам анализа было выявлено, что отобранные безэквивалентные единицы в произведении Т. Бруссига делятся на пять типов: слова-реалии, имена собственные, случайные лакуны, структурные экзотизмы и аббревиатуры.

Способ перевода немецкой безэквивалентной лексики на русский язык характеризуется поиском эквивалента или аналога, который в определенной степени соответствует исходному варианту. Когда возникают трудности при переводе исходной безэквивалентной единицы, переводчик применяет описательный перевод, максимально сохраняя стилистическое, семантическое и экспрессивное значение.

В переводе определённых типов безэквивалентной лексики можно проследить некоторую закономерность. Так, например, слова-реалии часто переводятся методом калькирования или с помощью описательного перевода, при переводе структурных экзотизмов и случайных лакун в большинстве случаев используется приближенный перевод, имен собственных и аббревиатур - калькирование.

 

Заключение


Проведённое исследование дало возможность прийти к следующим выводам:

Проанализированные нами классификации безэквивалентной лексики, включают кроме традиционно-выделяемых лексических единиц- реалий, случайных лакун, имен собственных еще и новую категорию - "структурные экзотизмы", у которых в ПЯ отсутствует эквивалент в силу того, что ПЯ не располагает словообразовательными возможностями, позволяющими создать аналог единице ИЯ.

В ходе исследования нами описаны и проанализированы следующие способы передачи безэквивалентной лексики: транслитерация, калькирование, описательный (разъяснительный) перевод, приближенный перевод.

Способы перевода безэквивалентной лексики нужно рассматривать как отдельную, специфическую группу переводческих приемов.

Из 81 примера безэквивалентной лексики у Т. Бруссига составляют: слова-реалии - 24, имена собственные - 18, случайные лакуны - 20, структурные экзотизмы - 13, аббревиатуры - 6.

На примере выборки безэквивалентной лексики из романа Т. Бруссига был проведен анализ способов ее перевода у М. Рудницкого. Также был проведен количественный анализ приемов перевода, использованных переводчиком для передачи безэквивалентной лексики на русский язык, а именно: калькирование, транслитерация, описательный перевод, приближенный перевод.

Количественный анализ показал, что у М. Рудницкого из 81 примера перевода безэквивалентной лексики 24 переводится приемом калькирования, 15 - транслитерацией, 18 - описательным переводом, 24 - приближенным переводом.

Данные количественной статистики показали, что именно приемы калькирования и приближенного перевода являются наиболее распространенными способами передачи безэквивалентной лексики на русский язык у М. Рудницкого.

Количество случаев приближенного перевода подтверждает, что в некоторых ситуациях эквивалент или аналог передаваемого значения будет неверно воспринят читателем, а, значит, переводчику необходимо находить именно тот вариант, который будет являться наиболее адекватным, целесообразным и понятным для русского менталитета.

Материалы проведенного исследования могут быть использованы в в практике преподавания курса перевода немецкого языка. Результаты работы могут быть широко использованы в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

 

Список использованной литературы

 

1.      Алексеев, Д. И. Сокращенные слова в русском языке: учебное пособие / Д. И. Алексеев. - Саратов: Феникс, 1979. - 328 с.

2.      Алимов В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов- переводчиков 2-е изд. М.: Ленанд, 2015. -240 с.

3.       Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.М.: Советская энциклопедия, 1966, -С. 66.

4.      Бархударов Л. С. - Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975., 240 с.

5.       Бархударов Л.С. Контекстное значение слова и перевод // Сб. научн. тр./ Моск. пед. ин-т иностр. языков. - 2004г. - Вып. 238

6.       Борисов В.В. Аббревиация и акронимия / В.В. Борисов. - М., 1972. - С. 38, 124-143.

7.      Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

8.      Влавацкая М. В. Терминологическое поле комбинаторной лингвистики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012.

9.      Влахов, С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 2009. - 360 с.

10.    Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.; Прогресс 1984.-е С. 382-402.

11.    Дорохова Ю. Э. Проблема эквивалентности и безэквивалентности в переводе и двуязычной лексикографии (интернет- ресурс)

12.    Ельцова М.Н. Стилистика немецкого языка: учеб. пособие / М.Н. Ельцова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2008. - С. 87.

13.    Жених Евгений Леонидович. Особенности природы немецкой безэквивалентной лексики и ее влияние на перевод : С немецкого языка на русский: диссертация кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20.- Москва, 2000.- 179 с.

14.    Зеленин, Г.Л. Немецкая экзотическая лексика в русском языке XIX в. - М. 1992.- 290 с.

15.    Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории; диссертация … кандидата филологических наук - Ленинград, 1984.- 190 с.

16.    Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2006. - 192 с.

17.    Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М : ЭТС, 2002. - 424 с.

18.    Комиссаров, В.Н. Т.П.: Лингвистические аспекты - М., 1990. (интернет-ресурс)

19.    Комиссаров, В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. - М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1960. - Ч. 1: Лексико- фразеологические основы перевода. - 182 с.

20.    Крысин, Л.П. Заимствованные слова как знаки иной культуры // Русский язык в школе, 2007. - № 4. - С. 83- 87.

21.    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., стереотип./А.В. Кунин. - Дубна: Феникс+, 2005. -488 с.

22.    Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: ACADEMA, 2003. - 190 с.

23.    Латышев, Л.К. Технология перевода: Учеб. Пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский цент «Академия», 2005. - 320 с.

24.    Лaтышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения/ Л.К. Латышев. - М.: Международ, отношения, 1981. - 248 с.

25.    Левый, И. Искусство перевода - М. 1974. - 394 с.

26.    Левицкая, Т.Р. Фиттерман, А.М. Проблемы перевода. М.: Издательство "Международные отношения", 1976.

27.    Миньяр-Белоручев Р.К. - Как стать переводчиком? - М.: "Готика", 1999.-176 с.

28.    Могилевский Р. И. Аббревиация как языковое явление: автореф. дисс.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. 32 с.

29.    Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественных переводов.Ташкент:УКАТУВШУ, 1980.-192 с.

30.    Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

31.    Паршин А.Н. Теория и практика перевода. Рус. яз, 2000. 161 с.

32.    Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополн. и коммент. Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2006.- 240 с.

33.    Роганова З.Б. Пособие по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: Просвещение. 1961. -121 с.

34.    Северова Н.Ю. Семантико-прагматические особенности немецкого языка в ГДР. Изд-во МГИМО Университет, 2016, 256 с.

35.     Современный русский язык: в 2-х ч. / ред. Е. М. Галкина- Федорук. - Москва: Изд-во МГУ, 1962.- 515 с.

36.    Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 252 с.

37.    Степанова М. Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984.-376 с.

38.    Цвиллинг М. Я.- Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков/ Чтение, перевод, устная речь. Л. : Наука, 1977. С. 172-180.

39.    Читалина Н.А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). - М., 1975. (интернет-ресурс)

40.    Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М., 1978.- 245 с. Лексикографические источники

41.    Новый большой немецко-русский словарь. В 3т.: около 500000 лексических единиц/под общим руководством Д.О. Добровольского. -М.: АСТ: Астрель, 2008. - 1023 c.

42.    Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта: Наука, 2003. -382 c.

43.    Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. 2. Völlig neu bearbeitete Auflage. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990. -860 S.

44.    DUDEN. Zitate und Aussprüche. Herkunft und aktueller Gebrauch, 3. überarbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag, 2008. -960 S.

Похожие работы на - Cпецифика передачи немецкой безэквивалентной лексики при переводе на русский язык в художественном произведении

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!