Вторичная номинация в русском и английском языках (на материале интернет-терминологии)

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    60,99 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Вторичная номинация в русском и английском языках (на материале интернет-терминологии)















ВТОРИЧНАЯ НОМИНАЦИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ТЕРМИНОЛОГИИ)

Введение

Способы пополнения терминологической лексики в разных языках всегда интересовали ученых различных лингвистических отраслей. Терминология русского и английского языка является результатом сложного пути развития, который определил ее современные черты. При этом в современном мире терминология подвергается значительным изменениям, особенно в словообразовательном плане. В различных областях знаний постоянно появляются новые термины, образованные не только при помощи традиционных словообразовательных моделей языка, но и посредством вторичной номинации. Вторичная номинация подразумевает терминологизацию общеупотребительной лексики языка в результате переноса значения слов. Этот процесс особенно заметен в постоянно обновляющейся и увеличивающейся в объемах интернет терминологии английского и русского языка. Сложность изучения вторичной номинации в интернет-терминологии заключается в том, что лексикографические источники не успевают фиксировать новые термины, появившиеся в результате переноса значений. В связи с этим многие термины, образованные данным способом, до сих пор не зафиксированы в языках.

Актуальность проводимого исследования обусловлена, во-первых, большим интересом ученых к процессам вторичной номинации в рамках терминологии; во-вторых, быстрыми темпами пополнения интернет- терминологии в английском и русском языках посредством вторичной номинации; в-третьих, в недостаточной изученности процесса вторичной номинации в терминосистеме интернет-общения.

Проблема исследования заключается в недостаточном научном обосновании вторичной номинации, в частности, проблем вторичной номинации в сфере английской и русской интернет-терминологии.

Актуальность темы работы определила цель исследования - проанализировать процесс вторичной номинации в русском и английском языке в рамках интернет-терминологии.

Для достижения цели исследования необходимо решить ряд задач:

1.Рассмотреть понятие номинации и ее объективные источники.

2.Разграничить понятия первичной и вторичной номинации.

.Охарактеризовать способы пополнения терминологической лексики.

.Проанализировать особенности терминов в интернет-сфере.

5.Исследовать способы вторичной номинации в интернет- терминологии русского и английского языков.

6.Провести сравнительно-сопоставительный анализ вторичной номинации в русской и английской интернет-терминологии.

Объектом исследования является интернет-терминология русского и английского языков.

Предметом, определившим тему исследования, стала вторичная номинация в сфере интернет-терминологии.

Теоретическую базу исследования составили труды отечественных и зарубежных исследователей в области изучения номинации (В.И. Безруков, С.Р. Ван Несс, С.Д. Кацнельсон, Е.С. Кубрякова, Л. Липка, Ф. Сермак, В.Н. Телия, А.А. Уфимцева) и терминоведения (Г.А. Абрамов, Е.И. Голованова, С.В. Гринев-Гриневич, А. Дарвиш, М.Т. Кабре, В.М. Лейчик, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская).

В качестве материала исследования используются словари и энциклопедические издания, посвященные интернет-терминологии.

Методы исследования. В работе использованы метод анализа и синтеза, метод наблюдения, метод описания, метод количественного анализа, методы системного, структурно-функционального, семиотического и лингвистического анализа интернет-терминологии, методы сравнения и сопоставления, методы теоретического и эмпирического обобщения.

Сбор первичной информации осуществляется посредством анализа словарей интернет-терминологии в английском и русском языках.

Гипотеза исследования: интернет-терминология в современном русском и английском языках часто пополняется при помощи вторичной номинации, а модели вторичной номинации однотипны в русском и английском языках.

Научная новизна исследования заключается в том, что проводится комплексный анализ интернет-терминологии, образованной посредством вторичной номинации в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что систематизирован и каталогизирован материал по теме вторичной номинации в сфере интернет-терминологии в двух языках.

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при написании учебных и методических пособий по лингвистике, лексикологии, терминоведению и ономасиологии.

Для достижения цели исследования определена следующая структура работы: исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, раскрывается теоретическая база проблемы, формулируются цели и задачи исследования, определяются его методологические основания, новизна и теоретико-практическая значимость, дается общая характеристика структуры работы.

В первой главе «Теоретические основы изучения вторичной номинации как способа образования терминологии» рассматривается понятие номинации и раскрываются ее объективные источники, разграничиваются понятия вторичной и вторичной номинации. Первая глава также направлена на характеристику основных способов пополнения терминологической лексики и особенности терминологии в английском и русском языках.

Вторая глава «Вторичная номинация как способ пополнения интернет-терминологии (на материале русского и английского языков)» посвящена практическому исследованию вторичной номинации в рамках интернет-терминологии. Здесь анализируются особенности терминов в интернет-сфере, описываются способы вторичной номинации в интернет- терминологии в английском и русском языках, и проводится сравнительно- сопоставительных анализ в данных языках в сфере интернет-терминологии, образованной при помощи способов вторичной номинации.

В заключении обобщены результаты исследования и сформулированы выводы, представленные как решение исследовательских задач.

Список использованной литературы содержит наименования научных трудов, изученных в ходе проведения данного исследования.

Глава 1. Теоретические основы изучения вторичной номинации как способа образования терминологии

1.1 Понятие номинации и ее объективные источники

За всю многовековую историю изучения языка можно наблюдать большой интерес ученых к проблеме определения и исследования основных языковых функций. Номинативная функция языка является, со слов А.А. Уфимцевой, первичной функцией языка [43], под которой подразумевается способность языковой системы называть и вычленять фрагменты действительности с последовательным формированием понятия о них в виде слов, словосочетаний и предложений.

Деятельность человека, как познавательная, так и коммуникативная, приводит к появлению новых предметов, явлений культуры и быта, исходя из чего основной задачей языка является обеспечение сфер жизни человека посредством новых наименований. Именно поэтому исследования номинации происходят в большинстве случаев с лексической точки зрения, согласно которой ученые фокусируют внимание на семиотических и ономасиологических аспектах процесса номинации.

Понятие «номинация» часто отождествляется с понятием «ономасиология», поскольку ономасиология, по общепринятой дефиниции, направлена на исследование разных по структуре и сложности единиц языка (например, в трудах В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, Е.В. Кубряковой и т.д.) Принимая во внимание тот факт, что единицы языка выполняют номинативную функцию, можно утверждать, что ономасиология занимается «исследованием всей номинативной деятельности в языке, отражающей и объективирующей членение мира в ходе познания его объектов и связей» [51, 345].

С точки зрения А.В. Малинки, современные ученые исследуют номинацию не только в качестве процесса образования новых языковых единиц, но и как результат процесса опредмечивания человеком объективной действительности, причем этот процесс происходит в совокупности с «вербализацией образцов мысли» в значимые языковые единицы [26, 45].

Следует отметить, что номинация исследуется в области различных дисциплин, смежных с лингвистикой. К примеру, методы номинации исследуются в области биологического языкознания, в рамках которого номинация является ничем иным, как «стихийным, «эволюционным» процессом, не зависящим от воли человека» [Там же - С. 45].

Иначе говоря, номинативная функция языка обеспечивается, в первую очередь, человеком, его органами речи, т.е. основой процесса номинации является ментально-чувственное восприятие реальной действительности.

Процессы номинации в языке изучаются также при помощи нейролингвистических методов исследования, согласно которым номинация

это сложная форма психической деятельности человека. В нейролингвистике исследуются процессы порождения и восприятия языковых номинаций человеком. Таким образом, с точки зрения нейролингвистики под номинацией понимаются «конкретные операции кодирования информации об окружающей действительности» [Там же - С. 46].

В когнитивной лингвистике при изучении процессов номинации внимание ученых фокусируется на репрезентации внешнего и внутреннего мира человека при помощи языковых единиц. С этой точки зрения номинация является соотнесенностью языковых форм с их когнитивными аналогами, процессом и результатом осмысления действительности [20, 58].

Поскольку в настоящем исследовании нас интересует лингвистическая дефиниция понятия «номинация», согласимся с мнением В.Н. Ярцевой, что в этой области номинацию можно рассматривать с трех точек зрения.

Во-первых, номинация - это «образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией» [51, 336]. Языковые единицы с номинативной функцией служат для называния фрагментов реальной действительности и формирования понятий о них, выступающих в форме слов, словосочетаний, фразеологизмов или целых предложений. Т.е. это семантический подход к исследованию процессов номинации.

Во-вторых, номинация представляет собой «совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей» [Там же - С. 336]. С точки зрения этого подхода процессы номинации изучаются в рамках теории референции, которая противопоставлена семантическому подходу.

В-третьих, под номинацией можно понимать совокупность лингвистических проблем, которые связаны не только с наименованием, но и со словообразованием, полисемией, фразеологией. Этот подход подразумевает чисто номинативный аспект лингвистики.

Однако есть и другие дефиниции понятия «номинация», основанные на разных аспектах понимания процесса называния объектов и явлений в том или ином языке.

Один из основателей функциональной языковой теории номинации, В. Матезиус, определяет номинацию как фиксирование избранных явлений окружающей действительности при помощи средств языка. Другими словами, номинация - это употребление и выбор готовых наименований [27, 229].

С точки зрения другого исследователя данного процесса, В.И. Безрукова, номинация представляет собой единично-индивидуальный акт закрепления в сознании человека отраженного предмета в виде его имени [6, 20].

С этого ракурса говорящий при отражении своих мыслей не только подбирает подходящие наименования предметов и явлений действительности, известные данной языковой системе, но и при необходимости создает новые наименования. Т.е. с этой точки зрения под номинацией можно понимать как употребление определенных номинативных языковых знаков, так и процесс их создания.

Лингвистическая теория номинации связана с соотношением понятийных форм мышления, посредством которых наименования разных фрагментов объективной реальности создаются, закрепляются и распределяются [11].

Следовательно, предметом теории номинации в лингвистическом аспекте является изучение и описание общих закономерностей образования языковых единиц в совокупности мышления, языка и окружающей действительности.

Таким образом, под номинацией в данной работе мы будем понимать процесс образования новых языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, в результате опредмечивания человеком объективной действительности, а также употребление и выбор готовых наименований в процессе коммуникации.

.2 Первичная и вторичная номинация: разграничение понятий

В современной лингвистической литературе термин «номинация» встречается довольно часто, однако, как мы отмечали выше, под этим термином ученые могут подразумевать различные вещи. Наибольшие разногласия можно заметить в области дефиниции первичной и вторичной номинации.

Отправной точкой исследований номинации является так называемая первичная номинация, которая, по сути, является редким явлением в современных языках, поскольку сегодня языки пополняются посредством заимствований или вторичной номинации, под которой понимается использование в акте номинации фонетического вида уже существующей в языке единицы в качестве имени для нового предмета или явления [51].

Языковые единицы, созданные при помощи первичной номинации, могут быть исследованы только при помощи этимологического анализа, в то время как языковые единицы вторичной номинации являются производными единицами, которые можно исследовать по их морфологическому составу или по их смыслу.

Итак, первичная номинация - это «обозначение элементов действительности (как на предметном, так и на событийном уровне) с помощью непроизводных слов» [46, 173].

Под непроизводными словами, использованными в данном определении, понимаются слова, которые осознаются носителями языка как первообразные (другими словами, не образованные от других слов, а появившиеся изначально в этом виде).

Результат первичной номинации используется в языке для обозначения фрагментов реальной действительности. При этом слова, созданные посредством первичной номинации, являются условными и немотивированными.

Первичная номинация в диахроническом аспекте тесно связана со звучанием слова, хотя раньше исследователи не признавали связь между словом, созданным в результате первичной номинации, и его звучанием. Однако еще античные мудрецы (например, Платон) и средневековые исследователи задавались целью установить эту взаимосвязь, поскольку считали, что новое слово должно быть мотивировано связью смысла со звучанием. В результате в современной лингвистике существует особая отрасль под названием «фоносемантика», которая исследует особенности фонетического образования слов в разных языках в зависимости от их смысла.

Рассмотрим явление вторичной номинации, на которую направлено данное исследование. Вторичная номинация (или, как ее еще называют, повторная номинация) представляет собой «использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения» [41, 129].

С точки зрения Р.Г. Пиотровского, вторичная номинация, или семиозис, это создание новых окказиональных смыслов для уже существующих знаков. Другими словами, в области денотата и сигнификата первичного языкового знака образуется новый денотат и новый сигнификат, которые впоследствии образуют новый коннотат, отражающий либо дополнительное значение языкового знака, либо его эмоционально- оценочное значение, либо его эстетическую информацию [32, 52].

Под первичной номинацией можно понимать языковую сигнификацию при помощи слов и словосочетаний. Вторичная же номинация - это языковая сигнификация посредством предложений. Это несоответствие первичной и вторичной номинации приводит к несоответствиям в дефиниции языковых знаков. Так, знаки, подвергаемые первичной номинации, - это номинативные знаки-наименования, частичные по своей структуре, обладающие номинативной ценностью посредством семиологического принципа. Языковые знаки, образованные посредством вторичной номинации, являются предикативными знаками-сообщениями, полными по своей структуре, обладающими синтагматической ценностью посредством семантического принципа [11].

Номинативные знаки (т.е. знаки первичной номинации) обслуживают классификационно-номинативную сферу и выполняют репрезентативную функцию. При этом они обозначают либо единичные предметы и явления, либо целый класс предметов или явлений. Предикативные знаки обслуживают сферу коммуникации. Следовательно, ядро предикативных знаков - коммуникативное задание, модальность высказывания, то, ради чего создана языковая единица [44, 41].

Первичная номинация, по мнению исследователей, используется в процессе номинации редко, поскольку она осуществляется в большинстве случаев за счет заимствований. Результат первичной номинации для носителей языка являются первообразными, например, красный, дверь, дом в русском языке, red, door, house в английском языке. Их производность может быть определена только при помощи этимологического и исторического анализа.

Следовательно, основными способами первичной номинации являются:

1)образование исконных слов (т.е. использование системы собственного языка), или «internal nomination», по терминологии зарубежного исследователя Ф. Кермака;

)заимствования, т.е. привлечение средств другого языка, или «external nominations» [48, 237].

Вторичная номинация предполагает в процессе номинации использовать уже существующие единицы. В результате вторичной номинации именования воспринимаются как производные по своему морфологическому составу и по смыслу [11].

Исходя из данного утверждения, можно сделать вывод, что образование слов посредством словообразовательных моделей языка следует относить к вторичной номинации. Этой точки зрения придерживается, к примеру, С.Д. Кацнельсон, который понимает под вторичной номинацией обозначение элементов действительности при помощи любых производных лексико- семантических единиц. По С.Д. Кацнельсону, в рамки вторичной номинации включены:

1)словообразовательные номинации;

2)семантические номинации, или результаты «семаобразования» [16, 61].

С нашей точки зрения, при словообразовании и в русском, и в английском языках не происходит существенного изменения значения исходного слова, а лишь преобразуется грамматическая форма слова. В связи с этим мы не будем относить к вторичной номинации слова, образованные по разным словообразовательным моделям английского и русского языков.

Следует отметить, что вторичная номинация в каждом случае базируется на ассоциациях человека по сходству или различию между различными свойствами нового именования и источника именования. Эти ассоциативные признаки актуализируются в ходе вторичной номинации и, как правило, соответствуют элементам переосмысленного значения и сопоставляются с фоновыми знаниями носителей языка и с внутренней формой значения слова [10].

Результат вторичной номинации имеют разную номинативную ценность: самостоятельную или несамостоятельную. В связи с этим в лингвистике выделяется два вида вторичной номинации:

-непрямая вторичная номинация;

косвенная вторичная номинация [41, 129].

Непрямая вторичная номинация используется для производства номинативно-производных значений слова при непрямом отображении внеязыкового объекта, опосредуемом предшествующим значением слова, признаки которого играют роль внутренней формы, переходя в новое содержание. Новые значения при этом сильно отличаются от основных и прямых значений слов. Признаки, которые раньше характеризовали одну языковую реалию, переносятся на новое слово, в результате чего образуют его сигнификативную область.

Что касается косвенной номинации, результаты данного типа номинации также опосредованы предшествующим значением слова, но при этом необходима поддержка вспомогательного наименования. Следовательно, непрямая номинация отличается от косвенной своей структурой. Характерной особенностью косвенной номинации является тот факт, что в процессе именования активизируется комбинаторная деятельность сознания. Помимо непрямого отображения действительности требуется участие опорного наименования. Следовательно, соотношение между сформировавшимся значением и именованным фрагментом действительности является косвенным [31, 23].

Другой классификаций номинации, схожей с разделение на первичную и вторичную номинацию, является выделение двух типов:

1)искусственной номинации;

2)естественной номинации [42, 18].

В соответствии с данным разделением в дальнейшем выделяется четыре вида номинации:

1)номинации, которые соответствуют нормам и образуются естественные путем (т.е. собственно первичная номинация);

2)мутации, т.е. номинации, которые характеризуются стандартностью, однако возникающие незаметно для носителей языка (собственно вторичные номинации), номинации, возникшие на основе метафоры, т.е. ассоциативном мышлении;

)номинации, которые создаются сознательно как целенаправленное введение названия в вокабуляр языка (искусственная номинация);

)«патологическая» номинация, которая отклоняется от нормы и возникает как результат влияния экстралингвистических факторов, например, в русском языке нанотехнология, компьютеризация (искусственная номинация) [Там же].

Рассмотрим основные способы вторичной номинации.

Т.Г. Панина выделяет четыре основных способа вторичной номинации:

1)метафора;

2)метонимия;

)синекдоха;

)образование фразеологизмов [31, 24].

Дополнительный способ вторичной номинации приводится в статье зарубежного исследователя Л. Липки - эпоним (eponym), т.е. собственное имя, которое используется для обозначения места, объекта или учреждения, как в случаях со следующими словами:

cardigan - кардиган (название по имени графа Дж. Т. Кардигана, командовавшего кавалерийской бригадой во время Балаклавского боя в 11854 г.);

mackintosh - макинтош (по имени изобретателя ткани Макинтоша);

sandwich - сэндвич (название происходит от титула Джона Монтегю, четвертого графа Сэндвичского);

Ferris wheel - колесо обозрения (по имени его изобретателя Дж. Ферриса);

Alzheimer - Альцгеймер (по имени немецкого психиатра А. Альцгеймера, описавшего болезнь);

Parkinson - болезнь Паркинсона (по имени британского врача Дж. Паркинсона);

bikini - бикини (от названия острова Bikini Atoll);

bowdlerize - адаптация книги (по имени Томаса Боудлера, издавшего Шекспира в адаптированной версии для семейного чтения) [50, 32].

При этом чаще всего эпонимы - это результаты метонимического переноса.

Таким образом, в научной литературе приводятся различные классификации номинации как процесса образования новых слов в языке:

1)первичная и вторичная номинация;

2)искусственная и естественная номинация;

3)номинация естественным путем, мутация, номинация сознательным путем и патологическая номинация.

В данной работе нас больше интересует разделение на первичную и вторичную номинацию. Первичная номинация определена как обозначение элементов действительности при помощи непроизводных основ, осознающимися носителями языка как первообразные основы. Вторичная номинация определена как использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречия. Среди основных способов вторичной номинации выделены:

1) семаобразование (семантическая номинация);

2)метафорический перенос;

)метонимический перенос;

)синекдоха;

)фразеология;

)эпоним.

1.3 Способы пополнения терминологической лексики

Современный человек живет в культурной среде, которая складывается на протяжении тысячелетий. Одним из элементов этой культурной среды является язык и прежде всего специальная лексика, под которой понимается «совокупность лексических единиц (в первую очередь терминов) специальных областей знания, образующая особый пласт лексики, наиболее легко поддающийся сознательному регулированию и упорядочению» [14, 5].

Термины, изучаемые в данной работе, являются пластом специальной лексики. Данное утверждение можно подтвердить словами А.А. Реформатского о том, что терминами являются «слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей» [34, 61].

Совокупность терминов, используемых в той или иной области знания, называют терминологией, а науку, изучающую терминологию, принято называть терминоведением.

В настоящее время на проблему функционирования терминологии в различных текстах направлено повышенное внимание лингвистов. Это связано с тем, что сегодня в связи с бурным ростом научно-технических знаний более 90 процентов слов во многих современных языках являются терминами. При этом, как отмечает С.В. Гринев-Гриневич, рост числа специальной лексики значительно превосходит рост общеупотребительной лексики. Более того, многие термины имеют возможность приникать в состав общеупотребительной лексики и становиться общей лексикой языка [14, 5].

Согласно этимологическому анализу, слово «термин» в русском языке и слово «term» в английском языке образованы от латинского корня ter со значением перешагивать, достигать цели, которая по ту сторону. Следовательно, изначально слово «термин» обозначало стража порога, стража священного участка, стража всего, что в пределах охраняемой границы, границы культуры. В данном значении слово «термин» использовалось в области религии, а затем появилось и в философии, впоследствии перейдя и в другие научные дисциплины - медицину, теологию, лингвистику и т.д. [40, 135].

В современном понимании слово «термин» не имеет ничего общего с первоначальным значением. Однако в настоящее время не существует точного и общепринятого определения понятия «термин», несмотря на то, что многие лингвисты пытались отразить в едином определении все свойства и разновидности терминов.

Такое положение дел с дефиницией понятия «термин» связано с тем, что терминоведение - это относительно молодая научная отрасль, в которой еще не выделено однозначное определение понятия «термин». Более того, языку свойственно меняться с течением времени. Следовательно, и дефиниция понятия будет меняться.

Разные подходы к определению понятия «термин» связаны также со следующими факторами:

-с отличиями наук, в которых изучается термин;

-с многогранностью понятия;

-с личностным видением проблемы каждым из ученых [36, 87- 88].

Итак, существует несколько точек зрения на природу термина. Во- первых, определение понятия «термин» выводится, исходя из его функций, выполняемых внутри конкретной терминологической системы. Во-вторых, термин определяется исходя из наличия в нем специального терминологического значения. В-третьих, лингвисты считают, что лексическое значение не может быть обнаружено в термине, поскольку понятие термину как бы приписывается или прикладывается [40, 135].

Дефиниция понятия «термин» может быть различной в зависимости от того, в какой науке он рассматривается. К примеру, дефиниция понятия «термин» в рамках формальной логики является очень широким. С этого ракурса термин является любым понятием, выраженным словом. В более узком понимании термин является лексической единицей, наименованием строго определенного понятия, т.е. специальным словом, принятым для обозначения определенного предмета или явления в определенной области знаний [52].

Термин в рамках когнитивной лингвистики рассматривается также в учебном пособии лингвиста, терминолога и когнитолога Е.И. Головановой. Ученый утверждает, что, в отличие от традиционного терминоведения, когнитивное терминоведение изучает «проблемы соотношения языковых структур с ментальными, отражающими особенности человеческого опыта и деятельности, вопросы представления в языке различных типов знания - обыденного и научного, ассоциативно-образного и рационально- логического» [13, 5].

В современном терминоведении и лингвистике понятие «термин» также получает разные трактовки.

Так, с точки зрения В.М. Лейчика, термин - это «лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конкретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний или деятельности» [24, 31].

Согласно приведенному определению, термин имеет те же семантические и формальные признаки лексических единиц, что слова и словосочетания с нетерминологическим значением. В языке термины служат как средство обозначения специальных понятий и являются элементами терминосистем, которыми описываются специальные сферы знаний.

Однако приведенное определение не является единственным. Многие ученые, изучающие терминологию, пытаются вывести свою собственную дефиницию.

Так, А.В. Суперанская определяет термины как «специальные слова или словосочетания, принятые в профессиональной деятельности и употребляющиеся в особых условиях … это словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний … это основной понятийный элемент языка для специальных целей [40, 14].

По мнению Е.В. Сусименко, термином следует называть «словесную или знаковую единицу, которая, попадая в специальное поле определенной области знания (контекст), становится зависимой от этого поля, насыщается специальным значением и используется для передачи профессиональной информации» [Там же - С. 137].

Согласно И.В. Арнольд, термин является «словом или устойчивым сочетанием, служащим уточненным наименованием понятия, специфичного для какой-нибудь области знания, производства, культуры» [3, 267].

Обобщив все вышеприведенные дефиниции, выведем рабочее определение понятия «термин», которое будет использоваться в данной работе. Под термином в дальнейшем исследовании мы будем понимать слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, используемое в профессиональной деятельности с целью передачи научной информации.

Одним из самых дискуссионных вопросов в современной лингвистике является соотношение термина и слова и, следовательно, проблема выделения термина в контексте. Этот вопрос долгое время привлекает внимание ученых, поскольку невозможно исследовать терминологию того или иного языка, не установив, что такое термин и как его отличать от слова с нетерминологическим значением.

С точки зрения А.В. Суперанской, термин отличается от общеупотребительного слова своей лексической сочетаемостью. Этот исследователь утверждает, что «вне своего поля специальная лексика остается либо вовсе непонятной (зевгма), либо употребляется в ином значении и имеет иную валентность и иные системные связи (интродукция в музыке и биологии, причастие в лингвистике и религии). Таким образом, для того чтобы быть понятной, специальная лексика должна быть соотнесена со своим полем, где структурно-системные связи организованы своим особым образом» [39, 29].

Этой же точки зрения придерживается и исследователь С.Е. Никитина, который указывает, что термины отличатся от общеупотребительных слов тем, что они называют специально созданный компонент той или иной профессии или специальности [29, 28].

С другой стороны, слово от термина отличается тем, что термины связаны с понятиями из определенной области знаний, а слова именуют бытовые свойства какого-либо предмета или явления.

По мнению зарубежного исследователя М.Т. Кабре, к основным факторам, позволяющим отличить общеупотребительную лексику от терминологии, следует относить:

-цель использования слова;

-предмет речи;

говорящего и его назначение;

коммуникативную ситуацию;

-тип текста, в котором используется слово [47, 122].

Основными критериями отличия термина от обычного слова принято считать однозначность термина, тенденции терминологии к устойчивости и избеганию вариативности [12, 368]. С другой стороны, тот факт, что термин может и не соблюдать вышеприведенные критерии, является сегодня достоверно подтвержденным

Однако не все исследователи природы терминов согласны с отличием термина от общеупотребительного слова. Так, Н.В. Сандалова, автор диссертационного исследования, посвященного вариативности терминов, утверждает, что термин, обладая двойственной природой, является и единицей терминосистемы, и единицей общей системы языка: «термин - не особое слово / слова, а только слово / слова с особой функцией [37, 59].

Например, термин to download, некогда относящийся к компьютерной терминологии, прочно вошел в общий язык, стал широко использоваться в речи, а затем приобрел новое, нейтральное значение.

Рассмотрим основные признаки терминов, которые позволяют отличить их от общеупотребительных слов.

Первым признаком термина является наличие в нем терминологического значения. Терминологическое значение отличается тем, что оно всегда прямое и не приемлет ни условности, ни эмоциональности [36, 88].

Другим признаком термина является номинативность. Однако этот признак подвергается зачастую большим сомнениям. С одной стороны, термин - это номинативная единица языка, имеющая профессиональную смысловую нагрузку. Следовательно, термины представлены только словами или словосочетаниями. Однако в некоторых случаях термины могут быть представлены и другими знаковыми системами. Например, в физике, математике и химии терминология может быть пополнена терминами- знаками, терминами-формулами и терминами-символами, которые имеют аналогичную терминам-словам смысловую нагрузку. Поэтому под термином следует понимать не только словесную, но и знаковую единицу, «которая определяет «сущность» конкретной науки, таким образом, делая эту науку отличной от других» [40, 137].

Многие исследователи считают, что термины чаще всего выступают в виде имени существительного. Однако, как отмечает Н.Н. Лантюхова, термины могут быть представлены и другими частями речи, например, прилагательными, глаголами, наречиями и т.д. Термины, выраженные прилагательными, наречиями и причастиями, называются терминоэлементами, т.е. составными частями словосочетаний. Однако в специальных и профессиональных текстах данные терминоэлементы все равно являются терминами [22, 44].

Дискуссионным вопросом является также признак однозначности термина. Изначально считалось, что термин всегда должен быть однозначным, поскольку в науке многозначность не приветствуется. Этой точки зрения придерживается, к примеру, Р.А. Будагов [8].

А.А. Реформатский добавляет к данному списку причин тот факт, что в отдельных случаях термин может сливаться с номенклатурными наименованиями или даже фразеологическими оборотами, что лишает его признака однозначности [35, 165].

Следовательно, один и тот же термин в разных научных дисциплинах может иметь разные значения и представлять разнообразные понятия. Например, вне керамической терминологии слово петля в русском языке теряет свое значение инструмент для резьбы по глине: в физике петлей обозначают устройство для переноса тепла, выделяющегося при цепной ядерной реакции деления, от ядерного реактора к теплообменнику; в авиационной сфере - фигуру высшего пилотажа, представляющую собой замкнутую кривую в вертикальной плоскости; в медицине - инструмент, предназначенный для удаления полипов, опухолей и других тканевых разрастаний; в анатомии - ответвление подъязычного нерва» [40, 137].

Термин отличается также эзотеричностью. Иначе говоря, термин понятен специалисту определенной научной системы знаний и является общепризнанным в ней. С другой стороны, с быстрым развитием науки в различных областях появляются все новые термины, а другие термины устаревают и выходят из активного употребления. Причем чаще всего замена терминов происходит в сторону интернациональной терминологии, которая имеет полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство, а также семантическое соответствие. Например, в английском и руссом языке direction - дирекция, prepare - препарировать [9, 88].

Термин характеризуется краткостью. Громоздкость термина может препятствовать его употреблению. Более того, краткость позволяет образовывать от термина производные слова. В связи с требованием краткости, термины в английском языке часто подвергаются компрессии, которая проявляется в образовании сокращений различного вида (аббревиатур, усечений, словосложения и т.д.). Как отмечает Е.В. Сусименко, сокращение терминологических словосочетаний наблюдается сегодня в различных научных отраслях. Следовательно, их количество увеличивается, как и возрастает частотность их употребления в научной сфере. Поэтому сегодня можно говорить о компрессии терминов как о ведущем способе терминообразования в английском, русском и ряде других языков [40, 137].

Одним из признаков терминов является также его контекстуальная устойчивость. Под контекстуальной устойчивостью понимается тот факт, что значение термина не должно зависеть от контекста. С другой стороны, современные исследователи указывают, что термины невозможно изучать в отрыве от сферы их существования.

Изучение словарного употребления терминологии связано с тем, то в словаре отражается норма употребления терминов. Однако, как известно, словари зачастую не успевают фиксировать названия новых понятий. Более того, очень часто специализированные словари не фиксируют аббревиатурные и другие сокращенные термины, заимствования и словосочетания. Поэтому изучение терминов в контексте сегодня активно используется лингвистами. Контекст в рамках лингвистических исследований понимается как терминологическое поле, которое, в отличие от терминологической системы, указывает на особое место термина в том или ином тексте. Следовательно, под терминологическим полем следует понимать «особую область функционирования, в которой за определенной лексической единицей закрепляется специальное значение определенной профессиональной области знания» [Там же - С. 137]. Функция терминов определяется именно исходя из его контекста, т.е. терминологического поля.

Более того, в рамках терминологического поля слово получает терминологическое значение, тогда как в словаре оно может выступать в качестве общеупотребительной лексемы.

Эти и другие признаки терминов (отсутствие эмоциональности и экспрессивности, мотивированность, системность) являются идеальными требованиями терминологии. Однако на практике зачастую выявляются термины, которые не соответствуют данным требованиям и не содержат в себе вышеуказанных признаков. Именно поэтому, по мнению Н.Н. Лантюховой, вопрос об обязательности тех или иных признаков и требований к терминам является одним из наиболее дискуссионных в современной лингвистике [22, 43].

В данной главе рассмотрим также функции терминов в современном английском языке.

Поскольку термины появляются в языке с целью обозначить новое понятие, их основной функцией является номинативная функция, под которой понимается номинация предметов и явлений той или иной научной области знаний [29, 28].

Но помимо номинативной функции, терминология английского и русского языков имеет возможность выполнять ряд дополнительных функций.

Та, по мнению С.Э. Меркель, термин призван выполнять дефинитивную функцию. Эта функция подразумевает возможность термина замещать дефиницию, объемную по своему размеру и поэтому неактивную в контексте [28, 17].

По мнению Ж. Баганы, терминология может выполнять также смысловую функцию. Это связано с тем, что термин призван отражать необходимые признаки понятия, которые создают как общность, так и специфичность понятий.

Е.А. Рябова выделяет также ряд дополнительных функций терминологии:

-сигнификативную функцию, которая используется для обозначения предмета;

-коммуникативную функцию, поскольку термин передает специальное знание;

эвристическую функцию, т.е. функцию открытия нового знания, определяемую участием термина в процессе научного познания:

когнитивную функцию, которая характеризует термин как результат длительного процесса познания сущности предмета или явления объективной действительности; иначе говоря, термин представляет собой вербализацию специального концепта, который изначально может быть просто мысленным объектом или проявлением чувственного познания [36, 89].

Таким образом, под термином в данной работе понимается слово или словосочетание, относящееся к специальной лексике, основным предназначением которого является передача научной информации в сфере профессиональной деятельности. Среди основных признаков терминов выделены:

1)однозначность (редкая многозначность);

2)тенденция к устойчивости;

)избегание вариативности;

)процессы детерминализации;

)наличие терминологического значения;

)номинативность;

)преобладание терминов - существительных;

)эзотеричность;

)интернациональность;

10) краткость и лаконичность, процессы компрессии терминов;

11)контекстуальная устойчивость;

)отсутствие эмоциональности и экспрессивности;

13)мотивированность;

14)системность - использование в терминосистемах;

15)выполнение главенствующей номинативной функции и дополнительных дефинитивной, смысловой, сигнификативной, коммуникативной, эвристической и когнитивной функций.

Как уже указано выше, терминологическая лексика появляется в процессе первичной или вторичной номинации.

Термины, появившиеся в языке в результате первичной номинации, подразделяются на две группы:

1)исконные термины;

2)заимствованные термины [14, 60].

Исконные термины издавна существуют в языке и являются собственно английскими или русскими словами. Здесь выделяется несколько подгрупп терминов в зависимости от основного способа их образования в языке:

1)непроизводные термины, которые взяты из других слоев лексики без изменения их структуры;

2)производные термины, образованные от других лексических единиц при помощи морфологических моделей словообразования английского языка;

)композитные термины, появившиеся в языке благодаря сложению основ нескольких лексем;

) эллиптические термины, образованные при помощи усечения слов исходных словосочетаний;

)аббревиатурные термины, появившиеся благодаря процессу аббревиации [Там же - С. 60].

Рассмотрим некоторые виды словообразовательных моделей, наиболее популярных сегодня в английском и русском языке для образования терминов в рамках первичной номинации.

Аббревиация сегодня очень продуктивна в обоих языках, особенно в компьютерной и интернет сфере. Например:

RISC (reduced instruction set computer) - компьютер с сокращенным набором команд;

GUI (graphical user interface) - графический интерфейс пользователя);

БД - база данных;

ИБП - источник бесперебойного питания.

Аббревиатура, войдя в терминологию языка, изначально используется только узким кругом людей, пользующих данной терминосистемой. В этом случае аббревиатура имеет своей целью обеспечить краткость и экономность термина. В дальнейшем аббревиатурная терминология выходит за рамки данной терминосистемы и становится общеупотребительным сокращением. В результате лексикализации и адаптации ее языковая сущность переосмысляется в языке.

Следует отметить, что сокращенные термины передают гораздо меньше информации в бытовой речи, чем при их функционировании в специализированной среде. Более того, в некоторых случаях значение производной единицы сильно отдаляется от значения исходной единицы, требуя, при этом, больших усилий для ее восприятия и понимания. Бывает так, что говорящий использует аббревиатуру, совершенно не представляя, что она на самом деле обозначает. Однако это не мешает выполнению основной коммуникативной задачи [2, 116].

Одним из особо продуктивных в настоящее время видов сокращений является контаминация, или блендинг. Под блендингом понимается высокопродуктивный способ образования сокращений, включающий в себя аббревиацию и словосложение. По мнению В.М. Лейчика, процесс создания контаминированных слов идет по возрастающей. Если в прошлые века было отмечено только несколько десятков слов-телескопов, преимущественно в просторечном употреблении, то сегодня они образуются в большом количестве и в разных сферах, включая терминологию и номенклатуру. Например:

computerate - продвинутый в сфере компьютерных технологий (от

«computer» и «literate»);

cybrarian - человек, занимающийся сбором, классификацией и сохранением информации из интернет (от «cyber» и «librarian»);

Webinar - семинар, проводимый в режиме онлайн с возможным дистанционным или реальным участием (от «web» и «seminar»);

Компьютерроризация (от «компьютеризация» и «террор») [23, 86].

В английском языке следует отметить конверсию как один из высокопродуктивных способов образования терминов в различных областях. Под конверсией понимается переход слова из одной части речи в другую. Например:

to bar-code (от «bar code») - наносить штриховой код;

to menu (от «menu») - выбирать из списка команд, выводимых программой на экран;

to google (от«Google») - искать информацию в поисковой системе

«Google».

Особо следует отметить конверсию от фразовых глаголов, которая возможна только в английском языке (поскольку в русском языке нет категории фразовых глаголов). Именно в терминологической сфере данный способ образования наиболее популярен. Это связано с тем, что конверсированный фразовый глагол имеет возможность четко и выразительно отразить суть обозначаемого процесса или явления. Например: countdown (от «to count down») - обратный отсчет времени при пуске

снаряда или ракеты;out (от «to print out») - распечатка;out (от «to cut out») - предохранитель;-out (от «to read out») - вывод данных из компьютера для чтения [2, 117].

В существительных данного типа ярко выражается соотнесенность с действием. В результате подобные термины имеют возможность не только называть предметы, но и давать им нужную характеристику, связанную с действием. Это придает существительным особую динамику. Для терминов данного типа характерна бытовая ассоциация, в связи с чем их в определенной степени можно отнести и к результатам вторичной номинации. В основе конверсии от фразовых глаголов лежит метафорический перенос названий действий, не имеющих научно-технического значения, на некоторые научно-технические явления. Например: runaway (от «run away» - убегать) - авария на атомном реакторе, при которой происходит «утечка» радиоактивных элементов [Там же - С. 117].

Е.В. Ковтун в своем исследовании терминологии авиационной отрасли предлагает выделять три основных способа образования терминов в английском языке, объединяя в них и первичную, и вторичную номинацию:

1)лексико-семантический способ образования;

2) морфологический способ образования;

3)лексико-синтаксический способ образования [18, 540].

Лексико-семантический способ образования терминов предполагает переосмысление значения общеупотребительной лексической единицы либо метафорический / метонимический перенос. Т.е. лексико-семантический способ следует отнести к вторичной номинации терминов. Например:

jacket - куртка (общеупотребительная лексика), кожух (терминологическая лексика);

load - нагружать (общеупотребительная лексика), заряжать (терминологическая лексика);

jar - кувшин (общеупотребительная лексика), конденсатор (терминологическая лексика).

Морфологический способ образования терминов включает в себя:

-аффиксацию: bearing - обслуживание по классу Б (от «bear»), controller - рычаг управления (от «control»);

-словосложение: accident-free - безаварийный, air-craft - воздушная пробка, gyroplane - вертолет;

-добавление предлогов: check in - регистрировать (на рейс), leveling-off - выровненный, lock-on - дальность захвата, take- off - стартовая площадка.

Морфологические способы, таким образом, следует относить к способам первичной номинации терминологии.

Лексико-синтаксический способ образования авиационной терминологии предполагает образование терминологических словосочетаний (двухкомпонентных и более). Например:

snow clearing equipment - снегоочистительное оборудование;

radio communication equipment - радиосвязное оборудование [18, 540].

В зависимости от мотивированности термина - словосочетания, он может быть образован как по моделям первичной номинации, так и по моделям вторичной.

Ж. Багана для наименования данного способа образования терминологии использует термин «синтагматическая номинация [5].

Результат синтагматической номинации получает в лингвистике различные названия. Например, «многословные термины», «термины- цепочки», «сложноструктурные термины», «многолексемные термины», «поливербальные термины», «многокомпонентные терминологические сочетания» и т.д. [21, 59].

Следует ответить, что многолексемные термины обладают большим деривационным потенциалом в связи с тем, что такие термины могут формулировать новые понятия при помощи пересечения понятийных вариантов компонентов, которые входят в состав термина [1, 107].

Основным преимуществом образования многолексемных терминов является их устойчивость и цельность номинации [14, 141].

А.М. Клёстер добавляет, что многолексемные термины, представляющие собой синтаксические конструкции, отличаются от других терминов своей раздельно оформленностью, несмотря на общность значения их компонентов [17, 16].

По мнению А.В. Валежаниной, основным источником терминологии в языке является общеупотребительная лексика, переходящая в состав терминологической лексики. Термин чаще основывается на сужении значения общеупотребительного слова или на переносе его значения. В результате этого слово получает второе значение, которое становится терминологическим в определенном профессиональном контексте [9, 88].

Сужение и перенос значения термина с общеупотребительного слова является способом вторичной номинации.

Другим способом образования терминологии в английском языке является, по мнению О.И. Захаровой, лексикализация множественного числа имен существительных. При этом способе образования существительное получает суффикс множественного числа и меняет не только грамматическую категорию, но и значение. Так, например, образовался термин glasses (очки) от формы единственного числа glass (стекло) [15, 282].

Ряд терминов, образовавшихся от общеупотребительных слов, продолжают использоваться и в качестве термина, и в качестве неспециального слова. Такие термины, по мнению С.В. Гринева-Гриневича, следует называть консубстанциональными терминами [14, с. 25].

Консубстанциональные термины вызывают большие сложности при их выявлении в тексте. При этом практически каждое слово в современном языке является термином. Так, каждое стилистически не окрашенное существительное является предметом исследования определенной науки. К примеру, общеупотребительные слова mother, father, son, daughter можно считать терминологией в сфере родства.

Существует несколько точек зрения на появление в языке консубстанциональных терминов. В-первых, такие термины появляются в языке в результате заимствований из бытовой речи. Во-вторых, консубстанциональные термины существуют в языке в связи с тем, что любое слово было некогда термином, в момент его возникновения. Однако не каждое слово является термином в современном языке. В ходе развития языка термины имеют возможность становиться общеупотребительными словами. Это происходит тогда, когда новые технологии или понятия входят в массовое употребление [14, 25].

Частым способом образования терминов является метафорический перенос, которые следует относить к вторичной номинации. Метафора предполагает, что предметы, имеющие некоторое сходство между собой, могут и называться одинаково. Сходства могут быть обоснованы следующими признаками основного и нового слова:

1)формой предметов;

2)расположением предметов;

)цветом предметов;

4)размером (количеством, объемом, протяженностью) предметов;

) степенью плотности, проницаемости;

)звучанием;

)степенью ценности;

)функцией и ролью;

9)характером производимого на наши чувства и впечатления [33, 44].

При этом в некоторых случаях метафорические переименования обычно остаются имплицитными и человек не придает им значения при использовании результата вторичной номинации в речи. Например:

компьютерная мышь - метафорический перенос по форме (небольшая, серая, с «хвостом» - проводом);

автомобильный дворник - метафорический перенос по функции (тот, кто убирает, чистит).

1.Способы вторичной номинации:

-переосмысление значения;

-метафорический перенос;

метонимический перенос;

сужение значения общеупотребительного слова;

перенос значения общеупотребительного слова;

- лексикализация множественного числа имен существительных;

2.Способы, относящиеся либо к первичной, либо к вторичной номинации:

-образование от фразовых глаголов английского языка;

-синтагматическая номинация.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, номинация является одним из основных процессов, происходящих в языке в связи с его главной номинативной функцией. Приведя дефиниции разных исследователей на природу номинации, мы выделили рабочее определение понятия, которое используется в данной работе: номинация - это процесс образования новых языковых единиц в результате опредмечивания человеком объективной деятельности, и употребление и выбор готовых наименований в процессе коммуникации.

В зависимости от способа номинации выделяются различные ее разновидности. Чаще всего речь идет о двух видах номинации: первичной и вторичной. Под первичной номинацией понимается изначальное возникновение слова для номинации того или иного предмета или явления действительности из непроизводной основы. Она осуществляется посредством заимствований и образования исконных слов (чаще на основе звуковых ассоциаций). Результат первичной номинации всегда условен и немотивирован.

По вторичной номинацией в данной работе понимается использование уже существующих в языке средств для номинации новых предметов и явлений действительности. Вторичная номинация происходит при помощи семаобразования, метафорического или метонимического переноса, синекдохи, фразеологии или эпонимов. Чаще всего вторичная номинация основана на ассоциативных представлениях человека и переосмыслении значения языкового знака. Дискуссионным вопросом является отнесение словообразовательных средств языка к первичной или вторичной номинации. Мы сделали вывод, что словообразование является моделью первичной номинации, поскольку зачастую оно не меняет значения слова.

Поскольку материалом данного исследования является номинация интернет-терминологии, в данной главе рассмотрено понятие термина, его основные признаки и способы образования.

Изучив теоретические основы терминоведения в отечественной и зарубежной лингвистике, мы пришли к выводу, что термин - понятие неоднозначное из-за молодости науки терминоведения, постоянных изменений в языке, многочисленных наук, исследующих терминологию, многогранности понятия и личностного видения проблемы каждым из ученых. Обобщив мнения разных лингвистов, мы вывели рабочее определение понятия: термин - это слово или словосочетание специального пласта лексики, которое используется в языке в сфере профессиональной деятельности с целью передачи научной информации. Выявление терминов в тексте происходит при помощи основных факторов, отличающих термин от общеупотребительных слов: лексическая сочетаемость, специализированный дискурс, научная область знаний. Ряд признаков терминов являются устойчивыми и точно определенными, в частности, постоянная детерминализация, появление консубстанциональных терминов, обязательное наличие терминологического значения, номинативность, преобладание существительных в составе терминосистемы, эзотеричность, интернациональность, системность и мотивированность. Другие признаки вызывают сомнения, такие как однозначность (термины могут быть и многозначными), устойчивость (способность к изменениям), избегание вариативности, краткость (наличие громоздких терминов в языках), отсутствие эмоциональности и экспрессивности (ее наличие в особых отраслях, в частности, в интернет-терминологии).

Основные способы образования терминологической лексики распределены в данной главе по отдельным группам номинации. В рамках первичной номинации выделяются заимствования из других языков и разные словообразовательные возможности языка (аффиксация, словосложение, конверсия, разные виды сокращений). В рамках вторичной номинации выделяются переосмысление значения, перенос значения (метафорический, метонимический), сужение значения, лексикализация множественного числа существительных. Некоторые способы пополнения терминологической лексики могут быть отнесены как к первичной, так и к вторичной номинации, в зависимости от того, меняется ли значение терминологической единицы в результате данного способа образования. К таким дискуссионным способам отнесены образование от фразовых глаголов (в английском языке) и синтагматическая номинация (в английском и русском языках).

Глава 2. Вторичная номинация как способ пополнения интернет- терминологии (на материале русского и английского языков)

.1 Особенности терминов в интернет-сфере

Современное общество живет в эпоху новейших технологий, инноваций, которые обеспечивают человека усовершенствованными средствами коммуникации. Популярный сегодня вид коммуникации осуществляется за счет электронных технических средств. Вследствие этого некоторые лингвисты называют данный вид коммуникации электронной, или виртуальной, коммуникацией, например, М.Б. Бергельсон [7].

Часть исследователей данного вопроса склоняются к другому термину

Интернет - коммуникация, например, Л.Ф. Компанцева [19]. Данное понятие исходит из основного источника виртуального общения между людьми - глобальной информационной сети Интернет (World Wide Web - WWW). Коммуникация посредством интернета помогает не только в общении людей друг с другом, но и в ведении бизнеса, в обучении, в различных исследовательских работах и т.д.

О.В. Лутовинова дает более широкое определение понятию Интернет: «Интернет - это мир, который не знает государственных границ, в котором скорость прохождения информации определяется не географической удаленностью объектов друг от друга, а соединениями сетей, это способ быстрого получения любой информации, это возможность общения миллионов людей в различных частях света, независимо от их общественного положения и рода занятий» [25, 159]. Исходя из этого определения, можно подтвердить, что Интернет - это не просто виртуальное общение, а также и объемное хранилище информации различной тематики, которой может воспользоваться любой участник глобальной сети.

Другой исследователь проблемы определения понятия Интернет - А.В. Соколов - считает, что Интернет - это «…глобальная социально- коммуникационная компьютернаясеть, предназначенная для удовлетворения личностных и групповых коммуникационных потребностей за счет использования телекоммуникационных технологий» [38, 198].

Если рассматривать понятие «интернет» только с технической точки зрения, можно определить данный термин как мультимодальную структуру, которая представляет собой совокупность множества локальных сетей, которые в свою очередь контролируются различными частными или юридическими лицами. Другими словами, интернет - это определенный коммуникационный канал, или сигнал. Однако в условиях современной жизни интернет перестает быть только техническим сигналом. Все участники интернета - его пользователи - вовлечены в данную «виртуальную реальность», общаются, работают, знакомятся, продают и покупают товары в «виртуальном пространстве».

Интернет в определенном смысле можно сравнить с радио- и телевещанием, с отдельным видом средств массовой информации. Однако, помимо распространения информации, интернет выполняет и другие функции, включая функцию коммуникации между профессионалами и любителями, работающими и отдыхающими в глобальной сети.

Итак, интернет можно рассматривать как совокупность различных компонентов (технологических, социальных, экономических, юридических, коммуникационных, информационных и т.д.), которые распространяются в глобальной сети благодаря ее пользователям. Специфика интернет общения сильно влияет на используемые в нем термины. Поэтому интернет- терминологию можно выделять в рамках всей терминологической системы русского, английского или любого другого языка.

Большую проблему представляет соотношение терминологии интернета и общелитературного языка. Рассмотрим этот вопрос на примере соотношения общелитературной лексики и любой научно-технической терминологии. Как известно, научная терминология и общелитературная лексика развивают отношения системы и подсистемы, поскольку язык науки и техники составляет лишь часть вокабуляра языка. При этом терминология - это самая регулируемая часть лексического состава языка. Ее можно назвать даже искусственной и сознательно создаваемой лексикой, строго регламентированной в языке.

Что касается интернет-терминологии, сегодня эта терминологическая область считается наиболее значимой и кодифицированной частью подъязыка информатики и вычислительной техники. Именно в рамках информатики изначально развивалась интернет-терминология. Однако сегодня, по утверждению Н.В. Павловой, интернет-терминология значительно обособилась от остального состава компьютерной терминологии. Следовательно, мы можем говорить о появлении в разных языках особой категории терминов интернета, самостоятельно функционирующей по аналогии с компьютерной терминологии [30, 51].

Рассмотрим наиболее интересные черты английской и русской интернет-терминологии.

Прежде всего, следует отметить, что терминология в интернет-сфере отличается большой неизученностью. Другими словами, терминология интернет-сферы редко фиксируется в лексикографических источниках. В лучшем случае термины данной области приписываются общему компьютерному языку. Однако чаще всего собрание интернет-терминов на разных языках можно обнаружить лишь в электронном варианте в виде любительских словарей интернет-технологии, на которых построено данное исследование (См. Список материалов практического исследования).

Отличительной особенностью терминологии в интернет-сфере является ее разделение на два больших пласта лексики:

-кодифицированная терминология интернет-сферы;

-разговорные термины в области интернета.

Кодифицированная терминология подлежит обязательной кодификации и описывается в лексикографических источниках. Приведем пример подобных терминов в русском и английском языках: Samsung has entered the Bluetooth headset market with the lightweight, clipless device called the WEP200 (Здесь и далее приводятся контексты употребления интернет-терминологии из национальных корпусов английского и русского языков).

Термин «Bluetooth» зафиксирован в лексикографических источниках английского языка. К примеру, в Оксфордском словаре ему дается следующая дефиниция: a standard for the short-range wireless interconnection of mobile phones, computers, and other electronic devices / стандарт для беспроводного соединения мобильных телефонов, компьютеров и других электронных устройств при их близком расположении [62].

Вторым слоем интернет-терминологии в русском и английском языках является разговорная терминология, отличающаяся непринужденностью, спонтанностью, ситуативностью и большой экспрессией. Чаще всего разговорная терминология интернет-сферы фиксируется только в онлайн- собраниях терминологии анализируемой сферы. Приведем примеры: …it can also refer to shifting characters up or down relative to one another Kill file a list of people whose messages you do n't want to read, i.e. their messages just get deleted immediately.

Термин «kill file» в английском языке обозначает в разговорной терминологии файл, который позволяет пользователю фильтровать письма в сети путем исключения посланий на определенные темы или от определенных людей.

Мультизадачность в Mozart довольно условная: например, информацию о погоде и полученных имейлах он собирает и выводит на главный экран, но аська или игра в фоновом режиме работать не будут.

Термин «аська» в русском языке является разговорным вариантом названия коммуникационной программы для интернета «ICQ», позволяющей обмениваться короткими сообщениями, пересылать различные файлы, фото и т.д. Это одно из распространенных средств общения в интернете в современном мире.

Многие интернет-термины в русском и английском языках можно назвать интернационализмами. Другими словами, они имеют одну языковую основу, поэтому отличаются однотипным написанием и произношением. Например:, experts at antivirus company Sophos say they believe Essebar may have had a hand in more than 20 computer pests.

До обеда оставалось чуть больше двух часов, должно хватить, чтобы сбегать к юристочке и разобраться с ее принтером, а потом зарядить по всем станциям антивирус на обновление.

В приведенных контекстах используется два однотипных по своей структуре термина «antivirus» - «антивирус», которые являются интернационализмами, поскольку имеют одну латинскую основу. Согласно этимологическому словарю русского языка, слово «вирус» заимствовано русским языком в конце XIX в. из латинского языка. Латинское «virus» со значением болезнетворный яд является родственным термином древнеиндийскому «visam» - яд [58, 82]. Английское слово «virus» является заимствованием из того же латинского слова, произошедшего в конце XIV в. [61]. При этом и в русском, и в английском языке термин «антивирус» / «antivirus» образован одновременно при помощи аффиксации (добавления префикса anti- / анти- греческого происхождения с противоположным значением) и посредством вторичной номинации - метафорического переноса, поскольку данный термин изначально использовался в качестве медицинского термина, позднее перейдя в область интернет-общения и компьютерных терминов.

Отличительной особенностью русской интернет-терминологии является обилие и даже доминирование англицизмов, т.е. заимствований из английского языка. Это связано с большим влиянием английского языка на русский. Еще Л.В. Щерба отмечал, что «в языковой системе мы имеем некую социальную ценность, нечто единое и общеобязательное для всех членов данной общественной группы. Но, как и общество, язык находится в непрерывном движении» [45, 427]. Следовательно, заимствования в языках неизбежны, в том числе и в системе интернет-терминологии.

Многие термины из англоязычной интернет-сферы перешли в русский язык при помощи разных способов.

Первым способом заимствования английского интернет-термина русским языком является транскрипция или транслитерация, т.е. буквенное или звуковое воспроизведения иноязычного слова. Например:

Аккаунт в соцсети это, с одной стороны, парадный портрет, а с другой некая ширма, за которой прячется настоящий человек.

«Аккаунт» - данный интернет-термин русского языка является заимствованием из английского языка, осуществленного посредством транскрипции (от английского слова «account»). Как и в английском языке, русский термин обозначает учетную запись пользователя интернета (какой- либо сети или сайта), которая содержит ряд данных о пользователе и предоставляет ему некоторые возможности системы.

Вторым способом заимствований является калька или дословный перевод термина. Например:

Бывают моменты, что основной сервер находится вне доступа и не даёт скачать файл, для этого и существуют "зеркала".

«Зеркало» - данный термин используется для обозначения копии целых сайтов или отдельных ресурсов на различных серверах.

Третьим способом заимствования интернет-терминологии в русском языке является прямой перенос англоязычного термина в его иностранной форме. Такой термин в лингвистическом плане можно назвать иноязычным вкраплением. Например:

Ориентировались без компаса и GPRS, просто по внутреннему чувству азимута и используя знание местности здесь овраг, там обогнуть холм, тут спуститься в лощину, дальше через заросли кустарника на тропинку, протоптанную еще в мирное время собирателями черемши.

«GPRS» (от английской аббревиатуры «GPRS» - «General Packet Radio Service»). Данный интернет-термин обозначает технологию сотовых сетей стандарта GSM для подключения к интернету через мобильный телефон.

Помимо этого, отметим особенности семантической структуры заимствованных слов. В некоторых случаях интернет-термины, совпадающие по своей орфографической и фонетической форме, имеют разные оттенки значений. Это связано с тем, что в процессе заимствования семантическая структура слов может преобразовываться. Поясним на примере слова

«hacker» и его русского эквивалента «хакер»:

In particular, there are fears about the potential security risks of using the Internet to register a confidential vote. According to the authorities, a computer hacker working by trial and error has a one in five billion chance of getting into the system used by Anières.

Стоит на время снять защиту, и вашими данными завладеет сетевой хакер.

В русском языке данный термин имеет только негативную коннотацию. Согласно толковым словарям русского языка, хакер - это взломщик компьютерных сетей [52], т.е. преступник. В английском же языке аналогичный термин имеет четыре значения, некоторые из которых обнаруживаются положительную окраску:

1)one that hacks / тот, кто занимается взломом интернет сетей;

2)a person who is inexperienced or unskilled at a particular activity (a tennis hacker) / человек, неопытный и неумелый в определенной сфере деятельности;

)an expert at programming and solving problems with a computer / эксперт, знаток в области программирования и решения проблем с компьютером (положительная коннотация);

4)a person who illegally gains access to and sometimes tampers with information in a computer system / человек, который нелегальным способом получает доступ и изменяет информацию, хранящуюся на компьютере [64].

Что касается способов образования интернет-терминологии, в английском и русском языках обнаруживается значительные отличия. Среди трех основных способов образования терминов (словообразование, заимствование и вторичная номинация), в английском языке чаще всего в рамках терминов в интернет-сфере используется словообразование, в частности, сокращение. Например: CSS (Cascading Style Sheets) - каскадный стилевой лист; email (electronic mail) - электронная почта; apps (applications)

приложения; HTML (Hyper Text Mar kup Language)-язык разметки интерфейса; ISP (Internet Service Provider) - интернет провайдер; P2P (peer- to-peer) - равный с равным, одноранговый и т.д.

В русском же языке интернет-терминология, согласно проанализированным источникам, чаще всего заимствована из английского языка. Например: антилич (от англ. antileech) - система защиты файлов от прямого скачивания; апгpэйд (от англ. upgrade) - мoдepнизaция кoмпьютepa; баг (от англ. bug) - ошибка в компьютере; бэкапить (от англ. backup) - делать backup; личить (лич, личер) (от англ. leech - пиявка) - указывать прямую ссылку на объект на чужом сервере; ADSL (Asymmetric Digital Subscriber Line) - ассиметричная абонентская цифровая линия и т.д.

Обилие заимствований в русском языке из английского языка связано с международным статусом английского языка и с процессами глобализации. В русском обществе сегодня можно наблюдать «моду» на англицизмы и американизмы, и особенно ярко это проявляется в рамках интернет- терминологии. В английском же языке в сфере интернета заимствования очень редки, поскольку он сам является основой для многочисленных заимствований из разных языков.

Что касается вторичной номинации, она активно используется в обоих языках в интернет-сфере при образовании терминологии, однако не является доминирующим способом образования. В связи с этим в исследуемых словарях интернет-терминологии обнаружено менее 20% терминов, образованных при помощи вторичной номинации, по сравнению с другими способами образования.

.2 Способы вторичной номинации в интернет-терминологии в английском и русском языках

Согласно анализу справочников и собраний интернет-терминологии, в русском языке обнаружено 84 примера терминов, образованных посредством вторичной номинации. Среди типов вторичной номинации, участвующей в образовании русских интернет-терминов, выделены перенос наименования, изменение семантического объема, семантическая калька, фонетическая калька и эпонимы.

1.Перенос наименования.

Перенос наименования происходит в русском языке из общеупотребительной лексики в интернет-терминологию. Согласно количественному подсчету, данный способ вторичной номинации является самым распространенным (59,5%). Здесь выделяется три вида переноса:

1)метафорический перенос;

2)функциональный перенос;

)метонимический перенос.

Чаще всего в интернет-терминологии, образованной посредством переноса наименования в русском языке, отмечается метафорический перенос, т.е. перенос, основанный на сходстве некоторых признаков понятия интернета и общеупотребительного слова. Например:

Вадь, где болванка по рекламным балансам за квартал?

Помимо метафорического переноса, в данном примере наблюдается также словообразовательная модель аффиксация - добавление суффикса -ка. Давным-давноацстойныекорзина,мойкомпьютер,мои документы, рабочий стол и прочие ярлычки он сменил на собственные варианты - мусоропровод, не твои документы, старые бумажки, окружение, парта.

В интернет-сфере рабочим столом называют интерфейс Windows в связи с тем, что он организован в форме рабочего стола: на нем располагаются основные, часто используемые вещи, программы, документы, папки (в виде пиктограмм, т.е. значков). Пользователь имеет возможность располагать их так, как ему нравится. Для метафорического переноса в данном случае важна как форма объектов, так и их назначение.

Французские философы Жиль Делез и Феликс Гваттари, посвятившие Интернету серию книг под общим названием «Капитализм и шизофрения», акцентируют внимание на том, что Всемирная Паутина представляет собой открытую, неиерархическую, динамически развивающуюся, делокализованную информационную систему, где существенными являются не узлы связи, а линии соединения.

«Всемирная паутина» - это метафорическое наименование интернета. Как известно, интернет, в основе которого лежит гипертекст, позволяет пользователю получить доступ к огромному массиву документов, расположенных на веб-серверах по всему миру, и легко перемещаться между ними с помощью гиперссылок. Наполнение Всемирной паутины составляют текстовые материалы и все виды объектов мультимедиа (изображения, аудио- и видеофайлы, анимация и др.). Метафорический перенос с общеупотребительного слова «паутина» на интернет-термин основывается на схожем признаке - интернет, как и паутина, охватывает определенное пространство и остается практически невидимым.

Функциональный перенос основывается на переносе общеупотребительного слова в интернет-сферу на основе схожих функций, выполняемых данными объектами. Например:

Но «компьютерное моделирование сложных шуток, как говорит Суслов, требует введения в память компьютера всей той сложнейшей системы образов, которая есть в среднем человеческом мозгу, и всех связей между этими образами; а это потребует еще многих лет работы психологов и программистов».

Память компьютера - это аналог памяти человека. Именно на этом сходстве функциональных черт основывается перенос наименования. В интернет-терминологии памятью называется устройство компьютера, позволяющее хранить информацию. При этом, как и у человека, память компьютера или другого электронного устройства может быть как долговременной (это, например, жесткие диски, флеш-карты), так и кратковременной (RAM, буфер обмена).

Протокол MGCP, используемый контроллерами шлюзов, является внутренним протоколом для обмена информацией между распределенными блоками распределенного шлюза и подразумевает явное одностороннее управление, при котором контроллер шлюзов является ведущим устройством, а шлюз ведомым, выполняющим все команды контроллера шлюзов.

Интернет-термин «шлюз» номинирует устройство, с помощью которого соединяются две сети с различными протоколами передачи данных. Данный термин позаимствован из общелитературной лексики, где шлюз отражает сооружение на реке или канале для пропуска судов при разном уровне воды на пути их следования, состоящее из одной или нескольких камер с водонепроницаемыми перегородками [57].

За год директория WORDART разбухла чуждыми текстовыми файлами; их, паразитов, теперь было, пожалуй, больше, чем честных программных служак.

В интернет-терминологии «директория» - это определенная папка, содержащая основные файлы программы. Т.е. ее основным назначением является руководство программой. Перенос наименования происходит в функциональном смысле со слова «директория» в его общелитературном значении: форма организации верховной власти в виде особой коллегиальной формы управления.

При сборке компьютера из устаревшего железа необходимо, чтобы его уровня производительности хватило как минимум еще на 2-3 года.

Железом в разговорной интернет-терминологии русского языка называют оснащение компьютера, т.е. все детали, входящие в его состав: корпус, материнская плата, винчестер, оперативная память, видеокарта, монитор, клавиатура и т.д. В данном случае перенос значения происходит с наименования материала на объект, который состоит из этого материала.

Согласно количественному подсчету, семантическая калька в русской интернет-терминологии занимает второе место по частотности использования (16,7%). Под семантической калькой в данной работе понимается заимствование слова из другого языка в одном из его переносных значений. Иначе говоря, результат вторичной номинации в одном языке переходит в интернет-терминологию другого (в данном случае, русского) языка. Этот способ вторичной номинации частотен в русском языке в связи с многочисленными заимствованиями из английской интернет-терминологии. Например: Если U-Match MatchBook - это просто компактный оптический сканер пальцев руки, то U-Match Mouse - это практически обычная компьютерная мышь, которая сбоку имеет специальное окошко для сканирования отпечатка большого пальца руки.

Интернет-термин «мышь» используется в русском языке для отражения указательного устройства компьютера, перемещаемого по столу для работы с экраном монитора. Это устройство было изобретено в США и там получило название «mouse», что в переводе означает «мышь». В основу английского наименования положен метафорический перенос, осуществленный в результате сходства животного мыши с прибором (овальная форма и провод, напоминающий мышиный хвост). В русском языке данный интернет-термин является прямым соответствием английского термина в переносном значении. Следовательно, здесь необходимо говорить не о метафорическом переносе, а о семантической кальке.

«Если бы мы научили корректор осанки связываться со смартфоном через «облако» или Wi-Fi, мы бы пришли на рынок «умных» часов, браслетов и шагомеров, где конкурировать нам будет сложно, - рассказывает Артищев.

Интернет-термин «облако» - это уникальная технология, которая позволяет пользователям компьютеров и других устройств значительно экономить место на жестких дисках в компьютере, веб-сервис, позволяющий хранить объемы данных не в памяти своего устройства, а на удаленном сервере, доступ к которому имеется у всех людей, имеющих выход в интернет. Другими словами, это большой жесткий диск в интернете, на котором его пользователям можно хранить информацию. Русскоязычный термин является прямым эквивалентом английского слова «cloud», которое в рамках интернет-терминологии имеет следующее значение: a computer network where files and programs can be stored, especially the internet / компьютерная сеть, в которой хранятся файлы и программы, особенно об интернете [59].

Русский интернет-термин «оболочка» является семантической калькой с английского термина «shell», который образован здесь в результате функционального переноса значения. Слово «shell» в английском языке многозначно:

1)The hard protective outer case of a mollusk or crustacean / защитный внешний корпус моллюска или черепахи;

2)An explosive artillery projectile or bomb / взрывной артиллерийский снаряд или бомба;

3)Something resembling or likened to a shell because of its shape or its function as an outer case / что-либо, напоминающее или похожее на раковину моллюска по форме или функции;

4) The metal framework of a vehicle body / металлический каркас транспортного средства;

5)A light racing boat / воздушное гоночное судно [62].

Интернет-термин в английском языке основывается на функциональном сходстве раковины моллюска (защита) и оболочки программы. В русский язык переносится именно переносное значение английского термина.

2.Изменение семантического объема.

Изменение семантического объема (10,7%) предполагает перенос значения из общеупотребительной лексики, при котором происходит либо расширение ее значения, либо, напротив, сужение. Следовательно, в рамках данного средства вторичной номинации интернет-терминологии выделяется две основные подгруппы:

1)расширение значения;

2)сужение значения.

В первом случае происходит значительное увеличение семантического объема общеупотребительного слова. Например:

А Школа по Второй Логике / это мейл-конференция (почтовая конференция).

В общеупотребительном значении слово «конференция» используется для номинации собрания или совещания представителей каких-либо государств, партийных, общественных, научных и других организаций для обсуждения и решения ряда вопросов [53]. Этот общественно-политический термин перешел в сферу интернет-терминологии для обозначения любого общения в интернете, когда несколько человек общаются группой, используя специальное программное обеспечение и интернет-сервисы. Если конференция в общеупотребительном смысле отражает лишь личное участие людей в обсуждении, то интернет-конференция может принимать разные виды: конференцией называют и групповые текстовые сообщения, и аудиоконференции в коммуникационных программах, видеоконференции и т.д. Следовательно, в интернет-сфере понятие конференции значительно расширило свои рамки, что позволяет говорить об изменении семантического объема в большую сторону.

Во втором случае происходит обратный процесс: семантический объем исходного общеупотребительного слова значительно сужается, как в следующем примере:

В первом полугодии 2002 года по сравнению с аналогичным периодом прошлого года междугородный трафик «Ростелекома» от розничных абонентов вырос на 1 процент, в то время как от оптовиков на 18 процентов.

Существительное «трафик» в общеупотребительном языке обозначает движение, т.е. обладает очень широким значением. В интернет-сфере под трафиком понимается движение данных через сервер за определенный период времени и измеряется в килобайтах.

Фонетическая калька.

Под фонетической калькой в данной работе понимается изначально семантическая калька, которая в русском языке подвергается адаптации под общеупотребительное русское слово. При этом в результате фонетической

кальки создает яркое экспрессивное, зачастую юмористическое звучание и орфография термина. Чаще всего фонетическая калька наблюдается в интернет-терминологии разговорного разряда. Процентное соотношение ее использования - 10,7%. Например:

Батон. Этот разговорный термин используется в профессиональной сфере для номинации кнопки на клавиатуры компьютера или для обозначения кнопок с гиперссылкой на страницах сайта. Этот термин является имитацией английского слова «button» - кнопка с его дальнейшей трансформацией в слово «батон», которое в общеупотребительной лексике является номинацией хлеба.

В некоторых случаях фонетическая калька сочетается со словообразовательным моделями русского языка, чтобы придать ей вид русского слова. Например, термин «банщик» на профессиональном жаргоне интернет-сферы используется для номинации человека, занимающегося баннерами (от англ. banner + суффикс -щик).

Среди примеров фонетической кальки среди интернет-терминов русского языка можно выделить также апачи (от apache) - свободный веб- сервер (по аналогии с названием североамериканских индейцев), винт (от Winchester) - жесткий магнитный диск компьютера (по аналогии с винтом самолета), дрова (от drivers) - программное обеспечение, крекер (от cracker) - название хакера, принятое в интернете, мыло (от e-mail) - электронная почта и т.д.

Эпоним.

Эпонимы представляют собой интернет-термины, которые образовались в результате переноса значения с имени собственного на наименование объекта интернет-сферы. В русскоязычной терминосистеме интернет-сферы выделено только два эпонима:

Дети больше тяготеют к оперативным, сиюминутным формам. Форум, аська… Вопрос-ответ (чем прикольней, тем больше дальнейший непроизвольный интерес.

Аська, как уже отмечено выше, является разговорным наименованием коммуникационной программы «ICQ», которая образована по ассоциации с русским женским именем. Данный термин используется в разговорном варианте.

Жаль, нет перчаток, но можно спрятать руки в карманах, только сумку, в которой лежат драгоценные «клава» и специальная игровая «мышь», придется перевесить по-другому, чтобы не соскальзывала с плеча.

Разговорный термин «клава» вошел в терминологический обиход из среды программистов. Как и в случае с «аськой», данный термин образован от исходного термина «клавиатура» намеренно по ассоциации с женским именем.

Результаты количественного подсчета основных видов вторичной номинации в русской интернет-терминологии представим в виде таблицы (см. Таблицу 1).

Таблица 1. Виды вторичной номинации в интернет-терминологии русского языка

Вид вторичной номинацииКоличество терминовПроцентное соотношениеПеренос наименования5059,5%Семантическая калька1416,7%Изменение семантического объема910,7%Фонетическая калька910,7%Эпоним22,4%Общее количество84100%

В английской интернет-терминологии среди проанализированного материала выделено 80 примеров терминов, образованных посредством вторичной номинации. Как и в русской терминосистеме, в английской интернет-терминологии выделяется пять видов вторичной номинации: перенос наименования, изменение семантического объема, семантическая калька, фонетическая калька и эпоним. Однако процентное соотношение их использования для образования интернет-терминологии в английском языке значительно отличается от русской терминосистемы.

1.Перенос наименования.

Перенос наименования в английской терминосистеме интернет-сферы является доминирующим способом вторичной номинации (76,3%). Здесь, как и в русском языке, выделяется три вида переноса наименования:

1)метафорический перенос;

2)функциональный перенос;

)метонимический перенос.

Метафорический перенос является доминирующей моделью переноса наименования. Например:'ve finally managed to fix the display bugs plaguing readers using IE6. This site looked fine in Opera / Firefox, but IE users had many sidebar problems, including: images that were partially invisible, inconsistent spacing of text, plus all sorts of text-sometimes-appearing-sometimes-not weirdness.

Термин «bugs» в английском языке используется для номинации ошибки в программе или системе, которая выдает неожиданный или неправильный результат. Большинство багов возникают из-за ошибок, допущенных разработчиками программы в её исходном коде, либо в её дизайне. Под словом «bug» в общеупотребительном английском языке понимается изначально насекомое или другое мелкое беспозвоночное животное (например, паук). На русский язык данное слово можно перевести как «жук». В английском же языке это слово является основой для множественных вторичных номинаций. В лексикографических источниках можно выделить следующие примеры вторичной номинации от данного слова, помимо вышеуказанного значения ошибки в программе:

1)a sudden enthusiasm / неожиданное воодушевление;

2)a prominent person / известная личность;

3)a crazy person / сумасшедший;

4)aconcealed listeningdevice/спрятанное подслушивающее устройство (как в русском - жучок) [64].

В сфере интернет-терминологии существует особая версия образования результата вторичной номинации. По легенде, электронные лампы больших старинных ЭВМ часто перегорали из-за мотыльков, летящих на свет и тепло, и машина выходила из строя. Поэтому и сегодня слово «bug» в ходу у пользователей интернета и программистов, пользующихся разговорной интернет-терминологией.

To view the Flash animation you need to submit your email address and are rerouted to another site. It is definitely worth the two minutes it takes-very photorealistic graphics are used with high quality Flash displayed in most browsers.

Термин «flash» в английской интернет-терминологии используется для наименования программ, использующихся в интернет для создания интерактивной графики на веб-сайтах, а также для создания презентаций и игр. Слово «flash» в интернет-терминологии является метафорическим переносом с общеупотребительного слова «flash». При этом образование интернет-термина происходит также благодаря конверсии, т.е. переноса слова одной части речи в другую часть речи, поскольку в английском языке слово «flash» используется в грамматической категории глагола в следующих значениях:

1)to shine suddenly and brightly for a short time, or to make something shine in this way / внезапно и ярко осветить на короткое время, или сделать что-либо видимым;

2)to be shown quickly on television, on a computer, or on a film / быть быстро показанным по телевизору, на компьютере или в фильме;

)to show something to someone for only a short time / показать что-либо кому-либо очень быстро;

4)to send news or information somewhere quickly by radio, computer, or satellite / быстро разослать новости или другую информацию по радио, компьютеру или спутнику [63].

Исходя из приведенных значений, основным признаком, характеризующим глагол «flash», является высокая скорость. Этот признак и лег в основу метафорического переноса, поскольку «flash» в интернет-сфере обозначает быструю смену кадров в анимации.

Spinning and Trolling Advice and Tips Blind casting is just as demanding as sight casting because accuracy is still vital. You should be casting to features if they are present.

В интернете «троллями» называют лиц, провоцирующих эмоциональную перепалку, преследующих других пользователей или выдающих себя за других людей. Термин «Troll» в английском языке происходит не от названия мифологического персонажа, а от рыболовного термина (trolling - ловля на блесну). Однако в современной интернет- коммуникации этот термин настолько прижился и в английском, и в русском языке, что «интернет-хулиганов» часто и внешне отождествляют с троллями. Поэтому здесь необходимо говорить о метафорическом переносе.

Функциональный перенос используется несколько реже, однако он имеет большой потенциал для вторичной номинации в рамках интернет- терминологии. Например:phishing attacks have convinced up to 5 % of their recipients to provide sensitive information to spoofed websites. (или fishing) - это интернет-термин, который обозначает вид мошенничества в интернете, целью которого является захват доступа к конфиденциальной информации пользователей, в частности, к логинам и паролям. Процесс под названием «phishing» осуществляется путем проведения массовых рассылок электронных писем от имени популярных брендов или личных сообщений от имени банков, социальных сетей и других сервисов. Функциональный перенос в данном случае осуществляется с общеупотребительного слова «fishing», которое обозначает следующее: the sport, hobby, or business of catching fish / ловля рыбы в спортивных, развлекательных или коммерческих интересах [60]. Перенос наименования происходит на основе схожего принципа «выуживания» информации, ее «ловли».

The obtained ratip root directory then obtains the source code, the file make-anco for generating the executable xanco and the subdirectory test-anco for the test example. Details of the installation are explained also in the Read.me file in the ratip root directory.

Термин «Read.me» обозначает папку файлов, имеющихся в составе пакета программы или на сервере. Их назначением является разъяснение того, что содержится в той или иной директории или другой полезной информации в виде комментария к использованию программы. Данный термин образуется от общеупотребительного глагола «read» в императивном наклонении, который по своей семантике указывает на необходимость прочесть что-либо для получения дополнительной информации.

Метонимический перенос в английской интернет-терминологии основывается не только на признаке материала изделия (этот признак отмечается, как и в русском языке, в переносе материала компьютера на его название hard), но и на ряде других признаков. Например:the Printers dialog box, using the right mouse button, click your printer, and then click Properties. In the Properties dialog box, click the Details tab, and then click Spool Settings.

Интернет-термин «click» обозначает щелчок компьютерной мыши по какому-либо элементу электронного документа, приводящий к загрузке определенной информации. Этот термин образован в результате метонимического переноса звука щелчка мыши на наименование данного процесса.

For example to setup JDOM on Windows you would type in a command window: J:setupjava JDOM Look in the directory J:setupjava to see which packages are available.

Термин «Windows» является обозначением очень распространенной операционной системы компании «Microsoft». Этимология названия указывает на метонимический перенос с формы программы, которую видит пользователь при ее запуске - формы окна (window).

Autogenerating Text Strings This probably rates as one of the most pointless features in Microsoft Word, but if you want to quickly fill a page of text, this is the tip for you.

Термин «Word» сегодня широко используется и в англоязычных странах, и в России для обозначения самой распространенной компьютерной программы с назначением текстового редактора. Метонимический перенос происходит с одного элемента текста, вводимого в данной программе - слово (word), на само название программы.

2.Изменение семантического объема.

Изменение семантического объема как способ вторичной номинации интернет-терминологии занимает второе место по частотности использования в английском языке (15%). Здесь, как и в русском языке, выделяется два вида изменения семантического объема:

1)расширение значения;

2)сужение значения.

Чаще всего в рамках английской интернет-терминологии наблюдается сужение значения общеупотребительного слова для образования термина в интернет-сфере. Например:complete list of available setup commands is as follows, a command that is labelled as deprecated exists as a link to old versions of software and should be abandoned in favour of later releases.

Существительное «link» в общелитературном английском языке имеет 5 значений:

1)a way in which two things or ideas are related to each other / способ, при помощи которого два объекта или идеи соотносятся друг с другом;

2)a relationship or connection between two or more people, countries, organizations etc / отношения или связь между двумя и более людьми, странами, организациями и т.д.;

3)one of the rings in a chain / одно из звеньев в цепи [63].

Для передачи терминологического значения в интернет-сфере данное существительное отграничивает значение a special word or picture in an Internet document that you click on to move quickly to another part of the same document or to another document / специальное слово или изображение в интернет-документе, нажатие на которое позволяет быстро переместиться в другую часть документа или в другой документ [Там же]. Следовательно, значение термина становится значительно уже, чем значение общеупотребительного слова.

Расширение значения используется реже, однако его примеры все же наблюдаются в англоязычной интернет-терминологии. Например:, pressing the Esc key will exit the cell without the cell 's contents being changed.

Термин «Esc» является сокращением от термина «escape». Этот термин используется в английском языке для номинации клавиши на клавиатуре, которая выполняет множество действий: возвращает пользователя назад, к предыдущему действию, отменяет действие, закрывает окно и т.д. Сравним все эти значения термина с его общеупотребительным прототипом: to get free from something, or to avoid something / освободиться от чего-либо, избежать чего-либо [59]. Следовательно, общеупотребительная основа обладает гораздо меньшим количеством значений, чем образованный от нее интернет- термин.

3.Эпоним.

Образование интернет-терминов от имен собственных в английской интернет-терминологии наблюдается в 5% от общего количества выделенных терминов, образованных путем вторичной номинации. Приведем несколько примеров:are currently undertaking a number of pilots for mobile technology including palm pilots, laptops and Bluetooth technology.

Термин «Bluetooth» отражает технологию беспроводной передачи данных между компьютерами и другими модальными устройствами (телефонами, наушниками, гарнитурами и др.) на надежной радиочастоте в радиусе до ста метров. Образование данного термина вызывает большой интерес в связи с его необычной семантикой (дословно: синий зуб). Одной из наиболее распространенных версий этимологии данного понятия является тот факт, что термин является отсылкой к легенде о викинге по прозвищу Харальд Синезубый, жившем в Дании около тысячи лет назад. Вторичная номинация в данном случае происходит в связи с основной заслугой данной исторической личности: он объединил враждовавшие датские племена в единое королевство. По этой аналогии «Bluetooth» делает то же самое с протоколами связи, объединяя их в один универсальный стандарт.

I 've been using Eudora for years with no real problems, but since version 6.2 came out ( two months ago? ) it 's *twice* crashed so badly that I 've had to remove every little bit of it from the PC and reinstall it afresh.

В данном контексте используется интернет-термин «Eudora», который является наименованием одной из самых популярных за рубежом почтовых программ. Более того, это название стало почти нарицательным для обозначения специализированной развитой почтовой программы. Этот термин происходит от имени американской писательницы Эудоры Уэлти (Eudora Welty), написавшей рассказ «Я живу в почте» ("Why I Live at the P.O.").

On a less philosophical note, it would appear that if you want a map that 's at least vaguely recent then Google is still the place to go. Let 's face it, we ' google ' for things, we do n't ' MSN ' for them, and there 's a good reason for that.

Сегодня во всем мире очень известна поисковая машина под названием «Google». Популярность данного интернет ресурса привела к тому, что его название сегодня широко используется в английском языке для номинации процесса поиска информации в интернете. Данное слово уже вошло в состав лексикографических источников. Например, в Оксфордском словаре предлагается следующая дефиниция данному глаголу: search for information about (someone or something) on the Internet using the search engine Google / искать информацию о чем-либо или ком-либо в интернете при помощи поисковой машины Google [62].

Следует отметить, что в современном русском языке этот глагол также прижился в форме «гуглить». Приведем контекст его использования:

Да нормально всё, если что-то конкретное хочешь узнать, погугли или на их оф сайт зайди, вот, например, у флота всё норм, им ещё одну субмарину передали addressи вообще большие деньги сейчас туда вливают, в авиацию, космонавтику и т.д.

4.Семантическая калька.

В связи с тем, что англоязычной интернет-терминологии используется очень мало заимствований (что связано с глобальным статусом английского языка, на наш взгляд), семантическая калька как вид вторичной номинации используется здесь крайне редко. Мы наблюдали только два термина, образованных при помощи этого способа вторичной номинации (2,5%):

The server side of things is sorted - Joomla powered site with an integrated WordPress blog for the best of both worlds - and I 'll post a full feature set list some time tonight.

Интернет-термин «Joomla» в английском языке используется для номинации самой известной системы управления контентом сайта. Она представляет собой набор скриптов, написанных на языке программирования PHP. Данный термин является заимствованием из языка суахили (Jumla), в котором оно имеет значение все вместе, единое целое. Это значение отражает подход разработчиков и сообщества к развитию данной системы.

Downloading the CMLRSS Distribution A packaged Windows installer is available here along with a Wiki page for collaborative development.

Термин «Wiki» используется в качестве наименования веб-сайта или базы данных, который создается сообществом пользователей, постоянно добавляющих и редактирующих его контент. Согласно Оксфордскому словарю, данный термин является семантической калькой с гавайского языка, в котором редупликация «Wiki Wiki» используется для обозначения наречия «очень быстро» [62]. Самым узнаваемым интернет-ресурсом, использующим в своем названии данную семантическую кальку, является ресурс «Wikipedia», имеющий аналоги в разных странах на разных языках.

5.Фонетическая калька.

В отличие от русского языка, где фонетическая калька очень распространена в разговорной интернет-терминологии, в английской терминосистеме в интернет-сфере обнаруживается лишь один пример данного вида вторичной номинации (1,2%):

Copypasta. Данный термин изначально образован посредством словосложения основ «copy» (копировать) и «paste» (вставить) для обозначения метода создания текста, состоящего в механическом комбинировании цитат из одного или нескольких источников, иногда даже без редактирования получившегося текста. Также этим термином называется заливка в блог или на форумы текстов с других сайтов в больших объемах. В термине «copypasta» фонетически изменяется последняя фонема для создания юмористической ассоциации с макаронными изделиями - «pasta».

Таким образом, доминирующее положение среди всех видов вторичной номинации, при помощи которой образуются английские интернет-термины, является перенос наименования значения в виде метафорических, функциональных и метонимических переносов, как и в русской терминосистеме интернет-сферы.

.3 Сравнительно-сопоставительный анализ вторичной номинации в русской и английской интернет-терминологии

Согласно результатам анализа вторичной номинации в интернет- терминологии русского и английского языков, можно вывести основные закономерности и отличия этих двух терминосистем, учитывая общие закономерности терминологии в интернет-сфере, такие как:

1)наличие как кодифицированных (address, база данных), так и разговорных терминов в обоих языках (crawler, бродилка);

2)образование интернет-терминов от общей основы, что приводит к появлению интернациональной интернет-терминологии: animation - анимация, virus - вирус, gamma-correction - гамма-коррекция, identification - идентификация;

3)образование интернет-терминов при помощи разных словообразовательных моделей:

-словосложение: backbone, клиент-сервер;

аффиксация: browser, оцифровка;

сокращение: BBS, инет.

В рамках анализа интернет-терминологии английского и русского языков выявлено, что доминирующие способы пополнения терминосистемы данной сферы в английском и русском языках различны: в английском языке преимуществом обладает аббревиация как подвид сокращения; в русском языке доминирует заимствование, по большей части из английского языка.

Вторичная номинация как способ пополнения интернет-терминологии в обоих языках используется значительно реже остальных способов. Несмотря на это, научный интерес к данному способу образования терминов в интернет-сфере продолжает расти.

Русские и английские интернет-термины схожи во многих критериях вторичной номинации.

Прежде всего, отметим, что в обоих языках наблюдаются однотипные виды вторичной номинации:

1)перенос наименования;

2)изменение семантического объема;

)семантическая калька;

)фонетическая калька;

5) эпоним.

Однако процентное соотношение данных видов вторичной номинации не одинаково в двух терминосистемах.

Так, перенос наименования является доминирующим и в английской, и в русской интернет-терминологии. Другие же виды вторичной номинации в двух языках отличаются по частотности своего использования. В русской терминосистеме в интернет-сфере на втором месте по частотности использования находится семантическая калька как вид вторичной номинации. Ее частое применение в русском языке связано с тем, что в современном языке все чаще происходит заимствование англоязычной лексики в разных сферах, включая интернет-терминологию. В английском языке данный способ вторичной номинации является одним из наименее продуктивных. Согласно количественному подсчету, он занимает лишь четвертое место по количеству применения в проанализированном материале.

Вместо этого, в английском языке второе место по частотности применения в интернет-сфере занимает изменение семантического объема общеупотребительного слова, которое переносится в сферу интернет- терминологии. В русском языке этот способ менее частотен, однако также продуктивен.

Фонетическая калька используется преимущественно в русском языке. Вероятно, это связано с тем, что в русской терминосистеме в интернет-сфере очень развиты жаргонные термины, которые зачастую получают разговорную коннотацию в связи с фонетической адаптацией. В английском языке фонетическая калька используется крайне редко.

Что касается эпонимов, они более частотны в английской терминологии в интернет-сфере. В русском языке термины образуются от имен собственных реже остальных способов вторичной номинации.

Представим результаты сравнительно-сопоставительного анализа в виде сводной таблицы (см. Таблицу 2).

Таблица 2. Сравнительно-сопоставительный анализ способов вторичной номинации интернет-терминологии в русском и английском языках.

Способы вторичной номинацииРусская терминосистемаАнглийская терминосистемаКол-воПроцентКол-воПроцентПеренос наименования5059,5%6176,3%Семантическая калька1416,7%22,5%Изменение семантического объема910,7%1215,0%Фонетическая калька910,7%11,2%Эпоним22,4%45,0%Общее количество84100%80100%

Внутри рамок отдельных способов вторичной номинации, использующейся при образовании интернет-терминов, в русском и английском языках также наблюдаются значительные сходства.

Перенос наименования, являющийся доминирующим способом вторичной номинации в обоих языках, подразделяется на аналогичные подгруппы:

1)метафорический перенос;

2)функциональный перенос;

)метонимический перенос.

При этом их процентное соотношение также обнаруживает большие сходства. Доминирующее положение в обоих терминосистемах занимает метафорический перенос (80,0% в русской терминосистеме и 70,5% в английской терминосистеме). На втором месте по частотности использования в обоих языках находится функциональный перенос (18,0% в русском и 22,9% в английском языке). Реже в обоих языках применяется метонимический перенос (2,0% в русском и 6,6% в английском языке).

Аналогичные сходства можно наблюдать и в системе изменения семантического объема терминов при их вторичной номинации от общеупотребительной лексики. Чаще всего в интернет-сфере происходит сужение значения общелитературной единицы (66,7% в русской терминосистеме и 75,0% в английской). Расширение значения, соответственно, используется реже (33,3% в русском и 25,0% в английском языке).

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ интернет- терминологии в русском и английском языках, образованной при помощи вторичной номинации, показал, что принципы вторичной номинации в двух языках имеют много схожих черт. Основные виды вторичной номинации в двух языках идентичны. Более того, доминирующие виды также совпадают. Некоторые различия в процессах вторичной номинации в английском и русском языках вызваны различиями в лексической сочетаемости слов, грамматическом составе двух языков и средствах выражения экспрессивного значения.

Согласно проведенному анализу особенностей англо- и русскоязычных терминов в интернет-сфере, специфика интернет-коммуникации сильно влияет на особенности терминологии и в русском, и в английском языках. В связи с этим интернет-терминология сегодня уже обособилась от группы компьютерных терминов и считается самостоятельной терминосистемой в обоих языках. Среди отличительных особенностей интернет-терминов, которые совпадают в двух языках, выявлены, во-первых, наличие как кодифицированных терминов, так и их разговорных вариантов, которые зачастую не отмечаются в лексикографических источниках. Во-вторых, термины и в английской, и в русской интернет-сфере отличаются зачастую общими основами, в связи с чем в языках обнаруживаются интернациональные термины. Однако семантический объем данных терминов может отличаться в двух языках, что вызвано лексической сочетаемостью слов. Среди способов образования терминов интернет-сферы в двух языках обнаруживаются значительные различия. Несмотря на основные три способа пополнения терминосистемы (заимствование, словообразование и вторичная номинация), в английском языке доминирующим способом является аббревиация, т.е. подвид словообразования. В русском же языке терминология интернет-сферы чаще представлена заимствованиями из английского языка.

Исследование вторичной номинации в образовании интернет- терминологии позволило сделать вывод о том, что в английском и русском языках данная терминосистема образуется однотипно. Среди основных способов вторичной номинации мы выделили перенос наименования (метафорический, метонимический и функциональный), изменение семантического объема (расширение и сужение значения), семантическую кальку, фонетическую кальку и эпонимы. Все эти виды вторичной номинации присутствуют в обоих языках. Различно только их процентное соотношение в рамках проанализированного материала.

Заключение

номинация терминология лексика интернет

Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе процесса вторичной номинации в русском и английском языке в рамках интернет-терминологии, мы, прежде всего, рассмотрели понятие номинации. Номинация - многозначное явление, под которым в современной лингвистике понимается, во-первых, образование языковых единиц с номинативной функцией; во-вторых, совокупность проблем, связанных с актом наименования; в-третьих, весь набор лингвистических проблем, охватывающих наименование, словообразование, полисемию и фразеологию. В данном исследовании под номинацией понимался как процесс образования новых языковых единиц, употребляющихся в номинативной функции, так и выбор готовых наименований в речи как два сопутствующих процесса. Основной антропоцентрической характеристикой номинации является тот факт, что данный процесс участвует в способности человека опредмечивать объективную действительность.

Номинация как процесс создания номинативных единиц и их использования речи подвергается многочисленным классификациям, которые зачастую переплетаются друг с другом. Среди наиболее частотных терминов, использующихся в современной лингвистике в отношении видов номинации, мы выделили термины «первичная / естественная» номинация», «вторичная / искусственная номинация», а также «номинация естественным путем», «мутация», «номинация сознательным путем», «патологическая номинация». В данном исследовании мы придерживались наиболее известных терминов «первичная» и «вторичная» номинация, которые диаметрально отличаются друг от друга. Если первичная номинация предполагает номинирование объектов действительности посредством непроизводных основ, то вторичная номинация использует для называния предметов и объектов уже известные в языке слова и словосочетания.

Следовательно, способы первичной и вторичной номинации различны и по определению не должны пересекаться друг с другом.

К первичной номинации мы отнесли, прежде всего, образование исконных слов, что происходило, по большей части, в более древние этапы развития языка на основе звуковых ассоциаций (однако данный факт пока не доказан учеными). Помимо этого, первичная номинация включает в себя заимствования из других языков, результат чего зачастую полностью немотивирован. Также к первичной номинации мы отнесли словообразовательные процессы языка (т.е. морфологические и синтаксические способы образования новой лексики). Однако этот вопрос является в настоящее время одним из наиболее дискуссионных в лингвистике, поскольку к словообразованию можно относиться двояко: как к первичной номинации, когда словообразовательная модель не меняет значение исходного слова; и как к вторичной номинации, когда в совокупности со словообразовательным процессом слово получает переосмысленное значение.

Вторичная номинация в более общем смысле представляет собой использование уже известного слова в переосмысленном значении. Следовательно, вторичная номинация основывается на различных видах переноса. Среди основных видов переноса, участвующих в процессе вторичной номинации, мы выделили метафорический перенос (т.е. перенос значения на основе какого-либо схожего признака двух предметов или явлений) и метонимический перенос (т.е. перенос значения на основе соотношения его части и целого или материала и объекта). Помимо этих двух видов переноса, к вторичной номинации в современной лингвистике относятся синекдоха, образование фразеологии и эпонимов. Выделение этих способов вторичной номинации связано с тем, что все они основываются на ассоциативных представлениях человека о том или ином объекте действительности.

Объектом данного исследования являлся интернет-термин, образованный при помощи вторичной номинации. В связи с этим в данной работе проанализированы особенности термина и способы пополнения терминологической лексики в русском и английском языках.

Проблема определения понятия «термин» в современном терминоведении является одной из дискуссионных, поскольку терминоведение - сравнительно молодая наука, которая еще не выработала четкого терминологического аппарата. Каждый ученый вкладывает собственное видение термина как лексической единицы, кладя в основу своей дефиниции сферу использования терминов, их значение, структуру, принципы сочетаемости с другими пластами лексики языка, назначение термина в языке. Объединив основные аспекты, важные для исследования терминологии в сравнительном аспекте, мы выявили следующую дефиницию понятия: термин представляет собой слово / словосочетание, относящееся к специальной лексике языка и использующее исключительно в сфере профессиональной деятельности с целью передачи определенной научной информации. Среди основных признаков термина в русском и английском языках выделены их однозначность, устойчивость, отсутствие вариативности, возможность перехода в разряд общеупотребительной лексики (т.е. детерминализация), функционирование в особом терминологическом значении, которое проявляется в особом научном контексте, также номинативность (т.е. преобладание лексем над знаками преимущественно именного типа), эзотеричность, краткость, отсутствие эмоциональности и экспрессивности.

Однако не все выделенные в данном исследовании признаки терминов соблюдаются в современном английском и русском языках. Зачастую термины обнаруживают многозначность и неустойчивость состава. Следовательно, они могут варьироваться и приобретать лексические и грамматические синонимы. Некоторые термины имеют возможность передавать эмоциональную и экспрессивную информацию. Данный факт был подтвержден в данной работе на интернет-терминологии, которая выступает не только в виде кодифицированных терминов, но и в виде разговорных лексем, являющихся интернет-жаргоном. Системность терминов как один из их признаков позволяет говорить о единой терминосистеме интернет- терминов, которая выделяется большинством терминоведов в самостоятельный терминологический пласт.

Способы образования терминологии подчиняются основным принципам номинации. Первичная номинация терминов основывается на таких процессах, как заимствование и словообразование (словосложение, аффиксация, сокращение, контаминация, конверсия, добавление предлогов). Вторичная номинация также может быть различна. Сюда включены переосмысление значения, метафорический и метонимический перенос, сужение и расширение значения общеупотребительного слова, лексикализация множественного числа имени существительного. Однако не все эти виды вторичной номинации используются в рамках интернет- терминологии английского и русского языка, на что указывают результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа. Более того, некоторые способы образования терминов нельзя с точностью отнести либо к первичной, либо к вторичной номинации. В частности, проблему представляет образование от фразовых глаголов в английском языке и синтагматическая номинация в английском и русском языках.

Практическим материалом данного исследования стали словари интернет-терминологии и электронные сборники терминов данной терминосистемы. Отмечено частое отождествление компьютерной и интернет-терминологии, в связи с чем и в английском, и в русском языках наблюдается недостаток лексикографических источников в данной сфере.

Выделение интернет-терминов в отдельную терминосистему обусловлено результатами проведенного сопоставительного анализа русских и английских терминов, использующихся в интернет-сфере. Данная терминосистема отличается, прежде всего, двумя распространенными слоями. С одной стороны, многие интернет-термины строго кодифицированы и регламентированы, следовательно, включены в существующие в английском и русском языках лексикографических источники. С другой стороны, интернет-термины используются также в виде интернет-жаргона, что также следует относить к терминосистеме интернет-сферы. Данные термины не фиксируются в лексикографии, поскольку обладают характеристиками разговорной лексики. Английский и русский языки обнаруживают большие сходства в терминосистеме в интернет-сфере, на что указывает, прежде всего, обилие интернациональной терминологии. Однако термины, однотипные в двух языках, могут иметь разный семантический объем.

Среди основных способов образования интернет-терминов в русском и английском языках выделены доминирующий способ в русском языке - заимствование (из английского языка) и доминирующий способ в английском языке - словообразование (разные виды сокращений). Вторичная номинация не является доминирующим способом терминообразования ни в одном из языков, на которые было направлено данное исследование. Однако ее мотивационный потенциал позволяет сделать вывод о необходимости исследования данной области в русской и английской терминосистеме в интернет-сфере.

Сравнительно-сопоставительный анализ вторичной номинации как способа пополнения интернет-терминологии в двух языках позволил сделать вывод о больших сходствах в данной сфере. Прежде всего, обнаружены однотипные способы образования терминов при помощи вторичной номинации: 1) перенос наименования (метафорический, метонимический и функциональный перенос); 2) изменение семантического объема (расширение и сужение значения общелитературного слова; 3) семантическая калька; 4) фонетическая калька; 5) эпоним. Выявлено доминирование переноса наименования в обеих терминосистемах и схожее процентное соотношение среди подгрупп вторичной номинации. Количественный подсчет показал, что в обоих языках доминирующим способом вторичной номинации является перенос наименования (59,5% в русском и 76,3% в английском языках). Семантическая калька используется очень часто только в русской терминосистеме (16,7%), тогда как в английской интернет- терминологии она практически не наблюдается (2,5%). Вместо этого, на втором месте по частотности использования в английском языке находится изменение семантического объема (15,0%). В русской терминосистеме этот способ находится на третьем месте по количеству применений в интернет- сфере (10,7%). Другие модели вторичной номинации используются в двух языках значительно реже: эпоним (5,0% в английском и 2,4% в русском языке) и фонетическая калька (10,7% в русском и 1,2% в английском языке).

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что вторичная номинация может принимать различные формы при пополнении терминосистем английского и русского языков. Вторичная номинация представляет большой мотивационный потенциал. Каждый термин, образованный посредством вторичной номинации, имеет отличительные черты, связывающие его со словом-основой. В связи с этим интернет- терминология не является узконаправленной, а, напротив, узнаваема и понятна большинству интернет-пользователей в англоязычных странах и России.

Список литературы

1.Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития. - М.: Краснодар: КубГУ, Об-во любителей российской словесности, 2003. - 246 с.

2.Абросимова Л.С. Когнитивно-словообразовательный и социолингвистический анализ единиц вторичной номинации (на материале английских неологизмов) // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2011. - №1. - Т.1. - С. 114-121.

3.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 376 с.

.Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19. - М., 2009. - 36 c.

.Багана Ж., Таранова Е.Н. Словообразовательные и структурные особенности терминов женской косметики в русском и немецком языках // Научные ведомости. Серия Гуманитарные науки. - 2011. -

№12(107). - С. 73-87.

6.Безруков В.И. К проблеме знака. (Некоторые вопросы семиотической стороны языка). - Тюмень: Тюменский ун-т, 1975. - 99 с.

7.Бергельсон М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - N 1. - С. 55-67.

8.Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 435 с.

. Валежанина А.В. Лексико-грамматические особенности английского научно-популярного текста // Технологии обучения РКИ (языкам) и диагностика речевого развития: материалы XVIII Международной научно-практической конференции под эгидой МАПРЯЛ, Минск, 13-14 сентября 2013 г. / Белорусский гос. экон. ун-т [и др.; редкол.: И.Э. Федотова (пред.) и др.]. - Минск: БГЭУ, 2013. - С. 88-89.

.Ван Несс С.Р. Использование вторичной номинации при создании прозвищных наименований // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. - 2008. - Вып.7. - С. 74-77.

11.Вардзелашвили Ж.А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях // Славистика в Грузии ТГУ. - Вып.1. - Тб., 2000. - С. 62-68. [Электронный ресурс] URL: http://vjanetta.narod.ru/slav1.html (дата обращения: 29.03.2017).

.Виноградова В.А. Термин в научном дискурсе // Вестник Нижегородского университета им Н.И. Лобачевского. - 2014. - №2- 1. - С. 368-372.

.Голованова Е.И. Введение в когнитивное терминоведение: учеб. пособие. - М.: Изд-во Флинта: Наука, 2011. - 224 с.

.Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. - М.: Издательский центр

«Академия», 2008. - 304 с.

15.Захарова О.И. Сравнительно-типологические особенности продуктивных типов словообразования в русском, английском и немецком языках // Новое в переводоведении и лингвистике: материалы международной научно-практической конференции. - Орехово-Зуево, 2012. - С. 276-283.

16.Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М.: Едиториал УРСС, 2011. - 116 с.

.Клёстер А.М. Структурный анализ исконных терминов немецкой терминологии инженерной психологии // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - №347. - С. 15-19.

. Ковтун Е.В. Английская авиационная терминосистема: лингвистический и переводоведческий анализ // // Язык и социальная динамика: спец. вып. Ценности социума: сб. науч. тр. / отв. ред. А.В. Михайлов, Т.В. Михайлова; Сиб. гос. аэрокосмич. ун- т. - Красноярск, 2013. - С. 536-545.

.Компанцева Л.Ф. Гендерные основы Интернет - коммуникации в постсоветском пространстве. - Луганск: Альма-Матер, 2004. - 404 с.

.Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

.Кудинова Т.А. К вопросу о природе многокомпонентного термина (на примере английского подъязыка биотехнологий) // Вестник Пермского университета. - 2011. - Вып.2(14). - С. 58-62.

.Лантюхова Н.Н., Загоровская О.В., Литвинова Т.А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Вестник Воронежского института ГПС МЧС России. - 2013. - Вып. 1(6). - С. 42-45

.Лейчик В.М. Люди и слова: Как рождаются и живут слова в русском языке / отв. ред. Г. В. Степанов. - изд. 2-е, испр. и доп. - М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 216 с.

.Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

.Лутовинова О.В. Виртуальный дискурс: к определению понятия // Актуальные проблемы лингвистики XXI века: сборник статей / отв. ред. В.Н. Оношко. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 157-164.

26.Малинка А.В., Нагель О.В. Лексическая номинация: ономасиологический и когнитивный подходы // Язык и культура. - 2011. - №4. - С. 44-56.

. Матезиус С.В. О системном грамматическом анализе // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей / Отв. ред. Н.А. Кондрашова. - М.: Прогресс, 1967. - С. 228-238.

28.Меркель С.Э. Семантико-дистрибутивная верификация терминологического знака (на материале документов немецкого гражданско-процессуального права): автореф. дис. … канд. филол. Наук: 10.02.04. - Волгоград, 2001. - 57 с.

29.Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки: на материале лингвистики. - М.: Либроком, 2010. - 146 с.

.Павлова Н.В. Немецкоязычная терминология Интернета как переводческая проблема // Ученые записки РОССИ. - Курск, 1999. - Вып. 3. - С. 51-55.

.Панина Т.Г. Вторичная косвенная номинация как языковой, когнитивный и культурный процессы // Magister Dixit. - 2012. - №2. - С. 21-27.

.Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). - СПб.: Изд-во РГПУ, 1999. - 256 с.

.Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык. - М.: Изд-во МГУ, Изд-во ЧеРо, 1997. - 480 с.

.Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Аспект Пресс, 2015. - 536 с.

.Реформатский А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М.: Наука, 1986. - С. 163-198.

.Рябова Е.А. Теоретические аспекты изучения терминов // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. - 2009. - №2. - С. 86-91.

37.Сандалова Н.В. Вариологические аспекты юридических терминов в русском и английском языках (по терминографическим источникам): дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. - Екатеринбург, 2010. - 281 с.

. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. - СПб.: Михайлов, 2002. - 461 с.

.Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. - М.: ЛИБРОКОМ, 2012. - 248 с.

40.Сусименко Е.В., Рождественская С.В. Проблемные аспекты в определении научного термина и его свойств // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - №1(12). - С. 135-138.

41.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

42.Ульянова Н.П. Соотношение стихийных факторов и сознательного регулирования в механизмах языковой номинации: автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1983. - 26 с.

.Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). - 2-е изд. - М.: Либроком, 2010. - 88 с.

.Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

.Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

.Ягафарова Г.Н. Основные ономасиологические понятия // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - №13. - С. 172-177.

47.Cabre M.T. Terminology: Theory, Methods, and Applications. - John Benjamins Publishing, 1999. - 247 p.

.Cermak F. Types of Language Nomination: Universaly, Typology and Lexicographical Relevance // Euralex Proceedings. - 2002. - P. 237-247.

.Darwish A. Terminology and Translation: A Phonological-Semantic Approach to Arabic Terminology. - Writescope Publishers, 1988. - 166 p.

. Lipka L. Naming Units (NUs), Observational Linguistics and reference as a speech act or What's in a name // SKASE Journal of Theoretical Linguistics. - 2006. - №3. - P. 30-39.

Похожие работы на - Вторичная номинация в русском и английском языках (на материале интернет-терминологии)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!