Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    213,92 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-06
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

Оглавление

 

Введение

Глава I. Теоретический аспект исследования особенностей концептуализации во фразеологии и паремиологии

1.1 Сущность понятия концептуализация

1.2 Фразеология как инструмент создания языковой картины мира (взгляд российских и британских лингвистов)

1.3 Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса

1.4 Понятие эмоций, полевая/тематическая организация лексики

Выводы по главе I

Глава II. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка

2.1 Лексические средства выражения концепта "радость"

2.2 Лексические средства выражения концепта "грусть"

Выводы по главе II

Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка

3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком

3.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов

Ход выполнения упражнения:

Выводы по главе III

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Язык - одно из чудес, с помощью которого люди передают тончайшие оттенки мыслей и чувств. Именно он отражает душу народа, его историю.

Современные антропоцентрические и культурологические парадигмы исследования нацеливают внимание лингвистов на наиболее важные в данном отношении объекты, к которым, безусловно, можно отнести малые фольклорные жанры - паремии, под которыми принято понимать пословицы, поговорки, загадки, прибаутки, приметы и под.). Это связано с тем, что в произведениях данных жанров заложены глубинные смысловые истоки формирования духовно-нравственного, ментально-психологического содержания представителей той или иной нации, - формирования национальных картин мира.

Настоящее исследование посвящено изучению паремиологических единиц английского языка в аспекте их функционирования.

Как известно, в век всеобщей компьютеризации и высоких технологий, речь людей все более обедняется, становится косноязычной. Речь молодежи особенно изобилует штампами, сленгами, жаргонизмами. А ведь известно, что речь человека выражает его уровень развития.

Язык (речь) - это зеркало, которое стоит между человеком и миром. Язык является важнейшим источником формирования и проявления ментальности народа. С его помощью культура сохраняется и передается другим поколениям. И фразеологические единицы языка играют в этом не последнюю роль.

Фразеология любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного языка, ибо каждая паремия индивидуальна и как отражение, каких-либо национальных реалий, составляющих в свое время самобытность культуры того или иного народа - языковую картину мира.

концепт паремиология радость грусть английский

Языковая картина мира - это отражение общего национального представления о мире, о понятиях, которые взаимосвязаны с идеалами общества, явлениями внешнего или ментального мира, которые получили оценку членов общества, отрицательных и положительных эмоций людей.

Среди лингвистов бытует мнение, что одним из эффективнейших способов репрезентации языковой картины мира являются фразеологизмы и паремии в силу своей образности и экспрессивности.

Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, фразеологизмами, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было пословиц и поговорок, идиом, фразеологических оборотов. Английский и русский языки не являются исключением.

Фразеологизмы, являясь неотъемлемым атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

В современном английском языке аккумулировалось большое количество единиц фразеологизированного типа.

Актуальность исследования видится в современном осмыслении паремий, их "морального кодекса" и немеркнущей с течением времени, неповторимой глубины мысли и красоты слова. Кроме того, актуальность обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к фразеологическим и паремиологическим единицам языка и недостаточной изученностью данных единиц языка как средств вербальной репрезентации базовых категорий окружающего мира. Также актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения различных языковых картин мира с целью лучшего понимания и восприятия языка различных этносов; постоянно изменяющейся картиной мира, а ее изучение является мощнейшим средством овладения иностранным языком.

Материалом для нашего исследования послужили отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы и паремии (общим числом - 45 единиц), источником выборки стали традиционные англоязычные словари и лексикографические онлайн ресурсы.

Объектом нашего исследования является фразеология и паремиология английского языка.

Предметом исследования является процесс концептуализации радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.

Целью исследования является выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.

Гипотеза исследования состоит в том, что во фразеологии и паремиологии концепты "радость" и "грусть" основаны на метафорическом переносе и прямо не называют данные эмоции.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

1.      Раскрыть сущность понятия концептуализация.

2.      Дать характеристику фразеологии как инструменту создания языковой картины мира.

3.      Дать характеристику паремиологии как лингвистическому зеркалу ценностей этноса.

4.      Провести исследование особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке.

Методами исследования послужили следующие:

–       метод сплошной выборки;

–       метод лексического анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами теоретический и фактический материал может быть использован в дальнейших разработках данной темы.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его основные положения, выводы и подобранный языковой материал могут быть использованы в курсах по фразеологии, стилистике английского языка, межкультурной коммуникации; в лексикографических целях, например, при составлении различных словарей (толковых, фразеологических, тематических, стилистических и др.) и двуязычных словарей, а также при составлении справочников различного типа и учебных пособий по лексикологии, фразеологии, паремиологии английского языка, на уроках, семинарах и спецкурсах по английскому языку, при составлении методических разработок и пособий по языкам.

Глава I. Теоретический аспект исследования особенностей концептуализации во фразеологии и паремиологии


1.1 Сущность понятия концептуализация


Понимание языка в качестве важнейшего конституента науки о человеке является базисом современной лингвистики. Основной функцией языка является моделирование концептуальной картины мира, в центре которой не просто человек, а личность - носитель языкового сознания.

В фокусе современной антропоцентрической парадигмы неотъемлемым является рассмотрение языка в ракурсе ее участия в познавательной деятельности человека. Язык является "средством передачи мысли, которую он "упаковывает" в языковую структуру" [Маслова 2004: 2 4]. Симбиоз знаний о мире, социальный контекст, принципы речевого общения, адресата, фоновые знания и т.д. является ключом к пониманию сути языковой коммуникации. Теоретико-практические положения о том, как хранятся наши знания о мире, об их структурировании в процессе коммуникации является объектом исследования таких исследователей как М.М. Болдырев, А.С. Кубрякова, З.Д. Попова, Ю.С. Степанова, И.А. Стернин, В. Телия, В.И. Карасик [Маслова 2004: 4].

В кратком словаре когнитивных терминов О.С. Кубряковой когнитивная лингвистика определяется как лингвистическое направление, в фокусе внимания которого является язык как общий когнитивный механизм, как когнитивный инструмент - система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформации информации (определение Дж. Керна). Д. Армстронг, замечает, что в механизмах языка существенны не только мыслительные структуры сами по себе, но и материальное воплощение этих структур в виде знаков со своими "телами" [Кубрякова 1997: 53].

Когнитивные подходы в исследованиях являются продолжением лексико-семантических, тогда как первые объясняют языковые явления с опорой на феномены мышления - его концептуальные структуры и, примененные к ним, когнитивные операции. Начало рассмотрения языка не только как уникального объекта, взятого в изоляции, но и в свете отражения языком мыслительных процессов обусловлено когнитивной наукой. Когнитивные исследования отражают особенности когнитивного подхода к языку, то есть такого подхода, в фокусе которого рассмотрение всех явлений, процессов, единиц и категорий, которые изучаются, их связи с другими когнитивными процессами - с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением [Кубрякова 2004: 9].

В современной лингвистике чрезвычайно актуальными считаются когнитивные студии (исследования в области когнитивистики), предметом которых являются процессы восприятия, категоризации и классификации [Болдырев 2000:8].

Одним из главных разделов когнитивной лингвистики является когнитивная семантика, которая выступает как общая теория концептуализации и категоризации, или другими словами теория о том, как человек воспринимает окружающий мир и как это сказывается на значении языковых выражений. Концептуализация - это осмысление определенных представлений о мире в виде концептов [Кубрякова 1996: 93].

Большинство из этих концептов закрепляется в языке значениями конкретных слов. А. Селиванова считает, что концептуализация является ключевым понятием когнитивной лингвистики, ведь фиксация определенного концепта по языковому признаку является базой формирования семантического пространства языка [Селиванова 2006: 258].

Итак, ключевыми терминами когнитивной лингвистики, связанными с когнитивной деятельностью человека, есть знания, концептуализация, ментальные репрезентации, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. [Маслова 2004: 14]. Рассмотрим понятийно сущность некоторых из них более детализировано.

Понятие концептуализации является базисом для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Будучи общим понятием, концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом [Радбиль 2010: 166].

В кратком словаре когнитивных терминов Е.С. Кубряковой концептуализация детерминируется как "понятийная классификация (определение Ф. Кликса), один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей к нему информации, и ведет к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозге (психике) человека [Кубрякова 1997: 93].

Объектом концептуализации мира (далее КМ) является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами. Фундаментальным видом КМ номинируется языковая концептуализация мира (далее ЯКМ), которая является основой любой концептуализации. ЯКМ представляется определенной организацией опыта взаимодействия с окружающим миром, который фиксируется в семантике языка, не лимитируясь системно-языковыми значениями лексических единиц [Радбиль 2010: 164-166].

Действительность, проецируется в семантику языка и подвергается трансформации под влиянием человека как "концептуализатора", то есть его мировоззрения, а также своеобразия культур. Лингвистическим отражением особенностей антропологической перцепции мира есть оппозиция фигуры и фона, первое из которых характеризуется определенностью, пространственными и временными ограничениями, второе - неопределенностью и бесконечностью во времени и пространстве [Радбиль 2010: 167].

Процесс КМ связан с процессом категоризации - будучи классификационной деятельностью, они различаются по конечному результату, или целью деятельности. Первый направлен на выделение некоторых минимальных единиц человеческого опыта, второй - на объединение единиц, которые проявляют ту или иную степень сходства, или которые характеризуются как тождественные, в большие разряды [Кубрякова 1997: 93]. Итак, категоризация является процессом образования и выделения категорий, группировка внешнего и внутреннего мира человека в соответствии с сущностными характеристиками его функционирования и бытия, упорядоченное представление различных явлений через их сведение к меньшему числу, или объединений. Ее результаты отражены в знаменательной лексике, а каждую лексему можно рассматривать как отражение отдельной категории с ее многочисленными представителями [Кубрякова 1997: 42].

Классический взгляд на категоризацию, который заключается в базировании категорий на общих свойствах, дополняется новой теорией категоризации - теорией прототипов Э. Рош [Цит. по: Лакофф 2004: 19]. Хотя Дж. Лакофф связывает начало новой теории категоризации с именами Л. Фон Витгенштейна и Е. Рош, А.С. Кубрякова считает, что предпосылки данной теории закладывались и другими психологами [Кубрякова 2004: 308]. Подход к мышлению как к дематериализованному оперированию символами имеет в основе имплицитно теорию категоризации. Это вариант классической теории, в которой категории представлены множествами [Лакофф 2004: 22]. Теория прототипов критикует классическую теорию, которая не может быть охарактеризована только в терминах оперирования абстрактными символами. Содержание теории прототипов заключается в том, что человеческая категоризация по своей сущности является продуктом человеческого опыта и воображения - восприятия, двигательной активности и культуры, с одной стороны, и метафоры, метонимии и ментальной образности, с другой. Как следствие, человеческое мышление решающим образом зависит от этих факторов [Лакофф 2004: 23].

Результатом КМ являются концептосферы, или концептуальная система (свойственная как индивиду, так и этносу), представленная ментальной (психической) парадигмой с упорядоченной совокупностью всех концептов [Радбиль 2010: 172].

Итак, языковая концептуализация считается одним из важнейших процессов познавательной деятельности человека и находит отражение в языке.

1.2 Фразеология как инструмент создания языковой картины мира (взгляд российских и британских лингвистов)


Лингвисты повсеместно исследовали различные аспекты фразеологии, однако, на сегодняшний день нет единой классификации фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности.

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) - "лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы" [Розенталь 1985: электронный ресурс].

Л.Л. Нелюбин определяет фразеологизмы как сочетания слов, т.е. раздельнооформленные образования с полностью либо частично переосмысленными компонентами [Нелюбин 2007: 24].

Данные устойчивые сочетания - минимум в два слова, максимум - в предложение длиной - всегда частично или полностью переосмыслены, следовательно, несут в себе образность и экспрессивность. Даже те из них, которые лишены образности из-за того, что утратили мотивировку потому, что построены исключительно на базе служебных слов, очень часто содержат значительный заряд экспрессии.

А.А. Гурицкий отмечает, что в основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать, с глазу на глаз - наедине и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Таким, образом, мы видим, что среди лингвистов нет единого мнения относительно природы фразеологизмов.

М.Г. Новикова считает, что содержание и форма фразеологизмов сохраняют все перечисленные выше черты независимо от языка. Понятие "фразеологизмы" является центральным в раскрытии природы номинации. Под термином "номинация" имеется ввиду образование языковых единиц, для которых характерна номинативная функция, то есть формирования соответствующих понятий в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, - единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. "Оно (значение) несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе
называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность" [Фомина 2003: 305].

Итак, одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Также для фразеологизмов характерна неизменность структурного состава, постоянное присутствие в ней одних и тех же словоформ, которые в большинстве случаев имеют навсегда закрепленный порядок.

Другим признаком фразеологической единицы является раздельно оформленность составляющих их компонентов. Также значительное число фразеологизмов обладает свойством, которое обеспечивает невозможность включения какого-либо слова между компонентами фразеологизма [Диброва 2001: 26].

Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя - получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы с удивительной меткостью выражают подчас сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом. По словам С.Б. Берлизона, "фразеологическая единица легко замещает конкретным образом сложные ряды мыслей" [Берлиоз 1980: 26].

Основные классификации фразеологизмов, которые были созданы в разное время, однако активно используются и в настоящее время, знаменуют собой определенные вехи в истории развития фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

Академик С.П. Абакумов в 1936 г. сделал попытку создания классификации фразеологических оборотов с точки зрения структуры фразеологических единиц, их семантической слитности и этимологического состава. Значительно более полную классификацию фразеологизмов представил профессор Н.М. Шанский в своем труде "Фразеология русского языка". Ученый составил классификацию фразеологических единиц с точки зрения их происхождения, состава, структуры, семантической слитности, экспрессивно - стилистических свойств. Исходя из своей теории, Н.М. Шанский предложил классификацию фразеологизмов, которая состоит из четырех групп, разработанную на основе классификации академика В.В. Виноградова.

Такая классификация является общепринятой на сегодняшний день. Под семантической слитностью Н.М. Шанский подразумевает "соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и "частными" значениями его компонентов" [Цит. по: Алефиренко 2009: 62]. Таким образом, в рамках семантической слитности было выделено 4 группы фразеологических оборотов:

-       фразеологические сращения;

-       фразеологические единства;

-       фразеологические сочетания;

-       фразеологические выражения.

Сращение - представляет собой конструкцию, значение которой невозможно определить, основываясь лишь на понимании отдельных ее элементов. Это обуславливается тем, что компоненты сочетания утратили свое самостоятельное значение. К сращениям относят, такую конструкцию, как "Содом и Гоморра", которая обозначает излишнюю суматоху и шум. Некоторые идиомы этой группы можно считать архаизмами. Всем известны такие фразеологизмы, изжившие свои реалии, как "бить баклуши", что означает "ничего не делать" (однако, дословное значение фразеологизма означает подготовку поленьев с целью создания из них предметов быта). Также интересен фразеологизм "спустя рукава", который обозначает исполнение, какого-либо действия без старания или неаккуратно, или даже плохо. В наше время приведенные идиомы достаточно актуальны, но их дословное значение остается непонятным из-за изменений окружающих реалий [Крысин 2007].

Единство - этим термином принято называть определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждый элемент сохранил свое изначальное значение. Смысл же всего фразеологизма формируется на базе объединения смыслов отдельных элементов. Фразеологические единства, как и обычные конструкции, не лишены свойств образности. Все элементы такого выражения имеют свои прямые значения, однако, в совокупности создают переносное.

При подробном разборе фразеологических единств, можно сделать вывод, что их основой являются какие-либо тропы, принимающие вид метафоры. Примерами фразеологизмов указанной группы можно считать идиомы "грызть гранит науки" и "плыть по течению". В данном случае отдельные слова имеют собственные значения, в случае одиночного использования не несут смысловой нагрузки общей фразы. При своем взаимодействии они создают цельную картину. Характерной особенностью таких фразеологических единиц является то, что иностранцам очень сложно понять их дословный перевод.

Также остается проблемой и то, что фразеологические единства все равно нельзя делить на меньшие составляющие языковые единицы и изменять в них порядок слов. Если сделать попытку заменить одно слово его синонимом - выражение перестанет относиться к разряду фразеологизмов. Если рассмотреть единство "грызть гранит науки" и заменить слово "гранит" на, например, "мрамор", то смысл фразеологизма будет утерян.

Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто несколько изменяют (расширяют или сужают) значение фразеологизма. Также для примера можно рассмотреть фразу - "попасть на удочку" и "попасться в сети". Спецификой категории фразеологических единств считается тот факт, что она допускает разрыв выражения с помощью служебных и даже самостоятельных слов. В фразу "довести до белого каления" можно вставить конкретное лицо. В словосочетание "лить воду на мельницу" можно добавить слово обозначающее принадлежность, а именно: "лить воду на свою мельницу", "…на ее мельницу", "…на чужую мельницу" [Волкова 2005].

Сочетания. Под данными конструкциями следует понимать такие фразеологизмы, которые состоят из компонентов, имеющих свободное значение, и тех, что имеют конкретное, употребляемое только в определенном высказывании. Фразеологические сочетания, как и единства, являются устойчивыми конструкциями и получают свое оригинальное значение из совокупности семантики отдельных слов. Характерной изюминкой фразеологических сочетаний является тот факт, что для этой категории допускается изменение словарного состава. Автору доступно убирать, менять некоторые компоненты на их синонимы и прочие языковые элементы. К примеру, такие фразеологизмы как: "сгорать от стыда", "сгорать от любви", "сгорать от ненависти".

Как становится, очевидно, во вторую часть высказывания можно подставлять слово, обозначающее гамму человеческих чувств. При условии, что первая часть, со словом "сгорать", будет оставаться неизменной. Поэтому, в данной категории принято выделять два вида составляющих фразеологических сочетаний: постоянные и переменные. В этом случае переменными являются далеко не любое слово, а выделяется определенное количество таких вариантов фразеологической единицы.

Следует полагать, что сочетание "сгорать от страсти" будет более обобщенным вариантом относительно всех указанных выше фразеологизмов. Так же допустимо замещение переменных частей соответствующими синонимами. В идиоме "сгорать от стыда" вместо слова "стыд" допустимо подставить такие слова как: "позор" или "срам" [Волкова 2005].

Необходимо сказать, что в британской лингвистике более употребимым является термин "set-expression", а не "phraseological unit", что по сути одно и то же.

Тематическая классификация английских фразеологических единиц является самой распространенной. В ее рамках разные ученые выделяют группы фразеологизмов исходя из семного состава значений. Классификация имеет основные типы, которые сформированы по наличию основной архисемы (к примеру, испытывать эмоции), далее они разделяются на более частные группы (такие как, страх, безразличие, волнение и пр.).

Британские лингвисты Дж. Сейдл и У. Макморди выделяют следующие типы фразеологизмов:

1)      фразеологические сращения, в составе которых есть так называемые "слова-некротизмы" (лексические архаизмы, историзм и другие лексемы, вышедшие из употребления речи). Например, английский идиома "to buy a pig in a poke" для обозначения невыгодного и неудачного приобретения чего-то, что не было внимательно рассмотрено прежде всего. Лексема a poke обозначает "мешок" и является архаизмом (современный синоним "sack"), который в современном английском языке употребляется только в вышеупомянутой идиоматической единице. То есть мы видим случай, когда лексема продолжает жить значительно дольше в пределах идиоматического словосочетание, чем в свободном словосочетании или изолированно;

2)      фразеологические сращения, содержащие грамматические архаизмы, которые являются синтаксически неделимым целым. Так, идиома I am good friends with him ("мы с ним хорошие друзья") является, с точки зрения грамматической структуры, неправильной и нелогичной. Местоимение I стоит в единственном числе, однако форма "I am a good friend with him" невозможна, хотя значительно более логичной. Возможна форма "I am good friend of his", но она не является идиоматической единицей;

3)      фразеологические сращения, которые стали нераскладными как лексически, так и семантически, например: to be born with the silver spoon in one's mouth; to go through thick and thin.

4)      Фразеологические сращения, которые представляют собой такое семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе не важны для понимания целого. Примерами подобных единиц в английском языке могут быть: to bring the house down; to take it out on someone. Дж. Сейдл и У. Макморди подчеркивают различия семантики идиомы от семантики ее составляющих: мы можем сказать, что идиома - это количество слов, взятых вместе, которые в отдельности значат что-то совершенно другое [Сейдл 1983: 4].

Исследователь в области британской лингвистики Cowie A. P. выделяет следующие английские фразеологизмы:

–       глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody’s leg, to put one’s foot down;

–       устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head;

–       устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one’s legs, all legs;

–       устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one’s shoulder [Cowie 1998].

В основе классификации A. P. Cowie лежат критерии структуры и соответствия обобщенного значения фразеологизмов значению слова той либо другой части речи.

По критерию структурного строения фразеологизмы делятся на имеющие структуру словосочетания и на имеющие структуру законченного предложения. Первые подразделяются на группы в зависимости от того, к какой части речи относится ведущий компонент словосочетания. С принадлежностью ведущего (опорного) компонента словосочетания к части речи связано и обобщенное значение фразеологизмов, соответствующее значению той или иной части речи.

Как известно, слова разных частей речи имеют разные лексико - грамматические значения. Под лексико-грамматическим значением понимается обобщенное значение части речи, присущее слову. Аналог этого значения можно выделить в фразеологизме. К примеру, фразеологизм a cold fish (a person who seems unfriendly and without strong emotions - холодный человек), the luck of the draw (the fact that chance decides something in a way that you cannot control - дело случая) имеют значение предметности, отвечают, как написано в школьных грамматиках, на вопросы: What? / Who? Эти фразеологизмы аналогичны существительным. Фразеологизм to take somebody to the cleaners (inf. to rob or cheat somebody of all the money - обчистить) является признаковым, обозначает действие, соответственно, аналогично глаголу, и они называются глагольными [Иванова 2011: 205].

Говоря о фразеологизмах, исследователи часто говорят об их национальном своеобразии. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

Ю.М. Крючкова пишет, что природа значения фразеологической единицы тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологическую единицу компонентов [Крючкова 2013: электронный ресурс].

В основу плана содержания ФЕ положено хорошо известные носителям национального языка образы, поэтому они вызывают национально - специфические ассоциации, которые служат основой коннотации. Ассоциации, обусловленные определенным образом, способствуют возникновению национально-культурной коннотации, которая фиксирует ценностное освоение мира в семантике ФЕ.

Коннотативное значение выполняет образно-экспрессивную функцию, фиксируя специфические для определенного этноса понятия (отражение существенных свойств, связей, отношений предметов и явлений), отражая и оценивая таким образом национальную картину мира.

Фразеологизмы отражают не только национальную культуру, но и национальное видение мира. Фразеологический состав языка играет основную роль в трансляции культурно-национального сознания народа и в его идентификации как такового, так как в образном смысле его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение.

Итак, фразеологические единицы (ФЕ) занимают важное место в структуре языковой картины мира, которая объективирует ценностную картину мира [Комарь 2011: 128]. Именно в фразеологическом составе языка концептуализированы не только знания о собственно человеческую, наивную картину мира и все типы отношений субъекта к ее фрагментам, но как будто запрограммировано участие этих языковых сущностей вместе с использованием их в межпоколенной трансляции эталонов и стереотипов национальной культуры. Практически неоспоримым является тезис, что фразеология - наиболее самобытное явление, она характеризуется наибольшей степенью экстралингвистичности, что фразеология является единственной областью языковых явлений, где само содержание культуры данного коллектива в данную эпоху отображается более или менее непосредственно, что фразеологизмы всегда в какой-то мере отражают мировоззрение народа.

Это прежде всего связано с принципом антропоцентризма, присущему картине мира, который последовательно фиксируется в языковой картине мира в виде языковых репрезентаций представлений человека о действительности и отношении к этой действительности.

Язык сохраняет только те фразеологизмы, которые прямо или косвенно соотносятся с эталонами, стереотипами и мифологемами национальной культуры - как материальной, так и духовной. Культурный компонент языка на уровне фразеологии в определенной степени фиксирует культуру народа - носителя языка, поскольку фразеологический фонд содержит в своей семантике национально-культурный компонент.

В фразеологии спрятано всю многогранность исторического бытия народа. Поэтому вполне естественно, что многие ученые разных направлений (этнографы, фольклористы, языковеды, историки) обращаются к истории и этимологии фразеологизмов как к ценному фактографическому источнику. Выяснение глубинных национальных истоков, которые лежат в основе формирования народной фразеологии - неотложная задача, решив которую, откроем панорамную картину реальности.

Отметим, что фразеология характеризуется значительной степенью национальной маркированности: для исследования языковых картин мира эффективен анализ национально-специфических фразем [Кубрякова 1999] и специфики мотивации (внутренней формы) фразеологизмов, поскольку они отражают различия между народами в плоскостях как духовной, так и материальной их культур.

Фразеологизм включают дополнительные семантические, эмоционально ценные, стилистические элементы, которые дополняют предметно-понятийное содержание языковой единицы и придают ей экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с культурно - историческим, мировоззренческим знанием говорящих. Относительно ФЕ с их образно-ситуативной мотивированностью, которая непосредственно связана с мировоззрением народа - носителем языка, основным нервом культурной коннотации является образная основа, система образов, закрепленных в фразеологии, которая так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой определенной языковой общности. Культурно-национальная семантика фразеологизмов представлена в элементах их внутренней формы, в тематических семантических группах для обозначения, например, предметов быта, пространственной ориентации, небесной сферы, которые, метафоризируясь, соединяясь ассоциативной связью, создают национальную картину мира [Кубрякова 1999].

Итак, фразеологизмы, сами будучи компонентом культуры, одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.

 

.3 Паремиология как лингвистическое зеркало ценностей этноса


Паремиология - раздел науки, который занимается языковым и структурным анализом паремий. Паремиология известна с древнейших времен. Первые паремиологические записи приписывают Аристотелю. Первым паремиологическим изданием считается "Adagia" - сборник античных поговорок, который был издан Эразмом Роттердамским около 1500 года [Розенталь 1985: электронный ресурс].

Вопрос о месте паремиологических единиц в системе языка детально рассматривался А.Е. Карлинским [Карлинский 2007], который в своей работе поставил вопрос о вынесении паремиологии за рамки фразеологии. Исследователь считал, что паремиология составляет отдельную языковедческую дисциплину. Основные составляющие науки "паремиология" - паремиологические единицы. Они отличаются четырьмя особенностями:

)        пословицы и поговорки отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации;

2)      они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы;

)        паремии экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации;

)        паремии устойчивы и воспроизводимы в речи [Карлинский 2007].

Паремиология, также, как и фразеология в целом, является фрагментом языковой картины мира, представляет собой определенный способ концептуализации действительности [Телия 1996: 64].

Таким образом, под паремиологией мы понимаем раздел науки о языкознании, которая изучает паремии - пословицы, поговорки. Совокупность этих пословиц и поговорок являются отражением культуры народа.

В народной философии реальность подвержена оценке и лишена абстрактно-универсальных истин и догматизма. В таком случае паремия является адекватной формой общественного и индивидуального сознания. С позиции философской методологии паремии квалифицируют как

"специфические формы самосознания, в которой ведущая роль принадлежит моральной оценке" [Крикманн 1975: 6]. Большинство паремий, которые имеют структуру предложения, является категоричными суждениями с постулативной формой утверждения о наличии в действительности определенного положения вещей [Дандис 1978: 33]. Такой признак единиц паремиологии в логико-философском контексте позволяет пользоваться ими как универсальными утверждениями [Барли 1984: 126-148], где универсальность отличается специфичностью. Эту универсальность рассматривают как сентенциозную, что представляет собой имплицитное понятийное основание (В. Шмарина). Опираясь на результаты паремиологических исследований, обобщим: рассматриваемая сфера составляет надсинтаксический уровень. Такой подход позволяет определить уровневый статус паремиологии в ярусной организации языковой системы. Значение единиц этого уровня обусловлено системными отношениями с единицами других уровней, местом и функциями паремий в системе языка.

В общетеоретическом смысле мы можем определить паремию следующим образом:

)        высказывание, пословица, суждение, изречение, которое относится к пословице;

2)      устойчивое образное краткое высказывание, зачастую употребляемое в переносном значении; оформленное как сложное либо простое предложение, которое отражает ситуацию. обобщенную и формально закрепленную, возведенную в формулу.

Необходимо отметить, что это определение паремии нуждается также и в специальном лингвистическом комментарии о том, что паремия - это минимальный текст, состоящий из одного или нескольких предложений с определенной синтаксической структурой. Подобное определение паремии стало неотъемлемой частью работ паремиологического направления последних десятилетий, его же будем придерживаться и мы.

В современном языкознании проблема классификации паремий становится дискуссионной. Отсутствие четких критериев определения лингвистического статуса этих языковых единиц является причиной возникновения различных подходов к их группировке. Как правило, паремии причисляли к классификациям фразеологических единиц.

На сегодняшний день также существует проблема, которая заключается в том, что в современной лингвистике нет единства в определении "границ" фразеологических оборотов и паремиологических единиц в языке: исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов и др.) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологизм в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологизмам относятся только устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов. В широком смысле в состав фразеологизмов включаются все устойчивые выражения, в том числе пословицы и поговорки (паремии).

Необходимо отметить, что довольно трудно провести четкую границу между пословицами и поговорками [Громьяк 1997], впрочем, они имеют свои дефиниции. Под пословицами понимают короткие, часто стихотворные крылатые выражения, в которых выражены поучительный жизненный опыт и мудрость масс. Чаще пословицы используют метафору, а также гиперболу, иронию, сравнения, эпитеты и другие тропы. Поговоркой является короткое крылатое народное выражение, близкое к пословице, но без присущего ей поучительного значения [Громьяк 1997].

Итак, пословицы и поговорки - это особый вид паремий, который отражает опыт этноса, полученный в процессе его культурно-исторического развития.

Главным вопросом современной паремиологии, без решения которого не может развиваться данная наука, является вопрос о классификации пословиц и поговорок.

Пословицы и пословично-поговорочные выражения во многих отношениях сближаются, как известно, с собственно фразеологизмами, что послужило объективным основанием для включения и тех и других в единый корпус русской идиоматики сторонниками широкого взгляда на фразеологию. Такой подход уже достаточно ясно просматривался в классификации академика В.В. Виноградова, отмечавшего, в частности, что

"к области фразеологических единств относятся и многие фразовые штампы, клише, типичные для разных литературных стилей, и литературные цитаты, и крылатые выражения, и народные пословицы, и поговорки" [Виноградов 1977: 133].

А.В. Кунин, исследуя фразеологические единицы, создал классификацию поговорок и пословиц согласно структурно-семантическим типам.

Следовательно, поговорки с постоянной зависимостью компонентов делятся на [Кунин 1986]:

-       повествовательные;

-       вопросительные;

-       побудительные;

-       восклицательные;

-       приказ.

Например, побудительная поговорка: Рower to your elbow - Желаю успехов.

А пословицы, в отличие от поговорок, не могут быть отрицательными. Например, повествовательная пословица: Аll cats are grey in the dark - Все кошки серые ночью.

Не менее интересен и вопрос, связанный с функционалом паремий. В соответствии с функциями языка выделяется семь основных прагматических функций паремий, или семь основных практических целей, ради которых паремии употребляются, а именно [Шаиахметова 2009: 156-158]:

)        Моделирующая функция (заключается в том, что обладающая ею паремия дает словесную (или мыслительную) модель (схему) той или иной жизненной (или логической) ситуации);

2)      Поучительная функция (в каждой из фразеологем содержится поучительный элемент: обучают правилам поведения, мышления, образа жизни и пр.);

)        Прогностическая функция (заключается в предсказании будущего; присуща разным типам паремий, но в наибольшей степени выступает у примет (естественных предзнаменований), поверий (суеверных предзнаменований) и пр.);

4)      Магическая функция (суть состоит в том, чтобы словами вызвать нужные действия, навязать природе или другим людям собственное мнение, волю; присутствует в разного рода заклинаниях, заговорах, проклятиях, пожеланиях, тостах, клятвах и под.);

)        Негативно-коммуникативная (смысл употребления изречений, обладающих данной функцией, заключается в том, чтобы, сказав что-либо, ничего при этом не сообщить, или же уйти от нежелательного ответа, либо отвести довод противника (собеседника);

6)      Развлекательная функция (привнесение в ситуацию комического эффекта);

)        Орнаментальная функция, по мнению многих паремиологов, является основной функцией всех типов народных изречений. Ее суть в том, чтобы "украшать" речь. Однако, ни у одного типа изречений эта функция не является главенствующей и непременной.

Поскольку паремии относятся к прецедентным феноменам языка и обладают всеми их свойствами, то есть с ними хорошо знакомы все представители данного лингвокультурного общества, которые постоянно обращаются к ним в процессе своей речевой деятельности [Красных 1997: 9], исследователями отмечается, что пословица не просто изречение. Она выражает мнение народа.

К прецедентным феноменам ученые относят феномены, которые хорошо известны значительной части представителей национально - лингвокультурного сообщества; актуальные в когнитивном (познавательном) плане и которые постоянно воспроизводятся в речи [Красных 2002: 44-45]. Это дает основания исследователям рассматривать прецедентные феномены как образцовые примеры определенных поступков и характеристик, как модели, которые задают определенную "парадигму поведения" [Гудков 2003].

К прецедентным можно отнести регулярно воспроизводимые в актах коммуникации феномены, хорошо известные всем представителям культурно-языкового коллектива [Красных 1998: 52].

Некоторые ученые (Д.Б. Гудков и В.В. Красных) определяют прецедентный феномен как продукт речевой-мыслительной деятельности, который имеет значимость для членов определенного языкового социума и употребляется ими как относительная единица системы виртуальных знаков тезауруса прецедентных текстов. К тезаурусу прецедентных феноменов входят произведения художественной литературы, тексты популярных песен, рекламы, анекдотов, публицистики, фольклора, фразеологии, паремиологии и т.д., поскольку они являются элементами массовой культуры определенного сообщества [Красных 2002: 51].

Таким образом, пословицы и поговорки представляют собой особый тип выражений, являющихся зеркалом культуры народа. Это единицы фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.

1.4 Понятие эмоций, полевая/тематическая организация лексики


Эмоции принято считать своеобразной окраской личных ощущений, которая характеризует наше отношение к тому или иному проявлению реальности.

Для более полного понимания того, как эмоции отражаются в речи, необходимо понимать их психологическую сущность.

Психология обозначает эмоции как психические процессы, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. Поэтому основной особенностью эмоций принято считать субъективность.

Классификация эмоций обычно включает в себя: собственно, эмоции, настроение, чувства, эмоциональный стресс и аффект. Каждое эмоциональное состояние отражается на поведенческой реакции индивида.

Самым сильным видом эмоций является аффект. Аффекты представляются интенсивными, бурно протекающими и кратковременными эмоциональными вспышками, к их числу относят: ярость, гнев, большое горе, ужас, отчаяние. Отличительной чертой данного состояния является полный захват человеческой психики и побуждение человека к какому-либо действию, то есть определенной физической реакции на конкретный раздражитель [Экман 2010: 26]. В аффективном состоянии происходит значительное изменение всех психических процессов. Внимание, логическое мышление и рациональность уступают место импульсивному поведению человека.

Следующей группой в классификации эмоций выделяет - эмоции. Эмоции, в отличие от аффектов, имеют большую длительность, а также могут быть связаны (являться реакцией не только на сиюминутный раздражитель), могут быть возможными или вспоминаемыми. Эмоции могут быть выражены не только в положительном или отрицательном ключе. Человеку свойственны такие состояния, как напряжение, успокоение, облегчение и возбуждение [Леонтьева 2010: 20-22]. Принимая во внимание влияние эмоций на человеческую активность, при классификации эмоций выделяют: стенические (стимулирующие активность, увеличивающие энергию и силы личности) и астенические (вызывающие пассивность, и негативные эмоциональные реакции).

Основными эмоциями принято считать:

–       радость - положительное состояние, которое вызвано удовлетворенностью;

–       стыд - эмоциональное состояние, в основе которого осознанное несоответствие своих мыслей и действий не только правилам хорошего поведения, но и личным убеждениям;

–       страдание - состояние, вызванное невозможностью удовлетворения своих потребностей;

–       страх - это негативное ощущение, связанной с осознанием реальной опасности или возможной;

–       гнев - это негативное состояние, которое возникает при внезапном наличии препятствий при достижении цели;

–       презрение - негативная эмоция, связанная с несоответствием принципов или мыслей двух людей;

–       отвращение - негативное состояние психики индивида, вызванное различными объектами, взаимодействие с которыми резко противоречит устоям субъекта [Вилюнас 2011: 31].

Существуют и другие классификации, в них эмоции делят на быстрые и медленные. Это обусловлено тем фактором, что эмоции людей - это определенные реакции на определенную ситуацию. Но это довольно-таки обширное обозначение. В зависимости от того, насколько давно и как длительно событие, зависит и эмоциональное отношение к нему. На пример: медленная эмоция - это любовь женщины к цветам. Быстрая - это ее восторг в момент, когда она их получает [Леонтьева 2010: 11].

В зависимости от эмоциональной окраски, принято выделять такие виды эмоций как: позитивные и негативные. Страх и горе относят к негативным, радость и восторг к позитивным эмоциям. Все эмоции можно разделить на эти две большие группы. Понятно, что большинство людей стремятся испытывать лишь позитивные эмоции, но это, к сожалению, достаточно сложно. К тому же без негативных, хорошие эмоций не были бы столь яркими и желанными. Стоит отметить, что эмоции (как позитивные, так и негативные), влияют на психологическое состояние личности, формируя его настроение и иногда настрой в целом. Без этого жизнь каждого человека будет просто невозможной [Леонтьева 2010: 16]. Однако, это классификация имеет некоторые прорехи в связи с выделением нейтральных эмоций.

Положительные эмоции возникают в ситуациях, сулящих успех, достижение цели, удовлетворение потребности. Ясно, что не всегда сама ситуация порождает такую эмоцию. Положительной эмоциональная реакция будет и в том случае, если мы знаем, как действовать, каким путем в данной ситуации достичь желаемого. Положительные эмоции, таким образом, являются сигналом собственной поведенческой компетентности. Если же успех достигается за счет удачной находки, нового подхода, то положительная эмоция способствует их закреплению и поощрению. Даже если успех этот мнимый, а способ действий деструктивный.

Отрицательные эмоции возникают в ситуации фрустрации, то есть при появлении препятствий на пути к цели. В повседневной жизни эти препятствия часто бывают мнимыми и преувеличенными. Еще Эпиктет заметил, что людей чаще страшат не дела, а мнения об этих делах. Отрицательные эмоции связаны также с некомпетентностью, потерями, боязнью ответственности, а также эгоцентризмом, порождающим несбыточные ожидания, будто мир создан специально для наших желаний и прихотей.

Отрицательные эмоции позволяют увидеть проблемы и направления личностного роста. Эти эмоции блокируют неэффективные стратегии поведения. Они стимулируют наше развитие, только если принимать их, а не стремиться их подавлять. Негативные эмоции, кроме того, активируют механизмы психологической защиты, благодаря которым мы не замечаем многого, что могло бы вконец отравить нашу жизнь.

Эмоции людей можно также подразделить и на стеничные и астеничные. Стеничные благотворно влияют на организм человека, созидают и дают вдохновение. Они несут исключительно позитивную энергетику. Астеничные - разрушают жизненные силы (к ним относят: гнев, ярость, т.д.), такие эмоции отнимают все силы (страх), негативно влияют на личность, его настроение и даже физическое состояние организма.

В зависимости от степени насыщенности эмоции, принято выделять: слабые и сильные. Первые человек не всегда ощущает, но они всегда присутствуют и также влияют на качество жизни, как и вторые (сильные, фееричные), на которые принято чаще всего обращать особое внимание [Вилюнас 2011: 69].

Как уже было обозначено, все виды эмоций влияют на человека - они формируют его настроение, в некотором смысле, влияют на его взгляды и настрои. Все это обязательно находит свое отражение в речи человека, в тех языковых средствах, которые он использует.

Эмоции несут на себе печать связей с желаниями и глубинными потребностями человека. Именно эта теснейшая связь и являет собой важнейший признак эмоций. Психология эмоций обращается к сложным внутренним регуляторам активности человека, которые эмоции выполняют с помощью мотивов. Следует отметить, что мотивы поведения достаточно часто остаются для самого человека неосознанными и сложными для понимания.

Такая особенность эмоций и их связь с бессознательным существенно отличает эти реакции от когнитивных процессов, осуществляемых преимущественно под четким контролем сознания. Современная психология эмоций не может дать четкого определения своего объекта изучения, четкой формулировки понятия "эмоции" фактически не существует. Этот феномен можно проследить в тех отраслях психологии, которые изучают различные эмоциональные состояния человека. Например, психология одиночества занимается исследованием одной из самых трудных проблем в области психологии эмоций. Сложность определяется тем, что одиночество в современном мире стало синонимом индивидуального успеха и главным условием становления личности [Вилюнас 2011: 51].

Человек не только воспринимает окружающий мир и его явления, не только влияет на него и вносит коррективы, а реагирует на все, что происходит в нем. Причем такая реакция нередко является субъективной, ситуативной и мгновенной. Одно и то же событие может вызвать различные эмоции. Каждый человек что-то любит, а к чему-то равнодушен, то вызывает у него бурные чувства, что-то - только удивление.

Эмоции - субъективное отношение человека к предметам и явлениям окружающей действительности. Иначе говоря, индивидуальная реакция человека на внешние и внутренние стимулы [Варий 2007].

Эмоция не имеет устойчивого характера. Даже один и тот же человек, оказавшись в подобных ситуациях, может переживать совершенно разные эмоции и соответственно реагировать по-разному, поэтому исследуя эмоции следует принимать во внимание не только начальный и конечный результат, стимул и реакцию индивида, но и другие факторы, такие как время и качество эмоционального переживания, значение эмоций в жизни человека, субъективное восприятие ситуации (ситуация может быть желанной для одного субъекта и одновременно нежелательной для другого).

Различные эмоциональные переживания, представленные в словах и выражениях, понятны всем носителям данного языка. Это объясняется тем, что эмоции языковой общности социологизированы, то есть, обобщены видовым национальным опытом народа. Поэтому они представляют собой не только форму оценки среды обитания того или иного языка, но и составляют значительный фрагмент этой среды и картины мира в целом. В этом плане эмотивность как лингвистическая категория является имманентным свойством языка, которое может выражать психологические (эмоциональные) состояния и переживания человека через особые единицы языка и речи - эмотивы [Шаховский 2008].

Проблематику вербального выражения эмоций активно изучают отечественные и зарубежные лингвисты, в частности И.В. Арнольд, Л.Г. Бабенко, А. Вежбицкая, А.М. Вольф, И.И. Квасюк, В.Н. Телия, В.И. Шаховской и многие другие.

Следует заметить, что существует также ряд исследователей, использующих термин "эмоциональная лексика" для обозначения единиц, выражающих эмоции в виде понятийных знаков (любовь, волнение, ненависть и т.д.), к которым иногда относят обозначения эмоциональных симптомов типа "позеленеть от зависти", "разинуть рот от удивления", "зубами стучать от страха" и т.д. [Вежбицкая 1997].

Таким образом, в лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Такой широкий спектр переживаний человека не мог не найти отклика в художественной литературе и тем самым стал предметом изучения и ученых лингвистов, которые с точки зрения науки дали им названия и точные определения, благодаря которым их можно изучать и классифицировать.

Изначально "поле" - это концепция, применяемая в физике, которая описывает состояние определенного объекта, такого как электрическое поле, магнитное поле и гравитационное поле. Позднее эта концепция была применена в лингвистике для описания взаимосвязи между разными словами. Постепенно она превратилась в новый лингвистический подход, называемый теорией семантического поля.

У истоков данной теории стояли такие лингвисты как К. Хейзе, Г. Ипсен, В. Порциг и Й. Трир. Среди всех этих выдающихся ученых именно идеи Дж. Триера были приняты наиболее широко. Его работы вывели семантику на новый уровень. В отечественной лингвистике первым, кто наиболее широко рассмотрел семантическое поле был А.В. Бондаренко.

Структуралисты-лингвисты отказались от традиционных методов исследования, которые рассматривались ими как изолированные. Вместо этого новый подход к исследованиям получил широкое распространение. В нем семантика изучается с точки зрения родового и эволюционного подходов, что дает возможность сосредоточиться на единстве языковой системы и влиянии контекстов на чувства.

Дадим определение термину "поле". Лингвистический энциклопедический словарь определяет его как "совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" [4, с.380]. Понятие поля в языке было раскрыто через наименование ‘семантическое поле’, характерной чертой которого является наличие общего (интегрального) признака, объединяющего все единицы и обычно выражаемого лексемой с обобщенным значением (архисемой) [4, с.380].

Исследователь Л. Антонова в рассматриваемое нами понятие включает лишь группировки единиц, полностью соответствующие свойствам семантического поля: наличие дифференциальных и интегральных признаков, общность значения и/или функций полевых единиц, относительная автономность поля. Поле может объединять однородные и разнородные элементы, оно способно охватывать своим составом языковые средства, принадлежащие к различным грамматическим классам и уровням языка, наконец, поле представляет собой ряд элементов, взаимосвязанных структурными отношениями [5, с.9]. Под семантическим полем принято понимать совокупность слов разных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. В основе построения поля могут лежать парадигматические отношения слов [6, с.28]

Пoд пoлевой структурoй также пoнимают oбъединение разных элементoв системы языка: лексикo-семантических, лексикoграмматических, семантических. При этом непосредственно термин "поле", представляя собой принцип oрганизации группирoвки, описывается оснавними характерными чертами поля. З.Д. Попова указывает на несколько составляющих рассматриваемого понятия и выделяет его специфические признаки:

) наличие ядра и периферии (максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор их на периферии);

) явление аттракции - способность группы слов, благодаря существованию у них общего признака, включать новые элементы с таким же признаком;

) наличие зон семантического перехода между полями;

) межуровневость функционально-семантических и грамматико-лексических полей;

) наличие конфигурации поля (его структуры), например, микрополей. Другими словами, в поле выделяется ядро и обширная периферия, в которой могут быть разграничены ближайшая, дальняя и крайняя периферии. [7, с.125]

Еще одним видом поля, изучаемым лингвистами при исследовании эмоционального состояния, является лексико-фразеологическое поле. Данный подход предполагает определение синонимов, антонимов ключевого слова, определение его гиперонима и согипонимов. Гиперонимом является понятие с более широким значением по отношению к понятию с менее широким значением, то есть слово с более широким значением, выражающее общее родовое понятие, название класса предметов, свойств или признаков. Например, термин ‘эмоция’ является гиперонимом для слов ‘радость’, ‘горе’, ‘печаль’ и др., где между собой они являются согипонимами.

Таким образом, под согипонимом принято понимать каждое из слов, имеющих общий гипероним. Исходя из вышесказанного, можно предположить, что лексико-фразеологическое поле может иметь зонтичную структуру. Так же как и в других видах полей здесь выделяется ядро и обширная периферия, в которой разграничиваются ближайшая, дальняя и крайняя периферия.

Другим из актуальных направлений изучения лингвистических явлений, связанных с обозначением эмоций является исследование функционально - семантического поля, предложенное А.В. Бондарко. Данный вид поля интерпретируется им как "группировка разноуровневых языковых средств, выражающих варианты определенной семантической категории, в которой выделяются, с одной стороны, центр, представляющий определенную грамматическую подсистему, а с другой, - периферия, репрезентирующая ее среду" [8]. Содержательный аспект является основой формирования функционально - семантического поля, что предполагает группировку средств различных уровней языка, взаимосвязанных на основе единства их семантических функций.

Еще один подход к рассмотрению эмоций демонстрирует М.И. Лазариди. Ученый анализирует эмоции на основании номинативно - функционального поля, определяемого как "система средств различных уровней языка, объединенных на семантической основе <…> и строящихся в строгой иерархии на основе инвариативного значения" [9, с.50].

Категориально - эмотивная лексика, в состав которой будут входить все производные от базовых эмоций, будет являться ядром номинативно - семантического поля. Так, если мы рассмотри эмоцию страха, лексема "страх" будет составлять ядерную часть поля, так как является базовой и наиболее частотно употребляемой в речи.

 

Выводы по главе I


Понятие концептуализации является базисом для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Концептуализация предполагает, как направленность познания на различные стороны объекта познания, так и на объект познания в целом. Объектом концептуализации мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами.

Пословицы и поговорки представляют собой особый тип выражений, являющихся также, как и фразеологизмы, зеркалом культуры народа. Это единицы фонда языка, наделенные своеобразными семантическими, стилистическими, а также структурными особенностями.

Во фразеологизмах и паремиях отображаются эмоции. Эмоции как психические процессы, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.

Глава II. Лингвистический анализ концептов "радость" и "грусть" во фразеологии и паремиологии английского языка


Эмоции - состояние организма, которое предусматривает телесные и ментальные изменения. Положительные и отрицательные эмоции порождаются, согласовываются обстоятельств нормам, соответствующим мировоззрения человека (радость, восторг, уверенность, доверие, нежность и др.).

В последние годы ученые достигли значительных результатов в исследовании механизмов языкового выражения эмоций человека. Эмоциональное состояние человека накладывает отпечаток на его поведение и структуру деятельности. В каждом языке существует ряд таких многочисленных экспрессивов, отражающих эмоциональное состояние человека и обогащающих речь ее носителей. Для правильного понимания эмоциональной лексики, а также с тем, чтобы предотвратить неточностям в их употреблении в английском языке под влиянием родного языка, необходимо знать некоторые особенности эмоциональных единиц английского языка в сфере фразеологии и паремиологии.

Лексика, репрезентирующая такие эмоциональные состояния, как радость и грусть - составляют отдельные лексические поля в общей лексике английского языка. Полевая организация лексики позволяет нам выделить особенности концептуализации радости и грусти, которые наиболее эмоционально передаются с помощью фразеологии и паремиологии.

Для дальнейшего проведения анализа фразеологических и паремиологических единиц, которые концептуализируют радость и грусть в английском языке, важно понимание сущности понятия концепт.

Современная когнитивная лингвистика определяет концепт основной единицей своего анализа. Основным постулатом этого направления является мысль о том, что концепт как ментальная единица может быть описан через анализ средств его языковой объективации. Концепт рассеянный в языковых знаках, которые его объективирует. Чтобы восстановить структуру концепта, нужно исследовать весь языковой корпус, в котором представлен концепт (лексические единицы, фразеологию, паремиологический фонд), включая систему устойчивых сравнений, запечатлевших образы-эталоны, присущие определенному языку [Маслова 2007: 60]. В связи со сказанным изучение вербализованного концепта предполагает, прежде всего, получение исчерпывающего списка языковых единиц, которые его объективирует. Совокупность языковых средств, объективирующих концепт, определяют, как номинативное поле концепта.

Номинативное поле включает единицы всех частей речи и имеет полевую структуру. Ядро номинативного поля конституируется прямыми номинациям концепта, а периферия - номинациям отдельных когнитивных признаков концепта, раскрывающих его содержание и отношение к нему в различных коммуникативных ситуациях. К номинативному полю того или иного концепта входят такие языковые средства:

-       прямые номинации концепта (ключевое слово - репрезентант концепта, которое избирается исследователем как имя концепта и, соответственно, имя номинативного поля и его системные синонимы);

-       производные номинации концепта;

-       однокоренные слова, единицы разных частей речи;

-       контекстуальные синонимы;

-       окказиональные индивидуально-авторские номинации;

-       устойчивые сочетания слов синонимических ключевому слову;

-       фразеологизмы, включающие имя концепта;

-       паремии (пословицы, поговорки и афоризмы);

-       метафорические номинации;

-       устойчивые сравнения с ключевым словом;

-       свободные словосочетания, которые номинируют те или иные признаки, характеризующие концепт;

-       словарные толкования языковых единиц, которые объективирует концепт;

-       тематические тексты (научные или научно-публицистические, которые рассказывают о содержании концепта);

-       публицистические или художественные тексты, раскрывающие содержание концепта присущими им средствами [Попова 2007: 154].

Именем концепта, в подавляющем большинстве случаев, является слово, а в случае многозначности последнего - один из его лексико - семантических вариантов. В функции такого выбирают наиболее употребляемых номинацию отображаемой концептом сущности, которая, как правило, является стилистически нейтральной.

Таким образом, целью данной главы является выявление особенностей концептуализации эмоций радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.

Материалом для исследования послужили фразеологизмы и паремиологические единицы, найденные в сети Интернет.

Методами исследования послужили следующие:

–       метод сплошной выборки;

–       метод лексического анализа.

 

.1 Лексические средства выражения концепта "радость"


Для начала предлагаем охарактеризовать название концепта, его имя - радость (joy).

Словарь Merriam-Webster дает следующее определение понятия happiness:

1)      a: the emotion evoked by well-being, success, or good fortune or by the prospect of possessing what one desires: delight;

b: the expression or exhibition of such emotion: gaiety;

)        a state of happiness or felicity: bliss;

3)      a source or cause of delight.

Далее рассмотрим синонимы и антонимы слова joy.

1)      a feeling or state of well-being and contentment the inexpressible joy that the couple are feeling upon the birth of their first child:: beatitude, blessedness, bliss, blissfulness, felicity, gladness, happiness, warm fuzzies.: calamity, ill-being, misery, sadness, unhappiness, wretchedness.

)        a source of great satisfaction my car is my pride and joy:: delectation, feast, gas [slang], delight, kick, manna, pleasure, treat.

Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 1.

Рисунок 1. Схематическое изображение полевой структуры концепта радость (joy)

Далее рассмотрим, как концептуализируется эмоция радостиво фразеологии и паремиологии английского языка.

К примеру, нами были выделены следующие фразеологизмы:

–       "tread on air" - радоваться (парить в облаках);

–       "in alt" - находиться в приподнятом настроении;

–       "be of good cheer" - быть преисполненным жизнью;

–       "be all over oneself" - находиться вне себя от радости;

–       "one’s cup is full" - испытывать безмерное счастье;

–       "delirious with delight" - буквально бредить от удовольствия;

–       "ready to leap out of one’s skin" - готов выскочить из кожи вон (от радости);

–       "die with laughter" - умирать со смеху (досл. защекотать до смерти);

–       "grin from ear to ear" - улыбаться во все тридцать два зуба, буквально

"улыбка до ушей";

–       "burst out laughing" - смехом можно заразиться, но можно и разразиться;

–       "laugh oneself into convulsions" - смеяться до упаду;

–       "laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth" - перепад настроения от радостного до противоположного;

–       "to grin and bear" - улыбаться и терпеть;

–       "to hold one’s sides" - надорвать живот от смеха;

–       "burst/rupture a gut" - рвать кишки от смеха;

–       "the cracking of thorns under a pot" - дурацкий и глупый смех;

–       "Grin like a Cheshire cat" - ухмыляться.

Проанализировав приведенные выше примеры, мы можем сделать вывод, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафорического переноса. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность.

Также необходимо отметить, что в английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.

Англичане также попытались измерить это приятное чувство радости высотой:cloud (облако):

–       "to be/sit on a cloud" - находиться/сидеть на облаке;

–       "float on a cloud/on clouds/on the clouds" - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;

–       "on cloud seven/nine; on Cloud Nine" - безгранично счастлив; на седьмом небе;

the heaven (небо):

–       "in the seventh heaven" (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство;moon (луна):

–       "be/jump over the moon" - досл. быть/прыгать на луне the air (воздух):

–       "tread / walk on / upon air" - ликовать, радоваться; the top of the world (вершина мира):

Также нами были обнаружены следующие ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость:

–       с насекомыми: "be marry as a cricket" (досл. быть веселым как сверчок);

–       с опоссумом: " (as) happy as a possum up a gum tree" - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве;

–       с жаворонком: " (as) happy as a lark" - очень счастлив;

–       с моллюском: " (as) happy as a clam" - очень счастлив;

–       со сказочным персонажем Панчем (песочным мальчиком - персонажем кукольной комедии) - "as pleased as Punch, as happy as a sandboy" (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души;

–       с королем (кому как не ему быть радостным в Объединенном Королевстве): " (as) happy as a king" - счастлив как король.

Рассмотрим пословицы и поговорки, концептуализирующие радость в английском языке.

-       "Fortune favors the bold". - Courageous action is often rewarded. The phrase encourages people to do what scares them. A variation is "fortune favors the brave".

-       "All good things must come to an end". - " when you accept that even enjoyable experiences cannot last forever"

-       "Good things come to those who wait". - "A patient seeker will be satisfied in due time".

-       "Laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone". -

" Keep your sense of humor and people will sympathize with you, as in She's always cheerful and has dozens of friends; laugh and the world laughs with you. This expression actually is part of an ancient Latin saying that concludes, weep and the world weeps with you" [Laugh and the world…: электронный ресурс].

-       "Variety is the spice of life". - " to emphasize that doing many different things, or often changing what you do, makes life interesting" [Variety is…: электронный ресурс].

-       "Wonders will never cease". - "an expression of surprise used when something unusual or unexpected happens" [Wonders…: электронный ресурс]

Проанализировав приведенные выше паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости. Все они говорят о том, что радость быстротечна и быстро проходит, а также о том, что может стать причиной этой радости.

Важно также отметить, что в приведенных фразеологизмах и паремиях не используются лексемы, непосредственно обозначающие радость.

2.2 Лексические средства выражения концепта "грусть"


Для выявления особенностей концептуализации грусти в английском языке рассмотрим понятие "sadness".

Словарь Merriam-Webster дает следующее определение этой лексемы:

1)      a: affected with or expressive of grief or unhappiness: downcast;(1): causing or associated with grief or unhappiness: depressing sad news (2): regrettable, deplorable;sad relaxation of morals - C. W. Cunnington c: of little worth

2)      of a dull somber color

Определит синонимы и антонимы данной лексемы:

Synonyms: blue devils, blues, dejection, depression, desolation, despond, despondence, despondency, disconsolateness, dispiritedness, doldrums, dolefulness, downheartedness, dreariness, dumps, forlornness, gloom, gloominess, glumness, heartsickness, joylessness, melancholy, miserableness, mopes, mournfulness, oppression, sorrowfulness, unhappiness.: bliss,blissfulness,ecstasy,elatedness,elation,euphoria, exhilaration, exuberance, exultation, felicity, gladness, gladsomeness, happiness, heaven, intoxication, joy, joyfulness, joyousness, jubilation, rapture, rapturousness.

Схематически полевую организацию концепта joy можно представить на рисунке 2.

Рисунок 2. Схематическое изображение полевой структуры концепта грусть (sadness)

Как мы можем видеть, радость и грусть являются противоположными по значению лексемами - антонимами, поэтому синонимы слова joy являются антонимами к слову sadness, а антонимы к слову joy являются синонимами слова sadness. Данное положение говорит о полярности эмоциональных состояний радости и грусти.

Далее предлагаем рассмотреть фразеологизмы, вербализирующие грусть в английском языке:

"Face like a wet weekend" - выглядеть очень грустным;

"Down in the mouth" - быть грустным;

"Your heart sinks" - чувствовать разочарование;

"A lump in your throat" - сильное чувство в горле из-за сильной эмоции, особенно грусти;

"Down in the dumps" - несчастливый;

"Go to pieces" - стать неспособным четко мыслить и контролировать свои эмоции из-за чего-то неприятного или трудного;

"What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over" - нельзя быть расстроенным тем, чего не знаешь (чего глаза не видят, о том сердце не тужит);

"Reduced to tears" - заставить человека кричать от обиды, разочарования и умаления;

"Feeling blue/to have the blues" - чувствовать грусть.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue).

Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.

 

Выводы по главе II


Проанализировав семантическую модель во фразеологизмах, мы пришли к выводу, что данные фразеологизмы созданы с помощью метафоры. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность. В английской фразеологии тяжело разграничить эмоции радости и счастья, поскольку счастливый человек всегда радостен.

Нами были обнаружены различные ассоциативные (анималистические и антропонимические) связи во фразеологизмах, концептуализирующих радость: с насекомыми, с опоссумом, с жаворонком, с моллюском, со сказочным персонажем Панчем, с королем.

Проанализировав английские паремии, мы делаем вывод, что среди них не найдено единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости, номинируя ее. Во фразеологизмах и паремиях эмоция грусти метафоризируется, а также выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре (Feeling blue). Необходимо также отметить, что нами было выявлено паремий и фразеологизмов грусти гораздо меньше, чем паремий и фразеологизмов радости. Возможно, это связано с менталитетом англичан. Это скрытный народ, который не любит говорить о своих чувствах и переживаниях. Поэтому о положительных эмоциях говорится больше, чем об отрицательных.

Глава III. Использование фразеологических обротов в преподавании иностранного языка


3.1 Роль фразеологии в овладении иностранным языком


Роль фразеологии в овладении иностранным языком признана многими учеными.

Фразеологические обороты любого языка являются воплощением национального сознания, потому что язык можно рассматривать как память нации.

В этом отношении, фразеологические обороты представляют особый интерес, поскольку они часто имеют национальную окраску. Кроме того, они содержат информацию о людях, истории, культуре, традициях и литературе нации, говорящей на этом языке. В настоящее время, фразеологические обороты играют важную роль в общении людей, оживляя их речь. Согласно недавно проведенным исследованиям даже [70], носители языка не всегда знают значение фразеологического оборота и его контекстное использование. Тем не менее, фразеологизмы обогащают наш язык. Вот почему изучение фразеологических оборотов и их активное использование в речи настолько важны в наше время, особенно, для изучающих английский язык.

Необходимость поиска эффективных методов развития навыков разговорной речи учащихся, живущих в неанглоязычном сообществе, повышение их мотивации, преодоление культурно-языковых барьеров обуславливают актуальность данного исследования.

Овладение иностранным языком, в частности его разговорным аспектом - это сложный процесс.

Один из подходов, мотивирующих речевую деятельность учащихся, делающих уроки интереснее - это развитие речевых навыков через фразеологические обороты в различных коммуникативных ситуациях.

В данной главе мы приведем примеры упражнений, направленные на изучение фразеологических оборотов, а через них на развитие и совершенствование речевых навыков.

 

.2 Система упражнений для обучения говорению на основе использования фразеологических оборотов


Подбор фразеологических оборотов

Фразеологические обороты, которые мы рекомендуем выбирать для упражнений, имеют следующие критерии:

1.      Они обозначены как "часто используемые" в словаре Collins Cobuild Dictionary of Idioms;

2.      Объяснение исторического, культурного и этимологического происхождения этих фразеологических оборотов легко можно найти в общедоступных источниках, таких как The Oxford Dictionary of Idioms и The Collins Cobuild Dictionary of Idioms;

3.      Перевод исходного значения в переносное значение должен быть достаточно прямой и буквальный. Когда учащиеся понимают исходное, буквальное значение фразеологического оборота они также с высокой вероятностью поймут и запомнят смысл переносного значения. С другой стороны, если буквальный смысл выражения размыт и устарел для понимания современного значения идиомы (как, например, в случае с выражением "Give someone the cold shoulder" - игнорировать кого-либо, оказать кому-либо холодный приём) есть риск, что учащиеся воспримут эту информацию как несущественную, лишнюю для понимания значения идиомы;

4.      Выбранные для упражнений идиомы не должны содержать слов, которые упростили бы значительно определения их исходного значения (это будет являться частью заданий, о которых мы будем говорить ниже);

Упражнения

Упражнение №1 "В контексте" Подготовка:.  Выберите идиомы, относящиеся к трем различным тематическим полям, например, идиомы, относящиеся к понятиям: радость и грусть, игры и спорт, война и агрессия;

b.      По количеству выбранных вами идиом сделайте карточки, на которых каждая идиома будет написана с возможным контекстом ее использования. Например, Although we had agreed not to tell anyone about my pregnancy yet, my husband JUMPED THE GUN and told his parents straight away;

c.       Убедитесь, что вы знаете значение и происхождение каждой из выбранных вами идиом. Например, в нашем случае, JUMPED THE GUN означает дeйcтвoвaть зapaнee, пpeждeвpeмeннo oпepeжaть coбытия, зaбeгaть впepёд. Этимология этой идиомы - уйти co cтapтa дo выcтpeлa из пиcтoлeтa, cдeлaть фaльcтapт.

Ход выполнения упражнения:

Нарисуйте на доске три пересекающиеся диаграммы и подпишите их в соответствии с тремя тематическими полями, выбранными Вами, например,


Разбейте учащихся на пары и раздайте им карточки с идиомами. Расскажите учащимся, что диаграммы представляют собой три возможные области, связанные с этимологией предложенных им фразеологических оборотов. Попросите учащихся прочитать идиомы в предложенном контексте, подумать и приклеить карточки в тот круг, который на их взгляд соответствует выбранной идиоме. При этом учащимся необходимо объяснить Вам и своим одноклассникам, почему они сделали такой выбор? Предположить, что обозначает идиома, исходя из контекста?

Подтвердите или опровергните версии учащихся. Дополните их высказывание, если это необходимо, более точной информацией о происхождении и значении идиомы. Если учащийся разместит карточку не в том круге, попросите второго человека из пары исправить эту ошибку. Например, если карточку с Jump the gun ошибочно поместят в поле

"Агрессия" (что случалось) её необходимо будет переставить в поле "Игры и спорт".

После того, как все карточки с идиомами будут распределены по местам, предложите учащимся представить их собственную идиому в соответствующем ей контексте.

Уберите все карточки с доски и, используя фронтальный опрос, проверьте, как учащиеся запомнили изученные фразеологические обороты.

Известно, что классификация фразеологических оборотов согласно тематическим полям способствует их запоминанию. В тоже время также известно, что такие категории должны быть достаточно конкретными и узнаваемыми, чтобы достичь соответствующего мнемонического эффекта.

То, что изначально, давая задание, мы объясняем учащимся, что идиома должна быть соотнесена с одним из указанных тематических полей, помогает им проследить и понять ее этимологию, догадаться о ней, что, в свою очередь, способствует запоминанию.

Также известно, что привлечение учащихся к определению значений идиом, например, с помощью упражнения на угадывания смысла и этимологии, помогает запоминанию способом распределения фразеологических оборотов по тематическим полям. Однако, как правило, учащихся нужно направлять, давать корректную обратную связь, чтобы они могли успешно выполнить поставленную задачу, ведь самое главное, чтобы учащиеся правильно интерпретировали идиомы. Поэтому в данном упражнении мы попытались увеличить шансы правильного перевода путем, во-первых, представления идиом в контексте, во-вторых, лимитируя количество возможных тематических полей. При сокращении числа предложенных тематических полей возрастает вероятность правильной интерпретации идиомы. Не случайно и то, что для выполнения данного упражнения мы предлагаем разбить учащихся на пары, что в свою очередь также увеличивает шансы правильного понимания смысла предложенного фразеологического оборота.

Упражнение № 2 "Что пропущено?"

Включите каждую идиому в контекст, который подскажет ее смысл, но удалите ключевое слово. Например,some cultures, not men but women rule thehappens, I am going to keep on supporting him through and thin.would have liked to start our new project, but due to financial problems, we have had to put it on the backfor a while.pedagogues what they preach, when it comes to bringing up their own children.

Упражнение № 3 "Пойди и покажи"

Это упражнение предлагает в игровой форме закрепить знания об уже изученных идиомах.

Дайте учащимся пару минут, чтобы вспомнить идиомы, изученные на предыдущих занятиях. Затем предложите добровольцам показать, изобразить ту или иную идиому. В то время как их одноклассники будут ее угадывать.

Использование фразеологических оборотов эффективно при обучении любому виду речевой деятельности, но на наш взгляд и в наших примерах оно наиболее эффективно в обучении говорению. Учитель использует фразеологические обороты для создания проблемной ситуации.

Проблемная ситуация - это совокупность условий (речевых и неречевых), стимулирующих учащихся на совершение действия, заданного содержанием ситуации. Проблемная ситуация может быть речевой, если вызывает ту или иную речевую реакцию. Различают объективную речевую ситуацию - ситуацию, заданную преподавателем в учебных целях, и субъективную Проблемную ситуацию - психологическое состояние интеллектуального затруднения при решении поставленной проблемы. Проблемные ситуации на занятиях по языку создаются на основе моделирования жизненных ситуаций, представляющих для учащихся интерес. Проблемные ситуации стимулируют речевую деятельность, увеличивают её объем и разнообразие форм высказывания, а также способствуют прочности формируемых речевых навыков и умений. [69, с.220]

В первом упражнении обучение строится путем "Снизу-вверх". Развитие речевых навыков происходит без опоры на текст, отталкиваясь от тематики и проблематики обсуждаемых вопросов. Монолог учащегося строится не на материале какого-то конкретного текста, но на основе многих текстов прослушанных на родном или иностранном языке. Таким образом, в данном случае при обучении говорению учитывается принцип интеграции и дифференциации - используются межпредметные связи.

Во втором упражнении обучение строится путем "Сверху вниз". Речевые навыки формируются на основе работы с текстом. Здесь происходит установление логико-смысловых связей речи, способов аргументации и т.д.

Выводы по главе III


Основной целью обучения иностранному языку в Федеральном Государственном образовательном стандарте среднего общего образования названа сформированность коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации самореализации, как инструмента межкультурного общения в современном поликультурном мире. Ученые выделяют пять составляющих данной компетенции, а именно: лингвистическую компетенцию, социолингвистическую компетенцию, социокультурную компетенцию, стратегическую компетенцию, дискурсивную компетенцию и социальную компетенцию.

Использование фразеологических оборотов при изучении иностранного языка способствует развитию почти всех из вышеперечисленных составляющих. Упражнения, описанные нами выше, способствуют овладению грамматическими конструкциями, интонемами, лексикой. С их помощью формируется лингвистическая компетенция. При этом такого рода упражнения имеют четко выраженную речевую направленность. Таким образом, можно сказать, что акцент делается не на язык как систему, а на речь.

Анализ любого аутентичного материала вообще и фразеологических оборотов в частности дает массу примеров, ценных как в практическом, так и в развивающем и воспитательном планах. Как уже неоднократно упоминалось, язык отражает особенности жизни людей. Изучая фразеологизмы можно многое понять и узнать о культуре народа страны изучаемого языка. Все это отражается в формировании социокультурной компетенции, которая в полной мере проявляется при использовании в обучении фразеологических оборотов. На сегодняшний день главное для нас при обучении иностранным языкам это не диалог на уровне индивидуумов, но желание и способность ведения диалога культур.

В материалах Рекомендаций Комитета министров Совета Европы говорится о том, что богатое наследие разнообразных языков и культур Европы необходимо охранять и развивать, а усилия в области образования направить на то, чтобы предотвратить взаимное непонимание, обусловленное различиями языков, превратив языковой барьер в источник взаимного обогащения культур и широкого диалога - сотрудничества. [55, с.8]

Под диалогом культур в данном случае следует понимать, как знание собственной культуры, так и культуры страны изучаемого языка. Понятие же культуры подразумевает не только знакомство с литературой, живописью и другими аспектами искусства страны изучаемого языка, но и сложившийся за века стиль жизни людей, их менталитет, традиции, религиозные верования и обряды, основные исторические вехи, понимание того как географическое положение и климат страны определяют её быт. Все это нашло отражение во фразеологии и паремиологии языка. Знание и понимание того, откуда пошло то или иное выражение и пословица облегчит задачу межкультурного общения. Знание фоновой, безэквивалентной лексики необходимо всем, кто хочет выйти на уровень независимого или компетентного пользования иностранным языком. Это поможет избежать и недопонимания на уровне межличностного общения, обусловленного зачастую незнанием социокультурных особенностей. [55, с.10]

Заключение


Языковая концептуализация - один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который находит отражение в языке.

Знания, концептуализация, ментальные репрезентации, категоризация, вербализация, ментальность, концепт, картина мира, концептосфера, национальное культурное пространство и др. являются ключевыми терминами когнитивной лингвистики, связанными с когнитивной деятельностью человека.

Понятие концептуализации - это базис для современных научных дисциплин, методологическим основанием которых есть когнитивный подход. Будучи общим понятием, концептуализация предполагает направленность познания на различные стороны объекта познания, а также на объект познания в целом.

Детерминируется концептуализация как понятийная классификация, как один из самых важных процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей к нему информации, и ведет к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозге (психике) человека.

Объектом картины мира является универсум с различными связями и отношениями между его фрагментами. Фундаментальным видом картины является языковая концептуализация мира, основа любой концептуализации.

Действительность, проецируется в семантику языка и подвергается трансформации под влиянием человека как "концептуализатора", то есть его мировоззрения, а также своеобразия культур. Лингвистическим отражением особенностей антропологической перцепции мира есть оппозиция фигуры и фона, первое из которых характеризуется определенностью, пространственными и временными ограничениями, второе - неопределенностью и бесконечностью во времени и пространстве.

Концептуализируются знания человека посредством фразеологизмов и паремий.

В смысловом и функциональном плане фразеологизмы эквивалентны знаменательным словам, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка.

Одним из основных существенных черт фразеологизмов является наличие экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Фразеологические единицы являются важным экспрессивным средством языка, одним из наиболее сильных средств воздействия на читателя - получателя информации, поэтому они играют весьма существенную роль в акте коммуникации. Обладая свойством массовой воспроизводимости, фразеологические единицы выражают сущность довольно сложных явлений, способствуют выразительности речевого высказывания в целом.

Фразеологизмы одновременно выступают как зеркало народной культуры, народной психологии и философии, сохраняя информацию о ментальности, обычно в закодированной форме содержат сведения о материальной жизни и духовных ориентирах этноса, а также указывают на картину мира в целом.

Под паремиологией мы понимаем раздел науки о языкознании, которая изучает паремии - пословицы, поговорки. Совокупность этих пословиц и поговорок являются отражением культуры народа.

Они отличаются четырьмя особенностями:

)        пословицы и поговорки отличаются от других высказываний тем, что наиболее полно и недвусмысленно отражают суть ситуации;

2)      они иносказательны. Лексемы и фраземы в их составе приобретают обычно иные, символические смыслы в отличие от тех, которые они имеют в языке как номинативные единицы;

)        паремии экспрессивны, т.е. отличаются способностью выражать оценочные и эмотивные коннотации;

)        паремии устойчивы и воспроизводимы в речи.

Выделяется семь основных прагматических функций паремий в соответствии с функциями языка:

) моделирующая функция;

) поучительная функция;

) прогностическая функция;

) магическая функция;

)        негативно-коммуникативная;

6)      развлекательнаяфункция;

7)      орнаментальная функция.

Итак, как паремиология, как и фразеология являются фрагментом языковой картины мира, что представляет собой определенный способ концептуализации действительности.

Зачастую фразеологизмы и паремии передают чувства и эмоции человека, его отношение к тому или другому явлению, событию и пр.

Эмоции являются психическими процессами, которые проходят в виде переживаний и отображают личную оценку и значимость внутренних и внешних ситуаций для личности. Поэтому основной особенностью эмоций принято считать субъективность.

В лексике выделяются отдельные лексические поля, выражающие различные эмоции. Такой широкий спектр переживаний человека не мог не найти отклика в художественной литературе и тем самым стал предметом изучения и ученых лингвистов, которые с точки зрения науки дали им названия и точные определения, благодаря которым их можно изучать и классифицировать. Мы рассмотрели разнообразие полевых подходов, применяемых учеными при изучении эмоций. Мы обратили особое внимание на номинативно-семантическое поле, представленное как структурированная система связанных между собой единиц, номинируемых в речи.

Нами были выявлены особенности концептуализации эмоций радости и грусти во фразеологии и паремиологии английского языка.

Материалом для нашего исследования послужили отобранные методом сплошной выборки фразеологизмы и паремии (общим числом - 45 единиц), источником выборки стали традиционные англоязычные словари и лексикографические онлайн ресурсы.

Методами исследования послужили следующие: метод сплошной выборки; метод лексического анализа.

Мы пришли к выводу, что фразеологизмы, концептуализирующие радость, созданы с помощью метафорического переноса. Они являются достаточно стилистически окрашенными, вносят в речь образность и эмоциональность.

Проанализировав паремии, мы сделали вывод, что среди них нет единиц, которые непосредственно передают эмоцию радости. Все они косвенно говорят о том, что радость быстротечна и все хорошее скоро проходит, а также о том, что может стать причиной этой радости.

Важно также отметить, что в приведенных фразеологизмах и паремиях не используются лексемы, непосредственно обозначающие радость.

Эмоция грусти во фразеологизмах и паремиях также метафоризируется, и выражается напрямую некоторыми лексемами, представленными в словаре как синонимы к слову sadness.

Проведенное нами исследование показало, что использование фразеологогических оборотов при изучении иностранного языка способствует развитию почти всех составляющих коммуникативной иноязычной компетенции, сформированность которой, названа основной целью обучения иностранному языку в Федеральном Государственном образовательном стандарте среднего общего образования.

Список использованной литературы


1.       Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и парамеология / Н. ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Наука, 2009.

2.      Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме // Паремиологические исследования: сб. ст. / под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Гл. ред. восточной л-ры, 1984. - С.126-148.

3.      Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] - Рязань, 1980. - 231 с.

4.      Лингвистический энциклопедический словарь/ гл. ред.В.Н. Ярцева.2-е изд., доп. М.: Большая Рос. Энциклопедия, 2001.

5.      Антонова, Л.Е. Семантика стыда и способы её выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: автореф. дис…. Канд. Филол. наук. СПб., 2009.

6.      Ширина, С.А. Лексические единицы, обозначающие эмоции в лирике Н.А. Некрасова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Мю, 1989.

7.      Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 2001.

8.      Бондарко, А.В. Грамматическая категория - функционально - семантическое поле - грамматическое единство. URL: www.savice. or. kr/ <http://www.savice.or.kr/> Journals/files/volume4/bondarko99. pdf.

9.      Лазариди, М.И. Психические состояния в полевом описании: монография. Бишкек, 2003.

10.    Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика // Материалы Второго Междунар. семинара по когнитив. лингвистике, 11-14 сент. 2000 г. / Отв. ред.Н. Н. Болдырев. - Ч.2. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. - 261 с.

11.    Варий М.И. Общая психология: учебное пособие. - М.: "Центр учебной литературы", 2007. - 968 c.

12.    Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: перевод с англ. - М.: Русские словари, 1997. - 411с.

13.    Вилюнас В.К. Психология эмоций / В.К. Вилюнас, Ю.Б. Гиппенрейтер. - М.: Издательство московского университета, 2011.

14.    Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

15.    Винокур Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения. - М.: Наука, 1993. - 172 с.

16.    Вишнякова Т.А. Обучение русскому языку студентов - нефилологов. - М.: Русский язык, 1990.

17.    Волкова Н.Н. Русская эмотивная фразеология в языке и тексте: Диссертация. - Воронеж. 2005.

18.    Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 288 с.

19.    Гурицкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие [Электронный ресурс]. - 2-ое изд., стер. - Мн.: "ТетраСистемс", 2003. - 288 с. - Режим доступа: http://studopedia.org/1-60710.html.  <http://studopedia.org/1-60710.html>

20.    Дандис А. О структуре пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка: Структура, смысл, текст / под ред. Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1978. - С.13-34.

22.    Захарова У.С. Языковая репрезентация культурного измерения "маскулинность / фемининность" в этнокультурах (на материале русского и английского языков): Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. - Томск, 2015. - 253 с.

23.    Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. - СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011. - 352 с.

24.    Карлинский А.Е. Избранные труды по теории языка и лингводидактике. - Алматы, 2007.

25.    Комар Л. Мировосприятия ФЕ // Молодежь и рынок. - 2011. - №1 (72). - С.128-132.

26.    Красных В. В Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / отв. ред.В. В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 1997. - Вып.2. - С.5-12.

27.    Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. - М., 1998.

28.    Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. - М.: ИТДГК „Гнозис”, 2002. - С.44-45.

29.    Крикманн А.А. К проблематике исследования содержания и мировоззрения пословиц: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Таллин, 1975. 56 с.

30.    Крысин Л.П. Современный русский язык. - М.: Академия. 2007.

31.    Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.

32.    Кубрякова Е.С. Концепт. Концептуализация // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред.Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996. - С.90-94.

33.    Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материалы второй Международной конференции. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С.6-13.

34.    Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

35.    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.  М., 1986.

36.    Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Пер. с англ.И.Б. Шатyновского. - М.: Языки славянской культуры. 2004. - 792 с.

37.    Леонтьева В.О. Классификация эмоций. - М.: Наука. 2010.

38.    Литературоведческий словарь-справочник / Под ред.Р.Т. Громьяк, Ю.И. Кузнецов. - К.: Академия, 1997. - 752 с.

39.    Лукьянова Е.В. Функционирование единиц языка и речи со значением ПОТЕРЯ/LOSS в современном английском языке: дис. канд. филол. наук. - Белгород, 2012. - 221 с.

40.    Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. - Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 256 с.

41.    Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие для филологов. - М.: Флинта, 2007. - 294 с.

42.    Методика обучения русскому языку в начальных классах / Под ред. М.Р. Львова, Т.Г. Рамзаевой, Н.Н. Светловской. - М.: Просвещение, 1987. 415с.

43.    Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебник. Английский язык. Изд.2-е, исправленное и дополненное. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 188 с.

44.    Новикова М.Г. Фразеологизмы: сущность, классификация, приемы перевода // Вестник. - 2009. - №2. - С.122 - 127.

45.    Обжорин А.М. Структурные и семантические свойства процессуальных фразеологизмов со значением психического состояния человека в русском и английском языках: дис. канд. филол. наук. - Челябинск, 2012. - 228 с.

46.    Организация текста. Грамматика и стилистика. - Киев: Научна мысль, 1979. - 102 с.

47.    Попова З.Д. Когнитивная лингвистика: учеб. изд. / З.Д. Попова, И.А. Стернин; Федеральное агентство по образованию, Воронежский гос. ун - т. - М.: АСТ, 2007. - 314 с

48.    Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 328с.

49.    Рамазанова З.М. Сопоставительное исследование гендерной фразеологии в лакском, русском и английском языках: Дисс. на соискание должности кандидат филологических наук. - Махачкала, 2012. - 148 с.

50.    Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е издание, исправленное и дополненное [Электронный ресурс] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М: Просвещение, 1985 - 399 с. - Режим доступа: http://www.twirpx.com/file/947419/.  <http://www.twirpx.com/file/947419/>

51.    Сейдл Дж. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. - М.: Высшая школа, 1983. - 266 c.

52.    Селиванова А.А. Современная лингвистика: терминологическая энциклопедия. - Полтава: Окружающая среда-К, 2006. - 765c.

53.    Сироткина И.В. Репрезентация фразеосемантического поля печаль в русском и английском языках: дис. канд. филол. наук. - Тобольск, 2012. - 257 с.

54.    Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц: в 2-х ч. - Ч.1: Фонетика и орфоэпия. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / под ред.Е.И. Дибровой. - М.: Академия, 2001. - 544 с.

55.    Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. - М.: Просвещение, 2005.

56.    Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

57.    Фомина М.М. Современный русский язык: Лексикология. Учебник. - 4-е издание, испр. - М.: Высшая школа, 2003. - 415 с.

58.    Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц // Вестник Челябинского государственного университета. - 2009. - № 10 (148).

С.156-158.

59.     Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: монография. - М.: Гнозис, 2008. - 416 с

60.    Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. - СПб: Питер, 2010. - 315 с.

61.    Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/.  <http://dictionary.cambridge.org/dictionary/>

62.    Cowie A. P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. - Oxford: Oxford University Press. 1998.

63.    Dictionary.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dictionary.com.  <http://www.dictionary.com/>

64.    Laugh and the world laughs with you [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://idioms. thefreedictionary.com/weep+and+you+weep+alone.  <http://idioms.thefreedictionary.com/weep%2Band%2Byou%2Bweep%2Balone>

65.    Marriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https:  // www.merriam-webster.com.  <http://www.merriam-webster.com/>

66.    Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https: // en. oxforddictionaries.com/.

67.    Variety is the spice of life you [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/variety-is-the-spice-of- <http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/variety-is-the-spice-of-> life.

68.    Wonders never cease [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary. cambridge.org/dictionary/english/wonders-never-cease <http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wonders-never-cease>.

69.    Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов 2009.

70.    Зыкова: фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] - Режим доступа: https: // ria.ru/sn/20150303/1051734226.html <https://ria.ru/sn/20150303/1051734226.html>

Похожие работы на - Выявление особенностей концептуализации радости и грусти в английском языке

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!