Концепт 'Мечта' во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    66,88 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Концепт 'Мечта' во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков














Концепт «Мечта» во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков

Введение

лингвокультурология язык фразеологизм мечта

Изучение концепта в лингвистике является в настоящее время одной из наиболее популярных и, в то же время, дискуссионных тем исследования. Сравнительно недавно термин «концепт» считался синонимом термину «понятия», в связи с чем рамки определения данного лингвистического понятия до сих пор сильно размыты. В лингвистических исследованиях выявляется множество дискуссионных вопросов, касающихся сферы использования концепта, дефиниции данного понятия, методов его исследования в различных отраслях лингвистики. Структура и содержание концепта также нечетко выделены в современной науке, что накладывает отпечаток на исследование концепта «Мечта» в данной работе.

Дополнительную сложность при изучении концепта вызывает его ценностно-культурный компонент. Некоторые концепты можно назвать универсальными, общечеловеческими. Другими словами, такие концепты являются едиными во всех культурах. Однако ряд концептов, как и их языковое выражение, значительно отличается у представителей разных культур. В связи с этим можно утверждать, что концепт имеет возможность выражать языковую картину мира. Понятие языковой картины мира также является недостаточно исследованным в лингвистике, поскольку до настоящего времени в этой области наблюдаются значительные разногласия в научных трудах.

Актуальность проводимого исследования обусловлена следующими факторами:

-возросшим интересом лингвистов к проблеме изучения концепта;

-наличием дискуссионных вопросов, связанных с понятиями «концепт» и «языковая картина мира»;

необходимостью выявления типологических и специфических культурных черт концепта «Мечта» в сравнительно-сопоставительном аспекте в английском, немецком и русском языках.

Проблема исследования заключается в двояком отношении к концепту «Мечта»: с одной стороны, как к общечеловеческому, универсальному концепту, отражающемуся в разных языковых картинах мира; с другой стороны, как к культурно-маркированному концепту, имеющему отличительные особенности выражения во фразеологических системах разных языков.

Степень научной разработанности проблемы.

Проблемой изучения концепта занимались и продолжают заниматься известные ученые - лингвисты, среди которых следует отметить Н.Н. Болдырева, Е.М. Верещагина, В.З. Демьянкова, В.И. Карасика, Г.В. Колшанского, В.А. Маслову, З.Д. Попову и др. Проблема концепта освещается и в современных научных трудах по лингвистике таких исследователей, как В.А. Ефремова, О.А. Корнилова, И.Ю. Никишиной, Л.Х. Самситовой, О.М. Смирновой, О.А. Турбиной, И.С. Шевченко и многих других.

Общие проблемы фразеологии разных языков изучаются И.В. Арнольд, В.В. Виноградовым, В.В. Елисеевой, В.П. Жуковым, А.Д. Райхштейном, Н.А. Решке, С.А. Сасиной, М.Д. Степановой, Н.М. Шанским и др. Способность фразеологии отражать языковую картину мира исследуют Н.Ф. Алефиренко, Л.Ю. Буянова, З.Т. Гайдарова, В.Г. Гак, Е.С. Грянкина, М.С. Гутовская, В.В. Катермина, В.Н. Телия, Л.Р. Шамсутдинова и другие ученые.

Объектом исследования является английская, немецкая и русская языковая картина мира.

Предметом, определившим тему исследования, стали типологические и контрастивные особенности реализации концепта «Мечта» в трех языковых картинах мира.

Материалом исследования послужили 126 фразеологических единиц о мечте в русском, английском и немецком языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических словарей.

Цель исследования - проанализировать фразеологическое отражение концепта «Мечта» в языковой картине мире английского, немецкого и русского языков.

Достижению цели способствовало решение следующих исследовательских задач:

1.Охарактеризовать концепт в языковой и фразеологической картине мира.

4.Провести анализ фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте.

6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ образного компонента, составляющий концепт «Мечта».

Методы исследования. В работе использованы метод сплошной выборки, а также системного, структурно-функционального, семантического, лингвокультурного анализа фразеологизмов, методы сравнения результатов исследования в русском, английском и немецком языках, методы теоретического и эмпирического обобщения, метод статистического анализа.

Сбор первичной информации осуществлялся посредством анализа фразеологических словарей английского, русского и немецкого языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проведен комплексный сравнительно-сопоставительный анализ особенностей фразеологической репрезентации концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках.

Научно-практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут внести вклад в написание учебных и методических пособий по лингвистике и лексикологии английского, русского и немецкого языков.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна и научно-практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.

В первой главе «Понятие «концепт» в лингвокультурологии и фразеологической картине мира» рассматривается дефиниция понятия «языковая картина мира», дается характеристика фразеологизмов, как части языковой картины мира, а также изучается проблематика концепта в лингвистике и его связь с языковой и фразеологической картиной мира.

Вторая глава «Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Мечта» в русской, английской и немецкой фразеологической картине мира» посвящена исследованию фразеологизмов трех языков, отражающих отношение представителей данных культур к мечте, проводится сравнительно-сопоставительный анализ их фонетических, грамматических, лексико-семантических и образных особенностей в рамках языковой картины мира английской, немецкой и русской культуры.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.

Библиография содержит наименования научных трудов, использованных в ходе проведения исследования.

1. Понятие «концепт» в лингвокультурологии и фразеологической картине мира

В данном исследовании понятия языковой картины мира и концепта анализируются с точки зрения лингвокультурологии, которая относится к числу сравнительно молодых наук. В настоящее время не существует общепринятого определения лингвокультурологии как науки. Ученые расходятся во мнениях относительно методов, используемых лингвокультурологией, ее статуса и положения среди остальных наук о языке.

Так, В.А. Маслова определяет лингвокультурологию, как «отрасль лингвистики, возникшую на стыке лингвистики и культурологии (…), гуманитарную дисциплину, изучающую воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культур» [Маслова 2001, с. 9, 30].

В.В. Воробьев, исследователь в данной лингвистической области, утверждает, что лингвокультурология - это «комплексная научная дисциплина синтезирующего типа, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании и отражающая этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания при помощи системных методов и с ориентацией на современные приоритеты и культурные установления (система норм и общечеловеческих ценностей)» [Воробьев 1997, с. 37].

Согласно мнению В.В. Красных, лингвокультурология - это «дисциплина, изучающая проявление, отражение и фиксацию культуры в языке и дискурсе, непосредственно связанная с изучением национальной картины мира, языкового сознания, особенностей ментально-лингвального комплекса» [Красных 2002, с. 12].

Из вышесказанного следует, что лингвокультурология занимается изучением взаимосвязи языка и культуры того или иного этноса, применяя различные методы исследования, используемые, однако, не только в лингвокультурологии, но и в других отраслях лингвистики. Результаты изучения взаимодействия языка и культуры отражают картину мира, которая является уникальной, неповторимой в каждой отдельно взятой культуре.

В настоящее время объектом лингвокультурологии является языковая деятельность, которая рассматривается с точки зрения культурных ценностей и культурного смысла.

Проблемой взаимоотношения языка и культуры, этнического менталитета ученые начали интересоваться еще в начале XIX века. Изначально рассуждать о связи языка и культуры народа пытались немецкие ученые братья Гримм. Их идеи позже нашли свое отражение в концепциях Ф.И. Буслаева, А.Н. Афанасьева и А.А. Потебни в 60-70-х годах XIX века [Маслова 2001].

Самыми распространенными идеями, которые находят свое отражение в различных современных концепциях, считаются идеи В. фон Гумбольдта, который рассуждал о языке как о духе народа, как об отражении его бытия.

В начале XX века в Австрии была образована школа «Worten und Sachen», которая изучала проблему взаимоотношений языка и культуры исходя из анализа составных элементов языка. Тем самым представители австрийской школы показали всю важность рассмотрения понятий языкознания с точки зрения культурологии.

Представители школы Сепира Уорфа придерживались идей В. фон Гумбольдта и рассматривали неразрывность и единство языка и культуры в широком смысле. Их основным постулатом была значительная зависимость мышления от языка.

Следовательно, проблемами лингвокультурологии на протяжении веков занимались и продолжают заниматься многие ученые. В Европе изучением лингвокультурологии занимался В. фон Гумбольдт. В Америке основоположниками идеи связи языка и культуры можно считать Ф. Боаса, Э. Сепира, Б. Уорфа. В России лингвокультурологией занимались такие ученые, как Д.К. Зеленин, Е.Ф. Карский, А.А. Шахматов, А.А. Потебня, А.Н. Афанасьев, А.И. Соболевский и другие. Исходя из их учений, в лингвистике XX века утвердился постулат, что язык не просто связан с культурой, а «он растет из нее и выражает ее» [Маслова 2001, с. 28].

Лингвокультурология стала абсолютно новой лингвистической парадигмой, с которой связано новое понимание языка через призму культуры и человеческого познания. Среди основных категорий лингвокультурологии выделяются «концепт», «картина мира», анализируемые в данном исследовании.

1.1 Языковая картина мира в лингвокультурологии

Термин «картина мира» является одним их основных понятий лингвокультурологии, в связи с чем необходимо провести анализ его дефиниций и сущности.

С точки зрения В.И. Постоваловой, термин «картина мира» используется в науке о языке с целью выразить специфику человека, его взаимоотношения с миром, условия его существования в этом мире [Постовалова 1988, с. 11].

В.В. Морковкин определяет картину миру с точки зрения ментального образования, хотя поясняет, что картина существует не только в плоскости сознания, но и в плоскости языка, так как мышление вне языка невозможно [Морковкин, Морковкина 1996, с. 19].

Способы формирования картины мира, а именно ее состав, по-разному определяется лингвистами. По мнению Г.В. Колшанского, который считает картину мира идеальным представлением человека обо всех объективных процессах и предметах действительности, основными способами реализации картины мира являются индивидуальное сознание и общественное сознание в тот или иной временной период. Следовательно, картина мира является «совокупностью знаний человечества в определенный исторический период» [Колшанский 1990, с. 18].

В.В. Морковкин выделяет следующие источники образования картины мира:

1)врожденное знание;

2)знание, полученное в результате практической и профессиональной деятельности человека;

3)знание, полученное из изученных человеком материалов;

4)знание, полученное в процессе мышления;

5)знание из родного языка [Морковкин, Морковкина 1996, с. 32-43].

Р.М. Блакар выделяет собственно лингвистические составляющие картины мира, такие как:

1)значимые слова и выражения;

2)новые слова и выражения;

3)грамматические формы;

4)порядок слов;

5)суперсенментные характеристики языка;

6)имплицитные предпосылки (т.е. неявные, намечающиеся) [Блакар 2001].

С нашей точки зрения, классификация составляющих картины мира больше относится к выражению языковой картины мира, поскольку именно языковая картина мира проявляется в вербальной составляющей, которую мы рассмотрим далее.

Картина мира является общим понятием, которое может быть классифицировано на более узкие виды картины мира.

Во-первых, отметим выделение лингвистами так называемой когнитивной картины мира. Возможность существования когнитивной картины мира, по мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, ознаменована тем, что человеку свойственно рассуждать о происхождении и сущности объектов и явлений действительности, т.е. формировать особый ментальный образ мира. Отсюда следует, что язык в когнитивистике рассматривается как общий когнитивный механизм, который имеет непосредственную связь с познанием. Исследователи З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют когнитивную картину мира как «совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой» [Попова, Стернин 2007, с. 52].

Н.Н. Болдырев придерживается аналогичной точки зрения, однако он использует понятие концептуальной картины мира, определяя ее как систему знаний, которую человек приобретает с момента своего рождения [Болдырев 2001, с. 23]. Составляющими концептуальной картины мира являются концепты различного уровня сложности, которые будут рассмотрены ниже.

Если принимать во внимание различия картины мира у разных народов, можно говорить о такой разновидности, как национальная картина мира. С точки зрения Н.Ф. Алефиренко и Н.Н. Семененко, национальная картина мира представляет собой «специфическую внутриязыковую реальность, функционирующую и в индивидуальном, и в массовом сознании, выражая тем самым мировоззрение не только как индивидуальный, но и как массовый феномен» [Алефиренко, Семененко 2009, с. 310].

Особым компонентом картины мира можно назвать языковую картину мира. Однако следует отметить, что языковая картина мира не может быть поставлена на одну линию с другими специальными картинами мира, поскольку она предшествует им и формирует их. Это связано с тем, что человек способен понимать окружающий мир только благодаря языку. Как говорит Л.Р. Шамсутдинова, именно в языке закреплен и общечеловеческий, и национальный человеческий опыт [Шамсутдинова 2015, с. 4101].

По мнению О.А. Корнилова, языковую картину мира нельзя отождествлять и с национальной картиной мира. Это связано с тем, что национальная картина мира существует в языке и воплощается в ту или иную специальную картину мира, которые имеют собственные языки науки. Напротив, языковая картина мира не является инвариантом наивного осмысления мира, поскольку вне конкретного языка языковая картина мира существовать не может [Корнилов 2003, с. 113].

Языковая картина мира значительно отличается и от когнитивной картины мира. Как отмечает Ю.А. Герас, языковая картина мира формируется из моделей фрагментов действительности, которые создаются коллективными усилиями в ходе развития того или иного социума, фиксируется в индивидуальном и коллективном сознании, становясь, в итоге, общим достоянием, после чего клишируется и получают семиотическое (т.е. вербальное) выражение. Таким образом, языковая картина мира в связи со своей фиксацией во внутренней форме языковых знаков, отличается большей консервативностью, по сравнению с когнитивной картиной мира. Более того, в определенной степени можно говорить о зависимости языковой картины мира от когнитивной, поскольку она сохраняет в себе черты прошедших эпох познания человека. Реликтовые фрагменты объективной действительности сохраняются в языковой картине мира. Они значительно отличаются от более поздних фрагментов, возникших в последующие периоды развития общества. На исходное значение единицы языка наращиваются последующие значения, в результате чего образуется, по утверждению Ю.А. Герас, «многослойный семантический пирог - исторически обусловленная знаковая структура языковой единицы» [Герас 2008, с. 141].

Многие исследователи (например, О.А. Корнилов) обращают внимание на терминологию анализируемого понятия. Термин «языковая картина мира» изначально родился как метафорическое описание. В связи со своей иносказательной природой, данный термин получил в итоге множество различных трактовок. Каждый исследователь вкладывал в дефиницию одну из сторон понятия, однако ни одно из предложенных определений не смогло вытеснить остальные и перейти на уровень традиционной и однозначной дефиниции [Корнилов 2003, с. 76].

Данный метафорический термин был впервые введен Лео Вайсгербером в начале 30-х гг. XX в., хотя в этот период существовали и другие термины, считавшиеся синонимичными: «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира» [Чижова 2011, с. 5]. В первоначальном понимании языковая картина мира была связана с особенностями внешней среды обитания социума. Значительно позднее Лео Вайсгербер сместил акцент исследования языковой картины мира в сторону ее мировоззренческого аспекта.

В современной лингвистической науке дефиниция термина «языковая картина мира» остается одним из самых дискуссионных вопросов. По мнению М.Е. Чижовой, наиболее распространенным определением данного понятия является следующее: «совокупная система знаний о мире, сложившаяся в сознании определенного языкового коллектива на основе национального исторического и общекультурного опыта» [Чижова 2011, с. 5].

Однако для данного исследования общего понимания языковой картины недостаточно. В связи с этим мы рассмотрели дефиниции данного понятия, предложенные различными исследователями - Н.Н. Гончаровой, В.А. Масловой, М.С. Гутовской - и попытались синтезировать его в одну дефиницию.

Языковая картина мира - это переработанная и зафиксированная в языке информация о среде и человеке, которая способна отражать абсолютно все объекты действительности и отношение к ним человека при помощи языковых средств.

Основным аспектом рассмотрения языковой картины мира является ее языковая составляющая, то есть отражение в языке, посредством коммуникации. Следовательно, репрезентация языковой картины мира может иметь самые разнообразные проявления, поскольку «язык предстает перед нами в бесконечном множестве своих элементов - слов, правил, всевозможных аналогий и всякого рода исключений, и мы впадаем в немалое замешательство в связи с тем, что все это многообразие явлений, которое, как его ни классифицируй, все же предстает перед нами обескураживающим хаосом, мы должны возвести к единству человеческого духа» [Гумбольдт 1984, с. 44].

Языковая картина мира выступает как источник знания о национальном характере и менталитете. При этом подходе к изучению анализируемого явления языковая картина мира представляет собой «базу данных, на основании исследования которых только и можно делать заключения об особенностях национального мировидения» [Корнилов 2003, с. 79]. В этом случае языковая картина мира обладает гносеологической (т.е. познавательной) ценностью.

Поскольку данное исследование направлено на изучение концепта «Мечта» в трех разных языках, необходимо выделить ее функционирование в каждом отдельно взятом национально-культурном социуме. Каждый народ по-своему относится к окружающему миру, что отражается в специфических для данного социума способах номинации, атрибуции, предикации и т.д. Национальная специфика языковых механизмов выявляется при помощи антропоцентрического подхода, несмотря на то, что роль человеческого фактора в языке пока еще не до конца исследована. Несомненным является лишь тот факт, что человек имеет большое влияние на язык, как и язык сильно влияет на человека и его культуру. Следовательно, изучение языковой картины мира позволяет понять менталитет и национальный характер различных народов и этносов.

Можно утверждать, что человек является главным фактором языковой картины мира. Связь человека и языка непрерывна. Как отмечает В. фон Гумбольдт, человек становится человеком только через посредство языка. Только в языке действуют творческие первосилы человека и его глубинные возможности. Следовательно, язык - это духовная энергия народа [Гумбольдт 1985, с. 314].

В.Н. Манакин выделяет три основные причины различия языковой картины мира у разных народов и культур [Манакин 2004].

1.Среда (природа) - природные условия жизни человека, различия в окружающей обстановке оказывают влияние не только на стиль жизни человека, но и определяет его видение мира, которое различно от культуры к культуре.

2.Культура. Несомненно, природа и жизнедеятельность человека накладывают отпечаток на формирование уникальной, национально - культурной языковой картины мира. Однако помимо данных факторов, на различия в разных языковых картинах мира влияет и способ отражения человеческого видения мира в рамках определенной культуры.

3.Познание (язык как интерпретация познания). Каждый отдельно взятый человек, живущий в том или ином лингвокультурном обществе, познает мир особым образом, что ознаменовывает появление различий в языковом сознании. Люди разных национальностей воспринимают один и тот же предмет или объект действительности по-разному. Отражение предметов и явлений действительно в языке не является идеальным ни в одной культуре. Язык лишь интерпретирует восприятие, а люди воспроизводят эту интерпретацию в реальную картину мира.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что языковая картина мира - это одна из разновидностей картины мира, наряду с когнитивной, концептуальной, национальной и другими картинами мира, которая, однако, не является однотипной им. Под языковой картиной мира в дальнейшей работе будет пониматься упорядоченная система человеческих знаний о мире, зафиксированных в языке и отражающихся сочетанием языковых и ментальных средств.

.2 Фразеология как часть языковой картины мира

Поскольку фразеологические единицы являются особо значимыми с точки зрения национально-культурного наследия, мы изучаем их в качестве материала данного исследования в английском, немецком и русском языках.

В лексико-грамматическом понимании фразеологизмы - это группы слов, состоящие из двух и более слов с цельным оформлением, причем они воспроизводятся в речи в готовом виде с единым специальным значением для всего единства, которое понимается как общее значение всех элементов [Арнольд 2012, с. 19].

В определениях понятия «фразеологизм» обнаруживаются характерные особенности данного языкового явления.

К примеру, Н.М. Шанский особо отмечает фиксированность фразеологизма в языке. Под фиксированностью понимается устойчивость состава и семантики фразеологизма. В связи с этим под фразеологизмом следует понимать «воспроизводимую в готовом виде языковую единицу, фиксированную (т.е. постоянную) по своему значению, составу и структуре» [Шанский 1985, с. 22].

Другой специфической характеристикой фразеологизма, отличающего его от других языковых единиц лексической системы, является его особая семантика. По мнению А.Д. Райхштейна, фразеологизмы являются «единицами вторичного образования, отличающимися от обычных комплексов низкой регулярностью языковой организации, базирующейся на семантическом сдвиге того или иного типа и ведущей к обязательной воспроизводимости ФЕ и слабой предсказуемости их плана содержания относительно плана выражения, и наоборот» [Райхштейн 1980, с. 14].

Синтаксическая структура фразеологизмов также отличает их от других единиц языка, что отмечается в научном труде М.Д. Степановой и И.И. Чернышевой. Эти лингвисты понимают под фразеологизмами устойчивые комплексы различной синтаксической структуры с уникальной связью между компонентами, значение которых возникает в результате полной или частичной семантической трансформации компонентного состава [Степанова, Чернышева 2003, с. 180].

Традиционно считается, что значение фразеологизма не определяется из значений его составных компонентов. Напротив, его семантика складывается только из совокупности всех значений компонентов, и прямых, и переносных. Данная характеристика фразеологизма указывается в труде В.П. Жукова, который говорит об идиоматичности некоторых языковых единиц. Под идиоматичностью В.П. Жуков понимает их «смысловую неразложимость» [Жуков 2006, с. 6].

По мнению Л.Ю. Буяновой, идиоматичность фразеологизма следует определить как добавочное значение фразеологической единицы, которое существует в ней благодаря компонентам с непрямым значением [Буянова, Коваленко 2012, с. 11].

Благодаря идиоматичности, фразеологизм способен создавать собственный специфический смысл всего предложения или высказывания. Как говорит В.В. Виноградов, «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих эти фразеологические единства» [Виноградов 1977, с. 152].

Еще одной отличительной особенностью фразеологизма является наличие в нем двух планов выражения - лексического и синтаксического. В связи с этим под фразеологизмом можно понимать «словосочетание, обнаруживающее в своем синтаксическом и семантическом строении специфические и неповторимые свойства данного языка» [Ахманова 2013, с. 165].

Рассмотрев различные точки зрения на природу фразеологизма, выделим рабочее определение фразеологизма, основываясь на оптимальном, на наш взгляд, определении Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [Верещагин, Костомаров 1990, с. 65]. Вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, мы в данной работе будем определять фразеологизмы как самостоятельные номинативные языковые единицы, обладающие синтаксически членимой формой и выполняющие в предложении цельнооформленную синтаксическую стилистическую функции.

Определим основные функции фразеологизмов, что важно в рамках их лингвокультурологического исследования. Несмотря на возможность фразеологизмов обладать особым, непрямым значением и, как следствие, создавать в тексте особую экспрессию, метафоричность, образность, их основной функцией является номинативная функция, которая заключается в назывании различных предметов и явлений действительности [Грянкина 2014, с. 7].

Однако номинативная функция, по мнению Л.Ю. Буяновой, не является единственной. Помимо этой функции следует отметить также возможность фразеологизмов выполнять и ряд других функций:

-коммуникативную функцию (функция создания связного высказывания, текстообразования);

-прагматическую функцию (целенаправленное воздействие на коммуниканта или реципиента текста);

-эмотивную функцию (способность отражать эмоциональное состояние говорящего);

-экспрессивную функцию (усиление, преобразование значения высказывания);

-эстетическую функцию (придание речи эстетической окраски);

-стилистическую функцию (особая целенаправленность языковых средств в целях достижения стилистического эффекта при сохранении общего интеллектуального содержания высказывания);

-эмоциогенную функцию (способность вызывать негативные или позитивные эмоции и чувства у реципиента);

-метаязыковую функцию (возможность объяснять какое-либо понятие) [Буянова, Коваленко 2012, с. 10].

Особо следует отметить антропоцентрический характер фразеологизмов, который отмечается многими исследователями: З.Т. Гайдаровой (2010), В.Н. Телией (1996), Н.Ф. Алефиренко (2008), А.Д. Райхштейном (1980) и др.

По мнению З.Т. Гайдаровой, антропоцентричность фразеологизмов складывается из их избирательного характера, который позволяет покрывать определенные понятийные сферы, связанные с жизнедеятельностью человека [Гайдарова 2010, с. 11].

По мнению В.Н. Телии, антропоцентрическая интерпретация фразеологии языка исходит из отражения фразеологизмами человеческого восприятия мира, всех его образом, символов и эталонов, ценностей и собственных черт характера, национально-культурных стереотипов. Например, посредством фразеологии может отражаться стереотип о человеческой хитрости (связь с животным лисой) или несвязанные стереотипы о бесчувствии человека и его непоколебимого духа посредством лексемы камень [Телия 1996, с. 135].

Все вышесказанное позволяет предположить, что фразеология языка отражает языковую картину мира разных народов. Эту гипотезу можно подтвердить тем фактом, что еще с античных времен человек считался «точкой отсчета мира», то есть отражением всех явлений окружающего мира [Катермина, Липириди 2015, с. 57].

Фразеология нескольких языков в некоторых случаях может быть универсальной и отражать общечеловеческие представления о мире. Например, и в русском, и в немецком языке идеал и мечта выражается словосочетанием с одинаковой семантикой: Blauer Vogel - синяя птица. Это связано с тем, что фразеологизмы, как правило, отражают развитие каждого отдельно взятого этноса, его культурные специфические черты, мифологические и литературные прецедентные феномены, исторические события. Как говорит В.Г. Гак, фразеологизмы являются отражением «внеязыковой культуры» и отражают не столько языковые особенности народа, а его национальной самоидентичности [Гак 1999, с. 260].

С целью обозначить способность фразеологизмов отражать языковую картину мира в лингвистике вводится понятие фразеологической картины мира.

По мнению З.Т. Гайдаровой, фразеологическая картина мира представляет собой «фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии» [Гайдарова 2010, с. 16].

М.С. Гутовская понимает под фразеологической картиной мира «упорядоченную совокупность отраженных во фразеологической семантике знаний о мире (объективном или субъективном)» [Гутовская 2014, с. 48].

Ф.Г. Фаткуллина считает, что фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира, в которой «каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности» [Фаткуллина 2002, с. 224].

С точки зрения С.Г. Гаврина, фразеологическая картина мира призвана отражать в сознании представителей того или иного языка окружающую действительность и системные отношения мира реалий [Гаврин 1974, с. 45].

Фразеологизмы фиксируют и передают культурные установки и стереотипы из поколения в поколение. Каждая фразеологическая номинация

это большой объем национально-культурной информации, компактно выражаемой в рамках словосочетания. Поэтому наличие фразеологической системы в каждом языке имеет особо глубинный смысл - фразеологизмы в этом отношении выступают в функции экспонентов культурных знаков, участвуя в формировании менталитета нации, его миропонимания как в пределах отдельной языковой личности, так и в рамках всего общества.

Рассмотрим проблему фразеологического значения, в котором заключена культурно-национальная специфика фразеологизма. А.В. Кунин подходил к вопросу фразеологического значения комплексно. Специфику фразеологического значения ученый объяснял противоречием, характерным для фразеологизмов. Это противоречие существует между целостным значением и раздельнооформленностью элементов фразеологизма. Фразеологические единицы ассиметричны, чего нельзя сказать о словах.

Таким образом, фразеологическое значение можно назвать «своеобразным способом и особым качеством отражения мира нашим сознанием, такой языковой семантической категорией, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего» [Сасина 2007].

Если принять во внимание тот факт, что фразеологизмы практически ничем не отличаются от любой лексической единицы языка, то здесь мы можем говорить о существовании у них определенного значения, которое, в принципе, отличается от лексического значения слов своей переосмысленностью в ходе истории языка. Исходя из этого факта, А.В. Кунин начал утверждать, что значение, присутствующее во фразеологизме, необходимо назвать «фразеологическим значением», которое представляет собой переосмысление значений всех лексических единиц, входящих в состав фразеологизма. Фразеологическое значение отличается от лексического значения своей мотивацией, экспрессивностью и характером его компонентов [Цит.по Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. / В.П. Жуков - М.: Просвещение, 1978. - 259 с.].

Помимо образности и лингвокультурного компонента концепта «Мечта», выраженного фразеологизмам различных языков, данное исследование также направлено на изучение фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей реализации фразеологической картины мира. В связи с этим необходимо рассмотреть основные семантические и структурные классификации фразеологизмов, выделяемые различными учеными.

Традиционной классификаций фразеологизмов в сфере семантики является разграничение двух видов данных языковых единиц:

1)фразеологические сращения (идиомы) - фразеологизмы, которые полностью изменили значение своих компонентов (to go to the dogs);

2)фразеологические единства (фраземы) - фразеологизмы, один из компонентов которых сохраняет свое значение (to launch a boat / a ship) [Амосова 1963].

Некоторые исследователи выделяют дополнительные виды фразеологизмов в данной классификации:

1)фразеологические сочетания [Виноградов 1977];

2)фразеологические выражения [Шанский 1985].

Фразеологическое сращение является семантически неразделимым оборотом. Иначе говоря, его значение не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство представляет собой устойчивый оборот, компоненты которого обнаруживают некоторую самостоятельность. Значение фразеологического единства достаточно просто выделяется из значений его компонентов, однако в слиянии они представляют переносный смысл. Фразеологическое сочетание содержит в своем составе компоненты и со свободным, и с фразеологическим значением. В этих устойчивых сочетаниях наблюдается частые синонимы. Фразеологические выражения образуются из полностью свободных слов, однако в рамках фразеологического выражения эти слова устойчивы и воспроизводятся лишь в совокупности.

Семантическая классификация Т.В. Жеребило схожа с вышеуказанной классификацией, однако содержит только два вида фразеологизмов:

1)полные идиомы, т.е. сращения, которые утратили значения своих компонентов, и единства, чье значение относительно прозрачно;

2)частичные идиомы, к которым относятся фразеологические сочетания и выражения [Жеребило 2010, с. 438].

Структурные классификации фразеологизмов рассмотрим на основе исследований В.В. Елисеевой и Н.А. Решке.

В.В. Елисеева выделяет семь групп фразеологизмов, согласно их структурным особенностям:

1)свободные словосочетания;

2)фразеологизмы, обладающие сочинительной структурой;

3)фразеологизмы, обладающие предикативной структурой;

4)фразеологизмы, имеющий характер междометия;

5)фразеологизмы компаративного характера;

6)фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного слова (иногда с включением служебных частей речи);

7)глагольно-постпозитивные фразеологизмы [Елисеева 2003, с. 29].

Классификация Н.А. Решке более подробная и, на наш взгляд, более подходящая для данного исследования:

1)Именные идиомы, которое обозначают предмет или явление, состоящие из ядра имени существительного и зависимых компонентов, которые могут быть прилагательными, существительными с предлогом или без предлога;

2)Глагольные идиомы, которые выражают обстоятельственные и объектные отношения, состоящие из ядра - глагола и зависимых компонентов: предлогов, частиц, существительных, местоимений и т.д.;

3)Атрибутивные идиомы, которые отражают признаки и свойства предметов и явлений, состоящие из сочетаний местоимения и существительного, причастия и существительного, прилагательного и существительного, сложного существительного или сложного прилагательного;

4)Наречные идиомы со значением свойства или качества действия, заменяющие наречие в предложении;

5)Модальные идиомы, репрезентирующие отношение автора текста к речи;

6)Междометные идиомы, отражающие чувства, желания;

7)Связочные идиомы, применяющиеся в языке для связи частей текста в одно целое;

8)Сравнивающие идиомы, выражающие сравнение предметов и явлений;

9)Двойные идиомы (чаще всего с сочинительной связью) [Решке 2006, с. 230-232].

В лексико-семантическом плане можно различать группы фразеологизмов по следующим признакам:

1)по их стилистической окраске;

2)по наличию синонимов;

3)по наличию антонимов;

4)по полисемии;

5)по процессу омонимии [Голуб 1997, с. 125-127].

По стилистической окраске выделяются разговорные / просторечные и сниженные фразеологизмы, книжные фразеологизмы либо общеупотребительные фразеологизмы, которые могут иметь яркую эмоционально-оценочную окраску, однако не отмечаться стилистическими пометами в лексикографических источниках.

Синонимичные фразеологизмы близки или тождественны по своему значению. Зачастую они отличаются стилистической окраской или компонентами, входящими в их состав.

Антонимические фразеологизмы совпадают, как правило, по составу, однако отличаются противоположным значением.

Полисемия предполагает наличие более одного значения фразеологизма. Однако большинство фразеологизмов, в связи с их специфическим фразеологическим значением, являются однозначными.

Омонимичные фразеологизмы совпадают по составу, однако имеют разные значения, что происходит в результате переосмысления значения фразеологизма или отдельных его компонентов.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что фразеологизм

это самостоятельная номинативная языковая единица, состоящая из двух и более слов с цельным оформлением, отличающаяся фиксированностью в языке, устойчивостью состава и структуры, идиоматичностью, антропоцентрической природой и национально-культурной спецификой. Национально-культурная специфика фразеологии сказывается на способности данной языковой системы отражать языковую картину мира как в общечеловеческом аспекте, так и в рамках отдельной национальной группы. Благодаря наличию во фразеологизме фразеологического значения, в языке формируется фразеологическая картина мира (подвид языковой картины мира), которая фиксирует и передает культурные установки и стереотипы из поколения в поколение.

.3 Концепт во фразеологической картине мира

Термин «концепт» является сегодня очень востребованным в различных научных дисциплинах, особенно в лингвокультурологии. Однако несмотря на большую популярность и актуальность термина, он до сих пор не получил однозначной формулировки.

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, размытость понятия «концепт» в современной лингвистике связано с тем, что данный термин содержит многочисленные и важные терминологические неточности и даже противоречия, связанные с применением разнообразных методов исследования концепта в смежных науках [Попова, Стернин 1999, с. 3].

Однако не все исследователи считают, что термин «концепт» в настоящее время является терминологически неточным. К примеру, В.А. Ефремов - один из исследователей концепта в лингвистике, который уверен, что данное понятие имеет вполне четкие ориентиры функционирования в разных дисциплинах, поскольку каждое направление лингвистики и других наук оперирует собственным определением термина «концепт» [Ефремов 2009, с. 96].

Так или иначе, термин «концепт» в настоящее время достаточно прочно укрепился в научном дискурсе. По мнению В.А. Масловой, это связано с тем, что период утверждения термина в лингвистике связан с определенной произвольностью его использования и смешением с близкими по значению или языковой форме терминами [Маслова 2005, с. 34].

Среди наиболее дискуссионных понятий, отличающихся смежностью, выделяются термины «концепт» и «понятие».

Смежность данных понятий достаточно просто объясняется тем, что до недавнего времени отечественная лингвистика до 90-х гг. XX в. обходилась без термина «концепт», используя вместо него термин «понятие». Термин же «концепт», по сути, является переводным термином с латинского слова «conceptus» со значением понятие, общая мысль, формулировка [Турбина 2013, с. 59].

В историческом аспекте о терминах «понятие» и «концепт» можно говорить как о дублетах. Это подтверждается исследованием В.З. Демьянкова, известного советского и русского лингвиста, активно изучающего проблемы концепта в лингвистике. В.З. Демьянков провел этимологический анализ понятия «концепт», который указывает на сходства и отличия данного термина с термином «понятие». Ученый указывает на тот факт, что латинское слово «conceptus», в противоположность мнению О.А. Турбиной, приведенным выше, не имеет значения понятие или концепт. В классической латыни значением данного слова было причастие «зачатый», поэтому и метафорический перенос «зародыш - понятие» не производился. Данное значение можно было наблюдать только у последователей философского течения концептуализма.

Этимологическую связь понятия «концепт» с латынью можно обнаружить лишь в рамках суффиксального образования «conceptaculum», которое имело значение вместилище, хранилище и отражало семантику глагола «concipio» - собирать, содержать [Демьянков 2007, с. 608].

Большое значение для развития термина «концепт» в современной науке имеют представления о концепте средневекового французского философа-схоласта, П. Абеляра, который отличал термины «концепт» и «понятие». По мнению данного исследователя, как указывает С.С. Неретина, концепт всегда предельно субъективен и формируется в процессе общения. А понятие, ему в противоположность, представляет собой объективное и идеальное единство разных аспектов предмета или явления действительности, которое, как правило, независимо от общения и выполняет функции становления мысли [Неретина 1999, с. 29].

Для иллюстрации отличия понятия от концепта Н.Н. Болдырев приводит следующий пример. Понятие отражает более общие и существенные признаки предмета или явления. Например, понятие автомобиль содержит признаки «транспортное средство», «колесо», «перевозка», «двигатель». Концепт же отражает один или несколько признаков, однако они не обязательно оцениваются как существенные. Так, аналогичный концепт автомобиль может иметь следующие признаки: «бензин», «автоинспекция», «водительские права» [Болдырев 2001, с. 24].

Первоначально понятие «концепт» появилось в философии. Литовский философ и лингвист Р.И Павиленис на рубеже 70-80-х гг. XX в. заложил основы данного философского понятия, понимая под концептом особый смысл, т.е. способ задания объекта в мысли человека, связь уже существующих концептов в единую структуру. В эту эпоху концепт был тесно связан с процессом понимания, интерпретации заданной концептосферы носителем языка с одновременным отражением в данном понимании всего актуального познавательного опыта человека [Самситова 2012, с. 1529].

Современное понимание концепта в различных науках также основывается на его философской интерпретации. Причем в философии, как и в лингвистике, активное использование термина «концепт» было связано с разграничением терминов «концепт» и «понятие». Под понятием в данном случае до сих пор продолжалось пониматься объективное единство знаковых структур языка, в то время как с концептом связывали формирование определенного понятия при помощи речи (речь в данном случае используется не в смысле грамматики, а в связи с жестикуляцией, интонацией, уточнениями, которые составляют смысл комментаторства). Итак, философская основа концепта, которая основывается на понимании не просто произнесенного или написанного слова, а его смысла, связанных с ним ассоциаций и ценностей, легла в основу понятия «концепт» в других научных дисциплинах [Суржанская 2011, с. 72].

В лингвокультурологии концепт изучается в связи с аспектом национальной специфики человеческой коммуникации. Данная отрасль языкознания исследует различные единицы языка с целью описать культурное пространство лингвокультуры, ее культурный фон и вербальное выражение лингвокультурных концептов [Беленко 2006, с. 11]. Концепт исследуется в данной лингвистической науке с ракурса способа ориентации представителя той или иной культуры в окружающем его мире, в возможности человека различать отдельные объекты и предметы действительности в связи с принципами национально-культурного мышления.

Несмотря на большой интерес к понятию концепта в лингвокультурологии, здесь все же до сих пор не наблюдается единой точки зрения на данный феномен, в частности, как отмечает И.Ю. Никишина, на процесс возникновения различных концептов в языке. В связи с этим лингвокультурологические исследования направлены в большинстве случаев на изучение процессов образования смысла в различных языках мира [Никишина 2002, с. 5].

Основоположником понятия «концепт» в лингвистике по праву считается С.А. Аскольдов, который своей статьей «Концепт и слово» положил начало концептуально-культурологическому направлению в современной лингвистике. Данный ученый понимал концепт в ментально - деятельном ключе, которые впоследствии подхватили и другие лингвисты. К примеру, отметим исследование Д.С. Лихачева, который развивает учение С.А. Аскольдова о концепте. В одном вопросе Д.С. Лихачев не соглашается с С.А. Аскольдовым, а именно в утверждении, что концепт существует для слова. Д.С. Лихачев предлагает расценивать концепт как «алгебраическое» выражение значения слова, которое используется в речи [Лихачев 1997, с. 281].

В современной лингвокультурологии нельзя обнаружить единого мнения на природу и сущность концепта. В связи с этим приведем мнения различных исследователей, изучающих концепт, на способ его интерпретации в лингвистике.

По мнению М.В. Пименовой, концепт является неоднородным образованием со сложной структурой, которое выражается различными группами признаков, реализуемых варьирующими языковыми средствами [Пименова 2004, с. 10].

В.З. Демьянков считает, что концепт - это «содержательная сторона словесного знака», за которой стоит понятие, которое можно отнести к умственной, духовной или материальной стороне человеческого бытия, причём это понятие «выработано и закреплено общественным опытом народа, имеет в его жизни исторические корни» [Демьянков 2007, с. 606].

З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концепт как «единицу концептосферы, имеющую и не имеющую словесное выражение» [Попова, Стернин 2001, с. 69].

С точки зрения Е.С. Кубряковой, концепт - это «термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуре, которая отражает знание и опыт человека» [Кубрякова и др. 1997, с. 90].

Исходя из вышеприведенных дефиниций, выделим рабочее определение понятия: концепт - это единица концептосферы со сложной структурой, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке. При исследовании концепта следует учитывать тот факт, что его репрезентация не ограничивается лишь собственно языковыми средствами. Несомненно, простые концепты выражаются в речи посредством слов, сложные - при помощи словосочетаний, предложений и синтагм. С другой стороны, посредством языка выражается лишь часть концепта. Другая часть концепта реализуется посредством ментальных репрезентаций другого типа, к которым И.Ю. Никишина относит образы, схемы, иллюстрации [Никишина 2002, с. 5].

Еще одним важным моментом при изучении концепта является его обязательное выражение ценностей того или иного народа. Т.е. можно утверждать, что концепт имеет ценностную структуру, которая выделяется в его языковом отражении.

Этой точки зрения придерживается В.И. Карасик, отмечающий, что ценность является центром концепта [Карасик 1996, с. 16]. Это связано с тем, что концепт служит исследованию культуры, в основе которой находится ценностный принцип.

Термин «ценность» можно назвать центральным в теории ценностей, поскольку это понятие является инициатором возникновения философской науки, исследующей природу ценностей и их структуру в реальном мире. Именно поэтому понятие «ценность» рассмотрим с точки зрения философии. Так, И.Т. Фролов в «Философском словаре» рассуждает о ценностях как о «специфически социальных определениях объектов окружающего мира, выявляющих их положительное или отрицательное значение для человека или общества: благо, добро и зло, прекрасное и безобразное, заключенные в явлениях общественной жизни и природы» [Фролов 2001, с. 407].

В отношении центрального ценностного компонента концепта большую роль играют и фразеологизмы, являющиеся материалами данного исследования. Как говорит Н.Ф. Алефиренко, фразеологизмы - это один из самых ярких выразителей ценностей культуры, несмотря на то, что во многих случаях национальные ценности переосмысливаются в фразеологизме в соответствии с национально-культурным опытом человека [Алефиренко, Семененко 2009, с. 314].

Мы будем придерживаться данной точки зрения, считая, что концепт является отражением языковой картины мира, которая, в свою очередь, репрезентирует как общечеловеческие, так и национально-культурные ценности.

Наличие национальной специфики концептов не вызывает сомнения в лингвистических кругах. Практически все исследователи (среди них В.И. Карасик, Е.И. Полякова и др.) утверждают, что концепты направлены только на отражение национальной специфики бытия человека. Такие концепты отражают всю специфику культуры, менталитет представителей этой культуры и их стереотипы [Карасик 2002, с. 215].

Следовательно, при проведении исследования концепта «Мечта» на основе фразеологизмов английского, немецкого и русского языков необходимо использовать совокупность когнитивных и лингвокультурных методов исследования.

1.4 Методы исследования концепта во фразеологической картине мира

В нашей работе исследование проводится на материале фразеологического концепта, хотя не исключены отдельные вкрапления клишированных концептов, поскольку фразеологический и паремиологический фонд тесно связаны друг с другом.

В научной литературе приводится большое количество различных методов исследования концепта и его отражения языковой картины мира. Рассмотрим наиболее популярные из них.

С точки зрения И.С. Шевченко, сегодня используются следующие методы исследования концепта:

-культурологические методы исследования (представитель - Ю.С. Степанов), согласно которым язык - это один из основных источников знаний о концептах;

-лингвокультурологические методы исследования (представители - В.И. Карасик, С.Г. Воркачев), объектом которых является концепт культуры, который можно охарактеризовать предметно-образной, понятийной и ценностной составляющими;

логические методы исследования (представитель - Н.Д. Арутюнова), согласно которым все языковые формы считаются концептами благодаря утверждению, что все лексемы имеют значение;

логико-эйдетические методы исследования (А. Вежбицкая), основывающиеся на базовых фреймах построения концептов, представленных при помощи лексических единиц;

семантико-когнитивные методы исследования (Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин), благодаря которым язык понимается как инструмент описания концептов;

когнитивно-поэтические методы исследования (О.П. Воробьева), направленные на анализ образного пространства концепта в художественной литературе;

когнитивно-дискурсивные методы исследования (Е.С. Кубрякова), согласно которым концепт рассматривается через призму его когнитивного и коммуникативного планов в дискурсе;

философско-семиологические методы исследования (А.В. Кравченко), которые изучают когнитивные основы знаковости [Шевченко 2006, с. 193].

Несмотря на такое большое количество методов исследования, в большинстве случаев ученые используют когнитивные и лингвокультурологические подходы к изучению концепта.

Среди когнитивных методов исследования выделяют:

-определение ключевого слова концепта и его базовых языковых интерпретаций;

-анализ семантемы ключевого слова, заключающийся в анализе словарных толкований ядра концепта;

исследование лексической сочетаемости ядра концепта для установления важнейших черт концепта;

исследование многозначности ядра концепта и его периферии;

анализ лексико-фразеологического поля ядра концепта, его синонимов, антонимов, гиперонимов и т.д.;

составление лексико-грамматического поля ядра концепта;

анализ паремий и фразеологизмов с наименованием ключевого слова концепта;

анализ художественных текстов для выявления признаков концепта;

-анализ повседневного разговорного отражения концепта в речи [Смирнова 2009, с. 248].

В рамках лингвокультурных методов исследования проводится анализ лексических единиц, представляющих его вербализацию в том или ином языке. Данный метод используется, поскольку, по словам В.З. Демьянкова, «из наблюдения над употреблением единиц разных языков - их лексем и конструкций - составляется представление об общечеловеческих стандартах тех или иных концептов, лишь приблизительно соположимых в ментальности людей, говорящих на разных языках» [Демьянков 2007, с. 620]. На сегодняшний день можно говорить о разнообразных лингвокультурологических методах описания культурных концептов. Эти методы имеют разные названия, отражая в своих номинациях либо исследуемый языковой материал, либо ключевые моменты проводимого анализа.

Рассмотрим наиболее частотные в настоящее время методы лингвокультурологического анализа, которые мы применим в отношении взятых нами фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков.

1.Концептуальный анализ.

Концептуальный анализ может базироваться на компонентном анализе, поскольку выявление комбинаций семантических признаков позволяет раскрыть содержательный объем исследуемых концептуальных величин, определяя их место в смысловом континууме языка, делает их узнаваемыми в ряду других концептов.

2.Метод анализа словарных дефиниций.

В процессе концептуального анализа лексем может использоваться метод анализа словарных дефиниций, основанный на представлении о том, что в слове и его толковании фиксируются результаты когнитивных усилий человека. Обычные носители языка, как правило, не соотносят свои знания со словарным дефинициями, но словарное толкование представляет единственную возможность обнаружить спектр обозначенного словом концепта, выявить когнитивную структуру лексемы [Бабушкин 1996, с. 42].

3.Анализ лексического значения слова / фразеологизма.

Для выявления концепта проводится анализ лексического значения слова на основе принципов когнитивной семантики с использованием соответствующего категориального аппарата. В рамках данного направления значения слова раскрывается с точки зрения перехода от реальной ситуации к высказыванию о ней [Кравченко 1998, с. 62-63].

4.Сопоставление лексической семантики и концепта.

Сопоставляя лексическую семантику и концептуальный анализ, Н.И. Толстой отмечает, что, несмотря на близость целей, они в некотором смысле противоположны: первая идет от языковой формы (т.е. лексемы) к семантическому содержанию, в то время как вторая - «от единицы смысла - понятия, образа, концепта к языковым формам их выражения» [Толстой 1995, с. 292].

5.Собственно лингвокультурологический метод.

В лингвокультурологической концепции Н.И. Толстого язык трактуется как «естественный» субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом «ментального упорядочивания мира» и «средством закрепления этнического мировидения». Такой подход предполагает взаимозависимость языка и невербальных реализаций культуры (слова и предмета, действия, изображения или обряда).

Язык не только отражает культурную реальность, но и активно формирует внеязыковые культурные коды, исследование механизмов эволюции языка требует выявления факторов, находящихся за рамками языка. Получая символическое значение, «реалия из обозначаемого <…> каковыми она была для естественного языка, превращается в знак, становится означающим, «словом» языка культуры, в то время как называющее ее настоящее слово приобретает вторичную, символическую семантику, становится знаком «вдвойне». Многослойность, многоуровневость знаковых структур - неотъемлемое свойство языка культуры, обеспечивающее смысловую глубину культурных текстов» [Толстой 1995, с. 293].

Часто предлагается исследовать концепт комплексно, с учётом его основных характеристик. Один из лингвокультурологических методов исследования концепта - компонентный анализ ключевого слова, которое является концептуальным ядром, указывающим на связь концепта с окружающей действительностью. Ядро концепта исследуется в совокупности с единицами языка культуры, которых выделяют три типа:

-единицы, репрезентирующие материальную культуру;

-единицы, представляющие варианты культурно-детерминированного поведения;

-единицы, служащие интеллектуальной характеристикой культуры [Алефиренко 2010, с. 55].

В лингвокультурологии используется также метод анализа устойчивых словосочетаний и идиом. Таким образом, исследуется функционирование концепта в наивной картине мира. Более того, текстовые концепты, о которых мы упоминали выше, исследуются при помощи анализа различных видов текста и тезаурусных связей концепта, что, по сути, является анализом человеческих ассоциаций по отношению к тому или иному концепту.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт представляет собой сложную структуру, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке. Среди основных составляющих концепта выделены понятийный, образный и нормативно-оценочный компоненты, выраженные в языке либо эксплицитно, либо имплицитно. Концепт имеет ценностную структуру и отражает значимые характеристики той или иной национально-культурной общности людей. Следовательно, концепт отражает языковую картину мира, которую оптимально исследовать комплексно, применяя когнитивные и лингвокультурологические методы исследования концепта.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, мы пришли к следующим выводам:

1.Термины «языковая картина мира» и «концепт» являются основными категориями лингвокультурологии, активно изучающимися в различных лингвистических науках, однако не находящими единого толкования и интерпретации.

2.Языковая картина мира имеет антропоцентрический характер, поскольку отражает человеческое понимание окружающего мира. Языковая картина мира отражает национальный характер, складывающийся из ценностей, системы значений, кодов культуры, интеллектуальных и аффективных реакций, поведенческих установок, стереотипов, социальных представлений и предрасположенности к усвоению культурных ценностей.

3.Языковая картина мира отличается от культуры к культуре, т.е. обладает национальной спецификой, в связи с природными и историческими условиями жизни человека, его культурой и принципами познания.

4.Фразеологическая система языка является частью выражения языковой картины мира. В лексико-грамматическом понимании фразеологизм - это самостоятельная номинативная языковая единица, состоящая из двух и более слов с цельным оформлением. Его отличительными чертами являются идиоматичность, устойчивость состава, фиксированность в языке, антропоцентризм, национально-культурная специфика. Фразеологизмы любого языка подвергаются классификациям в зависимости от их структуры, семантических характеристик и стилистических особенностей.

5.Назначением фразеологии в рамках языковой картины мира является отражение общечеловеческих и уникальных культурных представлений о мире, источников общих сведений о культуре этноса, реализаций национального характера и основных культурных ценностей, способов фиксации и передачи культурных установок и стереотипов из поколения в поколение.

6.Фразеологизмы создают фразеологическую картину мира, под которой понимается фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии того или иного языка.

7.Концепт представляет собой сложную структуру, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке. Дефиниция концепта исходит из философского, логического и психологического понимания данного термина. Выражение концепта происходит как языковыми, так и ментальными средствами.

8.Концепт следует отличать от термина «понятие» (объективное и идеальное единство разных аспектов предмета) и термина «значение» (отражение предмета действительности в языке).

9.Концепт состоит из трех основных компонентов (понятийного, образного, нормативно-оценочного) и дополнительных компонентов (языковой компонент, личностное восприятие, авторская интерпретация). Центральным понятием концепта является понятие ценности.

10.Концепт и его изучение в языковой картине мире подвергается комплексным методам исследования, включающим в себя методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Мечта» в русской, английской и немецкой фразеологической картине мира

Концепт «Мечта» является абстрактным, в связи с чем его содержание довольно специфично и характеризуется особым образным потенциалом каждого признака.

Понятие мечты имеет высокий статус ценности. Следовательно, ценностный потенциал концепта «Мечта» может исследоваться и с точки зрения коллективного мировоззрения, и в ракурсе индивидуальной картины мира. Иначе говоря, исследование мечты позволяет судить и обо всем многонациональном обществе, и об отдельном представителе каждой самобытной культуры. Это связано с тем, что именно в мечте отражаются ценности каждого человека и всего народа в целом.

Концепт «Мечта» присутствует во многих языках мира. В связи с этим можно говорить о данном концепте как об универсальном концепте в разных культурах. Несмотря на универсальность концепта, он специфичен и варьируется от культуры к культуре способами вербального выражения, грамматическими, фонетическими и лексико-семантическими особенностями.

Мечта - это один из древнейших феноменов, однако до сих пор исследование семантики и структуры, а также образных понятийных признаков концепта «мечта» остается актуальным.

В нашем исследовании рассматривается концепт «Мечта» в сравнительно-сопоставительном аспекте в трех лингво-культурах: русской, англоязычной и немецкой. Основной задачей является выявить типологические и контрастивные признаки концепта.

Ядром концепта «Мечта» в русском языке является одноименное существительное. Этимология данного слова до конца не изучена. В.В.

Виноградов останавливается на точке зрения профессора Г.А. Ильинского, который связывает слово «мечта» (мьсьта) с корнем «mik-» со значением мгновение ока, моргать. В дальнейшем значение видоизменилось до значения мигающее, мерцающее, а затем из такого значения развилась семантика видение, призрак, наваждение, фантазия, неопределенная и неясная мысль [Виноградов 1999, с. 774-775].

Ядром концепта «Мечта» в английском языке является имя существительное «dream». Этимология англоязычной лексемы более определена. Согласно этимологическому словарю Э. Клейна, слово «dream» в английском языке восходит к древнескандиновскому слову «draumr», датскому «drom», шведскому «dröm», древнесаксонскому «drom» со значением веселье, шум, а также к старофризскому «dram», датскому «droom», древневерхненемецкому «troum», немецкому «traum» со значением мечта [Klein 1966, с. 481]. Все вышеприведенные иноязычные слова, вероятно, имеют общую основу - прагерманское слово «draugmas» со значением обман, иллюзия, фантом, фантазм. Только в 1931 г. было зафиксировано первое использование слова «dream» в значении идеальное восприятие [Harper 2001].

В немецком языке, соответственно, ядром концепта «Мечта» является существительное «Traum». В своем первом значении (видение во сне) данное слово восходит к германскому слову «draugma» со значением нереальное изображение, фантом, галлюцинация. Если рассматривать второе значение немецкого существительного «сон», в этом случае можно проследить этимологию слова до готского слова «pragjan» со значением бегать. Согласно древнему пониманию, во время сна душа уходит из тела, поэтому присутствует непонятная, на первый взгляд, этимологическая основа [Маковский 2004, с. 536].

Вербализация ядра концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языке происходит при помощи широкого синонимического ряда: рус.: мечта, греза, иллюзия, мечтание, фантазия, утопия, неосуществимая мечта, не имеющая оснований [Бабенко 2011, с. 168].

англ.: dream (мечта), fancy (воображение), fantasy (фантазия), phantasy (галлюцинация), phantasm (фантазм), vision (видение), daydream (грезы), nightmare (ночной кошмар) [Webster 1984, с. 269].

нем.: Traum (мечта), Fantasievorstellung (фантазия, воображение), Illusion (иллюзия), Selbsttäuschung (самообман), Utopie (утопия), Vision (видение), Vorstellung (представление), Wunschdenken (принятие желаемого за действительное), Wunschtraum (сокровенная мечта), Wunschvorstellung (мнимое или желаемое представление), Zukunftstraum (предвосхищение), Hoffnung (надежда), Zuversicht (глубокое убеждение), Begehren (желание), Sehnsucht (страшное желание), Verlangen (потребность, жажда), Wahn (самообман, иллюзия), Luftspiegelung (мираж), Seifenblase (мыльный пузырь), Sinnestäuschung (обман чувств), Trugbild (фантом, галлюцинация) [Duden 2006].

На основе приведенных лексем проводится отбор фразеологических единиц для их исследования в рамках фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей, а также для анализа образности концепта «Мечта» в трех языках.

2.1 Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте

В ходе исследования фразеологических словарей русского, английского и немецкого языков [Федосов, Лапицкий 2003; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Яранцев 1997; Кунин 1984; Collins 1997; Бинович 1995; Райхштейн 1971; Fleischer 1982; Schemann 2011] выделено 126 фразеологических единиц, вербализующих концепт «Мечта» в фразеологической картине мира (в русскоязычных словарях выявлено 45 фразеологических сочетаний, в английских - 41 фразеологических единиц, и в немецких лексикографических источниках - 40 идиом). Данные числовые показатели выявляют многогранность и широкие возможности вербального отражения мечты в трех рассматриваемых языках.

Для проведения исследования фонетических и грамматических особенностей фразеологизмов о мечте необходимо, прежде всего, сопоставить структурные виды фразеологизмов в русском, английском и немецком языках.

В основе исследования структуры фразеологизмов о мечте лежит классификация Н.А. Решке [Решке 2006, с. 230-232], который выделяет виды фразеологизмов в зависимости от части речи ключевого компонента фразеологизма и его синтаксической функции. Однако данная классификация не охватывает всех структурных типов, обнаруженных в английских, немецких и русских фразеологизмах. В связи с этим в нашей работе к классификации Н.А. Решке добавляется структурный вид фразеологизма, представляющего собой целое предложение.

Отметим, что значение фразеологизмов будет приведено ниже, при исследовании лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте. При исследовании фонетических и грамматических особенностей рассматривается только структура фразеологизмов, их компоненты вне зависимости от обозначаемого.

Исследование русскоязычных фразеологизмов о мечте позволило выявить доминирование глагольных фразеологизмов, главным компонентов которых является глагол (46,6%), например: воспарить в мечтах, искать философский камень, строить воздушные замки, уноситься в облака.

На втором месте по частотности использования в русской фразеологии находятся именные фразеологизмы, основным компонентом которых является существительное, осложненное определениями и дополнениями (40%), к примеру: жар-птица, заветная мечта, мечта жизни.

Другие структурные виды фразеологизмов в русском языке менее частотны и составляют:

-фразеологизмы - предложения (7,5%): мечтать не вредно;

-наречные фразеологизмы (4,4%): в глубине души, как манны небесной;

двойной фразеологизм с сочинительной структурой (1,5%): алчущие и жаждущие.

В немецком языке структурные виды фразеологизмов о мечте более разнообразны. В отличие от пяти выделенных видов фразеологизмов в русском языке, в немецкой культуре концепт «Мечта» вербализуется посредством фразеологизмов, которые можно отнести к шести различным структурным видам.

Чаще всего, как и в русской фразеологии, в немецком языке наблюдаются глагольные фразеологизмы о мечте (40%), например: ein Traumtänzer sein, in seinen kühnsten Träumen nicht zu hoffen wagen, sich an Träme halten.

Фразеологизмы-предложения, которые в русской культуре практически не используются, встречаются в немецком языке (22,5%): ich denke nicht im Traum daran, etw. ist wie ein Traum, Aus der Traum!

На третьем месте по частотности использования в немецком языке находится группа именных фразеологизмов о мечте (20%): Traumjob, Traummann, Traumwelt, Wunschtraum.

Эти группы фразеологизмов в немецком языке следует считать доминирующими. Другие группы наблюдаются редко:

-двойные фразеологизмы с сочинительной структурой (12,5%) (einen Wunsch im Busen hegen, ihm jucken die Finger danach);

атрибутивный фразеологизм, главный компонентом которого является прилагательное (3, 6%) (traumhaft schön);

-междометный фразеологизм, отражающий чувства и желания говорящего (2,4%) (Aus der Traum!).

Английский язык еще более разнообразен по структурным типам фразеологизмов о мечте. Доминирующее положение здесь занимают именные фразеологизмы (the man/woman/something of your dreams, in ones wildest dream, dream house) и глагольные фразеологизмы (be/live in a dream world, dream something away, to chase a dream), которые используются в 30% и 31% соответственно.

Фразеологизмы-предложения довольно часто употребляются в английском языке и составляют 17%, к примеру: Dreams go by opposites. If wishes were horses.

Другие виды фразеологизмов менее частотны, однако они позволяют сделать вывод о большом синтаксическом разнообразии английской фразеологии о мечте. Так, в английском языке наблюдаются:

-атрибутивные фразеологизмы (12,6%) (rich beyond the dream of avarice);

междометные фразеологизмы (4,8%) (Dream on!);

-сравнивающие фразеологизмы (2,5%) (like a dream);

-модальный фразеологизм, отражающий отношение говорящего предмету речи (2,1%) (you wish).

Результаты количественного подсчета представлены в сводной таблице

Составленная структурная классификация, а также сопоставительный анализ структурных и словообразовательных моделей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяют выявить основные грамматические и фонетические особенности фразеологического концепта «Мечта».

Среди грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в анализируемых трех языках следует выделить следующие:

1.Компонентный состав фразеологизмов.

Типологические особенности русского, английского и немецкого языков оказывают значительное влияние на морфологические особенности построения фразеологизмов. Так, в немецком языке можно наблюдать множество фразеологизмов, по своей структуре представляющих собой сложное существительное: der Fiebertraum, der Traumjob, der Wunschtraum. Приведенные фразеологизмы являются сложными словами, образованными посредством сложения основ двух исходных слов. Данный способ словообразования является очень продуктивным в немецком языке, в связи с чем здесь наблюдается такая морфологическая особенность.

В английском языке подобные фразеологизмы выступают в виде словосочетаний модели N+N: A dream car, a dream date, a dream job, а dream ticket. Сочетание двух существительных в рамках одного сложного слова используется в английском языке крайне редко, в связи с чем чаще всего здесь наблюдаются словосочетания данного вида.

Что касается русского языка, то подобные фразеологизмы имеют структуру словосочетания, состоящего из двух существительных в именительном и родительном падеже. Например: мечта жизни. Как известно, русский язык является синтетическим языком. В связи с этим здесь широко проявляются возможности формообразования посредством флексий.

Отметим, что в русском языке зачастую встречаются особые способы образования фразеологизмов.

Во-первых, в русскоязычной фразеологии наблюдаются усеченные фразеологизмы (с неполным составом). Например: молочные реки - молочные реки и кисельные берега.

Во-вторых, в русской фразеологии следует отметить широкие возможности уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые придают фразеологизмам о мечте новые оттенки значения (например, ироническое, шутливое), как в следующих примерах: тарелочка с голубой каемочкой.

Фразеологизмы, которые имеют одинаковую структуру и однотипное лексическое наполнение, можно считать интернациональными, поскольку они в свое время перешли в язык в виде кальки. Этот факт подтверждает схожесть национальной картины мира в России, Германии и англоязычных странах.

В рамках анализируемых фразеологизмов о мечте русского, английского и немецкого языков выделяются следующие группы интернационализмов: американская мечта - American dream - der Amerikanische Traum; строить воздушные замки - build castles in the sky - Luftschlösser bauen; a dream job - der Traumjob; синяя птица - blauer Vogel.

Ряд фразеологизмов интернационален только согласно семантическому наполнению, тогда как грамматический состав фразеологизма может значительно отличаться. Например: витать в облаках - auf den Flügeln des Traumes getragen warden; мечтать не вредно - Dream on! - Aus der Traum!

2.Грамматическое варьирование.

Несмотря на то, что состав фразеологических единиц, по определению, должен быть неизменным, ряд фразеологизмов могут иметь традиционные грамматические варианты, призванные облегчить функционирование фразеологизмов в контексте.

В русском языке обнаружены фразеологизмы с грамматическим варьированием категории вида: гореть желанием - загореться желанием;

В данном случае во фразеологизме меняется совершенный / несовершенный вид глагола, причем эти грамматические варианты выделяются в лексикографических источниках. Другими словами, их нельзя считать искажениями нормы.

В немецком языке о грамматическом варьировании можно говорить при смене одного из компонентов фразеологизма на другой: jemandem jeden Wunsch von den Augen ablesen - jemandem jeden Wunsch von den Lippen ablesen. Данный вариант также отмечается в лексикографических источниках и является закрепленным и кодифицированным вариантом фразеологических единиц.

. Устаревшие грамматические формы.

Данную грамматическую особенность можно наблюдать в русском фразеологизме льстить себя надеждой. Глагол «льстить», согласно нормам современного русского языка, требует дополнения в дательном падеже (льстить себе). Однако раньше данный глагол являлся переходным глаголом и требовал дополнения в родительном падеже [Ефремова 2006], что сохранилось лишь во фразеологизме.

В фонетическом плане можно отметить некоторые особенности фонетической образности, которая присутствует в приведенных ниже фразеологизмах русского, английского и немецкого языков:

1.Аллитерация.

Аллитерация представляет собой особый стилистический прием, целью которого является, по мнению И.Р. Гальперин, создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания [Гальперин 2012, с. 275]. Данный вид фонетического построения высказывания заключается в повторе одинаковых или сходных звуков и звукосочетаний.

Несмотря на то, что аллитерация чаще всего наблюдается в художественной поэтической речи, являясь «древнейшим стилистическим приемом усиления выразительности» [Квятковский 1966, с. 18], некоторые фразеологизмы о мечте, рассматриваемые в данной работе, отличаются аллитерированным построением. Например:

Алчущие и жаждущие. Образная номинация людей, страстно чего-либо желающих, в данном фразеологизме дополняется фонетическими особенностями, в частности, большим количеством шипящих звуков (-ч-, - щ- - ж-, - щ-). Данный пример не является аллитерацией, а фонетическим параллелизмом, но мы все-таки решили отнести его в эту группу, поскольку фразеологизм своим звучанием при устном воспроизведении позволяет передать страсть человека, его сильнейшее желание обрести свою мечту.

A flight of fancy/fantasy. В данном английском фразеологизме аллитерация состоит в повторении единого начального звука - f- в каждом знаменательном слове. При этом в обоих фразеологических вариантах соблюдается анализируемая фонетическая особенность. Аллитерация в данном случае позволяет создать у человека ощущение полета, что дополняет концепт «Мечта» в английском языке.

2.Рифма.

Рифма представляет собой «особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции» [Арнольд 2005, с. 149]. Приведенная дефиниция И.В. Арнольда учитывает только рифмованное построение стихотворений, тогда как в фразеологизмах рифма, на наш взгляд, выполняет особую функцию - делает фразеологизм похожим на фольклорное произведение, создает ритм и эвфонию.

В анализируемом материале фразеологизмов о мечте рифмованные конструкции встречаются лишь в одном примере немецкого фразеологического фонда: Träume sind Schäume.

3.Гомеология.

Гомеология, или морфемный повтор, представляет собой столкновение в узком контексте (в данном случае, в фразеологизме) однокоренных или одноструктурных слов, слов одной грамматической категории с однотипными морфемами [Копнина 2012, с. 403]. Данный прием можно отнести как к грамматическим, так и к фонетическим особенностями фразеологии, поскольку, затрагивая область морфологии, гомеология позволяет создать ритмичное звучание фразеологизма. Например: Dream team; Träume hegen und pflegen.

Таким образом, русские, английские и немецкие фразеологизмы о мечте имеют множество схожих особенностей в фонетическом и грамматическом аспекте. Доминирующими структурами фразеологического фонда о мечте в трех языках являются именные и глагольные структуры. Английский язык характеризуется большим структурным разнообразием, чем немецкий и русский языки.

2.2 Лексико-семантические особенности фразеологизмов о мечте

Лексико-семантические особенности русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте проанализируем на основе классификации Т.В. Жеребило [Жеребило 2010, с. 438], который предлагает выделять две основные группы фразеологизмов: полные и частичные. Полные фразеологизмы являются полностью переосмысленными, то есть значение их компонентов не позволяет выявить фразеологическое значение. Частичные фразеологизмы обладают более свободным, мотивированным значением компонентов.

В русскоязычном материале исследования доминирующее положение занимают полные фразеологизмы, которые составляют 58,2%. Например: Журавль в небе - о чем-либо ожидаемом, желаемом, но маловероятном. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее значение зоонима «журавль» - большая болотная птица с длинными ногами и длинной шеей. Также переносное значение - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983].

Частичные фразеологизмы русского фразеологического фонда, отражающего концепт «Мечта», присутствуют в процентном соотношении 41,8%. Например: мечта жизни, мечтать не вредно. Значение приведенных фразеологизмов легко выводится из значений их компонентов.

В английском языке процентное соотношение перемещается в сторону частичных фразеологизмов, которые обнаружены в соотношении 55,2%. Например: Beyond your wildest dreams - far more than you could have hoped for or imagined / Больше того, о чем смеешь мечтать или представлять; dream of doing something - Fig. to have a fantasy of doing something / фантазировать о каком-либо занятии.

Полные фразеологизмы, соответственно, функционируют в английском языке в соотношении 44,8%. Например: build castles in the sky - to create dreams, hopes or plans that are impossible, unrealistic / строить невозможные, нереальные мечты, надежды, планы; Dream team - a group of people who have been specially chosen to work together and are considered to be the best at what they do / группа людей, которых специально отбирали для совместной работы и которые считаются лучшими в данной области.

В немецком фразеологическом фонде о мечте преобладают, как и в английском языке, частичные фразеологизмы (56,9%), хотя их количество несильно превышает состав группы полных фразеологизмов. К примеру: Der Traum meiner schlaflosen Nächte - der Inbegriff des höchsten Wunsches (oft auch ironisch gebraucht) / Воплощение высшей мечты (также с ироническим контекстом).

Полные фразеологизмы в немецком языке используются в соотношении 43,1%. Проанализируем их семантическое наполнение на примерах: jn. ins Traumland schicken - jm mit Trugbild leben anhalten / заставлять кого-либо жить иллюзиями.

Проведем анализ специфических и схожих особенностей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках в лексико-семантическом аспекте.

1.Аллюзивность фразеологизмов.

Фразеологизмы, относящиеся к этой группе, имеют историческую или мифологическую этимологию. Иначе говоря, их семантика тесно связана с реальными историческими или вымышленными мифологическими событиями. Мы назвали данную группу фразеологизмов аллюзивными фразеологизмами, поскольку они скрыто или явно намекают на другие тексты и ситуации, позволяющие вербализовать концепта «Мечта». Согласно А.Н. Николюкину, редактору Литературной энциклопедии терминов и понятий, аллюзия является «отсылкой к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению» [Литературная энциклопедия 2001, с. 28].

Чаще всего аллюзивность присуща русским фразеологизмам о мечте (4 идиомы из 45). Приведем лишь несколько примеров: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь. Данный фразеологизм восходит к древнему мифу о фригийском царе Тантале, который после приглашения богами на Олимп возгордился и стал высокомерным, за что боги низвергли его в Тартар и подвергли страшным мучениям. Жар-птица (фольк.) - о чем-либо очень желанном, но труднодостижимом, невозможном. Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведений, согласно которым поймать жар-птицу удается лишь немногим. В связи с этим в современном русском языке жар-птица олицетворяет труднодостижимую, но очень желанную мечту.

В английском языке можно выделить два фразеологизма о мечте, которые обладают признаком аллюзивности: Pot of gold at the end of the rainbow - горшок с золотом на том конце радуги, синоним несбыточной мечты. Данный фразеологизм происходит из сюжета ирландской мифологии, согласно которому лепрекон (т.е. эльф) прячет горшочек с золотом на конце радуги. Согласно мифу, ни один человек не может найти этот горшочек. Поэтому фразеологизм является синонимом несбыточной мечты. Rich beyond the dream of avarice - очень богатый, богат как Крез. Данный фразеологизм олицетворяет мечту человека о богатстве. Его автором является английский поэт и драматург Эдвард Мур (его произведение «Игрок» / «The Gamester»), считающийся одним из видных творцов буржуазной драмы XVIII в.

2.Цветовая символика.

Для отражения мечты в русском, английском и немецком языках широко используется цветовая символика. Как известно, цвет - это неотъемлемый компонент существования человека. С психологической точки зрения, цвет - это первое, с чем сталкивается наше зрение при восприятии мира. Цвет можно назвать «особой системой кодирования информации» [Дюлина, Шакирова, Чуманова 2013, с. 222], поскольку обозначает некое оптическое явление в атмосфере, присутствует как окраска предметов и явлений действительности.

По мнению исследователей цветовой проблематики, цвет имеет символическое значение, поскольку является одной из древнейших категорий познания [Сподина 2013, с. 143].

В русском языке мечта как фантазия часто соотносится с розовым цветом. Розовый цвет, на наш взгляд, это символ нереальности, идеализации человека, что отражается в следующих русскоязычных фразеологизмах: В розовом свете (или цвете) видеть (или представлять и т.п.) - идеализировать кого-либо, что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-либо, чего-либо; Розовые мечты - (разг.) романтические, часто несбыточные мечты о прекрасном.

Символика алого цвета используется в следующем русском фразеологизме: Алые паруса - символ высокой мечты, надежды на счастье. Алые паруса - это многослойный образ, символизирующий поэтическую мечту и ее воплощение в самых прекрасных душевных проявлениях. Данный фразеологизм является аллюзией на одноименное произведение А. Грина и он мотивируется образным строением текста произведения: «Много ведь придется в будущем увидеть тебе не алых, а грязных и хищных парусов, издали - нарядных и белых, а вблизи рваных и наглых» (А. Грин «Алые паруса»). Иначе говоря, помимо цветовой символики, здесь можно наблюдать аллюзивность как одну из лексико-семантических черт фразеологизма.

Голубой цвет в русском языке - это цвет неба, небесного рая (куда стремятся попасть все добрые христиане). В сознании каждого христианина существует своего рода «естественная» ассоциация небесного цвета с христианскими добродетелями, которым он следует (отсюда связь голубого с христианскими добродетелями в международной символике. Помимо этого, прилагательное «голубой» имеет характеристику безмятежности и спокойствия. Так, согласно Т.Ф. Ефремовой, среди переносных значений прилагательного «голубой» выделяются:

1)ничем не омраченный, лишенный всего неприятного, тягостного;

2)лишенный каких бы то ни было недостатков, отрицательных свойств и т.п., идеализированный [Ефремова 2006].

Например: Голубая мечта - (разг.) идиллическая, часто недостижимая мечта;

Тарелочка с голубой каемочкой - в отношении несбыточных желаний.

Разновидностью голубого цвета можно считать синий цвет. Однако его переносное значение возможно только в рамках выделенного фразеологизма: Синяя птица - символ счастья, то, что воплощает для кого-либо исполнение всех желаний, стремлений, высшее счастье.

Цветовая символика также присутствует в немецкоязычном концепте «Мечта», и она схожа с русской, во-первых, символизмом розового цвета (rosig): Alles durch eine rosige Brille (an) sehen - sehr optimistisch sein / быть оптимистично настроенным. Во-вторых, применяет также характеристики синего цвета (blau): Ins Blaue hinein versprechen - jm. goldene Berge versprechen / обещать кому-либо златые горы (что-то невозможное). В-третьих, имеется эквивалент русского фразеологизма «синяя птица»: Blauer Vogel (поэт.) - синяя птица (символ счастья).

Единственным отличием в цветовой символике немецкого языка является наличие белого цвета: Ein Traum in Weiß - Das Zeichen der Reinheit und Unschuld / символ чистой и светлой мечты. В данном случае белый цвет олицетворяет чистоту и прозрачность мечты, ее совершенство.

Цветовая символика также присутствует в английском языке. Единственным отличием является сама характеристика «colour» без указания на ее разновидность: Dream in colour (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным.

3.Фразеологическая синонимия.

Фразеологические синонимы представляют собой близкие по значениям фраземы, выражающие разные аспекты смыслового содержания одного и того же концепта, соотносимые с одной и той же частью речи и обладающие одинаковой или сходной сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга смысловыми элементами (семами) и стилистической окраской [Алефиренко, Семененко 2009, с. 64].

Например, в русском языке для отражения мечтательности человека, не замечающего ничего вокруг себя, используются синонимические фразеологизмы, например: витать в облаках - витать между небом и землей. Это же значение в русском языке может передаваться многочисленными фразеологическими оборотами, основным компонентом которых является глагол «считать», а второстепенный компонент может меняться: считать ворон - считать галок - считать мух - считать звезды.

В немецком языке примером моет служить следующие фразеологические единицы: Träume hegen und pflegen - einen Wunsch im Busen hegen.

Каждый из данных фразеологизмов отражает бережное отношение человека к своей мечте, его стремление оберегать и лелеять свою мечту, растить и ухаживать за ней, как за ребенком.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Чаще всего фразеологическая антонимия основывается, по мнению Л. Богдановой, на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры [Богданова 2011]. Другими словами это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

В ходе проведения анализа фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках мы обнаружили лишь одну пару фразеологических антонимов в русском языке: витать в облаках - спуститься с облаков.

Фразеологизм «витать в облаках» отражает мечтательность, наивность человека. Фразеологизм «спуститься с облаков», напротив, символизирует реализм человека, его осознание тщетности мечтаний и надежд.

5.Нейтральные, книжные и разговорные фразеологизмы.

Фразеологизмы, как и лексика языка, имеют возможность быть нейтральными либо выражать функциональные особенности стиля и ситуации речи. Проанализированный материал на русском, английском и немецком языках позволяет предположить, что основная масса фразеологизмов о мечте в этих трех языках является нейтральной в функциональном плане (56% в русском, 69% в английском, 63% в немецком). С другой стороны, некоторые вкрапления разговорной и книжной окраски во фразеологизмах, выражающих концепт «Мечта», можно отметить. Так, довольно часто во фразеологии разных языков анализируемой области встречаются разговорные фразеологизмы, использующиеся, как правило, в бытовом, повседневном общении. Например: Мечта идиота - о странной, несбыточной мечте; навязчивая идея, фантазия, болезненное желание достичь чего-то; Dream on! - What you are expecting or wanting to happen is nothing but fantasy / Все, что вы ожидаете, просто фантазии, мечты. Aus der Traum! - sagt man, wenn es keine Hoffnung mehr gibt, daß ein Wunsch in Erfüllung geht / так говорят, когда больше нет никакой надежды, что мечта сбудется.

Книжная окраска фразеологизмов о мечте встречается крайне редко. Вероятно, это связано с тематической областью выбранного концепта. Приведем несколько примеров: обетованная земля (книжн) - место, где царит довольство, изобилие, счастье, предмет надежд, стремлений, место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть, где все люди счастливы; das Dichten und Trachten - (книжн., поэт.) помыслы и желания, думы и чаяния.

6.Устаревшая фразеология.

Фразеология, как и вся лексическая система любого языка, постоянно находится в движении. Часть фразеологизмов появляются на основе новых предметов и явлений действительности. Другая часть фразеологизмов исчезает в связи с появлением нового, более актуального фразеологизма либо за ненадобностью (если из реальной действительности исчез предмет обсуждения фразеологизмом).

Все найденные фразеологические архаизмы обнаружены в рамках русского фразеологического фонда: Башни на воздухе строить (устар., книжн.) - предаваться несбыточным мечтам, строить невыполнимые планы;

Весенние мечтания - (устар.) мечта о свободе и демократии.

. Эмоционально-ориентировочное значение.

Проанализировав валентность выделенных фразеологизмов в английском, русском и немецком языках, мы пришли к выводу, что большинство ядерных элементов фразеологизмов сочетаются с лексемами с положительной коннотацией. Иначе говоря, практически все фразеологизмы в каждом из трех рассмотренных языков выражают позитивную оценку концепта «Мечта».

Данный факт свидетельствует о том, что в русской, английской и немецкой картинах мира дифференциальный семантический признак «положительное» является ключевым в смысловых структурах данных концептов.

В выявленной системе русских фразеологизмов, выражающих концепт «Мечта», выделено лишь 2 устойчивых сочетания (5%), обладающих негативной коннотацией: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь; спуститься с облаков - быть выведенным из состояния мечтательности, увидеть реальную жизнь, действительность.

В англоязычных фразеологических сочетаниях обнаружено 3 примеров негативно окрашенных идиом (7,3%), например: Broken dreams - wishes or desires that cannot be fulfilled / желания и мечты, которые не могут осуществиться; You wish - A sarcastic retort about something that most likely will not happen / саркастическое возражение о чем-либо, что вероятнее всего не случится.

В немецком языке присутствует 3 подобных примеров (7,5%): Den Traum ausgeträumt haben - diese Hoffnung ist zerstört / утратить, разрушить мечты; Träume sind Schäume - Wunschträume können schnell zerstört werden;

Visionen sind Illusionen; Träume haben keine Bedeutung / Мечты можно быстро разрушить, видения - это иллюзии, мечты не имеют значения.

Таким образом, семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяет сделать вывод о примерно равном соотношении полных и частичных фразеологизмов с полностью переосмысленным и, напротив, с мотивированным значением компонентов:

-полных: в русском - 58,9%, в английском - 44,8%, в немецком - 43,1%;

-частичных: в русском - 41,8%, в английском - 55,2%, в немецком - 56,9%.

Фразеологизмы о мечте отличаются аллюзивностью, цветовой символикой, синонимией и антонимией, разговорными и реже книжными оттенками значений, разнообразной стилистической коннотацией, наличием устаревших фразеологизмов и доминирующей позитивной коннотацией в рамках эмоционального значения фразеологии, отражающей концепт «Мечта» в трех языках.

2.3 Понятийные слои концепта «Мечта» в английской, немецкой и русской фразеологии

Для выделения основных понятийных слоев концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках рассмотрим значения фразеологических единиц, относимых к мечте.

В русском языке в концепт «Мечта» входят шесть понятийных слоев, выделенных из значений фразеологизмов: несбыточная мечта, сильное желание, состояние мечтательности.

3.Понятийный слой «несбыточная мечта». В русском языке его компоненты содержатся в наибольшем количестве определений фразеологизмов (41%) в словоформах: недостижимая мечта, труднодостижимая мечта, мечтать о чем-то несбыточном, к примеру:

Голубая мечта - идиллическая, часто несбыточная мечта.

4.Понятийный слой «сильное желание». Его компоненты содержатся во фразеологизмах, составляющих 35% и репрезентирующих очень сильное, даже страстное желание человека о своей мечте. В определениях данных фразеологизмов наблюдаются следующие словоформы: сильное желание, о чем-то очень желанном, страстно желать. Например:

Спать и видеть - испытывать сильное желание чего-то получить или добиться.

5.Понятийный слой «состояние мечтательности». Его компонент, применяемый во фразеологизмах русского языка о мечте (24%), отражает пребывание в состоянии, оторванном от реальности. Например:

Уноситься в облака - пребывать в мечтательном состоянии, не замечая ничего вокруг.

Проведя анализ дефиниций фразеологических единиц концепта «Мечта» в английском языке можно выделить 4 понятийных слоя: unreal, perfect, beyond someones imagination, to be out of reality.

1.Понятийный слой «unreal». Данный компонент составляет 37% английских фразеологизмов и показывает, что мечта в английской картине мира мало осуществима. Например:

Dream in color (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным.

2.Понятийный слой «perfect». В английских фразеологизмах о мечте компонент «perfect» в значении идеальный является самым частотным (35%). Следовательно, в отличие от русского языка с главенствующим понятийным образом «несбыточная мечта», в английском языке преобладает образ некоего идеала. Например:

A dream job - a job you have always wanted to do, which is perfect in every way / работа, которую вы всегда хотели получить, которая кажется вам идеальной.

3.Понятийный слой «beyond someones imagination». Его компонент «imagine» и словоформа «imagination» отражают понятийный образ воображения, которое является главной предпосылкой мечты человека. Этот компонент составляет 18% фразеологизмов английского языка, например:

In ones wildest dream - used to emphasize that a situation is beyond the scope of ones imagination / используется, чтобы подчеркнуть, что ситуация находится за пределами чьего-либо воображения.

4.Понятийный слой «to be out of reality». Его компонент используется только в определениях четырех фразеологизмов и составляет 10%. К этому понятийному слою относятся те единицы, в определениях которых говорится об оторванности от реального мира. Например: (to be) living in a dream world - someone who is out of touch with reality.

Проанализировав дефиниции фразеологических единиц немецкого концепта «Мечта», нам удалось выявить три понятийных слоя: anderer Welt/Scheinwelt, Ideal, starke/sehnlicster Wunsch.

1.Понятийный слой «anderer Welt/Scheinwelt». Его компонент является самым частотным во фразеологизмах о мечте в немецком языке (40%) и обозначает пребывание в другом, отличном от реального, мире, мире грёз. К примеру: ein Traumtänzer sein - wie in einer anderen Welt leben / жить, как будто в другом мире; der Traumwelt - Scheinwelt, die erscheine Welt / Мир грез, фантазий.

2.Понятийный слой «Ideal». Данный компонент имеет значение идеал и наиболее часто употребляется в 33% определений немецких фразеологизмов. Ниже приведем несколько примеров: die Traumfrau - eine ideale Frau / идеальная женщина, женщина мечты.

die Traumjob - ein idealer Beruf / идеальная работа, работа мечты.

Сюда мы также хотели бы отнести еще один компонент «schön» со значением красивый, прекрасный (имеется в виду - женщина / мужчина чьей-либо мечты) тоже, как отражение некоего идеала: traumhaft schön - etwas oder jemand so schön wie in einem Traum / что-либо или кто-либо красивый, как мечта.

3.Понятийный слой «starker/sehnlichster Wunsch». Данный компонент наблюдается в немецкоязычной фразеологии в 27% случаев и обозначает сильное, страстное желание. Например:

der Fiebertraum - sehr starker Wunsch / очень сильное желание;

der Traum meiner schlaflosen Nächte - mein größter sehnlichster Wunsch / самое страстное желание, воплощение наивысшей мечты.

Анализ дефиниций фразеологизмов концепта «Мечта», присутствующих в русских, английских и немецких фразеологизмах, позволил обнаружить как сходства, так и различия между языками. Так, в русском языке ведущим значением фразеологического концепта является значение «Мечта», компонент которого эквивалентен ядерному компоненту концепта. В английской и немецкой фразеологии также можно обнаружить аналогичный эквивалент «мечта», однако он не является ведущим: в английском языке эквивалентный компонент «dream» используется лишь в 5 фразеологизмах, что составляет 20,0% от всех выделенных фразеологизмов в английском языке. В немецком языке данный компонент «Traum» наблюдается в 6 фразеологизмах (23,2%).

Ведущее значение в английской и немецкой фразеологии о мечте однотипно: в обоих языках используется семантика желания. В английском языке данная семантика отражается в компоненте «want», в немецком - «Wunsch».

Этимологический анализ русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте позволил выделить 7 основных источников высказываний:

1.Религиозные тексты (Библия. Евангелие). Религиозные тексты является одним из частотных источников образования фразеологизмов во всех трех анализируемых языках. Цитаты из Библии, которые перешли в современных языках в разряд фразеологизмов, принято называть библеизмами. Например:

Обетованная земля. Данный фразеологизм до сих пор встречается в русском языке, несмотря на его давнюю историю происхождения из священных иудейских текстов, согласно которым Бог пообещал пророку Моисею помочь ему в спасении евреев, томившихся в египетском плену. Он взялся указать иудейскому народу путь в страну, где их ждет изобилие и процветание - землю обетованную.

В английском и немецком языке подобных примеров не наблюдается.

2.Литература. Множество фразеологизмов в разных языках происходит из художественной литературы. Иначе говоря, выражение, однажды употребленное писателем, становится настолько известным и популярным за рамками художественного произведения, что его в итоге относят к разряду фразеологизмов. Например: алые паруса (одноименное название романа А. Грина), башня из слоновой кости (выражение поэта и критика Ш.О. Сент-Бёву), синяя птица - blauer Vogel (выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка «Синяя птица»), мечта идиота (фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок»), ask for the moon (идиома появилась изначально у Ч. Диккенса «Bleak House», а затем наблюдалось в произведении «Lovell the Widower» У. Теккерея), rich beyond the dream of avarice (автором фразеологизма считается поэт С. Джонсон).

3.История. Некоторые фразеологизмы о мечте появились в результате популяризации высказываний великих исторических деятелей или исторических событий, произошедших в той или иной стране. Например:

Башни на воздухе строить; castles in Spain (или in the air); Luftschlösser bauen. Данные фразеологизмы в русском, английском и немецком языках восходят к французскому выражению «bâtir (construir, faire) des châteaux en Espagne» - «строить замки в Испании» (буквально) XI в. Данное выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он сражался против мавров. За победу в битве он был щедро награжден королем Кастилии Альфонсом VI: получил руку его дочери и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Его соотечественники, завидуя ему, строили замки лишь в воображении, поскольку владений в Испании у них не было. В связи с этой историей фантастические планы и несбыточные мечты стали описываться в языке при помощи данного фразеологизма.

4.Фольклор. Среди примеров, пришедших из устного народного творчества, можно выделить следующие: жар-птица, молочные реки (и кисельные берега) в русском языке, Pot of gold at the end of the rainbow в английском языке.

5.Мифология. Мифологический сюжет положен в основу русского фразеологизма о мечте муки Тантала, который был проанализирован выше.

6.Публицистика. Из публицистики в русском языке появился фразеологизм о мечте весенние мечтания, который впервые был употреблен в либеральной газете «Русские ведомости» (1904 г.).

Однако большая часть фразеологизмов в русском, английском и немецком языках не имеет четких источников, а их происхождение обусловлено метафорическим или метонимическим переносом, а также переосмыслением значений отдельных компонентов фразеологизмов (см. Таблицу).

Соотношение источников фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках

ИсточникРусский языкАнглийский языкНемецкий языкКол-во%Кол-во%Кол-во%Перенос значения4668,7%5886,6%5889,2%История811,9%34,5%34,6%Литература68,9%45,9%34,6%Религия34,5%11,5%11,6%Фольклор23,0%11,5%--Мифология11,5%----Публицистика11,5%----Всего67100%67100%65100%

Таким образом, анализ ключевых компонентов понятийных слоев и их соотношения с определениями фразеологизмов о мечте позволил выявить понятийные слои, которые можно отнести к типологическим: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%).

Также в ходе исследования были выявлены понятийные слои, которые можно назвать контрастивными. Это «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someones imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%). Что касается немецкого языка, то здесь был выделен всего один контрастивный понятийный слой - «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который, ко всему прочему, является ведущим.

Помимо этого, понятия концепта «Мечта» во фразеологизмах английского, немецкого и русского языка исходит зачастую из первоисточников фразеологизмов, среди которых мы выделили историю страны, литературу, религию, фольклор, мифологию и публицистику.

2.4 Образность концепта «Мечта»

Ход исследования образности концепта «Мечта» сквозь призму метафорического окружения обозначен тем, что данный концепт является абстрактным. Соотношение внутреннего мира человека и мира физического проводятся на основе уподобления (сравнения) первого мира второму.

Согласно количественному анализу массива фразеологизмов с переносным значением были выявлены следующие образы, которые присутствуют во всех трех представленных нами языках (английском, немецком и русском): «Небо/sky/Luft» (4 единиц из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 2 из 6 в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (2 из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 1 из 6 в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (1 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком, 1 из 5 в английком).

Помимо этого, имеется образ, который проявляет разную активность в двух из представленных выше языков. Так, наличие фразеологизмов в русском и немецком языках, относящихся к образу «Птица/Vogel» (3 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком) совпадают.

Однако в процессе исследования были выявлены и те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (2 единицы из 11), «Schäume» (1 единица из 6), «Leere» в немецком (1 единица из 6), «Pipe» в английском (1 единица из 5).

Фразеологизмы появляются в языке в связи с тем, что создаваемые образы увлекают человека. Поэтому отдельный индивид может утрачивать осознание того, что это лишь игра воображения, поскольку в мечтах воссоздается та же действительность, однако несколько преобразованная в лучшую сторону.

Основными лексемами, относящимися к образу «Небо/sky/Luft» и участвующими в его вербализации, являются «воздух», «полет», «облака» в русском, «sky», «air» в английском, «Luft» и «Flügeln» в немецком. К примеру, в русском полет в воздухе / небе / облаках является одним из основных признаков склонности человека к мечтам, что проявляется в таких фразеологизмах, как витать в облаках, воспарить в мечтах. В немецком языке также присутствуют данные лексемы: auf den Flügeln des Traumes getragen werden.

Стоит отметить, что обратный процесс, а именно схождение с небес на землю, можно ознаменовать как срыв мечты, прекращение фантазий. Этот процесс описывается в русском фразеологическом обороте: спуститься с облаков.

Также сюда можно отнести фразеологизмы, описывающие мечту, как тщетное строительство чего-либо на воздухе, поскольку они содержат в себе лексемы «воздушные», «на воздухе», «in the sky», «in the air», «Lüftschlosser», и содержаться они в следующих примерах: башни на воздухе строить, строить воздушные замки - в русском, build castles in the sky, castles in Spain (in the air) - в английском, Lüftschlosser bauen - в немецком. Однако мы решили выделить их в отдельную группу, касающуюся образа «Башня, замок/castles/Schösser», поскольку они содержат в себе аналогичные образу лексемы.

Из этого следует, что мечта окрыляет человека, позволяет ему взлететь, вспорхнуть над землей и устремиться к некому идеалу. В виду этого мечта может олицетворять собой средство передвижения по воздуху или же высокое сооружение, которое поднимается в воздух, а метафоризация окрыленности, воздушности и устремлению вверх помогает передать состояние радости и свободы.

Теперь обратимся к группе фразеологизмов, относящихся к образу «хрупкость/break/Zerstörung» в русском, английском и немецком языках. Нам удалось выявить лишь три фразеологические единицы: хрустальная мечта в русском языке, broken dreams в английском и j-m einen Traum zerstören в немецком.

Прилагательное «хрустальный» имеет следующие значения: сделанный хрусталя; (перен.) ясный, чистый, прозрачный (поэт.) [Ушаков 1935]. Во фразеологизме хрустальная мечта, с нашей точки зрения, отражается не только чистота и прозрачность данного материала, но и его хрупкость: хрустальная мечта - самая дорогая, заветная мечта человека. Именно наличием чистоты и прозрачности она отличается от английского и немецкого фразеологизмов с лексемами «broken» и «zerstören», которые несут в себе значение лишь хрупкости.

Следующая группа фразеологизмов, которые присутствуют только в двух языках, относится к образу «Птица/Vogel». Этот образ был найден лишь в русском и немецком языках, и что примечательно, русских фразеологизмов с наличием в себе лексемы «птица» больше, чем немецких фразеологических единиц (3 в русском против 1 единицы в немецком).

Рассмотрим подробнее два примера в русском языке: жар-птица, журавль в небе.

Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведениях, согласно которым поймать жар - птицу удается лишь немногим. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее переносное значение зоонима «журавль» - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983]. В связи с этим в современном русском языке жар-птица, равно как и журавль в небе - это олицетворение труднодостижимой, но очень желанной мечты.

Еще один фразеологизм в этой группе, синяя птица, полностью совпадает с немецким эквивалентом blauer Vogel. Этот фразеологизм пришел в русский язык из известной одноименной пьесы бельгийского писателя М. Метерлинка. В ней дети Тильтиль и Митиль идут на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке. Понятно, как сложился этот символ: в Европе по-настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно. С тех пор синяя птица в русском и blauer Vogel в немецком стала символом недостижимого счастья, несбыточной, хотя и прекрасной мечты.

Теперь рассмотрит те образы, которые присущи только одному из представленных выше языков.

Образ «чего-то бесконечного, неисчисляемого» в русском языке является отличием от английского и немецкого и отражается в таких фразеологизмах, как: считать ворон / галок/мух, считать звезды. Мы намерено разделили их на две разные фразеологические единицы, поскольку первая содержит в себе лексемы зоонимов-птиц и насекомых, а вторая - небесное тело. Приведенные примеры повествуют о бесконечности и тщетности занятия, символизируя, тем самым, мечтательность человека.

Следующий образ «Schäume» выступает в качестве рукотворного объекта в составе фразеологизма немецкого языка со значением «(мыльная) пена». Вероятно, сравнение с рукотворным объектом основано на хрупкости пены, которая представляет собой миллион маленьких мыльных пузырей: Träume sind Schäume - Träume sind belanglos, nichts besagen / мечты ничего не означают, они несущественны. Также в немецком имеется фразеологизм leere Träume, относящийся к выделенному нами образу «Leere». Здесь лексема, выраженная прилагательным «leere», указывает на мечту в виде некоего пространства, но оно пустое, из этого вытекает, что и мечты, по сути, не могут сбыться.

В английском языке можно выделить образ «Pipe» и относящийся к нему фразеологизм a pipe dream - a wish or an idea that is impossible to achieve or carry put (from the dreams or visions induced by the smoking of an opium pipe)

/ желание или идея, которую невозможно достичь (по аналогии с видениями человека, курящего опиумную трубку), где рукотворность выражается в субстантивированном прилагательном «pipe». Здесь также можно провести аналогию мечты с дымом - чем-то неосязаемом, неуловимом и быстро исчезающем.

Ко всему прочему, хотелось бы подчеркнуть наличие в русском языке ассоциативного потенциала различных природных объектов, позволяющих символизировать мечту как нечто идеальное для человека. Например, в русском: молочные реки (и кисельные берега). В данном фразеологизме природные объекты (реки и берега) получают новую характеристику вслед за сказочным эпосом. Часто под этим фразеологизмом подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Данный фразеологизм не был отнесен нами ни в одну из выше представленных групп в виду сложности применения к нему образа.

Анализ фразеологических единиц позволяет выделить ведущие образы мечты в русском, английском и немецком языках и сопоставить способы ее фразеологической репрезентации. В этом отношении обнаруживаются как различия между языками, так и сходства.

К типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском).

Помимо этого, был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком).

Контрастивными образами являются те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных нами языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).

С нашей точки зрения, на использование тех или иных образов во фразеологизмах разных языков о мечте влияет и сам способ появления фразеологизма в языке. Наличие калек во фразеологии русского, английского и немецкого языков позволяет выявлять в них как однотипные компоненты образности, так и единую этимологию.

В заключении отметим, что выше проанализированные группы фразеологизмов являются условными, поскольку не каждый фразеологизм английского, немецкого или русского языков можно с точностью определить в ту или иную группу образов.

Согласно проведенному анализу русских, английских и немецких фразеологизмов, отражающих концепт «Мечта», в фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом и образном аспектах, можно прийти к следующим выводам:

1.Многие вербальные выражения данного концепта аналогичны в анализируемых языках. Это связано, во-первых, с тем, что мечта - это один из универсальных концептов человечества; во-вторых, что ядра концепта в трех языках являются полными эквивалентами (рус. мечта, англ. dream, нем. Traum); в-третьих, что ядро концепта полисемантично в русском, английском и немецком языках.

2.Этимология ядра в трех языках различна: в русском языке происхождение ядра связано с семантикой миг, мгновение, а английском языке - со значением обман, иллюзия, фантом, в немецком языке - с двумя необъединенными составляющими галлюцинация и бег. Несмотря на разную этимологию, ядра концепта «Мечта» в трех языках обнаруживают единую структуру. Единственным отличием является наличие в английском и немецком языках семантической составляющей «сон» и ее отсутствие в русском языке, что связано с историческим развитием понятия «Мечта» в русском языке.

3.Структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить доминирование во всех трех языках глагольных и именных фразеологизмов в разном соотношении в разных языках. Система структурных моделей русских фразеологизмов минимальна: здесь выделяется только 5 структурных типов. Самой распространенной структурной классификацией обладает фразеологический фонд о мечте английского языка, который содержит 7 видов фразеологизмов.

4.Среди основных грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) разный компонентный состав (однословные фразеологизмы в немецком языке, модель N+N в английском языке и сочетание существительных в именительном и родительном падеже в русском языке); 2) особые способы образования фразеологизмов о мечте в русском языке, не наблюдающиеся в других языках; 3) наличие интернациональных калек во всех трех языках; 4) грамматический повтор; 5) грамматическое варьирование; 6) устаревшие грамматические нормы (только в русском языке).

5.Система фонетических особенностей представлена: 1) аллитерацией;

2)рифмой; 3) гомеологией.

6.Семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках практически полностью совпадает. В каждом языке выделяется две группы фразеологизмов: полные и частичные. В русском языке с небольшим отрывом доминируют полные фразеологизмы (58,2%), тогда как в английском и немецком языках доминирующее положение наблюдается у частичных фразеологизмов (55,2% в англ., 56,9% в нем.).

7.Среди основных лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) аллюзивность; 2) цветовую символику; 3) фразеологическую синонимию; 4) фразеологическую антонимию; 5) разграничение нейтральных, книжных и разговорных фразеологизмов; 6) особая стилистическая коннотация некоторых фразеологизмов; 7) устаревшая фразеология; 8) эмоциональная коннотация с преобладанием позитивной оценочности во всех трех языках.

8.Анализ образности концепта «Мечта» позволил выявить, что типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском). Также был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком). К контрастивным образам относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).

9.Понятийные слои концепта «Мечта» формируются на основе различных компонентов в русском, английском и немецком языках. К типологическим относятся: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным: «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someones imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%), в немецком языке, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который также является ведущим.

10.Согласно статистике первоисточников фразеологизмов, чаще всего фразеологизмы о мечте в русском, английском и немецком языках образуются посредством переноса значения компонентов. Образность фразеологического концепта «Мечта» обеспечивается не только переносными значениями компонентов, но и культурно-национальными источниками, такими как литература, религия, фольклор, значимые исторические события, мифология и публицистика.

Заключение

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе фразеологического отражения концепта «Мечта» в языковой картине мира английского, немецкого и русского языков, мы, прежде всего, изучили понятие языковой картины мира. Рассмотрев дефиниции ведущих исследователей данного вопроса, мы пришли к выводу, что под языковой картиной мира следует понимать подвид картины мира, которая представляет систему человеческих знаний о мире, которые, в свою очередь, зафиксированы в языке и отражаются как лексическими, так и ментальными средствами.

Изучив основные особенности фразеологии, мы сделали вывод, что фразеологический фонд любого языка следует считать частью языковой картины мира, поскольку при помощи фразеологизмов создается вербальное оформление картины мира в языке. Фразеология отражает фразеологическую картину мира благодаря наличию в единицах фразеологического значения, которое отличается от культуры к культуре.

Фразеологическая и общая языковая картина мира выражает многочисленные концепты в языках, включая универсальный концепт «Мечта». Под концептом в данной работе понималась единица концептосферы, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке, состоящее из понятийного, образного и нормативно-оценочного компонента, которые рассмотрены в данной работе на примере концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языках. Основным подходом к изучению концепта в фразеологической картине мира является лингвокультурный подход, включающий в себя, помимо собственно лингвокультурологических методов, методы исследования когнитивной лингвистики.

Выявленная в работе структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить следующие компоненты: 1) глагольные фразеологизмы (во всех трех языках); 2) именные фразеологизмы (в трех языках); 3) фразеологизмы-предложения (в трех языках); 4) наречные фразеологизмы (в русском и английском языках); 5) двойные фразеологизмы (в трех языках); 6) сравнивающие фразеологизмы (в английском языке); 7) междометные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 8) атрибутивные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 9) модальные фразеологизмы (только в английском языке). Схожесть структурного типа глагольных и именных фразеологизмов, а также их доминирование во всех трех языках позволило сделать вывод о доминирующей структуре фразеологической картины мира концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках.

В грамматическом аспекте выявлены отличительные черты фразеологизмов в компонентном составе (односоставные фразеологизмы в немецком языке и словосочетания в английском и русском языках), специфика усечений и уменьшительно-ласкательных суффиксов как способов образовании фразеологизмов в русском языке, использование интернациональных фразеологизмов, что позволяет говорить об универсальности фразеологического концепта «Мечта», использование грамматического повтора в стилистических целях, наличие традиционных грамматических вариантов, которые не нарушают норму, а также использование архаичных фразеологизмов в русском языке. Фонетические особенности представлены средствами фонетической образности, которые больше присущи поэзии, однако в данном исследовании обнаружены и в фразеологическом фонде: аллитерация, рифма, гомеология.

Выявленная семантическая классификация фразеологизмов о мечте в трех языках содержит два вида: 1) полные фразеологизмы (58,2% в русском, 44,8% в английском и 43,1% в немецком языке); 2) частичные фразеологизмы (41,8% в русском, 55,2% в английском и 56,9% в немецком языке). Лексико - семантический аспект изучения фразеологизмов о мечте в трех языках позволил сделать вывод, что фразеологизмы отличаются аллюзивностью и цветовой символикой. Многие фразеологизмы составляют синонимические ряды, некоторые - антонимические пары (что встречается крайне редко).

Фразеология о мечте во всех трех языках преимущественно нейтральна, хотя встречаются вкрапления разговорных и, реже, книжных фразеологических оборотов. Однако стилистическая коннотация, напротив, разнообразна. В фразеологическом фонде русского, английского и немецкого языков обнаружены ироническая, саркастическая и шутливая коннотация. Также привлекает внимание эмоциональность фразеологизмов, которая отличается позитивной окраской. Негативная эмоциональность минимальна: 6% в русском, 9% в английском и 7,7% в немецком языке. В русском языке, помимо всего прочего, встречаются устаревшие фразеологические единицы, выражающие концепт «Мечта».

Доминирующими образами концепта «Мечта» по итогу анализа являются «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schösser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstörung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском), в связи с чем можно сделать вывод, что между тремя языками имеются типологические черты, которое подтверждается наличием схожих образов. Но что также немало важно, это и наличие контрастивных черт, отражающие в себе ментальность и образ мыслей народа и говорящие о субъективности восприятия концепта «Мечта» посредством образов «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schäume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).

Анализ понятийный слоев фразеологизмов, вербализующих концепт «Мечта» в русском, английском и немецком языках, представлен типологически в русском языке компонентом «сильное желание» (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%) в немецком, а также «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным же относятся «недостижимая мечта» в русском языке (41%) и «состояние мечтательности» (24%), «unreal» (37%) «beyond someones imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%) в английском, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), в немецком.

Универсальность концепта подтверждена в данной работе однотипными первоисточниками фразеологизмов о мечте - доминирующим переносом значения (68,7% в русском, 86,6% в английском, 89,2% в немецком языке), заимствованием из исторических источников, литературы, религии и фольклора. Мифология и публицистика как источники фразеологизмов о мечте выявлены только в русской фразеологии.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт «Мечта» во фразеологической картине мира можно считать, с одной стороны, универсальным, что подтверждает наличие большого количества схожих черт данного концепта в русской, немецкой и английской культуре. С другой стороны, каждая культура по-своему отражает данный концепт в своем фразеологическом фонде, что выражается в специфических особенностях на уровне фонетики, грамматики, семантики и образности фразеологии.

Библиография

1.Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 288 с.

2.Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.

4.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с

5.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол Классик, 2013. - 608 с.

6.Бабенко Л.Г. Словарь синонимов русского языка. - М.: Астрель, АСТ, 2011. - 688 с.

7.Беленко Е.В. Концептосфера «продукты питания» в национальной языковой картине мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск, 2006. - 243 с.

8.Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 704 с.

9.Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико - эмпирические исследования языка и его использования) // Морозов А.В. Психология влияния. - СПб.: Питер, 2001. - С. 33-51.

10Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 248 с.

11Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.

12Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально - когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 184 с.

13Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л.: Просвещение, 1984. - 271 с.

14Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

15Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. - М., 1999. - 1142 с.

16Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.

17Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

18Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 1974. - 296 с.

19Гайдарова З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис.

… канд. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2010. - 29 с.

20Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. - М., 1999. - С. 260-265.

21Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.

22Герас Ю.А. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №70. - С. 140-145.

23Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. - 448 с.

24Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2. - С. 396-405.

25Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Барнаул, 2014. - 24 с.

26Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 37-297.

27Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

28Гутовская М.С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие // Веснiк БДУ. - 2014. - Сер.4. - №2. - С. 48 - 53.

29Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. - М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-632.

30Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35000 значений; Более 70000 иллюстрат. примеров. - М.: ООО

«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 1982 с.

31Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. - 2013. - №1. - С. 222 - 223.

32Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2003.

- 44 с.

33Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. - 2009. - 2009. - С. 96-106.

34Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: #"justify">35Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 486 с.

36Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 508 с. 37. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 3-16.

38Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

39Катермина В.В., Липириди С.Х. Образность во фразеологии // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2015. - С. 57-61. 40. Квятковский А. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 378 с.

41Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.

42Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 576 с.

43Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

44Кравченко А.В. Когнитивного-семантической анализ глаголов сидеть, стоять и лежать // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1998. - №5. - С. 62-72.

45Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

46Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

47Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

48Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под редакцией В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.

49Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка: Слово в зеркале человеческой культуры. - М.: Азбуковник, 2004. - 630 с.

50Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знания, 2004. - 327 с.

51Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

52Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

53Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. - М.: Астра семь, 1996. - 415 с.

54Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с. 55. Никишина И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике. Язык.

Сознание. Коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с.

56Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: #"justify">57Пименова М.В. Предисловие / Введение в когнитивную лингвистику / Под редакцией М.В. Пименовой. - Вып 4. - Кемерово, 2004. - 208 с.

58Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 с.

59Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.

60Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 35 с.

61Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

62Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. - Л.: Издательство «Просвещение», 1971. - 184 с.

63Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.

64Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - с. 230-232.

65Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. - 2012. -

№3 (1). - Т.17. - С. 1529-1532.

66Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2007. - 24 с.

67Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.

- №3. - С. 247-253.

68Сподина В.И. Цвет и его место в геосимволике // Вестник угроведения.

- 2013. - №1 (12). - С. 143-156.

69Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. - М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.

70Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.

71Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология, 2011. - №2 (14). - С. 70-78.

72Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

73Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 512 с.

74Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. - 2013. - №1. - Т.10. - С. 59-64.

75Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935. [Электронный ресурс] URL: #"justify">76Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2002. - 323 с.

77Фролов И.Т. Философский словарь. -7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

78Хоккинс Дж., Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка Oxford-Oxford Conere School Dictionary: 40000 слов и выражений. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 556 с.

79Чижова М.Е. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. - 2011. -

№4. - Т.11. - С. 3-6.

80Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. - 2015. - №2. - С. 4100-4101.

81Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1985. - 160 с.

82Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике // Вiсник Харкiв. Нац.ун-т iм. В.Н. Каразiна.

- Харьков: Константа, 2006. - №725. - С. 192-195.

83Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. яз., 1997. - 845 с.

84.Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon. - fünfte Auflage, Band 2. - Leipzig 1911. [Электронный ресурс] URL: #"justify">85.Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] URL: #"justify">86.Collins C. Dictionary of idioms. - The University of Birmingham, 1997. - 493 p.

87.Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. - 2016. [Электронный ресурс] URL: #"justify">88.Duden. Deutsches Universalwörterbuch Универсальный словарь немецкого языка. - Duden, 2006. [Электронный ресурс] URL: #"justify">89.Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.

90.Harper D. Online Etymology Dictionary. - 2001. [Электронный ресурс] URL: #"justify">91.Klein E. A Comprehensive Etymological Dicstionary. Полный этимологический словарь английского языка. - Vol. 1. - Elsevier Publishing Company, 1966. - 1176 с.

92.Longman Dictionary of Contemporary English: The Living Dictionary. - L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL: #"justify">93.Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen om Kontext. - Verlag Walter de Gruyter, 2011. - 1040 S.

94.The Merriam-Webster Dictionary. - Merriam-Webster, Inc., 2005. [Электронный ресурс] URL: #"justify">95.Wahrig-Burfeind R. Wahrig Deutsches Wörterbuch. - Auflage. - Brockhaus, 2011. - 1730 S.

96.Webster M. Websters New Dictionary of Synonyms. - Springfield, Massachusetts: Webster Inc., 1984. - 942 p.

Похожие работы на - Концепт 'Мечта' во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!