Французский художественный текст: лингвостилистический и дидактический аспект (на примере произведений М. Леви)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    58,54 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-22
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Французский художественный текст: лингвостилистический и дидактический аспект (на примере произведений М. Леви)

Оглавление

Введение

. Теоретические предпосылки исследования

.1 Понятие художественного текста. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа

.2 Жизнь и творчество писателя Марка Леви

.3 Роман как литературный жанр в творчестве М. Леви

Выводы по главе 1

. Лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»

.1 Индивидуальный стиль писателя. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви

.2 Системы образов в романах М. Леви и лингвостилистические средства их выражения

.2.1 Роман «Похититель теней»

.2.2 Роман «Странное путешествие мистера Долдри»

Выводы по главе 2

. Методические рекомендации по применению текстов романов М. Леви в обучении французскому языку на старшем этапе средней школы

.1 Обучение чтению на старшем этапе. Виды чтения

.2 Применение текстов романов М. Леви на уроках аналитического чтения на старшем этапе обучения средней школы

.3 Методические рекомендации по использованию текстов романов М. Леви при подготовке к Единому Государственному экзамену (раздел «Чтение»)

Выводы по главе 3

Заключение

Список использованных источников

Приложения

Введение

В современных реалиях трудно представить обучения иностранным языкам без аутентичных текстов. При работе художественным текстом совершенствуются и развиваются учебные навыки и умения, а также все четыре вида речевой деятельности: чтение, письмо, аудирование и говорение.

Актуальность данной работы подтверждается недостаточным количеством исследований по данной теме при наличии всё возрастающего интереса к творчеству М. Леви (Marc Levy, 1961) в России. Тексты романов отражают современный французский язык, и поэтому применение этих текстов в процессе обучения французскому языку будет способствовать усвоению обучающимися актуальной лексики и грамматических структур современного французского языка.

Целью исследования является лингвостилистический анализ романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри» и разработка методических рекомендаций по применению этих текстов на уроках французского языка.

Объектом исследования является аутентичный художественный текст двух романов М. Леви на французском языке.

В качестве предмета исследования выступают лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри».

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

) рассмотрение понятий «художественный текст», «лингвостилистический анализ»;

) обобщение сведений о жизни и творчестве М. Леви;

) выявление основных принципов лингвостилистического анализа художественного текста;

) анализ стилистических особенностей романов «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»;

) определение роли пейзажа при описании внутреннего состояния героев романов;

) установление специфики формирования навыка чтения на старшем этапе обучения;

) разработка методических указаний по применению текстов романов при обучении французскому языку на старшем этапе.

Для решения вышеуказанных задач был использован следующий комплекс методов:

) метод контекстуального анализа;

) метод лингвистического анализа;

) метод декодирования.

Практическая значимость данной работы заключается в разработке комплекса упражнений на основе текстов романов М. Леви, которые могут быть использованы на уроках по аналитическому чтению на французском языке на старшем этапе обучения и при подготовке к Единому Государственному экзамену по французскому языку (раздел «Чтение»).

Структура работы.

Данная выпускная квалификационная работа представлена в виде введения, 3 глав (две из которых - теоретические, третья - практическая), выводов по каждой главе, заключения, списка литературы и приложения.

Содержание работы.

Во введении определена тема и обоснована её актуальность, указаны цель и задачи исследования, представлено практическое значение данной работы, дана оценка современного уровня разработки изучаемой проблемы, а также выбраны методы исследования.

Первая глава, состоящая из трех подпунктов, содержит теоретические предпосылки исследования: рассматриваются понятия «художественный текст», «лингвостилистический анализ», а также представлена биография М. Леви и особенности романов этого писателя.

Вторая глава представлена в виде 2 подпунктов (второй подпункт содержит два подпункта), в которых рассматривается лингвостилистический анализ романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри», а также представлен параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви.

В третьей главе отражены практические результаты исследования. Глава включает методические рекомендации по работе с текстами романов на уроках французского языка и при подготовке к Единому Государственному экзамену, а также особенности обучения чтению на старшем этапе.

В заключении подводятся итоги работы и изложены результаты исследования.

В разделе «Приложения» представлены отрывки романов, на основе которых были составлены практические упражнения.

Библиография насчитывает 37 источников, из них 4 на французском языке.

1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Понятие художественного текста. Художественный текст как объект лингвостилистического анализа

Художественная литература играет огромную общественно-политическую, воспитательную и познавательную роль. Поэтому художественный текст является неотъемлемой частью обучения и воспитания. В концепции обучения иностранным языкам технология работы с художественными текстами направлена на формирование межкультурной коммуникативной компетенции. Также она определяет целостное восприятие лингвистических, историко-культурных, литературных процессов, философских рассуждений и вопросов теоретического анализа.

В художественном произведении всегда присутствуют скрытые мысли и идеи, которые не видны на первый взгляд. Именно анализ художественного текста помогает читателю увидеть то, что скрыто между строк, а именно главный посыл автора, который нередко заключается в деталях и мелочах. Лингвостилистический анализ художественного текста направлен на выявление особенностей стиля писателя, на то, что является отличительно чертой произведений конкретного автора.

Для осуществления лингвостилистического анализа художественного текста прежде всего мы рассмотрим понятия «текст», «художественный текст» и «лингвостилистический анализ».

Российский лингвист и философ Г.В. Колшанский трактует понятие «текст» как «связь по меньшей мере двух высказываний, в которых может завершаться минимальный акт общения - передача информации или обмен мыслями между партнерами.» [15, с. 10].

По мнению российского исследователя в области психолингвистики В.П. Белянина, «текст представляет собой основную единицу коммуникации, способ хранения и

передачи информации, форму существования культуры определенной исторической эпохи, отражение психической жизни индивида» [5, с.6].

Знаменитый отечественный лингвист И.Р. Гальперин определяет текст как «произведение речетворного процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [9, с.18]

Определяя границу между понятиями «текст» и «художественное произведение», отечественный литературовед Ю.М. Лотман указывает на то, что произведение неотрывно связанно со своим текстом-носителем, но не равнозначно ему: «Следует решительно отказаться от представления о том, что текст и художественное произведение - одно и то же. Текст - один из компонентов художественного произведения…» [16, с.129].

Доктор филологических наук, профессор Пищальникова В.А. рассматривает художественный текст как «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявленной в процессе его восприятия» [27, с.4].

По мнению известного литературоведа и культуролога А.Б. Есина, совокупность художественных текстов образует художественное произведение. Оно представляет собой неразрывное единство объективного и субъективного воспроизведения реальной действительности посредством авторского её понимания. Другими словами, реальная жизни в художественном произведении не только описывается, но и подвергается авторской оценке [11, с. 4].

Таким образом, все исследователи сходны в том, что художественное произведение, в отличие от текста, имеет культурную ценность, несет как объективную, так и субъективную эмоциональную окраску. Если тексту присущ только информативный характер, то посредством художественного произведения автор влияет на сознание читателя.

После своего завершения художественный текст подвергается анализу со стороны читателя. В процессе такого «взаимодействия» произведение выполняет следующие функции:

) познавательная (гносеологическая) функция: читатель познает мир и окружающую действительность посредством художественного текста;

) оценочная (аксиологическая) функция: посредством текста автор дает оценку тем или иным явления, поступкам, чувствам, которые имеют место быть в произведении;

) воспитательная функция: художественное произведение может оказывать влияние на формирование личности человека, на его точку зрения и систему взглядов и ценностей;

) эстетическая функция: художественный текст влияет на эмоции читателя, доставляя ему интеллектуальное наслаждение;

) функция самовыражения: литературное произведение может служить инструментом самовыражения не только для автора, но и для читателя, так как воспринимая художественный текст читатель может «отождествлять» себя или свою жизненную ситуацию с описываемыми автором событиями произведения [11, с.5-7].

Среди вышеперечисленных функций главной является эстетическая функция, потому что чтение художественного произведения требует эмоциональных затрат со стороны читателя, своеобразного «погружения» в описываемые автором события. Остальные функции не могут быть выполнены,

Также важную роль в понимании текста играет его структура. Отсутствие четкой структуры затрудняет осознание текста читателем, при этом текст перестает выполнять свои функции.

Под структурой литературного произведения понимается строение произведения словесного искусства, его внутренняя и внешняя организация, а также способ связи составляющих его элементов [17, с. 9].

Несмотря на разнообразие художественных произведений, все они имеют схожие элементы строения. Таким образом, структура отражает не только индивидуальные особенности произведения, но и те общие черты, которые присущи всем художественным текстам. Структурную схему художественного текста можно представить в виде ядра, окруженного несколькими оболочками. На внешней стороне располагается словесный материал, из которого состоит произведение, а на внутренней стороне находится информация, имеющая знаковый характер, то есть выражающая духовную и нравственную идею текста. Это некая система образов, которые являются совершенно конкретными, но при этом носят идеальный характер. Само ядро такой структуры содержит тему и идею произведения. Ядро художественного текста в отличии от бытовых или научных имеет двустороннее содержание. Такое содержание является двухэлементным: оно включает в себя интеллектуальный и эмоциональный аспекты. Художественное произведение не только познает различные факты действительности, но и оценивает их [17, с. 10-12].

Структура литературных произведений иерархична: ядро такой системы управляет внутренней и внешней оболочками, последовательно передавая информацию с уровня на уровень. Однако, в такой структуре имеет место быть обратная связь (называемая также влияние формы на содержание) словесный материал может корректировать идеалы и идеи, исходящие из ядра системы [17, с. 13].

Что касается понятий «форма» и «содержание» литературного произведения, то здесь мы находим четкую границу, разделяющую эти понятия. Содержание литературного произведения можно определить как его сущность, духовное существо, а форму - как способ существования этого содержания. Иными словами, содержание - это «высказывание» писателя о мире, а форма - та система средств и приёмов, в которой это «высказывание» находит выражение [11, с.16-18].

Кандидат филологических наук Николина Н.А. относит к особенностям художественных текстов следующие признаки:

) отражаемая в тексте действительность имеет вымышленный характер и является условностью, результатом работы воображения автора;

) текст представляет собой сложную систему, в которой отражены как средства общенационального языка, так и приёмы художественной выразительности, которые были изобретены самим автором, и которые читатель должен самостоятельно «расшифровать» для достижения полного понимания текста;

) художественное произведение является целостным, оно служит для донесения общей мысли и общей идеи;

) тексту присуща взаимосвязь всех элементов и уровней, а также связь с другими текстами, которая проявляется в наличии в художественном произведении явных и или скрытых отсылок к другим авторам и их произведениям, к актуальной политической обстановке в мире, к культурным особенностям тех или иных наций и так далее. Это так называемые межтекстовые связи, интертекстуальность [24, с.11-17].

Художественный текст является способом двустороннего общения между писателем и читателем. Такое общение носит не только информативный характер, но и способствует обогащению лексической базы читателя, оказывает положительное влияние на речь читателя и формирует его эстетические предпочтения.

Так как художественный текст может иметь скрытый, неоднозначный смысл, то главная задача лингвостилистического анализа - это раскрытие основной идеи текста, которая лежит в основе произведения. В целом, лингвостилистический анализ художественного текста понимается как «тщательный и целостный анализ роли и функций языковых средств разных уровней в организации и выражении идейно-тематического содержания произведения» [29, с.195].

Лингвостилистический анализ охватывает разные уровни текста: лексический и синтаксический.

При анализе художественного текста на лексическом уровне указываются отдельные слова, используемые автором как средства художественной изобразительности, и то, как они непосредственно выражены в тексте. К лексическим средствам художественно выразительности относятся синонимы и тропы (тропы - это слова и выражения, употребляемые в переносном значении). К наиболее распространенным тропам относятся эпитеты, метафоры, сравнения, олицетворения, метонимия, лексический повтор и так далее.

На синтаксическом уровне анализу подвергаются способы организации текста на уровне словосочетаний и предложений. Синтаксические конструкции предназначенные для усиления экспрессивности текста называются стилистическими фигурами. Наиболее употребительными считаются анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм, градация, инверсия и другие [2, с.28-29].

Главной целью лингвостилистического анализа художественного текста является рассмотрение художественного произведение как организованной системы языковых средств, отражающей определенное идейно-тематическое, образное и эстетическое содержание текста в их общих и особенных чертах [19, с.3].

1.2 Жизнь и творчество писателя Марка Леви

Французский писатель Марк Леви (фр. Marc Levy) родился 16 октября 1961 года во Франции в Булони, в семье участника движения Сопротивления. Отец Марка Леви, Реймон Леви (фр. Raymond Levy) был участником движения Сопротивления в составе 35-1 интернациональной коммунистической бригады под командованием Марселя Лангера (фр. Marcel Langer). Впоследствии воспоминания отца послужат основой для романа «Дети свободы» (фр. «Les enfants de la liberté»).

В 18 лет Марк Леви поступает на работу в организацию Красного Креста. Проработав там в течение 6 лет в бригаде скорой помощи на дороге, Марк Леви был назначен директором Западного отдела чрезвычайной помощи в столице Франции. Совместно с работой в организации Красного Креста, Марк Леви учится в Парижском университете Дофина. Уже на втором курсе университета будущий писатель организовывает свою первую коммерческую компанию «Logitec France».

В 1984 году Марк Леви переезжает в Соединенные Штаты Америки, где организовывает две компании, занимающиеся компьютерной графикой. Одна из компаний находилась в Калифорнии, вторая - в Колорадо.

В 1988 году писатель возвращается во Францию и вплоть до 1990 года руководит компанией по обработке цифровых изображений в университете София Антиполис близ города Канн на юго-востоке Франции.

В 1991 году Леви становится одним из основателей архитектурного бюро под названием «Eurythmic Cloiselec», занимающегося строительством и дизайном интерьеров. В течение следующих нескольких лет архитектурное бюро Марка Леви становится одной из ведущих организаций в данной области.

В 2000-ом году Марк Леви закрывает свое архитектурное бюро и переезжает в Лондон, чтобы полностью посвятить себя литературной деятельности.

Писательская карьера Марка Леви началась достаточно поздно в 1998 году, когда ему уже было 37 лет. Первым произведением автора, увидевшим большой свет, стал роман «Et si cétait vrai…» (в русском варианте «Между небом и землей»). Первый роман автора вышел тиражом более 3 миллионов экземпляром и возглавил список наиболее продаваемых книг во Франции в 2000 году. После экранизации данного романа Марк Леви продал свой бизнес и переехал в Лондон, чтобы посвятить всего себя писательской деятельности.

Второй роман «Où est-tu?» (рус. «Где ты?»), вышедший в 2001 году, так же лидировал в рейтинге самых продаваемых книг во Франции среди книг в мягкой обложке. К 2016 году библиография писателя насчитывает 17 книг, большинство из которых переведены на десятки иностранных языков, в том числе и на русский язык. Общий тираж 16 романов Марка Леви составляет более 40 миллионов экземпляров, что делает его самым читаемым французским писателем в мире [26].

Несмотря на миллионные тиражи романов Марка Леви, писателя нельзя назвать избалованным внимание и признанием литературных критиков. Как писателя Марк Леви является обладателем одной литературной награды - премии Гойи (фр. Prix Goya de premier roman) за своей первый роман «Если это правда».

Помимо писательской деятельности, Марк Леви занимается кинематографом. В 2003 году вышел его первый короткометражный фильм «Письмо Набилы» (фр. «La lettre de Nabila»), посвященный борьбе против насилия в отношении женщин. Фильм был выпущен сразу на трех языках: английском, французском и испанском [Официальный сайт писателя Марка Леви].

Литературной карьере Марка Леви сопутствует огромный успех. Но как говорит сам автор: «Я не писатель, а рассказчик историй» [Официальный сайт писателя Марка Леви]. Это значит, что Марк Леви является лишь посредником между удивительными историями из жизни и читателями во всем мире. Романы Марка Леви затрагивают человеческие отношения во всех их проявлениях, трудностях и радостях, и именно это находит отклики в сердцах читателей.

1.3 Роман как литературный жанр в творчестве М. Леви

«Роман», как термин присущий области художественной литературы, имеет не мало трактовок. Толковый словарь русского языка под редакцией Дмитрия Николаевича Ушакова дает следующее определение понятию «роман» - «это большое по объему повествовательное произведение, обычно в прозе, со сложным и развитым сюжетом» [31].

В Большой Советской энциклопедии роман понимается как «художественное произведение большого объема, в котором развернуто повествуется о событиях в жизни главных действующих лиц и их судьбах» [6].

В целом большинство источников отмечает как характерные особенности романа только солидный объем и закрученный сюжет. Но на основе только этих утверждений нельзя полно охарактеризовать роман как жанр художественной литературы.

Наиболее широкое определение, на наш взгляд, дает отечественный филолог С.П. Белокурова в словаре литературоведческих терминов: «Роман - (от франц. roman - первоначально: произведение, написанное на одном из романских языков, в противоположность написанному на латыни) - жанр эпоса: большое эпическое произведение, в котором всесторонне изображается жизнь людей в определенный период времени или в течение человеческой жизни». Роман не имеет жесткой композиционной структуры, тематических или жанровых ограничений. Он может описывать как отдельный важный период в жизни главного героя, так и весь его жизненный путь. Существует несколько разновидностей романов, включая исторический роман, роман-эпопею, психологический роман и роман нравов» [4].

Несмотря на недостаточное количество литературоведческих исследований, мы считаем оправданным использование понятия «роман» к творчеству М. Леви. Работы М. Леви представляют собой большие эпические произведения, изображающие различные стороны человеческой жизни как в наиболее значимые, отдельные периоды, так и на протяжении всей жизни персонажа в целом. Система образов героев, композиционная структура произведений, эмоциональная окраска действий персонажей и их внутреннего мира в совокупности позволяют рассматривать жанр произведений М. Леви как роман. Отличительной чертой романов писателя является наличие двух параллельных сюжетных линий: жизнеописаний двух главных героев. Эти две сюжетные линии постепенно пересекаются или сливаются воедино.

Сам писатель характеризует свой стиль как «свободный». «Для меня как для писателя важно придумывать, меняться каждый раз, забавляться, рисковать, как ремесленник, работая с живым материалом. Моя цель - это создать эмоцию, вовлечь читателя в историю, поделиться чувствами» - такие слова М. Леви публикует сайт figuresdestyle.fr в интервью с писателем [26].

Положительные отклики на романы М. Леви исходят не только от обычных читателей. Многие именитые средства массово информации публикуют восторженные отзывы о произведениях М. Леви после выхода в их странах. Например, американская газета «New York Post» кратко охарактеризовала роман «Опрокинутый горизонт» как «просто магический» («Simply magical», New York Post, 2017), что свидетельствует о высокой оценке творчества М. Леви и за рубежом [26].

Все герои романов Марка Леви отчаются друг от друга: все они разного возраста и пола, занимают разные профессиональные ниши, по-разному складывается и их судьбы. Например, главный герой романа «Le voleur dombres», он же рассказчик, - это мальчик, который умеет разговаривать с тенями других людей; в романе у мальчика нет имени, но есть мечта, которой суждено сбыться. Романе «Létrange voyage de monsieur Daldry» Итан Долдри - художник, а Алиса Пендлбери - парфюмер. Сьюзен (роман «Où es-tu?») закончила начальный цикл в колледже и, получив диплом гуманитарного характера, вступила в корпус Мира (гуманитарная организация, отправляющая молодежь в бедствующие страны для оказания помощи).

Проанализировав остальные романы писателя, можно сделать вывод о существование параллелей между героями и событиями произведений и жизнью самого автора. Это ясно видится в одном из исследуемых нами романов «Похититель теней». Главный герой этого романа - врач-интерн, работающий в отделении скорой помощи и педиатрии, а сам писатель работал в организации Красного Креста, в бригаде первой медицинской помощи. В последствии Марк Леви работал в сфере архитектуры, что отразилось в романе «Et si cétait vrai…», где один из главных героев является совладельце архитектурного бюро, и в романе «Mes amis, mes amours», где также главный герой Антуан является архитектором.

Таким образом, связь между реальным жизненным путем автора и виртуальным миром его произведений, позволяет нам считать романы Марка Леви автобиографическими.

Несмотря на кажущуюся разнообразность героев и сюжетных линий, произведения Марка Леви могут быть классифицированы по тематике следующим образом:

1) тема семьи, семейных ценностей и благополучия: «Mes amis, mes amours», «Le voleur dombres», «Toutes ces choses quon ne sest pas dite»;

) тема религии, потустороннего мира и реинкарнации: «Et si cétait vrai…», «Sept jour pour une éternité», «Létrange voyage de Monsieur Daldry»;

) тема искусства: «La prochaine fois», «Elle et lui»;

) тема природы: «Où es-tu?», «Le premier jour», «La première nuit».

Все романы Марка Леви имеют свой сюжет, своих героев, и тематика этих романов тоже разная, но то, что объединяет все эти романы, так это безусловно любовь. Сюжетные линии все романов устроены так, что пройдя все жизненные преграды, герои обретают то, что они искали все это время и даже не догадывались об этом. Любовь связывает все элементы романа в одну стройною, красивую историю.

В нашем исследовании мы подробнее остановимся не столько на сюжетных особенностях романов Марка Лева «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри», а на стилистических приёмах выразительности, на фигурах стиля, с помощью которых писатель создает образы героев в сознании читателя.

Выводы по главе 1

Важную роль в обучении иностранным языкам играют художественные произведения. Художественный текст направлен на общение с читателем, воздействует на его эмоциональное восприятие и требует глубокого анализа для полного понимания произведения.

Художественное произведение - это целостная, структурированная и законченная система мировосприятия, которая выполняет гносеологическую, оценочную, воспитательную и эстетическую функции.

К особенностям художественного текста мы отнесли вымышленность и условность текста, наличие авторской составляющей и глубокого внутреннего содержания. Художественное произведение также характеризуется межтекстовыми связями с другими произведениями, как самого автора, так и других писателей, отсылками к достижениям науки и техники, к событиям, происходящим в реальном мире.

Понимание художественного текста заключается в определении общей идеи текста, значимости описываемых событий и отношения автора к ним, которое нередко глубоко скрыто. Для восприятия полной картины произведения также важно проанализировать значение языковых средств разных уровней.

Марк Леви является один из самых популярных современных французских писателей. Несмотря на то, что литературой Марк Леви занялся довольно поздно - в возрасте 37 лет, его литературной карьере сопутствует огромный успех, его романы читают по всему миру. Кроме того, Марк Леви занимается кинематографией. Произведения писателя автобиографичны, сюжетные линии разнообразны, а связующим звеном между ними выступает тема любви.

Малое количество литературоведческих исследований по данной теме оставляет нам большой простор для изучения творчества Марка Леви.

2. Лингвостилистические особенности романов М. Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри»

2.1 Индивидуальный стиль писателя. Параллелизм сюжетных линий как композиционная особенность романов М. Леви

Одной из центральных проблем изучения художественной литературы является проблема индивидуального стиля писателя. Большинство исследователей указывают на то, что понятие индивидуального стиля становится центральным в области художественной литературы. Однако, до настоящего времени не существует единого мнения о том, какой подход к изучению индивидуального стиля писателя является наиболее правильным. Существует множество точек зрения на правомерность выделения литературно-художественного стиля в числе прочих функциональных стилей.

Академик В.В. Виноградов определяет индивидуальный стиль писателя как «систему индивидуально-эстетического использования средств словесного выражения, свойственных данному периоду развития художественной литературы. Система индивидуального стиля носит динамический характер, она подвержена изменениям и должна быть изучена в её историческом развитии, в её изменениях и колебаниях, а также в многообразии её жанровых проявлений. В отдельных случаях можно говорить о смене систем словесно-художественного выражения, о взаимодействии нескольких стилистических систем. Стиль - это система систем, обладающая при этом единым стилеобразующим ядром [7, с.85].

Известные специалисты в области стилистики французского языка М.К. Морен и Н.Н. Тетеревникова под индивидуально-художественным стилем писателя понимают «систему языковых средств, возникающую в результате отбора и творческого использования лексических, грамматических и фонетических явлений национального языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя [22, с.18].

Советский лингвист Л.В. Щерба отмечал, что «для понимания литературного произведения необходимо не только показать те лингвистические средства, с помощью которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание, но и учитывать тот факт, что произведение возникает в определенной социальной среде и исторической обстановке [35, с. 164].

Индивидуальные особенности стиля представляют собой основной предмет изучения литературной стилистики, так как эти особенности являются основным критерием поиска научного определения литературно-художественного стиля. Индивидуальный стиль писателя может рассматриваться как на основе примеров, вычлененных из разных произведений автора, так и при анализе конкретного произведения.

В основу французской литературной стилистики легли идеи Ш. Балли. По мнению Ш. Балли «стиль представляет собой отбор и использование языковых средств в литературных целях [34, с.309]. Концепция стиля, как выбора языковых средств является популярной вплоть до настоящего времени. Идеи Шарля Балли являются основополагающими для исследований авторского стиля, поскольку те языковые средства, которые используются автором, стандартизируют структуру произведения и классифицируют его как литературное произведение того или иного вида. Однако данная концепция не является полной, так как она не затрагивают ту сторону литературно-художественного стиля, которая связана с воздействием на читателя.

Среди исследователей проблемы индивидуального стиля писателя популярной является концепция комплексного подхода к определению индивидуального стиля писателя. Среди сторонников данной концепции следует выделить таких советских лингвистов как А.М. Пешковского, А.В. Чичерина, И.Р. Гальперина, В.М. Жирмунского. По мнению В.М. Жирмунского, стиль носит комплексный характер: «Художественный стиль писателя нельзя изучать в отрыве от его мировоззрения, воплощённого в образах языковыми средствами. Тем самым стиль литературного произведения - это не только «явление языка»: наряду со стилистикой, то есть с собственно языковыми средствами, исследователь поэтического стиля должен учитывать темы, образы, композицию произведения, всё его поэтическое содержание, выраженное в слове, но не исчерпывающееся словом [12, с.10].

Несмотря на различие подходы к понятию «индивидуальный стиль писателя», большинство лингвистов указывают на то, что индивидуальный стиль всегда находится во взаимодействии с другими функциональными стилями. Это подтверждается наличием следующих особенностей литературно-художественного стиля: эстетическое воздействие на читателя, построение художественного образа; возможность сочетания элементов всех функционально-речевых стилей национального языка; относительная частота образного словоупотребления; проявление индивидуально-творческого начала в отборе и использование языковых средств [22, с.134].

Художественному произведению могут быть присущи элементы разных функциональных стилей, так как замысел писателя состоит в том, чтобы проникнуть во все сферы человеческой жизни. Поэтому неотъемлемой частью художественного произведения являются черты, в совокупности принадлежащие к разным функциональными стилям - разговорному, официально-деловому, научному и публицистическому.

При комплексном лингвостилистическом анализе произведения необходимо учитывать не только используемые автором средства художественной выразительности, но выявить тот алгоритм повествования, которым он руководствуется при выражении эстетического смысла. Тема, проблематика, обозначенная в тексте, построение сюжета, способы изображения персонажей, структура и связь элементов структуры произведения зависят от индивидуального видения писателя.

Таким образом, комплексный подход к изучению индивидуального стиля писателя позволяет рассматривать литературно-художественное произведение как целостную систему, которая оказывает эстетический эффект на читателя и позволяет автору выразить свое мировосприятие.

Непосредственно стиль самого Марка Леви тоже индивидуален. Среди главных особенностей стиля М. Леви мы выделяем автобиографичность, параллелизм сюжетных линий романов и психологизм романов.

В романе «Похититель теней» переплетаются судьбы двух человек: лирического героя (его имя не указано) и девочки по имени Клеа. Главный герой - мальчик, младшего школьного возраста, которому не хочется возвращаться в школу после летних каникул. Ему некомфортно среди своих одноклассников, потому что он самый младший среди них. «Jappartenais au groupe 6C, et encore une fois, jétais le plus petit» [37, c. 6] («Я попал в класс 6С и, как всегда, оказался самым маленьким»). Кроме того, он видит тени других людей и умеет с ними разговаривать. Лирический герой встречает Клеа на каникулах, когда он и его мама отдыхали на море. Клеа - глухонемая, она изъясняется жестами и имеет сильный характер. «Cléa se fait comprendre par des gestes. Ma première amie sourde et muette a un caractère bien trempé» [37, с. 68]. Первая встреча главных героев произошла, когда они еще были совсем маленькими. После непродолжительной дружбы в течении каникул на берегу моря они потеряют друг друга.

Мальчик, вернувшись домой, продолжает ходить в школу, а после школы поступает в медицинский университет. В медицинской практике герой использует свое умение говорить с тенями, чтобы помогать своим пациентам. Он так погружен в свою работу, что упускает возможность помочь своему самому близкому человеку - своей маме. Будучи врачом он не заметил, что его мама больна. Мама умирает, а герой впадает в депрессию. Он же врач, и не сумел вылечить свою родную маму!

Параллельно жизни главного героя, М. Леви кратко обрисовывает жизнь Клеи. Клеа оканчивает школу и поступает в консерваторию, учится играть на скрипке и становится известной скрипачкой.

Автобиографичность данного романа отражена в профессии главного героя. Он, как и Марк Леви, работает в медицинской сфере. Это не первый персонаж М. Леви, который является врачом. Тема медицины очень часто встречается в творчестве данного писателя. Такой своего рода отпечаток на творчество М. Леви наложила его деятельность в организации Красного Креста. Проработав врачом около 6 лет, Леви ярко описывает эмоции и чувства врача, оказывающего помощь пациенту. Для Леви врач не только лечит соматическое заболевание, но и оказывает психологическую поддержку своим пациентам. В романе «Похититель теней» эта помощь оказывается через разговор с тенями пациентов, они говорят врачу о том, что действительно привело к данному заболеванию, говорят о том, что пациент сознательно умалчивает или стесняется сказать. Такого рода «лечение» способствует выздоровлению больше, чем лекарственные препараты. Из этого становится очевидна еще одна отличительная черта романов М. Леви - это психологизм его творчества.

В романе «Странное путешествие мистера Долдри» также два главных героя: Алиса Пендлбери, талантливый лондонский парфюмер, и ее сосед, Итан Долдри, художник, специализирующийся на урбанистических пейзажах. В данном романе главные герои взаимодействуют с самого начала. Итан Долдри, художник, желает заполучить квартиру своей соседки Алисы Пендлбери, потому что в ее квартире большие панорамные окна, прекрасное естественное освещение. Квартира же Итана темная и мрачная, она совершенно не способствует написанию картин. Итан считает, что Алисе ни к чему такая квартира, так как количество поступающего в квартиру свете никак не влияет на ее работу. Алиса же в свою очередь не хочет покидать свою привычную атмосферу и уступать квартиру своему соседу. Между героями нет открытой войны, тихая неприязнь сопровождает их отношения. Но Итан настроен решительно, он действительно хочет жить в квартире Алисы.

В один из выходных дней Алиса отправляется на ярмарку и там, ярмарочная гадалка предсказала Алисе, что она встретит мужчину всей своей жизни, если она отправится в далекую страну, в Турцию. Итан согласен оплатить поездку Алисы в Турции в надежде. что там она встретить своего будущего мужа, останется жить в этой стране, а он сможет снять ее квартиру в Лондоне. В данном романе пересечение персонажей наблюдается с первых страниц, но на протяжении романа персонажи существуют независимо друг от друга, взаимодействую лишь формально. Во время путешествия по Турции Итан и Алиса сближаются. В поисках мужчины всей своей жизни в Турции Алиса параллельно занимается своим любимым делом - созданием нового парфюма. Сюжетные линии персонажей этого романа сходятся лишь в конце, когда Алиса понимает, что Итан и есть мужчина всей ее жизни. Нельзя сказать также, что и пророчество гадалки не сбылось - ведь именно в Турции Алиса «нашла» Итана. В романе «Странное путешествие мистера Долдри» также наблюдается отличительная черта романов М. Леви - наличие двух главных героев, параллельное повествование о их судьбах и завершение романа, оканчивающееся пересечением этих параллельных сюжетных линий.

Автобиографизм романа «Странное путешествие мистера Долдри» проявляется в выборе места действий романа. Описываемые в первой части романа действия происходят в Лондоне. Именно в Лондон в 2000 году переезжает М. Леви, чтобы полностью сконцентрироваться на литературной деятельности. Еще одной страстью М. Леви является Турция. Именно Турция была выбрана им для второй части романа. Атмосфера такой страны с восточной культурой как Турция, оказывает влияние на героев. Алиса Пендлбери, парфюмер, находит здесь широкое поле для своей деятельности. Здесь ее окружают ароматы природы, море и соленый бриз, экзотические деревья и цветы, аромат пряностей становятся источником вдохновения для Алисы. Итан же находит в Стамбуле новые сюжеты для своих картин, так как урбанистические пейзажи хмурого и дождливого Лондона разительно отличаются от мягкого и комфортного даже зимой Стамбула. В этом романе мы видим М. Леви как тонкого психолога, который с абсолютной точностью подобрал героев, их профессии и увлечения и особенности места действия. Лондон становится отправной точкой романа, как бы оттеняя неудовлетворенность жизнью главных героев. Поездка же в солнечную Турции «приносит» счастье в жизни главных героев. Психологический аспект данного романа направлен не только на развитие межличностных отношений героев. В данном романе каждый герой находит себя, развивается как личность в своей сфере деятельности.

Журналист газеты Le Matin Анна-Сильви Спренжер (фр. Anne-Sylvie Sprenger) отмечает, что этот роман наполнен поэзией, он душевный и смешной; в нем раскрыты темы, которые дороги романистам, где пересекаются дружба и любовь, мужество и смирение, искренняя любовь к другим и саморазвитие. (« Il y a beaucoup de poésie dans «Létrange voyage de Monsieur Daldry». Beaucoup dâme. (…) Dans ce roman tendrement drôle, on retrouve les thèmes chers au romancier où se croisent lamitié et la romance, lhumilité et le courage, lamour sincère des autres et lépanouissement personnel») [8]

М. Леви как сторонник семейных ценностей, в очередной раз показывает, что саморазвитие и становление личности не мешает межличностным отношениям. Наоборот, он показывает, что вдвоем мужчине и женщине легче переносит тягости жизни, поддерживая друг друга в своих начинаниях. Тема семейных ценностей фигурирует не только в данном романе, что позволяет выделить этот момент как характерный для творчества М. Леви.

Творчество писателя М. Леви можно рассматривать как художественные произведение романтической направленности, с элементами автобиографичности, центральными темами которых являются семейные ценности, проблема отношений мужчины и женщины, межличностных отношений и саморазвития с глубокой психологической основой.

2.2 Системы образов в романах М. Леви и лингвостилистические средства их выражения

Важную роль в системе произведения играют образы персонажей. Образ является основным средством художественного обобщения действительности, знаком объективного коррелята человеческих переживаний и особой формой общественного сознания. Образы создают возможность передать читателю то особое видение мира, которое заключено в тексте и присуще его лирическому герою, автору или персонажу и характеризует их. Литературный критик В.Г. Белинский писал, что «художественное создание должно быть вполне готово в душе художника прежде, чем он возьмется за перо… Он должен сперва видеть перед собой лица, из взаимных отношений которых образуется его драма или повесть…» [3, с.218].

Система образов персонажей - это один из аспектов художественной формы литературного произведения, художественное единство, в котором персонажи объединены взаимными симпатиями и антипатиями, совпадением идейных устремлений и антагонизмом, родственными связями, любовными и дружескими привязанностями; они вступают во взаимоотношения и соотносятся друг с другом, и эта соотнесенность в сюжете служит одним из выражений - иногда важнейших - идейного содержания произведения, которое воплощено посредством сопряжения групп и отдельных персонажей в определенном отношении к миру автора и объективной действительности [13,с.9].

2.2.1 Роман «Похититель теней»

Образ персонажа рождается на основе совокупности всех лингвостилистических средств, выражающие как внутреннюю репрезентацию героя, так и его внутреннее состояние.

Портретная характеристика персонажа - это не только описание внешности героя, она также включает в себя мимику, жесты, поведенческие реакции, манеру одеваться и говорить. В романе «Похититель теней» портретная характеристика главного героя дается на первых страницах. Для портретной характеристики героя автор использует антитезу. Толковый словарь Ожегова дает следующее определение понятия «антитеза». «Антитеза - стилистическая фигура, основанная на резком противопоставлении, противоположности образов и понятий [30].

При помощи антитезы М. Леви дает не просто портрет главного героя, а портрет-сравнение, сравнение главного героя и его одноклассника Маркеса, что является сложным видом портретной характеристики:

«Jappartenais au groupe 6C, et une fois encore, jétais le plus petit <…>. Si javais quelques mois davance dans ma scolarité, Marquès avais deux ans de retard <… >. Je portais des lunettes, Marquès avait des yeux de lynx. Je mesurais dix centimètres de moins <…>, Marquès dix de plus <…>. Jaimais la poésie, lui le sport… » [37, с. 7].

«Я был в классе 6С, и снова самым маленьким <…>. Если у меня было преимущество в несколько месяцев в моем обучении, у Маркеса было два года опоздания <…>. Я носил очки, у Маркеса были глаза как у рыси. Я был на десять сантиметров ниже <…>, А Маркес - на десять выше <…>. Я любил поэзию, он - спорт…».

В данном отрывке антитеза строится на параллельных синтаксических конструкциях, в которых компоненты выражены одними и теми же членами предложениями, и порядок слов идентичный (S+V):

1) «Javais quelques mois davance, Marquès avais deux ans de retard» [37, с. 7];

) «Je mesurais dix centimètres de moins, Marquès dix de plus» [37, с. 7].

Во втором случае мы видим не только пример параллельных конструкций, здесь также опущена значимая часть предложения - сказуемое, но оно легко восстанавливается из контекста. Опущение значимых элементов в предложении, которые могут быть восстановлены с помощью контекста, или эллипсис, используется как способ передачи реальной речи персонажа. Эллипсис создает особый ритм повествования, усиливает эмоциональность высказывания.

Лексическими средствами передачи образа героя с помощью антитезы являются антонимы. Используемые в данном отрывке антонимические пары являются не абсолютными антонимами, а контекстуальными, авторскими антонимами.

Автор не ограничивается портретом главного героя. Через сравнение с главным героем дается портрет его одноклассника и соперника Маркеса. Автор описывает не только различия между двумя этими героями, но и показывает, что между такими разными героями есть и нечто общее. Главного героя и Маркеса объединяет их симпатия к их однокласснице - Элизабет. Портрет Элизабет дается следующим образом:

« Élisabeth nétait pas la plus jolie fille de lécole, mais elle était de loin celle qui avait le plus de charme. Elle avait une façon bien à elle de nouer ses cheveux, ses gestes étaient simples et gracieux et son sourire suffisait à éclairer les plus tristes journées dautomne <…> » [37, с. 7].

«Элизабет не была самой красивой девочкой в школе, но далеко превосходила всех очарованием. Она по-особому завязывала волосы в хвост, движения ее были просты и грациозны, а ее улыбки хватало, чтобы озарить самые унылые осенние дни <…>».

Портрет Элизабет кажется неполным, незаконченным, но его вполне достаточно, чтобы понять почему у главного героя и его соперника возникла симпатия к этой девочке. В двух предложениях писателю удалось передать ощущение красоты Элизабет и то впечатление, которое она производила на своих одноклассников.

Но той девочкой, с которой главный герой свяжет свою судьбу окажется Клеа, которую он встречает в течение своих каникул на море после окончания учебного года. При описании Клеа автор опять прибегает к помощи портрета-сравнения, противопоставляя Клеа и Элизабет, Клеа и сверстниц, которые могут говорить:

«Une fille bien plus jolie quÉlisabeth. Cléa était sourde et muette de naissance, une amie faite pour moi, nous nous sommes tout de suite très bien entendus. Pour compenser sa surdité, Dieu a donné de grands yeux à Cléa, ils sont immenses, cest ce qui fait toute la beauté de son visage. À défaut dentendre elle voit tout, aucun détail ne lui échappe. En fait, Cléa nest pas vraiment muette, ses cordes vocales sont intactes, mais comme elle na jamais pu entendre les mots, elle ne sait pas les prononcer. Ça semble assez logique. Quand elle essaie de parler, les sons rauques qui sortent de sa gorge font un peu peur au début, mais dès quelle rit, alors sa voix ressemble à la musique dun violoncelle et jadore le violoncelle. Ce nest pas parce que Cléa ne dit rien quelle est moins intelligente que les autres filles de son âge. Bien au contraire, elle connaît des poésies par coeur quelle récite avec les mains. Cléa se fait comprendre par des gestes» [37, с. 67].

«Девочку гораздо красивее Элизабет. Клеа глухонемая от рождения, лучшей подруги для меня не придумаешь, и мы сразу поладили. Вероятно, чтобы как-то компенсировать глухоту, Бог дал Клеа большие глаза, просто огромные, и в них сосредоточилась вся красота ее лица. Она не слышит, зато видит абсолютно все, ни одной мелочи не упустит. На самом деле Клеа не совсем немая, голосовые связки у нее здоровые, просто она никогда не слышала слов и поэтому не умеет их произносить. Все логично. Когда она пытается что-то сказать, хриплые звуки, вырывающиеся из ее горла, поначалу немного пугают, но стоит ей засмеяться - другое дело, ее смех похож на музыку виолончели, а я обожаю виолончель. Клеа ничего не говорит, но не думайте, что она глупее своих сверстниц. Наоборот, она знает наизусть много стихов и читает их руками. Клеа изъясняется жестами».

При описании Клеа автор делает упор на ее противопоставлении с обычными, здоровыми девочками, но он делает это для того, чтобы показать, что несмотря на свой недостаток Клеа вполне может быть хорошим другом для главного героя. Немота Клеа скорее ее отличительная способность, чем недостаток. Немота заставляет главного героя развиваться, изучать что-то новое, изучать язык жестов для того, чтобы общаться с Клеа. Интересен также своего рода «каламбур» использования глаголов entendre и sentendre. Если в прямом значении этот глагол обозначает «слышать», то в своей возвратной форме он обозначает «ладить», «хорошо понимать друг друга». Скрытый подтекст этого отрывка может выражаться в том, что для того, чтобы хорошо друг друга понимать («sentendre»), не обязательно слышать («entendre»), требуется лишь терпение и желание понимать друг друга.

Портретные характеристики второстепенных персонажей, таких как образ отца и матери главного героя, образ его коллеги Софи почти не затрагиваются автором. Они лишь частично обрисовываются для создания фона, на котором разворачивается внутренний конфликт персонажа.

Внутренний конфликт персонажа составляет психологизм данного романа. Доктор психологических наук Немов Р.С. определяет внутриличностный конфликт - как состояние неудовлетворенности человека какими-либо обстоятельствами его жизни, связанное с наличием у него противоречащих друг другу интересов, стремлений, потребностей [23]. Главный герой находится в состоянии внутреннего конфликта в течение всего романа. Сначала его не устраивает ситуация, сложившаяся в классе: он самый младший, его терроризирует одноклассник, понравившаяся ему девочка нравится еще одному мальчику. Затем внутренний конфликт вызван разводов родителей, в котором он винит себя. Встав взрослым, он не может определится в своих чувствах к своей коллеге Софи, затем он винит себя в смерти матери. Но только заново встретив Клеа главных герой решает свой внутренний конфликт, он понимает, что все эти годы ему не хватало для счастья именно ее. художественный текст леви сюжетный

Внутренний мир героя, его переживания и чувства Марк Леви передает с помощью внутреннего монолога. Согласно словарю литературоведческих терминов под редакцией Белокуровой С.П. «внутренний монолог - художественный прием психологизма: воспроизведение речи действующего лица, обращенной к самому себе и не произнесенной вслух» [4]. Данный тип повествования придает роману реалистическую атмосферу, так как создается ощущение, что персонаж сам рассказывает о себе.

В первой части романа, где речь идет о детстве героя, внутренний монолог раскрывает эмоциональное состояние героя, его внутренний мир:

1) «Quand jai pris conscience de ça, la réalité du départ de papa mest retombée une deuxième fois sur les épaules, tel un fardeau»;

«Когда я это осознал, уход отца снова, во второй раз, тяжким бременем навалился мне на плечи» [37, с. 17];

2) «Papa et maman sétaient disputés toute la nuit et jen avais plus appris en un soir sur linfidélité quavec tout ce que javais pu entendre dans les séries que maman regardait à la télé. Même sans image, cest beaucoup plus authentique quand les acteurs du drame jouent dans la chambre à côté de la vôtre» [37, с. 19];

«Папа и мама ссорились всю ночь, и я за один вечер узнал об изменах больше, чем из всех сериалов, которые мама смотрела по телевизору. Без экрана все даже куда подлиннее - когда драма разыгрывается в соседней комнате»;

3) «En fait, jaurais bien aimé arriver en retard à lécole, jaurais même adoré ne plus y aller du tout» [37, с. 25];

«На самом деле я очень хотел опоздать в школу, а еще больше хотел вообще туда не ходить»;

4) «Cétait bien la première fois depuis la rentrée que jétais content de voir la tête de Marquès, elle apparut entre deux hautes fougères» [37, с. 22];

«Впервые с начала учебного года я был от души рад увидеть лицо Маркеса, показавшееся между высокими папоротниками».

Внутренний монолог героя состоит из размышлений об отношениях матери и отца, об уходе отца из семьи, об отношениях главного героя с одноклассниками и со школой в целом.

Во второй части романа внутренний монолог героя обращен в прошлое:

1) «Ta voix était claire, telle que je lentendais quand tu ne pouvais pas parler, celle de ton ombre quand elle mavait appelé à laide, il y avait des années» [37, с. 171];

«Твой голос был чистым и звонким, таким, каким я слышал его, когда ты не могла говорить, каким звала меня на помощь твоя тень много лет назад»;

3) Luc trouvait toujours un prétexte pour linviter à nous rejoindre. Cétait un peu comme lorsque Élisabeth se rapprochait de Marquès en glissant discrètement de semaine en semaine vers le fond de la classe» [37, с. 173];

«Люк всегда находил предлог, чтобы пригласить ее присоединиться к нам. Это было похоже на то, как Элизабет то и дело пересаживалась поближе к Маркесу, с каждой неделей незаметно перемещаясь все дальше в конец класса»;

4) « Quétait devenue ma confidente dun été, la petite fille à qui javais avoué sans peur tous mes secrets, puisquelle ne pouvait pas les entendre?» [37, с. 148];

«Где она теперь, моя наперсница одного лета, девочка, которой я без страха поверял все мои тайны, потому что она не могла их услышать?»;

5) «Cléa sans nom. Voilà ce que tu étais dans ma vie, une petite fille de mon enfance, devenue femme aujourdhui, un souvenir complice, un voeu que le temps navait pas exaucé. En marchant dans les couloirs du métro je te revoyais courir devant moi sur la digue, tirant ce cerf-volant qui tournoyait dans les airs ; Cléa sans nom, mais qui faisait des « 8 » et des « S » parfaits dans le ciel» [37, с. 165];

«Клеа без фамилии. Вот чем ты была в моей жизни, девочка из детства, ставшая сегодня взрослой, дорогое воспоминание, обет, который не исполнило время. Я шел по переходам метро и видел, как ты бежишь впереди меня по дамбе, крутя над головой воздушного змея; Клеа без фамилии, но рисовавшая в небе идеальные восьмерки и змейки».

Внутренний монолог во второй части романа посвящен воспоминаниям прошлого, что свидетельствует о том, что герой не может «отпустить» это прошлое, оно удерживает его, потому что у в прошлом у главного героя осталось то, с потерей чего он не может смириться. Это его Клеа. Любое воспоминание, будто звук виолончели, похожий на голос тени Клеа, воздушный змей, которого она мастерски запускала или даже воспоминания о своих одноклассников наводили героя на мысли о Клеа.

Таким образом, внутренний монолог героя является средством передачи его внутреннего мира, он создает психологическую глубину романа и является связующим звеном между всеми остальными персонажами романа.

В художественных произведениях важными для понимания главной идеи являются не только образы персонажей, но вещественные образы. «Мир вещей составляет существенную грань человеческой реальности, как первичной, так и художественно претворенной. Это - сфера деятельности и обитания людей. Вещь впрямую связана с их поведением, сознанием и составляет необходимый компонент культуры: «вещь перерастает свою «вещность» и начинает жить, действовать, «веществовать» в духовном пространстве» [32, с.21].

Мир вещей в романах М. Леви носит символический характер. Художественный символ - самостоятельный художественный образ, который имеет многозначный эмоционально-иносказательный смысл [1, с.42] Среди вещественных образов романа «Похититель теней» мы выделяем, как основные образы, образ теней, яблочного пирога с кленовым сиропом, воздушного змея и виолончели.

Образ яблочного пирога с кленовым сиропом является символом привязанности главного героя к матери. Кленовый пирог был главным блюдом ужина, когда главный герой и его мама впервые остались вдвоем после развода: «Ce gâteau aux pommes et au sirop dérable a été notre repas du soir» [37, с. 15] («Этот пирог с яблоками и кленовым сиропом был нашим ужином»). Это было любимое блюдо героя и в течении всей жизни герой с теплотой вспоминал этот ужин, а этот пирог стал для него символ любви его матери, символ ее любви и заботы.

Роль воздушного змея в данном романе меняется с течением сюжета. В первой части романа воздушный змей, которого герой и Клеа запускали во время каникул на берегу моря, был для главного героя символом свободы, с его помощью он бы смог разыскать отца и увидеться с ним:

«Quarante mètres de fil, cétait inscrit sur lemballage. À quarante mètres du sol, on doit voir toute la station balnéaire, le clocher de léglise, la rue du marché, le manège de chevaux de bois et la route qui file vers la campagne. Si on lâche la ficelle, on doit découvrir tout le pays, et si les vents sont favorables, faire le tour de la terre, voir de très haut ceux qui vous manquent. Jaurais voulu être un cerf-volant» [37, с. 75].

«Сорок метров шпагата - так было написано на упаковке. С сорокаметровой высоты, наверно, виден весь городок: и церковь с колокольней, и главная улица, и карусель на площади, и дорога, убегающая в поля. А если выпустить шпагат из рук, можно увидеть и всю страну, с попутным ветром облететь вокруг Земли и разглядеть с высоты тех, кого вам не хватает. Хотел бы я быть воздушным змеем».

Во второй части воздушный змей стал символ дружбы главного героя и Клеа, воспоминания о которой не отпускали главного героя и во взрослой жизни. Образ воздушного змея, смена роли воздушного змея в жизни героя показывает, что он не только романтик, но и тоскующий человек, болезненно переживающий расставание с близкими людьми, привязанный к своим воспоминаниям и вещам из прошлого.

Образ виолончели также играет немаловажную роль в данном романе. В первой части романа образ лишь частично присутствует в повествовании. Для главного героя смех Клеа напоминал звук виолончели, а в последствии Клеа стала профессиональным музыкантом и играла на виолончели. Именно на ее концерте, когда Клеа исполняла сольную партию на виолончели, герой впервые встречает Клеа во взрослой жизни. Так виолончель становится символом из привязанности, их воссоединения спустя многие годы.

«Tes cheveux descendaient aux épaules et semblaient te gêner quand tu maniais larchet de ton violoncelle. Impossible de discerner ta partition au milieu du concert. Puis vint le moment de ton solo, quelques portées seulement, quelques notes que naïvement jimaginais destinées à moi seul. Une heure sécoula durant laquelle mes yeux ne te quittèrent jamais. Et quand la salle se leva pour vous applaudir, je fus celui qui cria bravo le plus fort» [37, с. 170].

«Твои волосы падали на плечи и, кажется, немного мешали тебе, когда ты поднимала смычок виолончели. Я не мог распознать твою партию в концерте. Потом настал черед твоего соло, всего несколько взмахов смычка, несколько нот, которые я наивно счел предназначенными мне одному. Прошел час; я не сводил с тебя глаз ни на миг. А когда зал поднялся и зааплодировал, я крикнул «Браво!» громче всех».

В центре образа вещей мы выделяем образ тени. Образ тени - это своеобразный ключ к решению проблем героя. Тень - это символ внутреннего мира других персонажей, та сторона их личностей, которая не «видна» никому, кроме главного героя. Умения разговаривать с тенями помогает герою справляться с его эмоциональными проблема. Например, тень мамы, после ее смерти, рассказывает герою почему его отец не искал с ним встреч. Отец писал много писем своему сыну, просил о встрече, но маме не показывала письма сыну, и только после смерти тень матери рассказала герою о письмах и том, что отец любил его все эти годы. Тень Клеа рассказывала герою о том, что Клеа очень трудно жить в мире с таким недостатком, и она очень ценит его дружбу. Тень, как символ души человека, его внутреннего мира, рассказывают то, что человек не решается сказать вслух. Общение с тенями и «помощь» их хозяева предопределила будущую профессию героя. Он стал врачом, и теперь помогает своим пациентам вылечиться, в том числе и с помощью их теней.

Итак, образы персонаж и мир вещей играют большую роль для понимания своеобразия романа «Похититель теней». Они не реализуются в тексте одновременно, не локализированы в одном месте, они изменяются по мере развития сюжета.

2.2.2 Роман «Странное путешествие мистера Долдри»

В роман «Странное путешествие мистера Долдри» главным героем является Итан Долдри, художник, чье имя и вынесено в название романа. Но роман начинается с описания образа Алисы Пендлбери, соседки Итана и его будущей жены. Повествование романа построено в основном в форме диалога, поэтому образ персонажей в основном из реплик других персонажей.

Особенностью образа Алисы Пендлбери состоит в том, что автор не дает портретной характеристики героини. М. Леви ставит внешность на второй план, выделяя ее необычный дар - умение различать мельчайшие оттенки запахов.

«Alice avait un don particulier. Ses facultés olfactives bien supérieures à la normale lui permettaient de distinguer la moindre senteur et de la mémoriser à jamais. Elle passait ses journées, penchée sur la longue table de son atelier, travaillant à combiner des molécules pour obtenir laccord qui deviendrait peut-être un jour un parfum. Alice était « nez » [36, с.11].

«Алисы был особенный дар. Очень острое обоняние позволяло ей различать и навсегда запоминать легчайшие запахи. Целый день она проводила за столом в своей мастерской, соединяя молекулы, чтобы однажды какая-то комбинация могла превратиться в духи. Профессия Алисы называлась «нос».

Образ Алисы неоднозначен. С одной стороны, Алиса успешна в своей профессии и у нее много друзей:

«Alice passait la soirée chez elle, en compagnie de sa bande damis» («В тот вечер Алиса сидела дома с компанией друзей») [36, c. 7].

С другой стороны, гадалка сказала Алисе, что она очень одинока, и ее это пугает:

«La solitude qui te hante et te tient éveillée la nuit» («Все дело в одиночестве, которое не отпускает тебя и не дает спать по ночам») [36,с. 23].

Гадалка оказалась права. Алиса одинока, у нее нет любимого мужчина. Гадалка предсказывает Алисе, что она найдет мужчину всей её жизни в восточной стране, в Турции. Именно одиночество толкает Алису предпринять этой путешествие.

Образ главного героя тоже лишен портретной характеристики, автор дает лишь краткое сообщение о профессии главного героя.

«Je suis peintre, mademoiselle, et non musicien, la peinture, elle, ne fait pas de. Que cette vieille maison était calme quand jen étais le seul occupant !

- Vous peignez ? Que peignez-vous exactement, monsieur Daldry ? demanda Alice.

Des paysages urbains.

- Cest drôle, je ne vous voyais pas peintre, je vous imaginais…»[36, c.9]

«Я художник, мисс, а не музыкант; от живописи, знаете ли, нет никакого шума. До чего же тихо было в этом старом доме, когда я жил здесь один!

Вы пишете картины? А что именно, мистер Долдри? - спросила Алиса.

Городские пейзажи.

Надо же, и в голову не приходило, что вы художник, я думала, вы…»

Образ Итана Долдри складывается из мыслей Алисы о своем соседе и из его собственных представлений о себе:

1) «Comment son voisin avait-il eu le toupet de venir interrompre une si belle soirée et de quel droit avait-il fait ainsi intrusion chez elle?» [36, с. 8]

«Как у соседа хватило нахальства явиться к ней и испортить такой чудесный вечер?»

2) «-Quel étrange personnage ! marmonna-t-elle en rebroussant chemin» [36, c. 10]

«- До чего ж странный тип! - проворчала она, возвращаясь к себе».

3) «Au cours du dîner, Daldry raconta à Alice quelques souvenirs de son enfance. Il lui parla du rapport impossible quil entretenait avec les siens, de la souffrance de sa mère qui a épousé sans amour» [36, c.50]

«За ужином Долдри поделился с Алисой детскими воспоминаниями. Рассказал, как тяжело ему было уживаться с родными. О страданиях матери, вышедшей замуж без любви».

Итан Долдри замкнут, одинок, нелюдим и у него нет друзей. Алиса Пендбери успешна, общительна и у нее много друзей. Таким образом, для описания образов главных героев автор использует антитезу, противопоставляя героев по складу характера и образу жизни. Но два разноплановых героя похожи тем, что оба они одиноки, хотя сами себе в этом не признаются.

Так как образы главных героев прорисованы нечетко, для понимания данного романа важны также образы вещей и нематериальные образы, которые окружают главных героев. Парфюм, который создает Алиса, и картины, которые рисует Итан, дополняют их образы.

Парфюм является символом изысканности и элегантности. Для создания парфюма требуется не только острое обоняние, но и усидчивость и терпение. Именно эти черты характера должны превалировать у парфюмера, они присущи и Алисе:

«Elle ralluma sa lampe de chevet et sinstalla à sa table de travail. Elle saisit trois mouillettes quelle plongea dans autant de flacons et, jusque tard dans la nuit, elle recopia sur son cahier les notes quelle obtenait» [36, c. 11].

«Алиса снова зажгла лампу и села за рабочий стол. Взяла три пробника из пористой бумаги, окунула их в три флакона и до поздней ночи записывала в тетрадь полученный результат».

Мистер Долдри - художник, он рисует картины, городские пейзажи. На своих картинах он изображает исключительно городские перекрестки. Перекресток - это символ выбора или сомнения. Соответственно тот факт, что Итан Долдри специализируется на изображении перекрестков, свидетельствует, что мистер Долдри - натура сомневающаяся, неоднозначная, стоящая перед выбором. В романе это отражено в жизненной ситуации Итана Долди. С одной стороны, он привык к одинокой жизни, любит уединение и спокойствие. Ведомый корыстным чувством завладеть квартирой Алисы мистер Долдри решается на авантюрную поездку в Турцию, где его антипатия к соседке сменяется привязанностью, но, чтобы не нарушить привычный ход своей жизни, Итан Долдри возвращается в Лондон. Перед ним встал выбор: остаться в одиночестве или связать свою жизнь с Алисой. И свой выбор Долдри делает только в самом конце романа, когда Алиса возвращается в Лондон. Таким образом, на протяжении всего романа мистер Долдри «находится» на том перекрестке, который он изображает на своих картинах.

Образ восточной страны, Турции, где разворачиваются главные события романа, является одновременно фоном для этих событий, а с другой стороны это некий «персонаж» романа, принимающий участие в жизни главных героев. Турция для главных героев - это экзотическая страна. После дождливого и мрачного Лондона, Стамбул показался им сказочным раем. Наполненный различными ароматами пряностей и цветов, Стамбул стал идеальным местом для вдохновенной работы создателя парфюма. Город с тысячелетней историей, живописные городские пейзажи и восточный колорит придали новый импульс творчеству мистера Долдри. Но Стамбул - это не только «сцена» для новых совершений героев, этот город открыл тайну детства Алисы. Как оказалось, Алисы, считавшая себя уроженкой Англии, на самом деле родилась в Стамбуле. Ее родители были убиты в ходе геноцида армян в Турции, а ее, трехлетнюю девочку, вывезли в Англию друзья ее родителей. Стамбул оказался для главной героини не новым открытием в ходе путешествия, она обрела здесь свою настоящую Родину.

Таким образом, образы главных героев, а также род деятельности персонажей, природа и вся окружающая героев действительность в совокупности создают картину романа «Странное путешествие мистера Долдри». При анализе следует уделить внимание не только очевидным проблемам, которые затрагивает автор, но и найти те связи, на первый взгляд незначительные, между элементами повествования, которые и образуют целостную картину романа.

Выводы по главе 2

Проблема индивидуального стиля писателя в художественной литературе остаётся актуальной, так как не существует единого мнения о критериях выделения такого понятия как индивидуальный стиль писателя. Комплексный подход к изучению данного явления подразумевает не только учёт стилистических особенностей языка писателя, но и общую картину произведения, совокупность как языковых и стилистических средств, так и компонентов экстралингвистической действительности.

Индивидуальный стиль французского писателя Марка Леви характеризуется отсылками к биографии самого автора, психологической глубиной и наличием в произведениях двух параллельных сюжетных линий, как особенности композиционного построения романа.

Велика роль образов в художественных произведениях. С помощью образов героев писатель создает обобщённую картину мира, выраженную мыслями, чувствами и поведением героев. Образы в сознании читателей представляют собой комплексное видение мира, присущее лирическому герою. Оно выражается в тексте, но не локализировано в нем. Образы героев могут меняться на протяжении повествования, тем самым отражая динамизм развития сюжетной линии произведения.

Роман «Похититель теней» - это история о мальчике, умеющем разговаривать с тенями других людей. Тени рассказывают о проблемах своих хозяев, и лирический герой старается помочь им. Повзрослев, герой становится врачом и продолжает всё также пользоваться своим умением для лечения своих пациентов. «Похититель теней» - это психологический роман о том, как трудно жить, если ты отличаешься от других. Примером этому становится судьба главного героя, который общается с тенями, и судьба его глухонемой подруги Клея. Роман убеждает нас в том, что если люди действительно подходят друг другу, они будут вместе, несмотря ни на что.

Роман «Странное путешествие мистера Долдри» повествует о превратностях судьбы. Описание судеб двух совершенно разных людей, которые по стечению обстоятельств отправились в далёкое путешествие, и именно там нашли то, что искали всю жизнь - они нашли друг друга.

Система образов, мир вещей и вся окружающая героев действительность имеет значение для понимания художественного произведения. Мельчайшие детали могут существенно влиять на восприятия идеи литературного произведения. Поэтому анализ таких произведений должен включать не только образы героев, но и всю совокупность реалий в произведении в их взаимодействии.

3. Методические рекомендации по применению текстов романов М. Леви в обучении французскому языку на старшем этапе средней школы

3.1 Обучение чтению на старшем этапе. Виды чтения

Обучение иностранному языку осуществляется в рамках обучения таким видам речеязыковой деятельности, как чтение, письмо, говорение и аудирование. Комплексное и сбалансированное овладение иностранным языком подразумевает параллельное и систематичное развитие всех видов речеязыковой деятельности. Обучение чтению так же важно, как и обучение всем остальным видам речеязыковой деятельности.

Чтение - рецептивный вид речевой деятельности. Он направлен на извлечение нужной информации из письменного текста. Известный методист Р.К. Миньяр-Белоручев определяет чтение, как «зрительное восприятие и понимание письменной речи» [21, с.189].

По мнению Е.И. Пассова, «чтение на иностранном языке как вид речевой деятельности, по-видимому, самый необходимый для большинства людей. Возможно общаться с иностранцами устно имеют сравнительно не многие, возможность читать иностранную литературу, газеты и журналы - практически все» [25, с. 192].

Задачи обучения чтению как виду речевой деятельности Е.Н. Соловова сводит к умению учащихся «извлекать информацию из текста в том объёме, который необходим для решения конкретной речевой задачи, используя определенные технологии чтения» [28, с.141].

К психофизиологическим особенностям чтения относится следующее:

) в процессе чтения зрительные анализаторы подвергаются большей нагрузке, нежели слуховые, но слуховые анализаторы важны для последующего узнавания языковых единиц аудиально;

) роль долговременной памяти в процессе чтения не снижается, а оперативная память не активизируется, так как текст находится перед глазами, и его можно использовать непосредственно;

) в процессе чтения объем и скорость языкового материала регулируется самим читателем, а материал усваивается в зависимости от индивидуальных особенностей читателя [14, с. 7- 9].

В классификации видов чтения Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие позиции:

) учебное чтение - громкое и чёткое произнесение вслух читаемого текста; главное задачей учителя на этом этапе является обучение правильному произнесению звуков, постановке интонации и беглости чтения;

) информативное чтение - извлечение из текста определенной информации; главной задачей педагога является обучение поиску и вычленению необходимой информации в тексте [21, с 177-178].

При этом информативное чтение подразделяется еще на три вида: ознакомительное чтение, поисково-просмотровое чтение и изучающее чтение.

Обучение чтению является одной из первостепенных задач изучения иностранного языка на раннем этапе: оно является основой для развития навыков устной речи. Практической целью обучения чтению как опосредованной форме общения на иностранном языке на старшем этапе средней школы предполагает развитие у учащихся умений читать тексты с разным уровнем понимания содержащейся в них информации.

При обучении ознакомительному чтению к главной задаче относится развитие способности обучающихся к прогностическим действиям, умению находить ответы на поставленные вопросы в иноязычном тексте (о ком или о чём идет речь в тексте; где или когда происходит описываемое событие и так далее). При обучение ознакомительному чтению работу с текстом можно разделить на три этапа. На первом этапе происходит анализ заголовка, выдвижение гипотез о теме или сюжете текста. На втором этапе осуществляется беглое чтение с опорой на известный обучающимся языковой материал, обозначение в тексте смысловых вех, непосредственный поиск ответов на поставленные вопросы. Третий этап работы с текст при ознакомительном чтении может быть посвящен выражению собственного мнения обучающего на затронутые в тексте темы с опорой на текст.

Обучение поисково-просмотровому чтению предполагает извлечение запрашиваемой информации. Такой информацией обычно является понятие о содержательно-смысловом плане текста: определение темы текста и ряда рассматриваемых вопросов, структура языкового материала. Для обучения этому виду чтения мы предлагаем следующие возможные задания:

) используя заголовок или иллюстрацию к тексту, обучающийся должен предположить тему или содержание текста;

) по типу внешней организации и оформлению текста обучающийся должен определить тип или характер текста (комикс, реклама, анонс, программа телепередач, расписание занятий и так далее);

) по доминирующему слову в названии текста обучающийся должен предположить о ключевых словах текста и об области знаний, к которой относится текст;

) по ключевым словам обучающийся должен выделить в тексте запрашиваемую информацию;

) получив необходимую информацию, обучающийся должен обобщить её, дать оценку или выразить собственное мнение.

Изучающее чтение является самым сложным для обучающихся видов информативного чтения. Изучающее чтение предполагает полное понимание текста, понимания как явной, так и имплицитно выраженной информации. Работа с текстом про изучающем чтении может состоять из трех этапов. Первый этап - это предтекстовое осмысление, работа над текстом до чтения. Этот этап предполагает создание мотивации к прочтению и развитие прогностических умений обучающихся. Этот этап ориентирован на активизацию личного опыта обучающихся, их знаний по теме текста и умений по интерпретации заголовков, подзаголовков и иллюстраций к тексту. Второй этап работы с текстом во время чтения имеет целью понимание текста на уровне содержания. На данном этапе происходит осмысление содержания текста, главной идеи и сюжета текста. На этом этапе происходит непосредственный контакт обучающегося и текста, в процессе которого могут быть использованы метакогнитивные методы понимания текста: метод пометок, используемый для осмысления воспринимаемой информации; метод «двойного дневника» для записи важных фактов из текста. Этап послетекстовой работы с текстом предполагает понимание текста на уровне основной мысли. Этот этап активизирует мышление обучающегося. Путем размышления обучающиеся констатируют главную идею текста, производят его анализ. Данный этап может сопровождаться дискуссией, коллективной беседой под руководством педагога.

Обучение чтению на старшем этапе средней школы предполагает достижение практической цели - развитие навыков чтения текстов с разным уровнем понимания. Применение метода разноуровневое чтения в процессе обучения развивает мышление обучающихся, развивает прогностические навыки и повышает мотивацию обучающихся к изучению иностранных языков.

3.2 Применение текстов романов М. Леви на уроках аналитического чтения на старшем этапе обучения средней школы

Главным компонентом обучения чтению является работа на уроке. Но самостоятельная работа обучающихся также играет немаловажную роль. Самостоятельная работа обучающихся может быть направлена на выполнение упражнений из учебника, чтение дополнительных текстов, написание сочинений и создание презентаций. В последнее время все большую популярность набирает такой вид самостоятельной деятельности как аналитической чтение, при котором непосредственное чтение произведений производится самостоятельно, а обсуждение, обмен мнения и дискуссия происходит на уроке под непосредственным контролем педагога.

Аналитическое чтение подразумевает чтение художественных текстов с целью выявления внутреннего информативного плана. Внутреннее содержание художественного текста, как правило, содержит больший смысл, всю совокупность идейного содержания текста. Разграничение внутреннего и внешнего планов содержания способствует глубокому пониманию смысла художественного произведения. Для обучения глубокому понимаю текста художественного текста является смысловой анализ. Стилистический анализ подчеркивает идейное содержание, тем самым устанавливая связь между внутренним содержанием и формой его выражения. Таким образом, обучение анализу художественных текстов на уроках аналитического чтения должно включать как развитие умений понимания внутреннего содержания, так и развитие умений «видеть» стилистические приемы, используемые автором для выражения идейного содержания.

Чтобы повысить мотивацию обучающихся к прочтению, художественные тексты должны быть интересны. Для обучающихся подросткового возраста интерес вызывают тексты, в основе которых лежит внутреннее противоречие: борьба с самим собой, преодоление себя и своих страхов. Для подростков наиболее актуальными будут тексты про их сверстников, про самоопределение в жизни, про межличностные отношения. Помимо интереса, служащего для мотивации обучающихся, художественные тексты должны иметь структурную четкость, языковой материал должен быть актуальным и доступным и нести воспитательную ценность [18, с.439].

На старшем этапе обучения в средней школе мы предлагаем использовать аутентичные тексты из произведений современного французского писателя - Марка Леви, так как в своих романах Марк Леви использует современный «живой» язык. Его романы соответствуют описанным выше критериям отбора художественных текстов для уроков французского языка.

В старших классах средней школы для уроков французского языка применяется учебно-методический комплекс «Objectif» Григорьевой Е.А. Учебник данного УМК для 10-11 классов раздел на 10 тем:

) «Voyages, voyages» («Путешествия, путешествия»);

) «Culture et loisirs» («Культура и развлечения»);

3) «Quel est votre héros?» («Кто ваш герой»);

) «Combat du cœur» («Борьба сердца»);

) «Faisons de la musique» («Займемся музыкой»);

7) «Aimez-vous laventure?» («Любите ли вы приключения?»);

8) «Un métier de demain» («Профессия завтрашнего дня»);

) «A quelle portes frapper?» («В какие двери стучаться?»);

) «LUnivers des jeunes» («Планета молодых») [10, с.344].

Среди данных тем наиболее актуальными для подростков мы считаем темы, посвященные путешествия, дружбе и человеческим отношениям, выбору профессии. Для каждой темы мы подобрали отрывок из романов Марка Леви и составили упражнения, направленные на понимание идейного плана текста и развитие аналитических способностей обучающихся.

Для раздела учебника, посвященного путешествия («Voyages, voyages»), мы подобрали отрывок из романа «Странное путешествие мистера Долдри» (см. Приложение 1), в котором идет речь о впечатлениях главной героини от поездки в новую страну и её мыслях о новом для нее городе. Данный отрывок в романе представлен в виде письма, что само по себе является необычным для художественного произведения и может быть интересен для обучающихся.

Мы предлагаем следующие вопросы для работы с данным отрывком:

Etude du texte.

1.Quel métier le personnage principal, Alice, exerce-t-elle ?

2.Le parfumeur, a-t-il impressioné Alice ? Comment ?

.Pouvez-vous deviner dans quel pays Alice se trouve-t-elle ?

4.Est-ce quAlice aime cette ville-là ?

.En combien parties on peut diviser cette ville ? Pourquoi ?

.Est-ce quAlice est triste dans cette ville ?

7.Selon vous, pourquoi cette ville fait naître en Alice une mélancolie ?

8.Selon vous, quelle idée prédomine dans cet extrait ?

.Selon vous, les nouvelles villes et les voyages, peuvent-ils vous apprendre quelque chose de nouveau ?

Для уроков, посвященных взаимоотношениям, дружбе, доброте и толерантности («Combat du cœur») мы выбрали отрывок из романа «Похититель теней», в котором повествуется о дружбе главного героя и глухонемой девочки и том, как сложно людям с особенностями жить в современном мире (см. Приложение 2).

Мы предлагаем следующие вопросы для работы с данным отрывком:

Etude du texte.

.Que les enfants font dans cet extrait ?

.Qui contrôle mieux le cerf-volant ? Le personnage principal ou Cléa ?

.Quest-ce que cest, la poésie aérienne ?

.Quest-ce qui fait Cléa le plus mal ?

5.Est-ce que Cléa est une personne handicapée ?

6.Est-ce que le personnage principal estime lhonnêteté de Cléa ?

7.Selon vous, pourquoi Cléa décide de raconter toutes ces peurs au personnage principal ?

8.Selon vous, quelle idée prédomine dans cet extrait ?

9.Selon vous, ladaptation des personnes handicapées au monde extérieur est important ?

Выбор профессии одной из актуальных тем для старшеклассников. Для уроков, посвященных разнообразию мира профессий, мы выбрали отрывок из романа «Странное путешествие мистера Долдри», в котором описываются две необычные профессии: парфюмер и художник (см. Приложение 3).

Мы предлагаем следующие вопросы для работы с данным отрывком:

Etude du texte.

1.Quel métier Alice exerce-t-elle ?

.Quel don particulier Alice a-t-elle ?

3.Est-ce quAlice est réussie dans son domaine ?

4.Quel métier M. Daldry exerce-t-il ?

.Quest-ce que M. Daldry peigne ?

.Quest-ce que cest un carrefour pour M. Daldry ?

.Selon vous, quelle idée prédomine dans cet extrait ?

8.Selon vous, quest-ce qui est important pour être un parfumeur ?

9.Selon vous, quest-ce qui est important pour être peintre ?

Вопросы 1-6 направлены на контроль понимания текста, то есть в какой мере обучающийся воспринял внешнее содержание текста. Вопросы 7-9 предполагают выражение собственного мнения обучающихся, соответственно ответы на эти вопросы могут варьироваться. Это зависит от индивидуального восприятия художественной мысли и от умения учащегося воспринимать имплицитно выраженную, скрытую идею текста.

Аналитическое чтение, использование художественной литературы на уроках французского языка положительно влияние на процесс обучения. Современные художественные тексты несут актуальный языковой материал, а также могут являться источниками знаний о культуре и ценностях страны изучаемого языка. Картина мира, создаваемая аутентичной литературой, положительно влияет на формирование личности подростка, тем она выполняет не только познавательную и развивающую функции, но влияет на формирование культурных ценностей и мировосприятия в целом.

3.3 Методические рекомендации по использованию текстов романов М. Леви при подготовке к Единому Государственному экзамену (раздел «Чтение»)

Работа с текстами в рамках обучения иностранному языку является одним из компонентов контроля, осуществляемого в рамках сдачи Единого Государственного экзамена.

Раздел «Чтение» в рамках ЕГЭ включает в себя три блока: умение понять основное содержание текста, умение понять структурно-смысловые связи текста, умение полностью понять текст. В рамках этих блоков на основе различных жанров и типов аутентичных текстов проверяются следующие умения: понять тему или основную мысль прочитанного; устанавливать причинно-следственные связи в тексте; делать выводы из прочитанного; понять логические связи внутри и между частями текста.

Одно из главных отличий предполагаемого экзамена состоит в том, что экзаменационные тексты аутентичны и представляют собой различные жанры. Для подготовки к экзамену следует подбирать те жанры и типы текстов, при прочтении которых можно формировать умения, проверяемые в ходе экзамена. Для чтения с пониманием основного содержания - короткие газетные и журнальные статьи информационного характера; для чтения с пониманием структурно-смысловых связей - научно-популярные и публицистические тексты; для чтения с полным пониманием прочитанного - отрывки из художественных произведений.

Анализ результатов выполнения заданий в разделе «Чтение» показал, что у большего количества экзаменуемых возникают сложности при понимании имплицитно выраженной информации, при выполнении заданий повышенной сложности (чтение с полным пониманием прочитанного текста) [33, с.11]. Таким образом, при подготовке обучающихся к Единому Государственному экзамену следует особое внимание на задания типа А12-А18, которые вызывают наибольшие затруднения.

Федеральный государственный стандарт основного общего образования (утвержден приказом Минобрнауки России от 17 декабря 2010 г. № 1897) утвердил повсеместное введение второго иностранного языка [20]. Нередко вторым иностранным языком является французский язык. Тем самым возрастает потребность в дидактических материалах по французскому языку, в том числе в материалах для подготовки к Единому государственному экзамену по французскому языку.

Тексты романов М. Леви могут служить основой для составления заданий типа А12-А18, так как они написаны современным французским языком, что в свою очередь будет способствовать усвоению обучающимися актуальной лексики и грамматических структур современного французского языка.

На основе романов М. Леви мы разработали три тестовых задания формата заданий А12-А18 Единого Государственного экзамена, которые могут быть использованы в процессе подготовки старшеклассников к ЕГЭ.

Задание 1.

Прочитайте текст (см. Приложение 4) и выполните задания А12-А18. В каждом задании запишите цифру ответа 1,2,3 или 4, соответствующую выбранному варианту ответа.

А12 Comment Elizabeth sétait habillée? (ответ 3)

1. Elle était en jeans et en T-shirt.

2. Elle portait une mini-jupe à carreaux et un pull bleu.

. Elle était en pull bleu et en jupe de longueur moyenne.

. Elle était habillée dune jupe longue et dun pull large.

A 13 Pendant le cours dhistoire Mme Henry parlait … (ответ 4)

. de la vie de Toutankhamon.

2. de sa présence au moment de la mort de Toutankhamon.

. des circonstances dans lesquelles Toutankhamon est né.

4. comment Toutankhamon est mort.

A14 Quest-ce que Marquès a dit au sujet de lélection du délégué de classe ? (ответ 1)

1. Marquès pensait quil serait le vainqueur.

. Marquès pensait que le héros principal du texte serait le vainqueur.

3. Marquès a conseillé au héros principal du texte à se présenter à lélection lui-même.

4. Marquès a dit que le héros principal du texte avait une chance.

A15 Quel temps faisait-il ce matin-là ? (ответ 4)

. Il faisait du vent.

3. Le temps était mauvais.

. Le temps était beau. Quel attitude Yves a-t-il eu à la situation dans la famille du héros principal du texte ? (ответ 1)

. Yves regrettait.

2. Yves était heureux.

. Yves accusait le père du héros.

. Yves supportait le père du héros.Le départ de papa, selon les habitants de cette petite ville cette faute était à ...? (ответ 4)

1. Cest la faute à père.

2. Cest la faute à mère.

. Cest la faute à garçon.

. Il ny avait pas de même réponse pour tous.

A18 Quelle phrase nappartient pas au texte ? (ответ 1)

1. Le départ de père faisait la une de la gazette du village.

2. Marquès pensait quil serait le délégué de classe parce quil était plus vieux.

. Le héros du texte ne voulait pas rencontrer Marquès.

. Yves était désolé pour la situation dans la famille du héros principal du texte.

Задание 2.

Прочитайте текст (см. Приложение 5) и выполните задания А12-А18. В каждом задании запишите цифру ответа 1,2,3 или 4, соответствующую выбранному варианту ответа.

A12 Pourquoi la mère du personnage principal a-t-elle annulé sa visite en automne? (ответ 2)

. Elle travaillait beaucoup.

. Elle voulait partir en vacances.

. Elle ne voulait pas le voir.

4. Elle était en train de repeindre sa maison.

A13 Quest-ce que sest passé la 24 décembre ? (ответ 3)

1. Le personnage principal a manqué son train.

. Le personnage a acheté un cadeau pour sa mère.

3.Il y avait un accident de voiture dans la rue.

4. Rien ne sest passé.

A14 Qui est le personnage principal ? (ответ 1)

. Il est docteur.

. Il est chauffeur.

. Il est artiste.

. Il est homme politique.

A15 Pourquoi le halle des Urgences était en désordre ? (ответ 1)

. Il y avait partout beaucoup de victimes de laccident de voiture.

2. Il y avait un véritable chaos partout à cause de la fête de Noël.

. Cétait un jour normal pour les Urgences.

. Les docteurs des Urgences fêtaient le Noël.

A16 Pourquoi Luc sest-il évanoui ? (ответ 2)

. Il se sentait mal.

2. Il sest effrayé dun homme aux blessures graves.

3. Il avait peur du sang.

4. Il était trop fatigué.

A17 Quest-ce que le personnage principal a-t-il fait quand il a vu Luc sétait évanoui ? (ответ 1)

. Le personnage principal la aidé dinstaller sur un fauteuil.

. Le personnage principal ne la pas aidé.

. Le personnage principal na pas vu Luc sévanouir.

. Le personnage principal a demandé aux autres docteurs de laider.Quelle phrase nappartient pas au texte ? (ответ 4)

1. Le personnage principal ne voulait pas aller voir sa mère.

2. Il y avait un grand accident de voiture le 24 décembre.

. Le personnage principal a changé ses plans.

4. Le personnage principal ne travaille pas aux Urgences.

Задание 3.

Прочитайте текст (см. Приложение 6) и выполните задания А12-А18. В каждом задании запишите цифру ответа 1,2,3 или 4, соответствующую выбранному варианту ответа.

A12 Pourquoi Alice ne peut-elle pas écrire à Daldry si longtemps ? (ответ 1)

. Parce quelle sest occupée de son travail.

2. Parce quelle ne voulait pas le faire.

3. Parce quelle était fâchée contre Daldry.

. Parce quelle était si loin où il ny avait pas de bureau de poste.

A13 Dans quel pays Alice se trouve-t-elle ? (ответ 2)

. En Istanbul.

. En Turquie.

. En Angleterre.

. En France.

A14 Quelle saison Alice a-t-elle décrit dans sa lettre ? (ответ 2)

. Lhiver.

. Le printemps.

3. Lété.

4. Lautomne

A15 Pourquoi Alice a-t-elle passé le week-end en campagne ? (ответ 3)

. Parce quelle aimait la campagne.

3. Parce quelle voulait trouver de nouveaux arômes.

4. Parce quelle voulait rencontrer de nouveaux amis.Qui est Alice ? (ответ 1)

. Elle est parfumeur.

. Elle est fleuriste.

. Elle est touriste.

. Elle est guide.

A17 Pourquoi Alice est-elle arrivée dans ce pays ? (ответ 1)

1. Elle est arrivée grâce à Daldry.

. Elle est arrivée grâce à son métier.

. Elle est arrivée par hasard.

. Elle est arrivée comme un touriste.

A18 Quelle phrase nappartient pas au texte ? (ответ 4)

1. Alice na pas écrit à Daldry presque quatre semaines.

2. Daldry s`est fâché contre Alice.

3. Alice a deux occupations principales ici.

4. Alice naime pas être ici.

Данная система заданий формате А12-А18 может быть использована как для самостоятельной работы обучающихся при подготовке к Единому Государственному экзамену, так и работы непосредственно на уроках французского языка в форме контроля сформированности навыков чтения с полным пониманием прочитанного.

Выводы по главе 3

Практическая цель обучения чтению на старшем этапе средней школе заключается в умении обучающихся воспринимать тексты с разным уровнем понимания. На старшем этапе обучения ведущим типом деятельности в сфере чтения является информативное чтение. Информативное чтение подразделяется на ознакомительное, поисково-просмотровое и изучающее чтение.

В старших классах для повышения мотивации обучающихся мы рекомендуем использование современных художественных текстов в формате аналитического чтения. Аналитическое чтение предполагает рассмотрение как внешнего плана содержания текста, так и его внутренней, скрытой идейной направленности. Анализ художественного текста также может сопровождаться изложением собственного мнения обучающихся на проблематику, затронутую в изучаемом художественном тексте. Предложенные нами упражнения для аналитического чтения на основе романов М. Леви могут быть использованы на уроках французского языка в старших классах средней школы.

В связи с введением второго иностранного языка для изучения в средней школе возрастает интерес к методическим материалам к другим языкам помимо английского. Французский язык часто выбирается для изучения как второй иностранный язык, поэтому спрос возрастает как на учебные пособия по французскому языку, так и на материалы, которые могут быть использованы при подготовке к Единому Государственному экзамену. Разработанные нами задания соответствуют заданиям типа А12-А18 раздела «Чтение» Единого Государственного экзамена. Именно эти задания повышенной сложности, связанные с пониманием имплицитно выраженной информацией, создают наибольшие трудности для обучающихся. Поэтому использование текстов романов М. Леви при подготовке к Единому Государственном экзамену способствует усвоению лексики и грамматических структур современного французского языка.

Применение в обучении аутентичных художественных произведений позволяет выполнять не только обучающую и развивающую функции, но также аутентичная литература является источником усвоение культурных особенностей и различий страны изучаемого языка, тем самым обучение способствует формированию социокультурной компетенции.

Заключение

Настоящая выпускная квалификационная работа предполагала аналитическую работу с текстами произведений Марка Леви «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри», которые послужили объектом исследования.

Цель работы заключалась в проведении лингвостилистического анализа произведений Марка Леви и в разработке методических рекомендаций по применению текстов романов на уроках французского языка на старшем этапе обучения.

Достижение данной цели определило потребность в рассмотрении понятий «текст», «художественный текст», «индивидуальный стиль писателя» с точки зрения разных исследователей. При помощи метода комплексного анализа нами были выделены характерные черты стиля писатели, идейно-тематическое содержание произведений и лингвостилистические особенности романов «Похититель теней» и «Странное путешествие мистера Долдри».

Основным результатом данной работы является проведённый лингвостилистический анализ произведений, а также разработка системы заданий по аналитическому чтению и заданий для подготовки к Единому Государственному экзамену, основанной на критериях отбора художественных текстов для обучающихся старших классов средней школы. Данные задания могут быть использованы непосредственно для работы на уроках, а также для самостоятельной работы обучающихся дома. Мы рекомендуем романы М. Леви для работы со старшими школьниками и студентами.

Занятия, основанные на работе с текстами М. Леви, будут интересными и привлекательными для подростков. Современная аутентичная художественная литература способствует не только усвоению изученного материала, но и повышению мотивации к изучению французского языка, а также расширению кругозора обучающихся. Аутентичная литература приобщает обучающихся к культуре, быту, обычаям и языку других стран и народов, а также развивает поисковые навыки, навыки анализа и синтеза, навыки монологических и диалогических высказываний.

Настоящая выпускная квалификационная работа отразила важность использования современной аутентичной литературы в обучении иностранному языку и показала практические пути использования художественных текстов на уроках французского языка.

Список использованных источников

1.Акаткин, В.М., Копылова Н.И. Терминологический минимум студента-филолога / В.М. Акаткин, Н.И Копылова Учебно-методическое пособие по курсу "Введение в литературоведение". - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. - 52 с.

2.Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 с.

.Белинский, В.Г. Полное собрание сочинений / В.Г. Белинский Полное собрание сочинений Т.5 - М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 458 с.

. Белокурова, А.А. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]: офиц. сайт. - Режим доступа: #"justify">Приложение 1

Текст №1

(отрывок из романа М. Леви «Странное путешествие мистера Долдри»)

«Anton, Jai fait ce matin la rencontre dun homme qui exerce mon métier, mais avec bien plus de talent que moi. Il faudra, lorsque je rentrerai, que je te décrive loriginalité de ses recherches. Je me plains souvent du froid qui règne dans mon appartement et si tu avais été présent dans latelier de ce parfumeur, tu maurais dit de ne plus jamais le faire. En me rendant sur les hauteurs de Cihangir, jai découvert un tout autre aspect dune ville que je croyais avoir appréhendée depuis la fenêtre de ma chambre. En séloignant du centre, où les nouveaux immeubles ressemblent à ceux que lon construit sur les ruines de Londres, on découvre une pauvreté insoupçonnée. Jai croisé aujourdhui dans les ruelles étroites de Cihangir des gamins bravant pieds nus le froid de lhiver, des vendeurs de rue aux visages tristes sur les quais du Bosphore battus par la pluie ; des femmes qui, pour vendre des objets de pacotille, haranguent les longues files de Stambouliotes sur les embarcadères où les vapeurs accostent. Et, aussi étrange que cela paraisse, au milieu de cette tristesse, jai ressenti une immense tendresse, un attachement à ces lieux qui me sont étrangers, une solitude déroutante en traversant des places où de vieilles églises se meurent. Jai gravi des raidillons aux marches usées par les pas. Dans les hauteurs de Cihangir, les façades des maisons sont pour la plupart délabrées, même les chats errants ont lair triste, et cette tristesse me gagne. Pourquoi cette ville fait-elle naître en moi une telle mélancolie ? Je la sens me gagner dès que je sors dans la rue, et elle ne me quitte plus jusquau soir. Mais ne prête aucune attention à ce que je técris. Les cafés et petits restaurants regorgent de vie, la ville est belle et ni la poussière ni la crasse ne réussissent à en atténuer la grandeur. Les gens ici sont si accueillants, si généreux, et moi je suis bêtemen touchée, je te laccorde, par la nostalgie dun héritage qui se délite. Cet après-midi, en me promenant près de la tour de Galata, jai vu derrière une grille en fer forgé un petit cimetière endormi au milieu dun quartier, je regardais les tombes dont les stèles vacillent, et je ne sais pourquoi jai eu le sentiment dappartenir à cette terre. Chaque heure passée ici fait monter en moi un amour débordant. Alice» [36, с. 160-161].

Приложение 2

Текст №2

(отрывок из романа М. Леви «Похититель теней»)

«Elle a posé sa main sur la mienne, pas pour la retenir mais pour semparer de la poignée du cerf-volant. Je la lui ai confiée, le sourire de Cléa était irrésistible et jaurais été bien incapable de lui refuser quoi que ce soit.ne devait pas être son premier coup dessai. Cléa maniait le cerf-volant avec une agilité à couper le souffle. Des « 8 » complets qui senchaînaient, des « S » impeccables. Cléa avait le don de la poésie aérienne, elle arrivait à dessiner des lettres dans le ciel. Quand jai enfin compris ce quelle faisait, jai lu : « Tu mas manqué. » Une fille qui réussit à vous écrire « Tu mas manqué » avec un cerf-volant, on ne peut jamais loublier. Cléa a posé laigle sur la plage, elle sest tournée vers moi et sest assise sur le sable mouillé. Nos ombres étaient jointes. Celle de Cléa sest penchée vers moi.

Cette phrase, je lai murmurée dans ton dos pour que tu ne lentendes pas. Face à toi cest moi qui étais devenu muet» [37, c. 77-78].

Приложение 3

Текст №3

(отрывок из романа М. Леви «Странное путешествие мистера Долдри»)

«Alice avait un don particulier. Ses facultés olfactives bien supérieures à la normale lui permettaient de distinguer la moindre senteur et de la mémoriser à jamais. Elle passait ses journées, penchée sur la longue table de son atelier, travaillant à combiner des molécules pour obtenir laccord qui deviendrait peut-être un jour un parfum. Alice était « nez ». Elle travaillait en solitaire, et faisait chaque mois la tournée des parfumeurs de

Londres pour leur proposer ses formules. Au printemps dernier, elle avait réussi à convaincre lun deux de commercialiser une de ses créations. Son « eau déglantine » avait séduit un parfumeur de Kensington et rencontré un certain succès auprès de sa clientèle huppée, de quoi lui assurer une petite rente mensuelle qui lui permettait de vivre un peu mieux que les années précédentes. Elle ralluma sa lampe de chevet et sinstalla à sa table de travail. Elle saisit trois mouillettes quelle plongea dans autant

de flacons et, jusque tard dans la nuit, elle recopia sur son cahier les notes quelle obtenait <…>.

Ils sinstallèrent à une table derrière la vitre du pub. Daldry commanda un thé pour Alice et un café pour lui. La serveuse leur apporta deux assiettes de porridge. Daldry réclama une corbeille de pain et en cacha aussitôt plusieurs morceaux danspoche de sa veste, ce qui amusa beaucoup Alice.

Quel genre de paysages peignez-vous ?

Je ne peins que des choses totalement inutiles. Certains sextasient devant la campagne, les bords de mer, les plaines ou les sous-bois, moi, je peins des carrefours.

Des carrefours ?

- Exactement, des intersections de rues, davenues. Vous nimaginez pas à quel point la vie à un carrefour est riche de mille détails. Les uns courent, dautres cherchent leur chemin. Tous les types de locomotion sy rencontrent, carrioles, automobiles, motocyclettes, vélos ; piétons, livreurs de bière poussent leurs chariots, femmes et hommes de toutes conditions sy côtoient, se dérangent, signorent ou se saluent, se bousculent, sinvectivent. Un carrefour est un endroit passionnant !

- Vous êtes vraiment un drôle de bonhomme, monsieur Daldry» [36, c.32-33].

Приложение 4

Текст №1 для заданий А12-А18 (отрывок из романа М. Леви «Похититель теней»)

«Le chagrin de maman avait tellement occupé mes pensées que jen avais oublié mes mésaventures du samedi. Jy repensai sur le chemin de lécole, espérant que Marquès aurait passé un week-end bien meilleur que le mien. Qui sait, avec un peu de chance, il naurait plus besoin dun souffre-douleur.

Je tai à loeil, me dit-il en mempoignant par lépaule. Ne tavise pas de te présenter à lélection du délégué de classe, je suis le plus vieux et cest à moi que revient ce poste. Si tu veux que je te fiche la paix, un conseil, fais-toi discret, et puis ne tapproche pas dÉlisabeth, je dis ça pour ton bien. Tu es trop jeune, tu nas aucune chance, alors inutile despérer, tu te ferais de la peine pour rien, petit crétin.

Je suis désolé pour ton père, me dit-il. Tu sais, avec le temps, les choses finiront peut-être par sarranger.pouvait-il déjà connaître la nouvelle ? Le départ de mon père ne faisait quand même pas la une de la gazette du village.vérité, cest que dans les petites villes de province, tout se sait, aucun ragot néchappe aux uns, avides du malheur des autres. Quand jai pris conscience de ça, la réalité du départ de papa mest retombée une deuxième fois sur les épaules, tel un fardeau. Sûr que, dès le soir même, on en parlerait dans toutes les maisons des élèves de ma classe. Les uns rendraient ma mère responsable, pour les autres ce serait la faute de papa. Dans tous les cas, je serais le fils incapable davoir rendu son père suffisamment heureux pour lempêcher de partir» [37, c. 16-17].

Приложение 5

Текст №2 для заданий А12-А18 (отрывок из романа М. Леви «Похититель теней»)

«Je navais pas revu ma mère depuis lété, elle avait annulé sa visite automnale. Elle se sentait fatiguée et avait préféré sépargner le voyage. Dans sa lettre, elle mécrivait que, tout comme elle, la maison vieillissait. Elle avait commencé à la repeindre, et les odeurs de solvants avaient fini par lincommoder. Au téléphone, elle mavait assuré quil ny avait aucune raison de sinquiéter. Quelques semaines de repos et tout irait bien à nouveau. Elle mavait fait jurer de venir la voir à Noël, et Noël approchait.les pompiers lui confièrent un homme dont le tibia et le péroné sortaient à angle droit du mollet, je le vis se retourner vers moi, le visage verdâtre, et glisser lentement contre les portes du sas avant de seffondrer de tout son long sur le carrelage à damier. Je me précipitai pour le relever et linstallai sur un fauteuil de la salle dattente, le temps quil recouvre ses esprits.

La tourmente dura une bonne partie de la nuit. Au petit matin, les Urgences ressemblaient à un hôpital militaire quelques heures après la bataille. Le sol était maculé de sang et jonché de compresses. Le calme revenu, léquipe durgentistes saffairait à remettre un peu dordre» [37, c.].

Приложение 6

Текст №3 для заданий А12-А18 (отрывок из романа М. Леви «Странное путешествие мистера Долдри»)

«Cher Daldry, Vous me reprocherez le retard de cette lettre, mais ne men veuillez pas, jai travaillé sans relâche ces trois dernières semaines.

Jai fait de grands progrès, et pas seulement en turc. Avec lartisan de Cihangir, nous approchons de quelque chose de tangible. Pour la première fois hier, nous avons obtenu un accord merveilleux. Le printemps y est pour beaucoup. Si vous saviez, mon cher Daldry, comme Istanbul a changé depuis larrivée des beaux jours. Can ma emmenée le week-end dernier visiter la campagne alentour et jy ai retrouvé des senteurs inouïes. Les environs de la ville sont désormais couverts de roses, les variétés se comptent par centaines. Les pêchers et les abricotiers sont en pleine floraison, les arbres de Judée sur les rivages du Bosphore ont pris une couleur pourpre.me dit que bientôt viendra le tour des genêts, éclatants dor, des géraniums, des bougainvilliers, des hortensias et de tant dautres fleurs. Jai découvert le paradis terrestre des parfumeurs, et je suis la plus chanceuse dentre eux dy être installée. Vous minterrogiez sur lîle aux Princes, elle est resplendissante sous sa végétation abondante, et la colline dÜsküdar où jhabite nest pas en reste. À la fin de mon service, nous allons très souvent avec Can grignoter dans les petits cafés blottis au coeur des jardins cachés dIstanbul.un mois, lorsque la chaleur se fera plus intense, nous irons à la plage nous baigner. Vous voyez, je suis si heureuse dêtre là que jen deviens presque impatiente. Le printemps nen est quà mi-course, et je guette déjà larrivée de lété.Daldry, je ne saurai jamais comment vous remercier de mavoir fait connaître cette existence qui menivre. Jaime les heures passées auprès de lartisan de Cihangir, mon travail dans le restaurant de Mama Can qui est devenue presque une parente pour moi tant elle se montre affectueuse, et la douceur des soirées dIstanbul quand je rentre chez moi est une merveille.

Jaimerais tant que vous me rendiez visite, ne serait-ce quune petite semaine, pour vous faire partager toutes ces beautés que je découvre.est tard, la ville sendort enfin, je vais faire de même.vous embrasse et vous écrirai dès que possible.

Votre amie,» [36, с.255-256].

Похожие работы на - Французский художественный текст: лингвостилистический и дидактический аспект (на примере произведений М. Леви)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!