Функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    482,61 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке

Содержание

Введение

Глава 1. Латинские заимствования в современном английском языке. Теоретические основы исследования

1.1      Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире

1.2     Англо-латинские языковые контакты в диахроническом аспекте

.3       Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем

Выводы по главе 1

Глава 2. Латинизмы в газетно - публицистическом подстиле английского языка

2.1    Латинизмы как стилеобразующий фактор в публицистике

2.2     Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ

2.2.1 The Gardian

2.2.2 Информационное агентство BBC

.2.3 The Independent

2.2.4 The Times

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

 

 

Введение

Настоящее исследование направлено на изучение роли и функций латинских заимствований в стилеобразовании современного английского языка.

В современном глобальном коммуникативном пространстве латинский язык характеризуется изменившимися свойствами и новыми функциями, что обеспечивает его уникальность и выделяет этот язык как среди живых, так и мертвых языков. Это объясняется тем, что латынь, являясь языком высокоразвитой цивилизации и культуры, выступает сегодня в качестве универсального культурного кода в мировом коммуникативном пространстве.

Цель данной работы заключается в изучении и описании свойств и функций латыни в современном глобальном мире, а также в анализе участия лексических заимствований-латинизмов в формировании публицистического стиля в современном английском языке. Обозначенная цель обуславливает постановку нескольких задач:

1.      Охарактеризовать функции и свойства латинского языка в современном глобальном мире.

2.       Определить степень использования латинских элементов в английском языке.

3.       Дать описание публицистического стиля английской речи, а также выявить специфику использования латинизмов в нем как стилеобразующего фактора.

4.       Проанализировать некоторые издания английской прессы последних лет и выявить стилистически маркированную лексику, этимологической основой которой является латинский язык.

Актуальность исследования обусловлена тем, что эпоха глобализации характеризуется образованием все новых и новых интернационализмов, и

здесь ключевую роль играет именно латынь, которая в свою очередь развилась из древнегреческого. Поэтому при образовании интернационализмов чаще используется латынь, т. к. при этом новые слова понятны обширным языковым группам как романского, так и нероманского происхождения.

Актуализируется необходимость анализа значения латыни для публицистического стиля, а именно газетно-публицистического подстиля в образовании стилистических маркеров, отличающих этот стиль от других функциональных стилей английского языка.

Практическая значимость исследования обусловлена тем, что в работе показывается, что знание этимологии языка способствует лучшему его пониманию. Обращение к латинской этимологии помогает при овладении несколькими языками. Современное общество характеризуется тем, что все больше людей стремятся познать не один, а несколько языков, что в условиях мультикультурализма, является необходимостью эффективного общения с представителями разных культур.

Кроме того, результаты исследования могут быть использованы как в практике преподавания английского языка как иностранного, так и при чтении таких теоретических курсов, как английская лексикология, лексическая семантика, история английского языка.

Объектом настоящего исследования выступают латинизмы, представляющие собой единицы лексического уровня, в современном английском языке (общее количество -102).

Предмет исследования составляют функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке.

Материалом исследования послужили тексты, репрезентирующие газетно-публицистический подстиль современной английской речи (общий объем проанализированных источников - 20). Представленная в работе выборка охватывает период с 2016 по 2017 год.

В работе использовались следующие методы исследования:

1.      Описательно-аналитический метод рассмотрения теоретических основ исследования.

2.       Метод сплошной выборки лексических единиц, имеющих латинскую этимологию и осуществляющих стилеобразующую функцию.

3.       Статистический метод, позволяющий подсчитать количество различных по степени ассимилированности латинизмов, участвующих в качестве стилеобразующего средства публицистического стиля.

Объем и структура исследования. Работа содержит 55 страниц печатного текста и состоит из введения, двух глав и заключения. В конце работы приводится библиографический список из 39 названий, в том числе 19 газет и других источников на английском языке.

 

 

Глава 1. Латинские заимствования в современном английском языке. Теоретические основы исследования

 

1.1    Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире

Среди многих языков, которые располагаются в глобальном коммуникативном пространстве, имеются такие, которые в современном мире не используются как живые, но при этом обладают древней историей, не утрачивая своей значимости и по сей день. Одним из них - а, возможно, самым главным - выступает латынь.

Почему же именно латинский язык лежал в основе образования многих современных языков индоевропейской семьи и сыграл такую важную роль в истории их становления? Ответ на этот вопрос требует в том числе и учета лингвистических факторов.

Важнейшими лингвистическими факторами служат богатая лексика латинского языка, которая отражает все без исключения сферы жизни человека и включает сложные абстрактные понятия; грамматическая завершенность с большим количеством синтаксических средств; точность выражения; полисемия, внутриязыковая синонимика и т.д. Все названные причины способствовали тому, что латинский язык широко распространился на завоеванных территориях. Языки-субстраты, на которых разговорили завоеванные народы, когда латинский язык появился на подчиненных территориях, не имели подобных характеристик и уступали языку завоевателей (В.Г. Хартавакян, 2010).

В истории развития латинского языка традиционно выделяют несколько периодов (Ярхо, 1998:9-15):

-     долитературный период (до 240 г. до н.э.) - латинский язык существовал только в разговорной форме;

-  древнелитературный период, или «архаическая латынь» (240 г. до н.э.

-         около 100 г. до н.э.). Язык постепенно приближался к нормам классической латыни;

-  классическая - «золотая латынь» (приблизительно 100 г. до н.э. - 14 г. н.э.). В этот период латинский язык обрел грамматическую, синтаксическую и стилистическую определенность, т.е. сформировался окончательно;

-  постклассическая - «серебряная латынь» (14 г. до н.э. - 200 г. н.э.), при ней уже четко соблюдаются выработанные грамматические стандарты, но происходит некоторое отхождение от жёстких норм синтаксиса «золотой латыни»;

-    «поздняя («вульгарная») латынь» (II-VI вв. н.э.) В этот период литературные классические нормы отрываются от самостоятельно развивающегося народно-разговорного варианта. В V в. н.э. начинается процесс дифференциация внутри латинского языка, который приводит затем к формированию языков романской группы. Классическая латынь, как живой язык прекращает функционирование и развитие ее в дальнейшем идёт только в народно-разговорной форме. История народно-разговорной латыни продолжалась до IX в. н.э., когда завершилось формирование на ее основе национальных языков романской группы;

-     средневековый период (XII-ХIV вв.) характеризуется как время существования латинского языка в качестве общего письменного языка практически всей Западной Европы;

-   эпоха гуманизма (XIV - конец XV вв.) - предпринимались попытки возродить нормы «золотой» и «серебряной» латыни;

-       начиная с XVI в. латинский язык постепенно вытеснялся национальными языками, оставался вплоть до XVIII в. н.э. языком дипломатии, до XX в. н.э. - языком университетского преподавания и, в том числе, науки;

-  в XX в. латинский язык используется, в основном, в научной терминологии, является также официальным языком католической церкви (до середины 60-х гг. XX в) и актов государства Ватикан.

Итак, в течение своей истории латинский язык выполнял разные функции. Если говорить о современном этапе развития глобального коммуникативного пространства и какую роль латынь играет в нем, то следует отметить, что латынь является основным источником пополнения интернационализмов, в основном, в области научной терминологии, или то, что латынь является международным языком научной и художественной культуры.

Важно то, что латынь постепенно утратила основную из базовых своих функций - коммуникативную и в настоящее время имеет статус мертвого языка. Но некоторые современные ученые не согласны с этим фактом. К ним относится Р. Райт, утверждающий, что латинский язык продолжает свое существование в качестве живого языка. С его точки зрения, на данный момент 20% населения в мире говорит на современных вариантах латинского языка, который всего лишь поменял свое название в зависимости от территории распространения. Все языки романской группы, по мнению Р. Райта, являются прямым продолжением разговорной латыни, - в такой же мере, как современный английский язык получил свое развитие из древнеанглийского, современный греческий язык из древнегреческого и т.д. Единственная разница, считает Р. Райт, состоит в следующем: латынь была разделена на ряд языков исходя из политических мотивов (Wright 2004:5).

Таким образом, латинский язык приобретает в современном коммуникативном пространстве статус общемирового, т. е. универсального культурного кода.

В представлении современных ученых латинский язык выступает не просто культурным кодом, а универсальным культурным кодом, поскольку он характеризует не одну культуру, а целый ряд культур. Латинские заимствованные слова составляют значительную часть в системе современных европейских языков и являются узнаваемыми для носителей различных языков и представителей многих культур. Латинский язык продолжает оказывать до сих пор существенное влияние на историческую судьбу различных языков. Универсальность латинского языка как культурного кода можно объяснить также таким фактом, как то, что латинские элементы используются во всех сферах человеческой жизни, включая бытовое общение. (Хартавакян, 2010).

Любой культурный код обладает рядом отличительных свойств, главное из которых - самодостаточность для производства, трансляции и сохранения человеческой культуры. Латинский язык сегодня служит основой для образования новых слов и выражений, которые обозначают новые объекты современной действительности. Уже на протяжении более чем двух тысячелетий он представляет собой средство для сохранения различного, но, в первую очередь, культурного опыта человечества.

Следующая характеристика культурного кода - его узнаваемость тем социумом, который его использует. Если человек знает латинские элементы, умеет использовать их в своей речи и распознавать в речи других, то он относится к культуре элиты. Согласно Л.П. Крысину, подобные элементы приобретают функции социальных символов - маркеров принадлежности того кто говорит к той или иной социальной среде (Крысин 2000:26). Важным является и то, что в современном коммуникативном пространстве сфера действия этого универсального культурного кода расширена. Латинский язык используется в наши дни не только представителями определенных профессий, но характеризуется проникновением и в повседневную разговорную речь и участием практически во всем разнообразии национальных дискурсов.

Еще одна характеристика культурного кода - его открытость к изменениям. Количество латинских элементов, которые используются носителями современных европейских языков, продолжает расти, а уже функционирующие латинские элементы продолжают развивать свои грамматические парадигмы.

Таким образом, современный этап развития глобального коммуникативного пространства характеризуется тем, что латинский язык выступает совершенно в новом качестве. Латынь как язык мертвый отличается тем, что не является в сегодняшнем мире родным языком для какой-либо национальной общности, но продолжает сохранять свой статус в мировой культуре и соотносится с подавляющим большинством остальных мертвых языков, при этом в определенной степени демонстрирует свою уникальность (В.Г. Хартавякан, 2010).

Если рассмотреть лексические заимствования из латыни в современные европейские языки, в том числе в английский, то любое заимствование лингвистических элементов являет собой «определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей» (Багана и др. 2008:22). Лексические единицы лучше всего отражают культурную ментальность народов в сравнении с единицами других языковых уровней - фонетическими и грамматическими - и поэтому благодаря своей подвижности вообще они, в основном, наиболее легко заимствуются (Будагов 2003:132). Словарный состав языка первым реагирует на любые значимые длительные языковые контакты, принимают элементы, которых не достаточно в языке, и отторгают те из них, которые, в конечном счете, оказываются «лишними» в системе языка. Он отражает в своем развитии «условия определенного исторического периода в эволюции общества» (Багана и др. 2008:22). Лексические заимствования являются самодостаточными - они не зависят от заимствований на остальных уровнях языковой системы.

Лексические заимствования из латыни в европейские языки представляют собой существенный пласт. По мнению В.Г. Хартавакян, этому способствовал множество причин.

- контакты европейских народов с римлянами сыграли важную роль, причиной чего была завоевательная политика Римской Империи

-  латынь была прародительницей целой группы европейских языков. Речь идет о романской группе. Базой лексического состава этих языков большей частью является латинский словарный фонд. Именно лексика, которая характеризует «вульгарную латынь», в основной своей массе функционирует в современных европейских языках.

- в свою очередь романская группа языков, которая была названа выше, также повлияла на то, что латинская лексика стала распространенной в европейских языках, а потом и на всем глобальном коммуникативном пространстве. Например, в русский язык латинская лексика проникала в первую очередь через немецкое и польское посредство, а также из итальянского и французского языков.

- латинский язык является международным языком науки и в течении многих веков пополняет терминологический состав европейских языков.

-  латынь была языком культуры и языком высокой цивилизации, к моменту зарождения европейских языков, и она не утрачивает эту функцию вплоть до сегодняшнего дня. Латинский язык представляет собой для европейских языков некоторый коммуникативный «культурный образец», поэтому латинский «материал» широко используется во многих современных европейских языках, чтобы образовывать новые слова, особенно в сфере научной терминологии. (В. Г. Хартавакян, 2011)

Источник заимствования, с точки зрения вхождения латинизмов в современные языки, играет также важную роль. По источнику заимствования различаются прямые и косвенные. При прямом заимствовании происходит непосредственное проникновение слов из одного языка в другой; при косвенном - слова из одного языка через посредство другого попадают в некий третий язык (Будагов 2003:135-136). Так, значительная часть латинских заимствований проникла в английский язык через французское посредство; например, глагол to consult пришел в английский язык в XVII в. из старо-французского (от ст.-фр. consulter), а происхождение его восходит к латинскому слову consultàre.

На сегодняшнем этапе развития глобального коммуникативного пространства происходит постуаление латинизмов в современные языки напрямую из латинского языка, без помощи языков-посредников. Это можно объяснить престижем латыни, которая является языком культуры и науки.

Итак, значение латинского языка для европейских языков, и для английского в частности, прослеживается на протяжении всего периода их существования. Латинский язык выполняет функцию универсального культурного кода и охватывает все системные уровни современных европейских языков. Отдельные элементы этого кода обладают различной частотой употребления. На лексическом уровне этот код используется наиболее интенсивно. На текущем периоде развития глобального коммуникативного пространства продолжается пополнение структурных элементов универсального культурного кода за счет лексических заимствований из латыни, но и использование латиницы в качестве общекультурного графического кода также широко распространено.

1.2                   Англо-латинские языковые контакты в диахроническом аспекте

Как правило, выделяют три слоя латинских заимствований. Основными характерными отличиями этих слоев являются семантика слов и время их заимствования.


В древнеанглийском периоде (V в. н.э. - XI в. н.э.) происходило проникновение латинских заимствований в язык-реципиент большей частью при «живом», непосредственном, контакте англосаксов с римлянами.

Лексические единицы, которые были заимствованы в этот временной промежуток, в словарном фонде современного английского языка прочно закрепились и стали неотъемлемой частью его ядра (Бородина, 2015)

Рис. 2. Лексико-семантические группы латинского субстрата древнеанглийского периода

Второй пласт заимствований был связан с христианством. Когда римские проповедники пришли на землю англосаксов, они обратили их в новую веру. При Папе Григории Двоеслове христианство получило распространение среди англосаксов - и латинский язык становится языком церковной службы. В итоге, религиозная лексика латинского языка проникла в древнеримский язык. Общеизвестно, в восточной части Римской империи было распространено христианство, поэтому основная масса этих слов не была исконно латинской, она имела греческое происхождение. На латинский язык были переведены все христианские книги. [Бородина 2015: 900].

Среднеанглийский период охватывает период с 1066 по 1485 гг. После битвы при Гастингсе в 1066 году наступает эпоха норманнского владычества в Англии (после того как англичане потерпели поражение в бою от норманнов под предводительством Уильяма Завоевателя Этот период был важен не только для формирования нации, с социального и политического аспектов, но и в развитии языка также сыграл значительную роль Англия фактически стала двуязычной территорией. Большая часть населения продолжала использовать родной язык, при этом основная масса, конечно, знала как английский так и французский. Влияние английского языка на словарный фонд со стороны языка народа-завоевателя было огромным: французские слова проникали во все сферы социальной жизни (Аракин 1955:29)

В целом среднеанглийский период можно охарактеризовать значительным притоком лексических заимствований в английский язык. Среди заимствованных слов латинизмами являются 32,2% от общего числа заимствованных существительных, 48% заимствованных глаголов являются латинскими лексическими единицами, 42% от всех прилагательных, заимствованных в этот период, приходится на латинизмы (Громова 2011:11, 13,14). Ввиду значительной роли, которую играл французский язык в среднеанглийский период, число латинизмов, которые проникли в английский посредством французского языка, значительно превышает количество непосредственных заимствований из латинского языка. К первым относятся такие слова, как action (от лат. actio(n-)), charity (от лат. caritatem), discord (от лат. discordare), fame (от лат. fama), juice (от лат. jus), moment (от лат. momentum), и др.; ко вторым - desk (от лат. desea), credo (от лат. crédere), moderate (от лат. moderatus), missal (от лат. missálé), palate (от лат. palatum), villous (от лат. villosus), pulpit (от лат. pulpitum), adduce (от лат. adduceré) и др.

Во второй половине XV века начинает формироваться новоанглийский язык, в рамках которого исследователями выделяются ранненовоанглийский (2 пол. XV - 1 пол. XVIII вв.) и современный английский языки (со 2 пол. XVIII в. до наших дней). В конце первого периода научные сочинения писались уже на английском языке, однако словарь пополняется и новая научная терминология создается, в значительной мере, за счет заимствований из латинского и греческого языков. Это можно объяснить тем, что в период средневековья языком науки был латинский, а эпоха Возрождения характеризуется интересом к античным цивилизациям Рима и Греции, к памятникам античной культуры, к изучению риторических приемов греческих и римских авторов, к использованию их стиля.

Периодом культурного рассвета в Европе XV-XVI вв. является эпоха Возрождения. Конечно, что в этот период происходило максимальное количество книжных заимствований. Произведения Ленгланда, Чосера и Уиклифа стали первым свидетельством проникновения и прочного закрепления латинизмов книжного характера в английской литературе. В эпоху Возрождения также происходит активное развитие теологии, медицины, технических отраслей, литературы. Все это способствовало проникновению заимствований новой волны. Основная часть этих заимствований выделяется по морфологическим признакам:

-   глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ate: они образовались от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения: translate, separate, exaggerate, meditate, congratulate;

-  глаголы, которые имеют в инфинитиве суффикс -ute: они были получены от основы причастия прошедшего времени латинских глаголов III спряжения: execute, prosecute;

-  прилагательные, которые образовались от латинских причастий настоящего времени с основой на -ant и -ent. Например, transparent, evident, triumphant, patient, obedient, apparent. [Бородина, 2015: 906].

В период Ренессанса также были заимствованы слова научной лексики. латинские формы слов максимально сохранились, т. к наблюдались рост грамотности населения, появление книгопечатания и широкое распространение литературы. Как отмечено выше, основную часть этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам (см. Рис. 3).

Рис. 3. Латинские заимствования XV-XVI вв. [Бородина, 2015: 906]

В среднеанглийском и ранненовоанглийском периоде латинские заимствования представляют собой научные слова и абстрактные существительные. Многие из них в наши дни не употребляются, но число латинизмов XIII - XVIII вв., которые сохранились в словарном составе английского языка, до сих пор очень велико (см. Рис. 4).

Рис. 4. Латинизмы XIII- XVIII вв. [Бородина, 2015: 907]

Таким образом, самая большая часть заимствований из латинского языка приходится на третий слой, причинами чего являлись активный рост культуры в обществе и распространение просвещения.

Начиная со второй половины XVIII века и по настоящее время, в английский язык латинизмы заимствуются по преимуществу напрямую, хотя латынь к нашему времени уже не имеет статуса живого разговорного языка. Количество опосредованных заимствований-латинизмов в английском языке снижалось быстрыми темпами с этого времени, и на современном этапе развития англоговорящего социума латинизмы, в основной массе своей, проникают непосредственно из латыни. Такие же процессы наблюдаются и в других европейских языках.

Существует также мнение, что в последнее время английский язык перестал изменяться, но это не совсем верное утверждение. В третьем слое заимствования из латинского продолжались и в XIX и в XX веках, но это происходило, в основном, в сфере терминологии.

Рис. 5. Латинизмы, заимствованные в XIX- XX вв. [Бородина, 2015: 908]

Таким образом, можно утверждать, что проникновение латинизмов в английский язык происходило либо напрямую, либо через французское посредство. Очень часто определить язык-источник - латинский или французский (старофранцузский) - не представляется возможным. К таким словам относятся: capitation (от фр. capitation или лат. capitátid(n-)), accept (от ст.-фр. accepter или лат. acceptáre), influence (от ст.-фр. influence или лат. influentia), combine (от ст.- фр. combiner или лат. combinare), nasal (от фр. nasal или лат. nàsâlis), serious (от ст.-фр. sérieux или лат. sëriôsus).

Кроме французского и кельтского, в роли языка-посредника в англо- латинских языковых контактах выступали: итальянский, например, miniature (от лат. miniatura), cupola (от лат. cúpula), sculpture (от лат. sculptüra), испанский, например, tilde (от лат. titulu-s), pimento (от лат. pigmentum) и некоторые другие языки. Однако подобные прецеденты представляют собой единичные случаи.

 

 

.2 Лексические заимствования-латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем

латинизм лексический английский заимствование

Общеизвестно, что согласно способу проникновения в принимающий язык заимствования подразделяются на прямые и косвенные, или непосредственные и опосредованные соответственно. Когда рассматривают этот процесс привлекаются 3 основополагающих понятия: язык-источник, язык-посредник и язык-адресат.

Ученые пытались дать определение термину «заимствование» с разных позиций.

Известный языковед Ю. С. Маслов выделил два значения термина «заимствования»:

1)    сам процесс использования в системе языка-получателя определенных элементов языка-источника;

2)  результат такого процесса, то есть те гетерогенные элементы в системе этого языка, которые были внесены в него извне - из системы языка-источника (Маслов, 1987).

В.Д. Аракин предложил подход к проблеме терминологического обозначения слов, перенятых из других языков, на основе деления всего процесса заимствования на две фазы: I - вхождение и II - освоение. Эти фазы непосредственно связаны с этапами адаптации слов иноязычного происхождения в языке, который заимствует: начальный этап, этап углубленный и этап полной адаптации. Исследователь считает, что для первой фазы процесса заимствования характерна иноязычная лексика двух типов: все неосвоенные иноязычные слова, которые вошли в язык в результате «мгновенного» заимствования (варваризмы, экзотизмы), и слова, которые начали адаптироваться в языке-рецепторе и находятся на начальном этапе адаптации. Вторая фаза связана с двумя этапами освоения иноязычных заимствований: с этапом углубленной и этапом полной адаптации [Аракин 2009: 50-56].

Ученые выдвигают различные классификации заимствований по степени ассимиляции. Допустим, H.H. Амосова (рассматриваются лексические заимствования в английском языке) предлагает следующую классификацию:

-  «исконообразные» заимствования - слова, которые совершенно не ощущаются как иноязычные элементы;

-  специализированные заимствования - слова, которые не имеют стилистически и терминологически ограниченную сферу применения;

-   «слова местного колорита» - национально или исторически окрашенные заимствования, которые представляют собой иноязычные слабо ассимилированные лексические вкрапления, в своем употреблении ограниченные в основном этнографическим, историческим или географическим контекстом (Амосова 1956:206-211).

А.А. Реформатский предлагает разделять лексический субстрат по принципу ассимиляции и выделяет такие группы:

- прямые заимствования лексем;

-         заимствованные выражения;

          адаптированные слова и словосочетания;

          слово по образцу;

-         новообразования и т.п. (Реформатский, 2014).

Детальную классификацию языкового субстрата предлагает И.Н. Кабанова, которая характеризует заимствованную лексику по следующим критериям [Кабанова, 2013: 20]:

-  по генетической принадлежности языков-источников или языковых семей: индо-европеизмы, арабизмы, латинизмы;

-    по распространенности в языках мира: интернационализмы, регионализмы, локализмы, оказионализмы;

-  по степени освоения языком-реципиентом: полностью усвоенные, частично усвоенные, неусвоенные;

-   по структуре заимствованного слова: чужая/иноязычная форма, смешанная форма/полукалька, собственная/родная форма/калька;

-   по графическому образу заимствованного слова: собственная графическая форма/иноязычные слова, чужая графическая форма/иноязычные вкрапления;

-   по наличию в семантике заимствованного слова национально- культурного или культурно-исторического компонента: экзотизмы, варваризмы, этнографизмы, ориентализмы и тому подобное;

-       по лексико-грамматическим классам: существительные, прилагательные, глаголы, восклицания и тому подобное;

-  по тематическим группам: апеллятивная заимствованная лексика (общественно-исторические, природные, культурно-бытовые реалии и понятия), неапеллятивная заимствованная лексика (антропонимы, топонимы, гидронимы, этнонимы);

- по стилистическому оттенку заимствованной лексики;

-  по сфере использования: общеупотребительные и ограниченные профессионально/заимствованные термины;

- по времени заимствования: ранние (исторические, этимологические, старые), поздние (современные, новые).

Рассмотрим еще 1 классификацию принадлежащую P.A. Будагову, согласно которому по «степени проникновения в живую ткань языка (а именно ассимиляции)» заимствования делятся на:

- укоренившиеся заимствования;

-неукоренившиеся заимствования или варваризмы (Будагов 2003:138- 139).

В самом общем виде по степени ассимиляции латинские лексические заимствования подразделяются на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и иностранные вкрапления (Хартавакян, 2010)

Полностью ассимилированные заимствования - это слова, которые соответствуют всем фонетическим, морфологическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаются носителями языка как английские, а не слова иностранного происхождения. Если говорить о датировке проникновения в английский язык латинских слов, которые полностью ассимилировались в настоящее время в словарном фонде, то она колеблется от I до XVII вв. Примерами полностью ассимилированных заимствований могут являться следующие слова: animal (от лат. animal), capital (от лат. capitälis), correct (от лат. correctus), line (от лат. línea), perfect (от лат. perfectus), spend (от лат. expendere) и др. Участие в словопроизводстве на основе принимающего языка показывает высокую степень ассимилированности заимствованных единиц.

Частично ассимилированные заимствования - это слова, которые остались иностранными по своему написанию, произношению или грамматическим формам, и, в том числе, такие лексические единицы, какие не имеют аналогов в английской культуре и обозначающие реалии, связанные с иноязычной культурой:

- оставшиеся иностранными по произношению: acne (от лат. асne), bona fide (от лат. bona fides), chemist (от лат. chimysta), facsimile (от лат. fac + simile), др-;

- оставшиеся иностранными по написанию: exuviae (от лат. exuere), asti (от лат. fasti), alibi (от лат. alibi), facetiae (от лат. facetia), fsyenite (от лат. syenites) и др.;

-  оставшиеся иностранными по грамматическим формам: stimulus - stimuli (от лат. stimulus), datum - data (от лат. dare), minutia - minutiae (от лат. minutia), focus - foci и focus (s)es (от лат. focus), memorandum - memoranda (от лат. memorandus), index - indexes и indices (от лат. index), genius - genii (от лат. genius), antenna - antennae и antennas (от лат. antenna), gens - gentes (от лат. gen-), formula -formulae и formulas (от лат. formula),

- заимствования, которые обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеют английского эквивалента. К этой подгруппе принято относить названия понятий, имеющих связь с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, музыкальных инструментов, жилищ, утвари, профессий, званий и т.д. Следующие лексические заимствования могут служить примерами подобных заимствований в английском языке: tribune 'трибун' (от лат. tribunus), legion 'легион' (от лат. legio(n-)), calends (kalends) 'календы (1-е число каждого месяца)' (от лат. kalendse) и др.

Иноязычные вкрапления - это слова и выражения, пишущиеся, читающиеся и воспринимающиеся как лексические единицы иностранного происхождения. Иноязычная форма таких заимствований в значительной степени способствует этому. Например: de jure 'де-юре, юридический, номинальный' (от лат. de jure), ad libitum 'в удовольствие' (от лат. ad libitum), de fide 'принимаемый на веру' (от лат. de fide), ad litteram 'буквально' (от лат. ad litteram), de facto 'де-факто, на деле, фактически' (от лат. de facto) и др. В английском языке среди всей массы заимствованных латинизмов наблюдается сравнительно небольшое количество иноязычных вкраплений - они, в основном, стилистически маркированы и относятся к терминологии. Но, когда используются в речи подобные латинские элементы в современном обществе, это говорит об уровне образования и социальном статусе того, кто говорит. Такие заимствования известны также как «варваризмы».

Лексические заимствования-латинизмы в английском языке в основной массе своей полностью ассимилировались благодаря тому, что функционируют в нем уже в течении ряда столетий (последняя основная волна заимствований из латыни завершилась в XVII в). Это является лишним доказательством того, что латинские лексические элементы прочно "обосновались" в современном английском языке.

 

Выводы по главе 1

На современном этапе развития глобального коммуникативного пространства латинский язык является языком мертвым, древним и классическим, в то же время выступает в качестве универсального культурного кода, который используется носителями всех европейских языков и большинством языков мира. Латинские элементы выступают маркерами «ореола культуры» и используются во всех сферах человеческой жизни, в том числе и в повседневном общении.

Латинский язык на данном этапе своего развития выполняет следующие функции:

-  на основе латыни пополняется, в основном, фонд научной лексики и терминологии, который подчиняется лексической системе заимствующего языка (многие из этих лексических единиц являются интернационализмами);

-    носители многих современных языков черпают из латыни неисчерпаемый выбор крылатых слов и выражений, которые часто представляют собой иноязычные вкрапления в языках-реципиентах.

Следующий структурный элемент универсального культурного кода: латинская лексика наиболее востребован в глобальном коммуникативном пространстве.

В истории английского языка имелись как непосредственные контакты с латинским языком, так и контакты, которой были опосредованы иными языками (романскими - французским, испанским, итальянским и др.; нероманскими - кельтским и др.).

Существует следующая хронология англо-латинских языковых контактов:

латинские заимствования древнеанглийского периода (V в. н.э. - XI в. н.э.)

-         среднеанглийский период охватывает период с 1066 по 1485 гг.

-    во второй половине XV века произошло формирование новоанглийского языка, в рамках которого различают ранненовоанглийский (2 пол. XV - 1 пол. XVIII вв.) и современный английский языки (со 2 пол. XVIII в. до наших дней).

Многочисленные вхождения-латинизмы на всех уровнях системы английского языка явились результатом этих контактов. Основная масса опосредованных заимствований пришла в английский язык через французское посредство.

В самом общем виде латинские лексические заимствования по степени ассимиляции можно подразделить на полностью ассимилированные, частично ассимилированные и иностранные вкрапления.

Основная масса заимствований латинского языка полностью ассимилировалась в системе английского языка и используется носителями языка наряду с исконными элементами, не выявляя признаков «чужеродности».

 

 

Глава 2. Латинизмы в газетно-публицистическом подстиле английского языка

2.1                 Латинизмы как стилеобразующий фактор в публицистике

Обособление публицистического стиля в системе речевых стилей современного английского языка началось примерно с середины XVIII в. Основной целью публицистического стиля, которая характеризует его как отдельную речевую разновидность, является оказание постоянного значительного воздействия на общественное мнение, убеждение читателя или слушателя в том, что интерпретация событий, которая предложена автором, является единственно правильной, а также желание заставить адресата принять точку зрения автора не только через логическую аргументацию, но и через эмоциональное воздействие (Гальперин 1958:405- 406).

Эмоционально-экспрессивная окрашенность данного стиля в системе формализованных стилей отличает его от научного и официально-делового стилей и сближает с церковно-религиозным (Крылова 2006а:164). Газетно- публицистический подстиль считается наиболее формализованным в публицистическом стиле. Реализация газетной речи происходит в следующих жанрах: репортаж, интервью, информация, хроника, аналитический комментарий (колонка комментатора), статья, фельетон, корреспонденция и др. (Майданова, Дускаева 2006).

Письменная форма бытования публицистического стиля является наиболее естественной. К письменным жанрам относятся памфлет, интервью, очерк, статья репортаж и др. Однако в устной форме данный стиль также реализуется в виде докладов, выступлений на собраниях, митингах, речей и т.д.

«Развитие публицистики, становление которой связано с устной культурой, ораторским мастерством, неотделимо от формирования института прессы» (Вещикова 1992:29). Каждая историческая эпоха ставит определенные задачи перед средствами массовой информации, для разрешения которых требуется своя, присущая «духу времени» «технология агитации, свои стилистические средства» (Лысакова 1981:82).

Если вернуться к английскому языку, то газетный стиль, которой рассматривается И. Р. Гальпериным как особая разновидность письменного литературного языка, отличающаяся от публицистического стиля, то он окончательно сложился к середине XIX в. Первая английская газета The News of the Present Week появилась в 1622 г., однако английская газета начинает свою историю с самого конца XVII в.- в это время «вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться» (Гальперин 1958:385). Английская газета приобрела приблизительно такой вид, какой она имеет в настоящее время, только начиная с середины XVIII в. (Гальперин 1958:383-391).

«Газета - средство информации и средство убеждения» (Арнольд 1990 :266). Она рассчитана на массовую и в тоже время неоднородную аудиторию, которую она хочет удержать и заставить себя читать. Отсюда следует необходимость организации газетной информации таким образом, чтобы передать ее сжато, быстро и при этом сообщать основное, оказывая на читателя эмоциональное воздействие определенной степени (Арнольд 1990:266). Подбор автором текста определенного способа описания предполагает языковое воздействие, с помощью которого обеспечивается необходимая ему интерпретация ситуации читателем; последний при этом не ощущает никакого «отбора». Поэтому газетным текстам необходима стандартизованность и формализованность.

Отличительной особенностью публицистического стиля в целом и газетно-публицистического подстиля в частности является то, что в нем сочетаются элементы разных функциональных стилей (Брандес 2004: 197). Причинами этому служит то, что тематический диапазон данного стиля практически неограничен: это политика, текущие события, идеология, спорт, экономика, повседневный быт, культура и мн. др.

Организация языковых единиц и средств публицистического стиля определяют его главные функции - информативную и воздействующую. При отборе языковых единиц происходит ориентирования на их социально- оценочные качества и возможности с точки зрения эффективного воздействия на аудиторию (Солганик 2006:313). По этому фактору происходит сближение данного стиля с церковно-религиозным и противопоставление его научному и официально-деловому стилям речи.

Следует отметить, что на морфологическом уровне публицистический стиль характеризуется следующими особенностями:

-  использованием префиксов иноязычного происхождения (Крылова 2006а:165): extra- (от лат. extra), сот- (от лат. сот-) и его разновидности cor-, con-,со-, col-; re- (от лат. re-) и др.; латинское происхождение имеет большая их часть. Публицистический стиль с научным стилем речи объединяет высокая частотность употребления иноязычных аффиксов;

- суффиксальные образования в сфере существительных со значением лица по профессии, роду занятий, а также по принадлежности к какой-либо организации, партии, общественному движению (Крылова 2006а :166). Особо часто употребляются латинские суффиксы -or (от лат. -or / -âtôrem / - itôrem) и -еr (от лат. -àrius). Первый из них прошел долгую историю в своем развитии: германский праязык перенял его из латыни; затем произошло проникновение его в староанглийский язык, а затем в современный английский. Второй был заимствован напрямую из латинского языка;

- латинские суффиксы -ion (от лат. -ió(n-)) и его разновидности -tion (от лат. -tio(n-)), -sion (от лат. -sió(n-)) очень часто образуют существительные в рассматриваемом стиле (что также характеризует научный и церковно-религиозный стиль), а также -ity (от лат. -itátem). Данные суффиксы принимают участие в образовании абстрактной лексики, которая является стилеобразующей чертой публицистического стиля.

Поскольку в публицистическом стиле политический аспект в подходе к действительности является доминирующим (Солганик 2006:312), политическая лексика особо выделяется в публицистических текстах, что также является важной стилеобразующей чертой.

Наличие в текстах интернациональной лексики является еще одной характерной чертой публицистического стиля, источником которой в современном глобальном мире является, наряду с греческим, латинский язык. (Хартавакян, 2011)

Характеризуя лексическую систему публицистического стиля нельзя не выделить лексические единицы - слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа, - у которых имеется газетно-публицистическая функционально-стилевая окраска. Элементы в этих словосочетаниях или полностью, или частично представляются лексическими латинизмами. Многие из подобных словосочетаний с газетно-публицистической окраской, являются устойчивыми по своему составу, и публицистические тексты воспроизводят их «в готовом виде», при этом эти словосочетания представляют собой газетно-публицистическую фразеологию (Крылова 2006а:164). Именно такие единицы составляют те стандартизованные языковые штампы, употребление которых в средствах массовой информации позволяет экономными средствами быстро достичь следующей коммуникативной цели: донесение до массовой аудитории информацию, которая является важной с точки зрения автора (там же:165).

Субъективно-оценочное отношение к содержанию высказывания также характеризует публицистический стиль (Гальперин 1958:401), так как «эффект воздействия на читателя будет тем сильнее, чем ярче эмоциональный заряд публикации» (Лысакова 1981:84). Поэтому в тестах публицистического стиля функционирует оценочная и экспрессивная лексика.

Нейтральная лексика, слова в которой представляют собой заимствования-латинизмы, составляют самую большую часть лексики публицистического стиля.

Таким образом, публицистический стиль является наименее формализованным, он ощутил влияние преимущественно лексических и морфологических латинизмов. Значительная роль в их стилеобразовании заключается в том, что вхождения-латинизмы во многом способствуют организации языковых единиц и средств таким образом, чтобы осуществлялись его основные функции - информативная и воздействующая (Хартавакян, 2011).

2.2                 Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ

2.2.1     THE GARDIAN

Для целей данной работы, а именно исследования применения стилистически-маркированной лексики латинской этимологии в газетно- публицистическом стиле, нами была выбран фрагмент статьи «Leaked documents reveal secretive influence of corporate cash on politics» из газеты «The Gardian» от 14.09.2016.

«Sealed Wisconsin court documents from Scott Walker investigation expose extent of corporate influence on democratic process rarely seen by the publiс.pervasive influence of corporate cash in the democratic process, and the extraordinary lengths to which politicians, lobbyists and even judges go to solicit money, are laid bare in sealed court documents leaked to the Guardian.

The John Doe files amount to 1,500 pages of largely unseen material gathered in evidence by prosecutors investigating alleged irregularities in political fundraising. Last year the Wisconsin <https://www.theguardian.com/world/wisconsin> supreme court ordered that all the documents should be destroyed, though a set survived that has now been obtained by the news organization.files open a window on a world that is very rarely glimpsed by the public, in which millions of dollars are secretly donated by major corporations and super-wealthy individuals to third-party groups in an attempt to sway elections. They speak to a visceral theme of the 2016 presidential cycle: the distortion of American democracy by big business that has been slammed by both Donald Trump and Bernie Sanders.

In a case that is the subject of a petition <http://www.prwatch.org/files/2015-04-29_cert_petition_redacted.pdf> currently in front of the US supreme court, five Wisconsin prosecutors carried out a deep investigation into what they suspected were criminal campaign-finance violations by the campaign committee of Scott Walker, Wisconsin governor and former Republican presidential candidate. Known as the “John Doe investigation”, the inquiry has been a lightning rod for bitter disputes between conservatives and progressives for years».

Статья представляет собой журналистское расследование, цель статьи - прагматическая. Автор вскрывает серьезные проблемы американской политики, а именно влияние корпоративных денег на демократический процесс и уловки, на которые идут политики, лоббисты и даже судьи с целью сбора денег. Автор рассказывает о нескольких судебных процессах, в результате которых в прессу просочились разоблачающие документы.

Юридическая проблематика статьи обусловило широкое использование лексики из сферы юриспруденции.

judges (mid-14c, from Old French juge, from Latin iudex)

court (late 12c., from Old French cort (11c., Modern French cour), from Latin cortem, accusative of cors)

evidence (c. 1300, "appearance from which inferences may be drawn," from Old French evidence, from Late Latin evidential)

prosecutor (1590s, from Medieval Latin prosecutor)

irregularity (n.) early 14c., from Old French irregularité (14c.) and directly from Medieval Latin irregularitas)

supreme (1520s, from Middle French suprême (15c.) and directly from Latin supremus "highest," superlative of superus)

petition <http://www.prwatch.org/files/2015-04-29_cert_petition_redacted.pdf> (early 14c., from Old French peticion "request, petition" (12c., Modern French pétition) and directly from Latin petitionem (nominative petitio)

suspect (v.) mid-15c. (implied in suspected), from suspect (adj.) and in part from Middle French suspecter or directly from Latin suspectare)

inquiry (c. 1300, enqueren, anqueren, from Old French enquerre "ask, inquire about" (Modern French enquérir) and directly from Medieval Latin inquerere, from in- "into" + Latin quaerere

Большая часть подобных единиц имеет в словарях стилистическую помету юр. и имеет отношение к сфере терминологии или профессиональному лексическому пласту. Они характеризуются важнейшей стилистический чертой - точностью, не допускающей инотолкования. Лексика с присутствием оттенка официальности системна и она нормативно ограничена сферой употребления.

В данной статье политический аспект в подходе к действительности является доминирующим. Текст посвящен актуальной на период написания статьи проблеме. Автор использует слова, обозначающие значимые для современной политической жизни Америки понятия. Поэтому особо выделяются общественно-политическая лексика:

corporate (early 15c., "united in one body," from Latin corporatus, past participle of corporare)

democratic (c. 1600, from French démocratique, from Medieval Latin democraticus)

lobbyists/Amer Engl (1550s, "cloister, covered walk," from Medieval Latin laubia, lobia)

political (1550s, "pertaining to a polity, civil affairs, or government;" from Latin politicus)

major corporations (c. 1300, from Latin maior (earlier *magjos), irregular comparative of magnus)

campaign-finance (1640s, from French campagne "campaign, from Old French champagne , from Late Latin campania)

presidential (c. 1600, "pertaining to a president," from Medieval Latin praesidentialis, from praesidentia)

committee (1620s, from commit + -ee, or else a revival of Anglo-French commite, past participle of commettre," from Latin committere)

Republican (c. 1600, "state in which supreme power rests in the people via elected representatives," from Middle French république (15c.), from Latin respublica (ablative republica)

conservatives (late 14c., conservatyf, from Middle French conservatif, from Late Latin conservativus, from Latin conservatus, past participle of conservare, from com-, intensive prefix, + servare)

progressives (from progress (n.) + -ive: late 14c., from Old French progres (Modern French progrès), from Latin progressus," from past participle of progredi. Качество выразительности проявляется в данном тексте весьма умеренно. Основное средство выразительности, которое использует автор - метафоры терминологического типа (так называемые терминологизмы) и газетные клише:

expose extent (early 14c., from Anglo-French extente, estente , from fem. past participle of Old French extendre "extend," from Latin extendere )

solicit money (v.) early 15c., from Middle French soliciter (14c.), from Latin sollicitare)

obtained by the news organization (mid-15c., from Middle French organisation and directly from Medieval Latin organizationem (nominative organizatio) extraordinary lengths (еarly 15c., from Latin extraordinarius " from extra "out" + ordinem, accusative of ordo)

to sway elections (c. 1300 from Anglo-French eleccioun, Old French elecion "choice, election, selection" (12c.), from Latin electionem (nominative electio) super-wealthy individuals/ individuals (early 15c., "one and indivisible, inseparable" (with reference to the Trinity), from Medieval Latin individualis, from Latin individuus)

visceral theme (1570s, "affecting inward feelings," from Middle French viscéral and directly from Medieval Latin visceralis ," from Latin viscera, plural of viscus) in a case that is the subject of (adj.) early 14c., from Old French suget, subject (Modern French sujet), from Latin subiectus)

Также в тексте статьи присутствует абстрактная лексика (см п. 2.1.), которая способствует абстрагизации речи:

investigation (early 15c., from Old French investigacion (14c.), from Latin investigationem (nominative investigatio)

donation (n.) early 15c., from Old French donacion (13c.), from Latin donationem (nominative donatio)

violation (c. 1400, from Old French violacion and directly from Latin violationem (nominative violatio)

distortion (1580s, "action of distorting," from Latin distortionem (nominative distortio)

Таким образом, фрагмент статьи содержит 256 лексических единиц. Мы рассмотрели 34 единицы, этимологической основой которых является латинский язык. В ходе нашего исследования мы показали, что заимствования-латинизмы составляют большую часть стилеобразующей лексики данной газетной статьи. Все они, в основном, полностью ассимилированы и не воспринимаются, в отличие от варваризмов, как иноязычные лексические единицы.

2.2.2   Информационное агентство BBC

Следующим материалом, взятым для анализа, является фрагмент печатной версии репортажа информационного агентства BBC “Why vitamin pills don’t work, and may be bad for you” от 8.12.2016.

«We dose up on antioxidants as if they are the elixir of life. At best, they are probably ineffective. At worse, they may just send you to an early grave.’s how it works. The process starts with mitochondria, those tiny combustion engines that sit within our cells. Inside their internal membranes food and oxygen are converted into water, carbon dioxide, and energy. This is respiration, a mechanism that fuels all complex life.it isn’t so simple. In addition to food and oxygen, a continuous flow of negatively charged particles called electrons is also required. Like a subcellular stream downhill powering a series of watermills, this flow is maintained across four proteins, each embedded in the internal membrane of the mitochondria, powering the production of the end product: energy.reaction fuels everything we do, but it is an imperfect process. There is some leakage of electrons from three of the cellular watermills, each able to react with oxygen molecules nearby. The result is a free radical, a radically reactive molecule with a free electron».

Текст посвящен актуальному вопросу последних лет из сферы медицины и здоровья: так ли безопасны мультивитаминные комплексы, как принято считать. Автор подробно излагает историю исследований, которые подвергают сомнению сложившиеся стереотипы относительно биохимических процессов в организме человека и приема витаминов, а именно антиоксидантов.

Соответственно, проблематика статьи обусловила широкое использование медицинских терминов:

internal (adj.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=internal&amp;allowed_in_frame=0> early 15c., from Medieval Latin internalis, from Latin internus "within, inward, internal

membrane (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=membrane&amp;allowed_in_frame=0> early 15c., from Latin membrana "a skin, membrane; parchment," from membrum "limb, member of the body"

complex life/complex, <http://www.etymonline.com/index.php?term=complex&amp;allowed_in_frame=0> 1650s, from French complexe (17c.), from Latin complexus "surrounding, encompassing," past participle of complecti

negatively charged particles /particle (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=particle&amp;allowed_in_frame=0> late 14c., from Latin particula "little bit or part, grain, jot," diminutive of pars (genitive partis) "part

molecule (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=molecule&amp;allowed_in_frame=0> 1794, "extremely minute particle," from French molécule (1670s), from Modern Latin molecula, diminutive of Latin moles

electron (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=electron&amp;allowed_in_frame=0> 1640s, first used in English by physician Sir Thomas Browne (1605- 1682), apparently coined as Modern Latin electricus

Научные термины конкретизируют речь. В то же время называют не конкретный предмет в его индивидуальной неповторимости, а класс однородных предметов, выражающих общее понятие. Термины ориентированы на обозначение специфических понятий и явлений, которые могут быть незнакомы людям, не работающим в сфере здравоохранения.

Тематика статьи обусловила также применение нейтральной лексики из области здоровья и здравоохранения. Под «нейтральной» в данном случае понимаются детерминологизированные латинизмы - лексемы, которые в результате популяризации и массового распространения здравоохранения не воспринимаются среднестатистическим носителем языка как термины.

cell (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=cell&amp;allowed_in_frame=0> early 12c., from Medieval Latin in, from Latin cella "small room, store room, hut," related to Latin celare

carbon dioxide /carbon (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=carbon&amp;allowed_in_frame=0> 1789, from Latin carbonem (nominative carbo) "a coal, glowing coal; charcoal

energy (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=energy&amp;allowed_in_frame=0> 1590s, from Middle French énergie (16c.), from Late Latin energia,

process (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=process&amp;allowed_in_frame=0> early 14c., from Old French proces "a journey; continuation, development; legal trial" (13c.) and directly from Latin processus

free radical (adj.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=radical&amp;allowed_in_frame=0> late 14c., in a medieval philosophical sense, from Late Latin radicalis " of or having roots," from Latin radix (genitive radicis)

convert (v.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=convert&amp;allowed_in_frame=0> c. 1300, from Old French convertir, from Vulgar Latin *convertire, from Latin convertere

mechanism (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=mechanism&amp;allowed_in_frame=0> 1660s, from Modern Latin mechanismus

reactive (adj.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=reactive&amp;allowed_in_frame=0>/act, late 14c., from Latin actus and actum both from agere

Также в тексте статьи присутствует абстрактная лексика (см п. 2.1.), которая способствует абстрагизации речи:

respiration (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=respiration&amp;allowed_in_frame=0> late 14c., from Latin respirationem (nominative respiratio), noun of action from past participle stem of respirare

production (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=production&amp;allowed_in_frame=0> c. 1400, from Old French production (13c.) and directly from Medieval Latin productionem (nominativeproductio), from past participle stem of Latin producere

reaction (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=reaction&amp;allowed_in_frame=0> 1610s, from re- "again, anew" + action (q.v.). Modeled on French reaction, from Medieval Latin reactionem (nominative reactio), noun of action formed in Late Latin from past participle stem of Latin reagere

Так как текст изобилует терминами, автор часто обращается к метафорам - они помогают ему через образное сравнение сделать язык науки понятным широкой аудитории:

combustion engine /combustion (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=combustion&amp;allowed_in_frame=0> early 15c., from Old French combustion (13c.), from Latin combustionem (nominative combustio) , engine (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=engine&amp;allowed_in_frame=0> c. 1300, from Old French engin , from Latin ingenium

elixir of life (n.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=elixir&amp;allowed_in_frame=0> mid-13c., from Medieval Latin elixir "philosopher's stone cellular watermills (adj.) <http://www.etymonline.com/index.php?term=cellular&amp;allowed_in_frame=0> 1753, with reference to cellular tissue, from Modern Latin cellularis "of little cells," from cellula "little cell," diminutive of cella

Таким образом, фрагмент статьи содержит 176 лексических единиц. Мы рассмотрели 19 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины научного характера, абстрактная лексика, образные средства выражения, а именно, метафоры.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы широко представлены.

2.2.3 THE INDEPENDENT

Следующим материалом, взятым для исследования, является фрагмент статьи “Muslim refugees are converting to Christianity in Germany” из газеты “The Independent” от 9.12.2016.

«More and more refugees are converting from Islam <http://www.independent.co.uk/topic/Islam> to Christianity <http://www.independent.co.uk/topic/Christianity> as they settle in Germany <http://www.independent.co.uk/topic/Germany>, churches have said.showed three refugees recently being baptised at the Evangelical- Freikirchlichen Gemeinde in Berlin. Matthias Linke, the priest, asked them: “Do you believe from the bottom of your heart that Jesus Christ is your Lord and saviour, and will you follow him every day of your life?”They all answered “yes” in German, the AFP news agency reported, and were plunged into a baptism basin. Afterwards members of the congregation sang, applauded and hugged their new members.

“A lot of them come to Germany and think, here I can choose my religion and I want to choose a religion of freedom,” Mr Linke said.“For many Iranians that I’ve baptised, Christianity is the religion of freedom.”

Жанр текста представляет собой газетный репортаж. Доминирующая цель - информативная.

Статья освещает актуальную проблему иммиграции в Германии. Автор рассказывает о том, что зафиксировано много случаев, когда беженцы отказываются от своей религии и принимают христианство. По словам беженцев, они считают христианство религией свободы.

Тематика статьи обусловила широкое использование церковно- религиозной лексики:

baptize (v.) "to administer the rite of baptism to," c. 1300, from Old French batisier "be baptized; baptize; give a name to" (11c.), from Latin baptizare

evangelical 1530s with -al (1) + evangelic (early 15c.), from Old French evangelique, from Late Latin evangelicus,

priest (n.) Old English preost, from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter, elder

Christ (n.) title given to Jesus of Nazareth, Old English crist (by 830, perhaps 675), from Latin Christus

saviour c. 1300, a title of Jesus Christ, from Old French sauveour, from Late Latin salvatorem (nominative salvator)

baptism basin (n.) c. 1200, from Old French bacin (11c., Modern French bassin), from Vulgar Latin *baccinum

Christianity (n.) c. 1300, cristente, from Old French crestienté (Modern French chrétienté), from Church Latin christianitatem (nominative christianitas), noun of state from christianus

Для церковной религиозной лексики характерно то, что значительная часть ее терминологии имеет греческое происхождение, но пришла в английский язык через латинское посредство. В словарях соответствующая терминологическая лексика имеет стилистические пометы церк. или рел., она отражает религиозную идеологию и не допускают инотолкований. Помимо лексики терминологического характера в данном тексте присутствуют нетерминологические богослужебные слова. Эти единицы относятся к нейтральной, или межстилевой лексики.

Объективность изложения обеспечивается путем приведения географических названий и обозначения политических явлений:

refuge (n.) "shelter or protection from danger or distress," late 14c., from Old French refuge "hiding place" (12c.), from Latin refugium

German (n.) "a native of Germany," 1520s, from Latin Germanus (adjective and noun, plural Germani),

Также в данном тексте выделяются устойчивые словосочетания фразеологического типа.

news agency reported / agency (n.) 1650s, "active operation;" 1670s, " from Medieval Latin agentia, abstract noun from Latin agentem (nominative agens) members of the congregation (n.) mid-14c., "a gathering, assembly," from Old French congregacion (12c., Modern French congrégation), from Latin congregationem

religion of freedom (n.) c. 1200, from Anglo-French religiun (11c.), Old French religion and directly from Latin religionem (nominative religio)

Такие словосочетания являются устойчивыми по своему составу и воспроизводятся в готовом виде в публицистических текстах. Они составляют языковые штампы, употребляя которые в средствах массовой информации позволяет экономными средствами достичь следующей коммуникативной цели: донести до массовой аудитории информацию, которая является важной с точки зрения автора.

Таким образом, фрагмент статьи содержит 131 лексические единицы. Мы рассмотрели 12 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины и нейтральная лексика церковно-религиозного характера; лексика, служащая объективности повествования (географические названия и т. д.); устойчивые словосочетания фразеологического типа.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы получают широкое распространение.

2.2.4   The Times

Для дальнейшего исследования нами была выбрана статья «Russians facing brain drain as executives flee» из известной английской газеты “The Times” от 9.06.2016.

«When Viktor Lysenko, a 45-year-old Russian businessman, was given the opportunity to leave his homeland and start a new life in Singapore it did not take him long to make up his mind.

“Business, the quality of life and prospects for the future,” were the three reasons he gave for his decision to emigrate earlier this year. “It’s hard to call Russia a good place for investment right now,” he told The Times.Lysenko prospered after President Putin first came to power in 2000, when a surge in global oil prices propelled the economy to expand at a rate of about 7 percent. Now, as the economy shrinks and the Kremlin tightens the screws in all areas of life, many professionals are determined to move abroad, triggering the biggest brain drain for almost two decades.to last year’s official statistics 350,000 people emigrated from Russia, a tenfold rise from 2011»

Жанр теста - аналитическая статья. Доминирующая цель - информативная. Текст освещает негативные тенденции в российском обществе, а именно усиливающиеся настроения эмиграции среди топ- менеджеров российских компаний. Представлено интервью нескольких топ- менеджеров, объясняющих по каким причинам они решили покинуть Родину.

Экономическая тематика статьи обусловила широкое использование лексики из сферы экономики. Также употребляется целый ряд слов, которые можно отнести к разряду узкоспециальных экономических терминов, и используются метафоры терминологического типа:

businessman (n.) 1826, from business + man (n.). Man of business is recorded from 1660s.

investment (v.) late 14c., from Latin investire

prosper (v.) mid-14c., from Old French prosperer (14c.) and directly from Latin prosperare

economy (n.) 1530s, "household management," from Latin oeconomia

percent 1560s, per cent, from Modern Latin per centum

professional (n.) c. 1200, from Old French profession (12c.), from Latin professionem (nominative professio)

official statistics (n.) early 14c., from Old French oficial "law officer; bishop's representative" (12c.) and directly from Late Latin officialis

surge in a global oil prices/surge (n.) late 15c., from Middle French sourge-, stem of sourdre "to rise, swell," from Latin surgere global, globe (n.) late 14c., from Middle French globe (14c.) and directly from Latin globus

to expand at a rate (n.) early 15c., from Old French rate "price, value" and directly from Medieval Latin rata (pars)

Политическая злободневность поддерживается следующей общественно-политической лексикой, которая в данном тексте нейтральна и не носит ярко выраженный терминологический характер:

quality of life (n.) c. 1300," from Old French qualite "quality, nature, characteristic", from Latin qualitatem (nominative qualitas)

prospect for the future (n.) early 15c., from Latin prospectus

emigrate (v.) 1778, a back-formation from emigration, or else from Latin emigratus, past participle of emigrare

to give the opportunity (n.) late 14c., from Old French opportunite (13c.) and directly from Latin opportunitatem (nominative opportunitas)

Публицистический стиль характеризуется субъективно-оценочным отношением к содержанию высказывания, так как эффект воздействия на читателя зависит от эмоционального заряда публикации. Поэтому и в данном тексте функционирует оценочная и экспрессивная лексика:

the economy shrinks (n.) 1530s, "household management," from Latin oeconomia to tighten the screws (n.) c. 1400, from Middle French escroue , from Vulgar Latin scrobis

Таким образом, фрагмент статьи содержит 152 лексические единицы. Мы рассмотрели 17 единиц, этимологической основой которых является латинский язык.

Стилистически маркированную лексику мы разделили на 3 основные группы: термины и нейтральная лексика экономической сферы употребления; общественно-политическая лексика; оценочно-экспрессивная лексика.

В данной статье во всех этих группах лексические заимствования- латинизмы широко представлены.

Выводы по Главе 2

Публицистический стиль обслуживает широкую область общественных отношений: политических, спортивных, экономических, культурных и др.

Публицистический стиль включает в себя различные подстили: газетно-публицистический, журнально-публицистический, политико- агитационный, радио- и теле-публицистический.

Газетная информация характеризуется «облечением»в строго определенную форму, так как одна из главных задач публицистики - это анализ актуальных проблем современной действительности и, следовательно, формирование общественного мнения. Поэтому часто форма требует определенного строя изложения с целью сочетания экспрессии и стандарта, результатом чего являются необычные выразительные средства, переходящие нередко в штамп.

Публицистический стиль имеет долгую историю в английском языке, в частности его газетно-публицистический подстиль.

Публицистический стиль ощутил значительное влияние лексических латинизмов. Роль латинизмов в стилеобразовании публицистического стиля выражается в том, что они во многом способствуют организации языковых единиц и средств таким образом, чтобы осуществлялись его основные функции: информативная и воздействующая.

Чтобы доказать вышеизложенные утверждения, было проведено исследование по использованию лексических заимствований-латинизмов в английских средствах массовой информации: газетах The Gardian, The Independent, The Times и информационного агентства BBC.

Так как публицистический стиль обслуживают широкую область общественных отношений, лексические единицы и словосочетания, представленные в анализируемых материалах, были разбиты на следующие тематические группы:

-         юридические термины и нейтральная лексика сферы юриспруденции,

-         медицинские термины и нейтральная лексика сферы здоровья,

-         экономические термины и нейтральная лексика сферы экономических отношений,

-         церковно-религиозная лексика,

-         общественно политическая лексика.

Характерной чертой публицистического стиля является использование:

-         интернационализмов

-         абстрактной лексики.

Для осуществления прагматической функции (воздействующей) в проанализированных материалах используются:

-         слова и устойчивое словосочетание фразеологического типа.

Такие единицы составляют стандартизованные языковые штампы, употребляя которые в средствах массовой информации позволяет экономными средствами достигать следующей коммуникативной цели: доносить до массовой аудитории информацию, которая важна с точки зрения адресанта. Слова и устойчивые словосочетания фразеологического типа были отмечены во всех материалах.

Оценочно-экспрессивная лексика также осуществляет прагматическую функцию, так как публицистический стиль характеризуется субъективно- оценочным отношением к содержанию высказывания, и эффект воздействия на читателя тем сильнее, чем ярче эмоциональный заряд публикации. В анализируемых статьях также представлена подобная лексика.

Исследованные материалы содержат большое количество лексических единиц латинского происхождения. В ходе анализа выяснилось, что они, в основном, являются полностью ассимилированными.

Таким образом, настоящее исследование доказывает, что латинизмы играют важную роль в стилеобразовании публицистического дискурса.

 

Заключение


Данная работа посвящена латинским заимствованным словам в английском языке, а именно лексическим заимствованиям-латинизмам в публицистическом дискурсе современного английского языка.

В работе была сделана попытка определить степень воздействия мертвого классического языка - латыни - на современный английский язык.

В результате проведения обзора точек зрения отечественных и зарубежных ученых на причины взаимодействия между двумя языками можно сделать вывод, что это взаимодействие обусловлено тем, что латынь на протяжении многих столетий для европейских языков во многом служила образцом.

На современном этапе развития глобального коммуникативного пространства латинский язык выполняет следующие функции:

-         латынь в качестве источника пополнения интернационализмов,

-         латынь в качестве «сырья» для пополнения научной лексики и терминологии,

-         латынь в качестве языка крылатых слов и выражений, которые представляют собой иноязычные вкрапления (варваризмы) не переводимые на современные европейские языки.

Таким образом, сегодня латынь выступает в качестве универсального культурного кода, который наиболее активно используется на лексическом уровне.

При исследовании истории англо-латинских языковых контактов выявлено, что эти контакты носили в разные периоды развития английского языка как непосредственный, так и опосредованный третьими языками характер.

Контакты обусловили функционирование в современном английском языке значительного числа латинизмов, в большинстве своем полностью ассимилированных в системе принимающего языка.

Обособление публицистического стиля в системе речевых стилей современного английского языка началось примерно с середины XVIII в. Основная цель публицистического стиля - оказание постоянного влияния на общественное мнение, убеждение читателя или слушателя в том, что интерпретация событий, которая предложена автором, является единственной и верной, а также желание заставить его принять свою точку зрения не только через логическую аргументацию, но и через эмоциональное воздействие.

Газетная речь реализуется в следующих жанрах: аналитический комментарий, репортаж, информация, интервью, корреспонденция, хроника, фельетон, статья и др. К письменным жанрам относятся памфлет, статья, очерк, интервью, репортаж и др. Также происходит реализация данного стиля в устной форме в виде речей, докладов, выступлений на собраниях, митингах и т.д.

Важной особенностью публицистического стиля в целом и газетно- публицистического подстиля в частности является то, что в нем сочетаются элементы разных функциональных стилей. Это во многом объясняется тем, что тематический диапазон рассматриваемого стиля практически неограничен: политика, культура, идеология, текущие события, экономика, повседневный быт, спорт и мн. др.

В практической части работы было проведено исследование на использования лексических заимствований-латинизмов в газетах The Gardian, The Independent, The Times и информационного агентства BBC.

Был проведен этимологический анализ лексических единиц и словосочетаний, которые были разделены на следующие группы:

-   термины и слова, относящиеся к профессиональному лексическому плаcту,

-   нейтральная лексика, относящаяся к определенной сфере употребления,

-   абстрактная лексика,

-         интернационализмы,

-         устойчивые слова и словосочетания фразеологического типа,

-         оценочно-экспрессивная лексика.

Проведенное исследование показало, что лексические заимствования- латинизмы играют значительную роль в стилеобразовании публицистического стиля, а именно организуют языковые единицы и средства таким образом, чтобы в публицистическом дискурсе осуществлялись его основные функции: информативная и воздействующая.

Подводя итог, стоит отметить, что дальнейшее рассмотрение проблематики, выдвинутой в рамках данной работы, может иметь продолжение в следующих направлениях:

- рассмотрение латинского компонента в англоязычном дискурсе с точки зрения социолингвистики, так как намеренное «латинизирование» речи выявляет стремление говорящего к утверждению собственного социального статуса;

-   изучение значения других мертвых языков (древнегреческого, санскрита, иврита) для современных языков. В условиях глобализации существует потребность в изучении нескольких языков: знание происхождения помогает находить общие компоненты (например, корневые морфемы) в языках различных языковых семей, в результате чего происходит более успешное овладение несколькими языками;

-    включение дополнительного сознательного «компонента» при обучении иностранному языку при современном коммуникативно- деятельностном подходе, а именно: объяснение происхождения слова может выступать способом семантизации новых лексических единиц.

 

 

Список использованной литературы

 

1.       Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка [Текст] / H.H. Амосова. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 218 с.

2.       Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. Пособие для преподавателей английского языка [Текст] / В.Д. Аракин. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955. -346 с.

3.       Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.». 3-е изд. [Текст] / И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.-300 с.

4.       Багана Ж., Безрукая А.Н., Тарасова М.В. Об отношении заимствования и интерференции [Текст] / Ж. Багана, А.Н. Безрукая, М.В. Тарасова // Вестник РУДН, серия Лингвистика. - М., 2008. - №1. - С. 22-26

5.       Бородина М.А., Горбунова В.С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. - 2015. -№12. - С. 898-906.

6.       Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. [Текст] / М.П. Брандес. - М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

7.       Будагов P.A. Введение в науку о языке: Учебное пособие [Текст] / P.A. Будагов. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544с.

8.       Вещикова И.А. Публицистический стиль как единица в системе функциональных разновидностей языка [Текст] / И.А. Вещикова // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 1992. - №1. - С. 2130

9.       Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.- 459 с.

10     .Громова Е.А. Диахронические изменения словарного состава английского языка [Текст] / Е.А. Громова // Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону: Южный фед. ун-т, 2011. - 21 с.

11      .Кабанова И.Н. Основы лексикологии английского языка. - Издание второе, дополненное. - Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013 - 168 с.

12      .Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие [Текст] / O.A. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006а. - 319 с.

13      .Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц [Текст] / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2000. - №4. - С. 26- 42

14      .Лысакова И.П. Язык газеты: социолингвистический аспект [Текст] / И.П. Лысакова. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1981. - 104 с.

15      .Майданова, Л.М., Дускаева, Л.Р. Жанры публицистического стиля [Текст] / Л.М. Майданова, Л.Р. Дускаева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия,

16      .Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М. : Высшая школа, 1987. - 272 с.

17      .Реформатский A.A. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 536 с.

19      .Хартавакян В.Г. Латынь как универсальный культурный код в современном коммуникативном пространстве [Текст] / В.Г. Хартавакян // Культура в фокусе знака: Сб. науч. тр. / Рос. филос. о-во, Твер. гос. ун-т; ред.: В.Ю. Лебедев, А.Г. Степанов. - Тверь: СФК-офис, 2010. - С. 310-321 (0,5 п.л.)

20      .Хартавакян В.Г. О специфике освоения лексических латинизмов современным английским языком [Текст] / В.Г. Хартавакян // Личность в межкультурном пространстве: Материалы V Международной научно- практической конференции, посвященной 50-летию РУДН: В 2-х частях. - М.: РУДН, 2010. - Ч. II. - С. 376-382 (0,3 п.л.)

21      .Хартавакян В.Г. Латынь как стилеобразующий фактор в публицистическом стиле английской речи [Текст] / В.Г. Хартавакян // Лингвистика: традиции и современность: материалы 2-й Международной научной конференции. - Ростов-на-Дону: ИПО ПИ ЮФУ, 2011. - С. 122-125 (0,4 п.л.)

22      .Хартавакян В.Г. Разноуровневые вхождения-латинизмы в современных европейских языках [Текст] / В.Г. Хартавакян // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: IV Международ. науч. конф. (20-21 сентября 2011 г., Таганрог): сб. науч. тр.: в 2 ч. / отв. ред. проф. Г.Т. Поленова. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2011. - Ч. 2. - С. 73-80 (0,5 п.л.)

23      .Ярхо В.Н., Покровская З.А., Кацман H.JI. и др. Латинский язык: Учеб. для пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» / Под ред. В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. 5-е изд., стер. [Текст] / В.Н. Ярхо, З.А. Покровская, Н.Л. Кацман. - М.: Высш. шк., 1998. - 384 с.

24.     Wright R. Latin and English as world languages [Текст] / R. Wright // English Today 80, Vol. 20, No. 4. - United Kingdom: Cambridge University Press, 2004. - P. 3-12, 19

25.     The Times. - Великобритания, June 9, 2016, 26.The Times. - Великобритания, October 3, 2016. 27.The Times. - Великобритания, September 5, 2016. 28.The Times. - Великобритания, March 2, 2017.

29.     The Times. - Великобритания, April 10, 2017.

30.     The Independent. - Великобритания, December 9, 2016 31.The Independent. - Великобритания, February 28, 2017. 32.The Independent. - Великобритания, December 19, 2016. 33.The Independent. - Великобритания, April 14, 2017.

.The Independent. - Великобритания, March 1, 2017. 35.The Gardian. - Великобритания, September 14, 2016. 36.The Gardian. - Великобритания, April 15, 2017.

.The Gardian. - Великобритания, March 31, 2017. 38.The Gardian. - Великобритания, May 17, 2017.

39.     The Gardian. - Великобритания, May 3, 2017

Список использованных электронных ресурсов:

40.      OED - Интернет: Online Etymology Dictionary [ Электронный ресурс]// http://www.etymonline.com

41.     BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170519- does-it-matter-how-you-wash-and-dry-your-hands <http://www.bbc.com/future/story/20170519-does-it-matter-how-you-wash-and-dry-your-hands>

42.     BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170321- why-your-diet-may-be-bad-for-your-gut-bacteria <http://www.bbc.com/future/story/20170321-why-your-diet-may-be-bad-for-your-gut-bacteria>

43.     BBC [Электронный ресурс]// http://www.bbc.com/future/story/20170222- how-smartphones-and-social-media-are-changing-religion

Похожие работы на - Функционально-стилистические аспекты лексических заимствований-латинизмов в современном английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!