Изучение языкового выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,79 Кб
  • Опубликовано:
    2016-11-13
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Изучение языкового выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Содержание

Введение

Глава 1. Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений

.1 Межкультурная коммуникация в контексте международных отношений

.2 Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации

.3 Принцип политкорректности в современной межкультурной коммуникации

Выводы по первой главе

Глава 2. Реализация принципа политкорректности в английском языке

.1 Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

.2 Языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

.3 Методические рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

В современном мире резко возрос интерес к культурам разных народов, к преодолению языковых и культурных барьеров, а в связи с этим и к такому социальному феномену, как межкультурная коммуникация. В последнее время коммуникация стала объектом исследования на разных уровнях, в особенности на социологическом и политологическом. Политическая ситуация в современном обществе подвержена изменению баланса сил в мире, где остро встает проблема лидерства в международных отношениях. По этим причинам появляется необходимость изучения такого явления, как "политическая корректность". Данное явление возникло на рубеже 70-х - начале 90-х гг. XX века на территории Соединенных Штатов Америки и сразу же привлекло внимание как зарубежных, так и отечественных исследователей.

Актуальность исследования объясняется современной политической ситуацией, когда остро встает вопрос толерантности в мире с одной стороны, и вопрос политкорректности в межкультурной коммуникации в контексте международных отношений, с другой стороны. Политкорректность является одним из главных аспектов в межкультурной коммуникации, а политическая лингвистика выделяется в новую область в рамках языкознания. Политическая корректность репрезентируется в языке, и интерес к этой проблеме обуславливается ее недостаточной изученностью.

Несмотря на довольно широкое распространение, тема политической корректности не получила достаточно полного осмысления в научной литературе, особенно в лингвистических исследованиях. Рассмотрение проблем, связанных с политической корректностью как феноменом, присущим американской культуре, проводится преимущественно исследователями из США. Отличительной чертой большинства публикаций американских авторов является интерпретация политической корректности как одного из элементов образовательной доктрины США. Между тем, собственно языковой аспект политической корректности в работах американских исследователей либо совсем не затрагивается, либо отходит на второй план.

В нашей стране проблемы политической корректности рассматриваются в ограниченном количестве научных исследований. Это, прежде всего, работы А.В. Остроуха [14, с. 179], С.Г. Тер-Минасовой [21, с. 264], А.П. Чудинова [24, с. 194], Т.Г. Грушевицкой [5, с. 152] и некоторых других.

Цель исследования состоит в изучении языкового выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

Объектом исследования является принцип политкорректности в межкультурной коммуникации.

В качестве предмета исследования выступают языковые и культурно-поведенческие особенности выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.

Задачи исследования:

1) рассмотреть межкультурную коммуникацию в контексте международных отношений;

) описать дискурсивные характеристики и функции межкультурной коммуникации;

) проанализировать принцип политкорректности в современной теории межкультурной коммуникации;

) раскрыть особенности культурно-поведенческого аспекта политкорректности в англоязычном политическом дискурсе;

) изучить языковую репрезентацию англоязычного политического дискурса;

) разработать методические рекомендации по соблюдению политкорректности в общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

Методы исследования:

) метод сплошной выборки;

) лингвостилистический анализ;

) сопоставительный анализа;

) переводческий анализ.

Базой исследования послужили англоязычные политические тексты СМИ: газеты "The Washington Post", "The BBC", "The Independent", "The New York Times", "The Guardian", официальные сайты Б. Обамы, Д. Кэмерона, а также Интернет-ресурсы.

Научная новизна исследования обусловлена тем, что изучение феномена политкорректности вносит вклад в развитие общей теории межкультурной коммуникации, а также помогает преодолеть стереотипы в межкультурном взаимодействии.

Теоретическая значимость исследования определяется изучением политической корректности с языковой и культурно-поведенческой точек зрения в англоязычном политическом дискурсе.

Практическая значимость исследования определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по лингвокультурологии, переводоведению, теории и практики межкультурной коммуникации.

Апробация работы. Материалы данной работы использованы в докладе по теме исследования на XLIII Научно-творческой конференции студентов "Культурное разнообразие в эпоху глобализации".

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава 1. Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений

.1 Межкультурная коммуникация в контексте международных отношений

В наши дни невозможно представить отношения между странами без межкультурных контактов на различных уровнях. Становление и развитие устойчивых взаимосвязей на политическом, экономическом, научно-техническом, культурном, военном и других уровнях называется "международные отношения". Целью международных отношений является заключение взаимовыгодных связей между субъектами мировой политики.

Большое влияние на становление и развитие межкультурной коммуникации оказал научно-технический прогресс, который открыл большие возможности для общения. В современном мире развитие и осуществление культурных связей происходит в таких сферах человеческой деятельности, как туризм, спорт, политика, искусство, образование и многие другие. Профессиональная коммуникация в области политики - лишь небольшая ее часть под названием межкультурная коммуникация.

Само понятие "межкультурная коммуникация" ввели в употребление Г. Трейгер и Э. Холл. Исследователи определяли межкультурную коммуникацию как цель, к которой должен стремиться человек в своем желании как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему миру [22, с. 186].

Подлинный термин "межкультурная коммуникация" был введен в оборот в 70-е годы ХХ века Л. Самоваром и Р. Портером. В своих исследованиях авторы провели анализ специфики межкультурного общения и тех особенностей, которые возникали в его процессе между представителями различных культур [28, с. 392].

Термин "межкультурная коммуникация" был конкретизирован Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. В их работах межкультурная коммуникация показана как "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к различным национальным культурам" [4, с.233]. В своих исследованиях авторы уделили особое внимание языковым вопросам, которые являются, по их мнению, важными в коммуникативном общении, но не единственными определяющими сущность настоящего феномена.

В дальнейшем изучение межкультурной коммуникации рассматривалось более широко. Необходимость ее исследования привела к развитию данного феномена в рамках научных областей, таких как теория перевода, методика обучения иностранным языкам, сравнительная культурология, социология, психология и т.п.

На протяжении всего 20 века отчетливо прослеживается интерес к проблемам межкультурной коммуникации. Актуальность вопросов межкультурной коммуникации объясняется тем, что процесс глобализации охватывает практически все страны, которые стремятся занять особое место в мировом сообществе. Стало очевидным, что для решения многих важных проблем требуются массовая аудитория и представители разных стран.

В современном мире межкультурная коммуникация фигурирует в сфере компетенции представителей различных наук. Стремление ученых рассмотреть и изучить это явление стало причиной возникновения большого числа дефиниций межкультурной коммуникации, которые введены в теоретическое и практическое использование.

В обществе прослеживается процесс преодоления культурных и языковых барьеров посредством масштабной миграции народов, их переселения и смешения. Все это вызвало необходимость изучения чужой культуры и контактов между людьми разных наций. Как известно, в процессе коммуникации люди проявляют себя и раскрывают свои качества. В процессе общения человек приобретает и усваивает исторические знания, общечеловеческие нормы и ценности, что помогает ему сформироваться и как личности, и как носителю определенной культуры.

Тем не менее, различия в мировоззрении, этническое и социально-культурное разнообразие, которые помогают раскрыть возможности взаимообогащения человека, могут стать причиной возникновения противоречий и конфликтов. Именно поэтому каждая личность, при осуществлении межкультурной коммуникации, должна владеть необходимым арсеналом сведений о культурных особенностях той или иной страны, психологическими знаниями поведения их представителей, а также умением вовремя сглаживать возникающие недоразумения, которые в последующем могут привести к разногласиям или конфликтам.

Профессиональная межкультурная коммуникация, как правило, осуществляется профессиональными специалистами, которые являются представителями различных языков и культур. Тем не менее, такого вида коммуникация может осуществляться не только профессионалами. В этом случае речь идет об общении партнеров с помощью языкового посредника - переводчика. Для успешной реализации профессиональной межкультурной коммуникации специалистам необходима серьезная профессиональная подготовка, которая даст возможность незатруднительного межкультурного взаимодействия.

В настоящее время невозможно представить государство без международных контактов. Международные отношения представляют собой особенную область мира политики. Особенности взаимоотношений складываются по мере возникновения и развития государств, и их отношений друг с другом. Для гармоничного взаимодействия государств на международной арене создавались такие механизмы, как союзничество, партнерство и т.п. Международные политические отношения регулируются различными нормами.

В сфере международной политики формируются международные отношения на разных уровнях. Одним из примеров тесных межгосударственных отношений являются отношения между наиболее развитыми странами, а именно США, Англией, Канадой, Германией, Японией, Италией и Францией, которые оказывают наибольшее влияние на мировые связи.

Международная политика является ядром международных отношений и заключает в себе политическую деятельность субъектов международного права, направленную на решение вопросов войны и мира, обеспечения безопасности окружающей среды, преодоления отсталости и нищеты, голода и болезней. Таким образом, целью международной политики является прогресс человеческого сообщества, а также разработка действий по преодолению глобальных конфликтов. Это является главной причиной развития равноправных международных отношений.

Важно отметить, что отношения между государствами на международной арене никогда не были равноправными. Место каждого государства определялось его экономическим, социальным, технологическим и военным развитием. Эти возможности и определяли характер и тип системы межкультурных отношений.

Существует несколько классификаций типов международных отношений. Одна из них, которую разработали американские исследователи Дж. Модальский и П. Морган, основана на хронологическом принципе [8, с. 211]. Суть ее в том, что они представляют ту или иную мировую державу в качестве господствующей в разные периоды исторического процесса. Согласно их теории, начиная с XV века и до настоящего времени в истории можно наблюдать господство поочередно четырех держав: Португалия, Нидерланды, Великобритания и США. Последний цикл в истории, который, по мнению авторов, начался в 1914 г., называется "американским веком".

Сегодня на мировой арене разворачивается борьба глобального и внутриполитических начал. С одной стороны, рост национальных государств значительно снизился. Но с другой стороны, увеличивается их зависимость от решений международного сообщества и политики более развитых и мощных в экономическом и военном отношениях стран и их военно-политических союзов.

Процесс интеграции формирует предпосылки для дальнейшего сплочения государств, соблюдения мирового порядка, а также разработки и утверждения норм и принципов культуры мира в отношениях между народами. Все больше государств делают акцент не на развитии военной сферы, а на сотрудничестве в финансовой и экономической областях.

Тем не менее, соблюдение норм международного права, усиление влияния цивилизационных факторов на внешнюю политику правительства дают возможность укрепить позиции национальных правительств на международной арене.

Развитие деятельности международных организаций, культурного и туристического обмена способствуют укреплению отношений между народами, а также влияют на становление международных связей.

Единый глобальный мир сегодня - это еще не однородный социум. В нем постоянно растет вероятность возникновения конфликта. Опыт международных отношений показывает, что возникает острая необходимость отойти от использования традиционных клише в формировании внешней политики государств. Изменение и обновление структуры международных организаций поможет соответствовать целям мировой политики.

Большое значение в мире играют процессы по созданию межгосударственных организаций, таких как ООН, ОБСЕ, НАТО, ЕС и многих других. Масштабы влияния и воздействия таких организаций на международно-политическую жизнь варьируется в довольно широких пределах. Деятельность некоторых из них имеет большое значения для современных международных отношений.

Организация Объединенных Наций (ООН) занимает главное место в системе межгосударственных организаций, кроме того, играет важную роль в современном международно-политическом развитии. Главной целью международной организации является поддержание мира и безопасности, а также развитие и сотрудничество государств. В настоящее время ООН объединяет 185 стран мира. Основная функция организации заключается в регулировании международных отношений [8, с. 114].

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) включает в себя практически все страны Европы, а также США и Канаду. Уникальность ОБСЕ состоит в том, что те государства, которые относятся к разным общественно-политическим системам, могут организовать постоянный диалог по актуальным проблемам сохранения мира и стабильности [8, с. 116].

Организация Североатлантического договора (НАТО) обеспечивает взаимодействие 19 стран в военно-политической области. Военный союз помогает поддержать безопасность стран-участников, а также осуществляет совместную политическую деятельность стран-членов на международной арене. Интегрированная военная структура, которая обеспечивает взаимодействие вооруженных сил стран, вступивших в НАТО, а также их подготовку для участия в коллективной обороне в случае возникновения вооруженного конфликта, является основой военной организации союза [8, с. 118].

Европейский союз (ЕС) занимает особое место среди международных организаций. ЕС включает 15 государств, осуществляющих сближение через передачу все более широких полномочий в регулировании общественной жизни в рамках этой структурной организации. Главной сферой влияния ЕС является экономика. В этом плане, главная задача организации заключается в предоставлении равных экономических прав всем лицам независимо от национально-государственной принадлежности. В современном мире ЕС превращается в важнейший структурный элемент политической и экономической организации континента [8, с. 121].

Обстановка в мире глобально изменилась за последние 50 лет. Это связано с возникновением новых проблем, а также с увеличением числа конфликтов. Главной задачей международных отношений является установление баланса сил между государствами, а также разрешение и урегулирование возникающих конфликтов на международной арене.

Подводя итог данному параграфу, необходимо сказать, что международные отношения являются особым видом отношений, которые выходят за рамки внутриобщественных отношений и территориальных образований. Международная политика является ядром международных отношений.

Межгосударственные организации имеют большое значение для реализации партнерства между государствами. Их деятельность направлена на формирование успешных отношений, а также на их дальнейшее развитие. Кроме того, главная цель международных организаций - поддержание и сохранение безопасности во всем мире.

Современный мир чрезвычайно сложен и многообразен. В нем одновременно сосуществуют разные народы и культуры, которые или взаимодействуют друг с другом, или никогда не пересекаются между собой. Представители разных культур ориентируются на свои собственные системы ценностей, руководствуются в жизни своими принципами, представлениями, стереотипами, образами. Именно по этой причине важное место в системе современной межкультурной коммуникации занимают вопросы формирования образов, имиджа и стереотипов. Подобные представления возникают в процессе межкультурного общения, в процессе знакомства представителей одних этносов, государств и культур с другими. Подобные представления - неотъемлемая часть культурного обмена, международных отношений.

1.2 Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации

Говоря об основах межкультурной коммуникации, необходимо всегда помнить о том, что процесс взаимодействия происходит не между культурами, а между индивидами, которые являются представителями и носителями различных культурных ценностей. Другими словами, можно сказать, что межкультурная коммуникация проявляется в форме межличностной коммуникации. Согласно Т.Г. Грушевицкой, понятие "межличностная коммуникация" рассматривается как процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга [5, с. 152]. Характерной особенностью межкультурной коммуникации, отличающей ее от других видов коммуникации, является то, что такой вид коммуникации может осуществляться в разных формах, которые определяются количеством участников, их социальным статусом, коммуникативной установкой и другими факторами. Лучшим примером межличностной коммуникации является беседа двух людей в неформальной обстановке. Для нее характерна частая смена тематики и коммуникативной установки. При возникновении более официальных ситуаций принято использовать только общие нормы коммуникации и определенную последовательность высказываний.

Психологические и социальные характеристики акта общения играют существенную роль в процессе межличностной коммуникации. Цель, замысел, коммуникативное намерение являются компонентами психологического акта коммуникации. Они выражают содержание сообщения, которое отправляющий передает получателю, а также его когнитивную составляющую. Статусные и ситуативные роли участников коммуникативного акта, а также использование стилевых приемов, относятся к социальным компонентам. С помощью данных критериев можно узнать о социальном положении говорящего, его речевых особенностях, а также о способности проявить свои навыки в процессе коммуникации.

Коммуникация может рассматриваться как одна из форм деятельности, осуществляемая индивидами с целью обмена информацией. Согласно Т.Г. Грушевицкой, общение представляет собой двустороннюю деятельность людей, которые оказывают взаимовлияние, проявляют взаимопереживание и осуществляют обмен эмоциями [5, с. 153]. При реализации коммуникативного процесса, каждый человек преследует определенные цели. Т.Г. Грушевицкая выделяет следующие цели:

обмен и передача информации;

формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности;

формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;

обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями;

изменение мотивации поведения;

обмен эмоциями.

Человек является главным и единственным субъектом коммуникации. Для того, чтобы обеспечить свою жизнедеятельность он вступает во взаимоотношения с другими людьми. Культура сама определяет характер коммуникации и эффективность общения. Но из-за большого разнообразия видов человеческой деятельности возникает потребность в поиске новых и более эффективных ее форм. Функциональный анализ коммуникации помогает выявить социальную роль, которую она выполняет в обществе.

Исследователи межкультурной коммуникации еще не пришли к единому мнению в решении вопроса о ее функциях. Тем не менее, большинство ученых, как зарубежных, так и отечественных, сходятся во мнении о том, что межкультурная коммуникация обладает определенными функциями.

.Информативная функция является одной из главных. Современное понятие "информация" интерпретируется как передача друг другу знаний и сведений различного рода. В данной трактовке информация выполняет роль посредника. Она помогает коммуникантам реализовать обмен информацией, мнениями, мыслями и эмоциями. Процесс передачи информации может совершаться не только для достижения какой-либо определенной цели, но и для поддержания отношений между людьми для дальнейшего сотрудничества.

2.Социальная функция. Главной задачей этой функции является формирование и развитие культурных навыков взаимоотношения людей. Данная функция помогает выработать мнение о происходящих событиях, а также способствует формированию мировоззрения и реакции на окружающую нас действительность. Культура неразрывно связанна с общением, поэтому только в этом процессе человек способен связать свои действия с действиями других людей. С помощью этой функции человек может приобрести определенный уровень культурной компетенции, которая является необходимым условием существования в данном обществе.

.Экспрессивная функция. Она заключается в необходимости участников коммуникации выразить и осмыслить эмоциональные чувства друг к другу. Успех при сообщении информации зависит не только от вербальных высказываний (предоставление необходимой информации о себе), но и от невербальных средств (жесты, улыбка, манера поведения). С их помощью можно выявить расположенность или нерасположенность человека к общению. Первое впечатление всегда важно для последующего контакта и укрепления связей для дальнейших отношений. С помощью данной функции человек может выразить свои чувства и эмоции в процессе коммуникации посредством вербальных и невербальных средств. В процессе выражения ощущений и настроения при определенном способе передачи информации экспрессивная функция может в значительной мере усилить или ослабить информационную функцию коммуникации. Эта функция особенно характерна для творческих людей, так как при создании своего произведения они не только оцениваются окружающими, но и передают свою собственную картину и восприятие мира, а также эмоциональное отношение к нему.

.Прагматическая функция. С помощью этой функции можно регулировать поведение и деятельность коммуникантов, а также согласовывать совместные действия. Эта функция может быть направлена как на отправителя информации, так и на ее получателя. В процессе ее реализации может возникнуть необходимость как к стимуляции партнера к выполнению какого-либо действия, так и к запрету каких-либо поступков или решений.

.Интерпретативная функция. Она заключается прежде всего в осмыслении намерений, установок, переживаний и состояния своего партнера по коммуникации. Средства коммуникации не только передают события окружающей действительности, но и интерпретируют их с точки зрения установленной системы ценностей и политических ориентиров. Некоторые ученые подчеркивают именно значение интерпретации в информации, делая акцент на отборе и освещении фактов с определенных позиций.

Исследуя функциональный анализ коммуникации, необходимо помнить о том, что все функции так или иначе тесно связаны между собой и фигурируют в том или ином сочетании практически в любом виде коммуникации.

Для того, чтобы коммуникация имела содержательный характер, необходимо определиться с предметом общения людей. Согласно этого критерия различают следующие виды коммуникации: межличностная, деловая, профессиональная, научная, политическая и другие. В соответствии с этим от цели и предполагаемого результата зависят и способы взаимодействия.

Дискурсивные характеристики политических текстов имеют много отличий от текстов иных речевых стилей. Автор политического текста - это человек, ответственный за содержание. Политическая коммуникация относится к числу дискуссионных вопросов. С одной стороны, Н.А. Баранов рассматривает ее как коммуникацию, связанную с политическими проблемами [2, с. 275]. С другой стороны, Е.И. Шейгал называет ее коммуникацией, субъектом которой является политика [25, с. 24]. Более широкое определение дает исследователь В.А. Чудинов. По его мнению, политическая коммуникация - это коммуникация, в которой главным аспектом выступают политические проблемы, или в которой политические субъекты являются авторами политического текста или его адресата [23, с. 194] В.А. Чудинов предлагает следующую классификацию продуктов политической коммуникации:

.По характеру субъекта рассматривают 3 вида политической деятельности

·Собственно политическая коммуникация (автор является политиком);

·Политическая коммуникация СМИ (автор является журналистом);

·Непрофессиональная политическая коммуникация (автор - это человек другой профессии).

2.По характеру адресата различают следующие виды политической коммуникации:

·Адресат - это политик или политический субъект (политические институты);

·Адресат не является членом политических институтов.

3.При сопоставлении устной и письменной речи выделяют:

·Устную речь (выступление, дебаты, предвыборная речь и др.);

·Письменную речь (статьи в газетах или журналах, письма официального характера и др.).

4.При сопоставлении монологической и диалогической речи выделяют:

·Монологический жанр (статьи, выступления с докладом, на митинге и др.);

·Диалогический жанр (дебаты, беседы, интервью и др.).

5.По функциям политического дискурса различают:

·Ритуальные жанры (поздравления, инаугурационное обращение, приветственное слово и др.);

·Ориентационные жанры (уставы, договоры, указы);

·Агональные жанры, содержащие призывы к борьбе (речевки, лозунги, листовки);

·Информативные жанры (статьи в СМИ, газетная информация).

6.По объему информации выделяют:

·Малые жанры (лозунг, слоган);

·Средние жанры (газетная статья, отчеты и др.);

·Крупные жанры (партийная программа, договоры и др.).

7.По цели высказывания различают:

·Информативные жанры,

·Оценочные жанры

·Императивные (требующий призыва к действию) жанры.

В одном и том же тексте могут встречаться информация, оценка и императив. Тем не менее, можно встретить тексты, в которых преобладают те или иные описанные выше жанровые признаки.

Любой политический текст должен рассматриваться только в дискурсе, т. е. с учетом определенных условий его создания и функционирования [1, с. 157]. В этом случае особенно важны авторство текста, его предназначение, место, цели и время его написания, а также стратегия и тактика автора.

Дискурсивные характеристики политического текста существенно отличаются от других жанровых стилей, таких как научный текст, художественный, публицистический и другие. Исследователь В.А. Чудинов выделяет следующие ведущие характеристики политической коммуникации.

1.Авторство политического текста. Подготовкой и написанием текста для политического лидера занимается специалист. Однако, ответственность за содержание текста берет на себя оратор, озвучивая и подписывая его. Адресатов текста интересует мнение самого политика, а не его подчиненных. И именно ему будет адресована критика содержащаяся в тексте информации.

Встречаются также документы, которые формально не имеют автора и декларируются от имени государства или его органов, а также от политических партий и движений. В этом случае, правительство, парламент и другие политические структуры берут на себя ответственность за содержание данных документов. Официально анонимные документы являются листовками в поддержку политических партий или кандидатов, лозунги во время избирательной кампании, а также публикации в СМИ, однако у таких текстов есть фактические создатели.

В правила политического жанра также входит необходимость указывать не только авторов текста, но также людей, принимавших участие в подготовке документа. Так, например, в политических публикациях указывают фамилии лиц, которые осуществляли помощь в обработке или записи текста.

В.А. Чудинов выделяет в политическом тексте одну самую важную характеристику - институциональный статус автора, иными словами, его роль в системе политических институтов. Документ, подписанный псевдонимом, будет восприниматься иначе, чем документ, подписанный депутатом, лидером политической партии или известным журналистом [23, с. 184].

. Следующий аспект - адресность политического текста. Текстам политического жанра свойственен массовый или групповой адресат. Ритуальные, ориентационные и агональные жанры часто направлены на массового получателя. Для жанров с групповым адресатом характерны обращения, выступления на митингах или листовки. Политические тексты, направленные на конкретного человека, встречаются значительно реже. К таким текстам можно отнести письма граждан президенту или другим политическим лицам, телеграммы или обращения к определенному человеку в СМИ.

В.А. Чудинов в своих исследованиях выделил три главных разновидности адресата в политической коммуникации, в зависимости от политической позиции: политические единомышленники, политические оппоненты и "избиратели", то есть люди, которые не имеют единой политической позиции [23, с. 125].

Для политических текстов также характерны документы со смещенным адресатом. Такие тексты официально направлены одному получателю, но на самом деле могут быть предназначены, также, для более широкой аудитории. В качестве примера можно привести жанр "открытого письма". Само название такого вида письма уже подразумевает под собой не только личное предназначение текста.

Конкретные условия политической корректности подразумевают различные обращения к адресату, в том числе и коммуникацию с использованием средств массовой информации (радио, телевидение, печать, Интернет). Таким образом, в политической коммуникации выделяют:

тексты, направленные на индивидуального получателя;

тексты, нацеленные на группового адресата;

тексты для массовой аудитории;

тексты со смещенным получателем.

. К дискурсивным характеристикам межкультурной коммуникации относят ее общедоступность и эзотеричность. Одним из условий написания политических текстов является их максимальная доступность для народа. Для того, чтобы речь лидера политической партии имела успех, она должна быть достаточно понятной для избирателя. Тем не менее, истинный смысл политических посланий понятен только специалистам, которые учитывают не только то, что было сказано политическим деятелем, но и то, как было сделано это заявление и что политик мог скрыть.

Для высказываний политиков зачастую характерна смысловая неопределенность. Политические деятели должны изъясняться в обобщенной форме. Для этого, они могут употреблять слова, которые могут рассматриваться получателями двояко.

В обиходе политической коммуникации можно встретить понятия и лозунги, несущие в себе максимально обобщенное содержание. Например, во всем мире политические партии в цивилизованных государствах поддерживают идею становления демократии, социальной справедливости, свободы, патриотизма. Однако, трактовать сущность этих идей каждая партия может по-своему. Различия в понимании значения одних и тех же слов могут привести к сокрытию истинного смысла политического текста.

. Ритуальность и информативность политической коммуникации также относится к числу дискурсивных характеристик. Главной особенностью политических текстов является их максимальная информативность, другими словами, в них должна полностью реализоваться их коммуникативная функция. Тем не менее, все чаще оказывается, что политическая коммуникация становится ритуальной, то есть тексты характеризуются фиксированной формой и отсутствием каких-либо новых идей по содержанию.

Главная задача ритуальной коммуникации - установление ее приверженности действующим правилам и закрепление ее социальной роли. В наши дни политическая коммуникация часто бывает ритуализованной, но правила и роль ритуалов изменились. Степень ритуальности проявляется в различной степени: в некоторых ситуациях политическая коммуникация может быть полностью ритуальна, но сейчас коммуниканты стараются сделать свое выступление менее ритуальным, оригинальным по форме и максимально информативным по содержанию.

.Следующая характеристика- институциональность и личностный характер политической коммуникации. В.А. Чудинов рассматривает два ведущих вида дискурса: персональный и институциональный. При персональном (личностном) дискурсе адресант выступает как личность, показывая все свои индивидуальные характеристики и особенности. В институциональном дискурсе говорящий выступает как представитель какого-либо социального института и носитель определенного социального статуса. Это определяет соблюдение регулируемых статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных норм [23, с. 133].

Для политический коммуникации характерен преимущественно институциональный дискурс. Это значит, что процесс коммуникации происходит не между определенными людьми, а между представителями одного социального института и другого социального института (правительство, парламент и др.).

В институциональном общении жестко установлен статус каждого коммуниканта (депутат, политический лидер, избиратель и др.) и его социальная и политическая роль (представитель политической партии, государственный служащий, журналист).

В каждом языке есть свои специальные языковые средства, характерные для институциональной или личностной коммуникации, а также информирующие о социальных ролях коммуникантов. Например, выбор обращений в русской речи зависит от политической ситуации. Политик может обращаться к "дамам и господам", к "товарищам", к "соотечественникам", к "россиянам", к "дорогим гражданам" или к "уважаемым избирателям".

Однако, при сочетании публицистического, личностного и политического дискурса, уровень институциональности может быть снижен, особенно при отражении политической ситуации в СМИ в рамках специальных жанров. Кроме того, часто сами политики стараются сделать свое выступление более естественным, приближая его по внешним признакам к бытовому общению.

.Еще одной характеристикой политической коммуникации является стандартность и экспрессивность политического текста. В.Г. Костомаров в своих исследованиях указывает на то, что постоянное взаимодействие экспрессии и стандарта является основной чертой газетного языка [12, с. 125]. Эта характеристика свойственна и политической коммуникации. Для того, чтобы придать тексту эстетическую значимость и сделать его еще более интересным для получателя, в политической коммуникации широко используются выразительные средства. К таким экспрессивным средствам можно отнести разнообразные стилистические фигуры (инверсии, эллипсис, сравнение и др.), синтаксические средства (риторический вопрос, инверсия, параллелизм), трансформацию фразеологизмов и др. К числу выразительных средств также относят метафорические и метонимические обозначения, особенно в случаях яркой образности, необычности словоупотребления.

Обычность высказываний обеспечивает доступность их восприятия для массового круга читателей и слушателей. Для того, чтобы понять текст с высокой степенью стандартности не надо тратить много усилий для восприятия его смысла. Для таких текстов характерно использование общеупотребительной высокочастотной лексики. В этом случае слова употребляются в прямом значении, данном в толковом словаре.

Связь экспрессии и стандарта может различаться на разных этапах развития политической коммуникации. В современной политической коммуникации все большее значение имеет противоположное соотношение экспрессии и стандарта.

Необходимо отметить, что стандартизованность и экспрессивность политического текста не обязательно несут в себе положительную или отрицательную оценку. Некоторые стандартные выражения могут встречаться в очень эмоциональных текстах, а экспрессивные элементы есть даже в докладах высших политических деятелей. Важно помнить о разном соотношении стандартности и экспрессии, которое зависит от политического события, времени, особенностей письма автора и множества других характеристик.

.Следующей характеристикой политической коммуникации является ее диалогичность и мнонологичность. Политический текст предстает в качестве диалога с другими людьми, текстами и культурами. Автор совершенствует и конкретизирует высказанные ранее идеи, полемизирует с ними, дает свою интерпретацию фактов. Политическая коммуникация по своей природе диалогична, она направлена больше на воздействие, чем на самовыражение. Политик, в отличие от литератора, не может писать только для определенной группы людей, напротив, он старается найти общий язык со всеми слоями общества.

В.А. Чудинов выделяет по меньшей мере три главные формы диалогичности. Первая - это собственно диалогичность, в ее создании участвуют несколько говорящих. Если в прошлом политические руководители предпочитали монологический стиль общения, преимущественно выступая с длительными докладами и речами, то в настоящее время речь политиков приобретает форму беседы, интервью или дебатов. Вторая форма - диалоги "на расстоянии". При таких диалогах политический лидер отвечает на заранее присланные вопросы или комментирует ответы других политиков и дает свою оценку политической ситуации в стране. Третьей формой диалогичности является интертекстуальность, представляющая собой диалог культур во времени и пространстве. В современном обществе политические тексты часто насыщены информацией, множеством скрытых или прямых цитат, реминисценцией, аллюзией, метафорами. В этом случае, для полного восприятия необходим дискурс с опорой на фоновые знания из различных сфер жизни. Употребление прецедентных культурных знаков в тексте придает изложению больше интеллектуальности, помогает сформировать новые смыслы и вписать происходящие события в общеисторический и культурный контекст. Культурные знаки такого рода делают сообщение более ярким, способным привлечь внимание и, в то же время, вводят в изложение черты языковой игры, предлагают читателям решить для кого-то очевидную, а для кого-то достаточно сложную задачу [24, с. 155].

Любой прецедентный феномен в тексте - это знак безграничного диалога различных сфер культуры, различных ее поколений. В то же время - это и показатель интеллектуального уровня автора и его оценка возможностей получателя. Творческие черты автора, автономность текста выражаются в успешном отборе элементов интертекстуальности, компонентов предшествующего опыта человечества для создания нового своеобразного текста.

.Следующая характеристика политической коммуникации - это ее явная и скрытая оценочность. Как известно, политическая коммуникация несет в себе не только информацию, но еще оценку и комментарии рассматриваемых реалий. Главная причина - это то, что целью политической коммуникации является убеждение и побуждение получателя информации к политическим действиям. Оценка субъектов политической деятельности, политических групп, ситуации и их действий становится ведущим средством этого побуждения.

Важно отметить, что оценка в политическом дискурсе может выражаться в прямой или скрытой форме Оценка разграничивается по следующей шкале: положительная оценка, нейтральная оценка и отрицательная оценка.

.Заключительной характеристикой политической коммуникации является ее агрессивность и толерантность. В политической деятельности эти два понятия сталкиваются как направления поведения.

Политик неизбежно сталкивается с противоположными оценками событий, другими мнениями, таким образом, он должен быть терпимым к инакомыслию. В то же время, политическая деятельность - это соперничество, борьба за власть и за свои убеждения. Стоит отметить, что агрессивность в политической коммуникации возрастает в то время, когда политические решения должны быть признаны широкой массой граждан (во время референдума, демонстрации, выборов и др.). Когда же встает острая необходимость действовать совместно, политические соперники заметно снижают свою агрессию (при работе в парламенте). Коммуникативная (вербальная и невербальная) агрессивность чаще всего растет параллельно увеличению социального напряжения.

Таким образом, межкультурная коммуникация характеризуется особенностями, которые отличают ее от других видов коммуникации. Коммуникация является одной из форм деятельности, целью которой является передача информации. Для обеспечения жизнедеятельности человек вступает во взаимоотношения с другими людьми. При реализации коммуникативного процесса каждый индивид преследует определенные цели, обуславливаемые специальными функциями. Т.Г. Грушевицкая выделяет следующие функции межкультурной коммуникации: информативная, социальная, экспрессивная, прагматическая и интерпретативная. Функции текста связаны между собой и фигурируют в любом виде коммуникации.

Цель политической коммуникации заключается в исследовании взаимоотношений между языком, мышлением, субъектами политической деятельности и политическим состоянием общества. Отсюда следует, что дискурсивные характеристики политических текстов имеют свои отличия от текстов иных речевых стилей.

В.А. Чудинов выделяет следующие дискурсивные характеристики политической коммуникации: авторство политического текста, его адресность, общедоступность политической коммуникации и ее эзотеричность, ритуальность и информативность, институциональность и личностный характер политической коммуникации, стандартность и экспрессивность, диалогичность и монологичность, явная и скрытая оценочность, агрессивность и толерантность в политической коммуникации

1.3 Принцип политкорректности в современной межкультурной коммуникации

Одним из принципов реализации профессиональной межкультурной коммуникации является принцип политкорректности. Термин "корректность" трактуется современными энциклопедиями как "тактичное обращение с людьми; вежливость, учтивость [29, с. 633]. Понятие "политкорректность" появилось как производное от корректности и подразумевает под собой ограниченное использование слов и выражений по отношению к определенным социальным группам, которые считают или могут посчитать эти выражения обидными и оскорбительными для себя. Термин "политкорректность" появился в США в результате преодоления американским обществом расизма. Это понятие широко используется в общественно-политической, научной и образовательной сферах жизни в современном мире.

В России проблемой политической корректности занимаются такие ученные как Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух и другие. Они считают, что политкорректные слова и выражения по своим функциям связаны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы - это слова, нейтральные по эмоциональной нагрузке, используемые в текстах или публичных выступлениях для замены других слов и выражений, которые могут посчитаться неприличными или нетактичными. Исходя из этого, можно сказать, эвфемизмами стали заменять политически некорректные выражения и формулировки, а так как они еще недостаточно изучены, ученые и исследователи не могут прийти к единому мнению в определении понятия "политическая корректность".

Более содержательное определение политической корректности дает профессор С.Г. Тер-Минасова, в работах, посвященных проблемам языка и межкультурной коммуникации: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. [21, с. 216].

Понятие политическая корректность имеет большое влияние на другие жизненно важные сферы общества. Например, российский политолог Г.Г. Бовт выделяет несколько действий, которые являются неполиткорректными для американского общества:

·Осуждение за выражение своего личного мнения

·Слежка за политическими оппонентами

·Акцентирование каких-либо недостатков людей, например на физических, моральных или умственных

·Сосредоточение внимания на лицах с нетрадиционной сексуальной ориентацией

·Указание на чей-либо социальный статус.

Рассматривая историю России и других европейский стран можно отметить, что в нашей стране языковое поведение отличается от зарубежного. Если в Америке для политиков характерно украшение языка, то в русскоязычном обществе каждый может выбрать свою модель речевого поведения. По сравнению с США, в России нарушение принципа политкорректности влечет за собой ощутимые последствия для адресанта. В русском обществе понятие "политическая корректность" не имеет четкую смысловую нагрузку, и в стране этот феномен еще не перерос в идеологию. Многие исследователи пытались ввести другие термины для выражения этого явления. Так, говоря о данном феномене, С.Г. Тер-Минасова объясняет его как "языковой такт", который не дает обидеть или задеть собеседника [21, с. 253], в то время, как Т.В. Киселева трактует его как "коммуникативную культурную корректность" [11, с. 204].

Н.Г. Комлев определяет политическую корректность как "утвердившееся в США понятие, демонстрирующее либеральную направленность американской политики" [30, с. 235].

М.Ю. Палажченко считает, что течение политической корректности использует лингвистику для поиска тех черт обыденного языка и речевого поведения, которые сложились под влиянием традиционной культуры и навязывают современным носителям языка различные представления, связанные с неравенством и несправедливостью. Таким образом, исследователь предполагает, что, изменив язык, люди могут коренным образом поменять формы мышления [15, с. 81-82].

Среди зарубежных исследователей нет единого мнения в толковании понятия "политическая корректность". Некоторые авторы делают акцент на ее социальных и идеологических предпосылках. Так, американские исследователи Ф. Беквит и М. Бауман определяют политическую корректность как "сеть взаимосвязанных, хотя и не всегда взаимозависимых идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования" [27, с. 9].

Авторы социологического словаря-справочника Г. Лоусон и Д. Гэррод дают следующую дефиницию: "политическая корректность - явление, стремящееся исключить проявление дискриминации по признаку пола, этнической принадлежности, физических способностей или сексуальной ориентации" [8, с. 208].

Исходя из приведенных выше вариантов трактовки термина "политическая корректность" можно говорить о многогранности и многоаспектности данного понятия.

Наравне с политической корректностью существует и неполиткорректность. Она может быть как осознанной, так и неосознанной. Говоря об осознанной неполиткорректности, следует упомянуть о хамстве, целью которого является необоснованное обвинение, оскорбление или унижение человека.

Каждый адресант должен четко осознавать, к какой аудитории он обращается и какую реакцию хочет получить. Зачастую в обществе встречаются закрытые для обсуждения или табуированные темы. Для того, чтобы избежать неосознанного, политически некорректного высказывания необходимо всегда помнить об этом.

Нужно отметить, что политическая корректность неразрывно связана с культурой общества. Язык является носителем культурного знания, орудием культуры, через язык мы познаем мир и самих себя.

Специалисты, исследующие вопросы политкорректности, выделяют два ее аспекта:

.Языковой аспект политкорректности, который выражается в поиске нейтральных языковых средств и их трансформациях.

2.Культурно-поведенческий аспект политической корректности, относящийся к политике и идеологическим установкам.

Языковой аспект политкорректности обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение. Данный аспект имеет большое влияние на коммуникативную практику США и других англоязычных стран. В.В. Панин к категориальным признакам относит:

а) интегральный признак - дискриминация по расовой, национальной, половой принадлежности отсутствует в коннотативном значении языковой единицы;

б) дифференциальный признак - перечисленная дискриминация исключается с помощью способностей языковой единицы [17, с. 105].

Культурно-поведенческий аспект больше подходит профессиональной межкультурной коммуникации. Кроме того, данный аспект является доминирующим в условиях современной политической ситуации. Культурно-поведенческий аспект берет свое начало в США, где и зародились идеи политкорректности, кроме того, проблеме межкультурных отношений там уделяют большое внимание.

Причиной зарождения политкорректности в Америке стала необходимость ее соблюдения в сфере образования. Из-за многообразия этнических лиц в США были введены современные стандарты образования, основанные на принципах "культурного многообразия". Сторонники этого направления призывают принять во внимание расовую и этническую принадлежность, пол, социальный статус, вероисповедание, возраст и др.

Кроме того, важным элементом культурно-поведенческого аспекта политкорректности является разработка правил и норм поведения, рассчитывающих на лояльное отношение к представителям различных меньшинств. Нарушение этих норм может привести не только к устным замечаниям, но и к штрафам санкциям или условному заключению.

В профессиональной межкультурной коммуникации участники всегда имеют право говорить о ценностях своей культуры, при этом разъясняя и уточняя свои позиции. Руководствуясь принципом политкорректности, собеседники смогут правильно понять друг друга, при этом не заостряя внимание на каких-либо социокультурных ошибках или не реагируя на них болезненно. В политической коммуникации принцип политкорректности не должен противоречить принципу толерантности.

Принцип политической корректности включает в себя взаимно вежливое, тактичное отношение к участникам общения. Для того, чтобы межкультурная коммуникация прошла с успехом и достигла желаемых результатов, специалист должен знать темы, которые могут вызвать у собеседника отрицательные эмоции. В данной ситуации он следует принципу политкорректности и умалчивает или деликатно обходит такие темы во время официального или неофициального общения.

Для того, чтобы с успехом реализовать межкультурную коммуникацию необходимо соблюдать принцип политкорректности, который исключает возникновение недопонимания или неприятия среди участников общения. Тем не менее, существует несколько причин, при которых межкультурная коммуникация может потерпеть неудачу:

·Различия в понятиях у носителей разных культур.

Многообразие культур окружающего нас мира не остается незамеченным. Каждая нация несет свою культуру с различными нормами, ценностями и обычаями. Для успешной реализации межкультурных отношений необходимо знать и уважать культурные особенности стран, с представителями которых происходит взаимодействие.

·Разница в коммуникативных реакциях на совершенное нарушение политкорректности.

Адекватное реагирование на проявление неполиткорректных действий оказывает огромное влияние на дальнейшие положительные отношения между участниками коммуникативного акта.

·Неосознанное или целенаправленное игнорирование принципа политкорректности.

Зачастую, принятию единого решения мешает предположение одной из сторон коммуникации в совершении намеренных неполиткорректных действий со стороны другого участника. Чтобы избежать конфликта, необходимо адекватно отреагировать на неполиткорректность. В первую очередь нужно понять, почему он использовал неполиткорректный термин - по незнанию или намеренно. В первом случае лучшим выходом из сложившейся ситуации будет игнорирование сказанного. Весьма вероятно, что другой участник общения по достоинству оценит этот жест. Во втором случае необходимо воспользоваться конструктивными методами коммуникации и адекватными и обдуманными выражениями, чтобы обезоружить своего собеседника.

Подводя итог данному параграфу, необходимо отметить, что, несмотря на то, что термин "политическая корректность" вошел в употребление в русском языке относительно недавно, сама мысль о том, чтобы быть политически корректным или просто соблюдать языковой такт существует уже очень давно. Русской культуре свойственно чувство языкового такта. Возникновение большого количества политкорректных слов и выражений в русском языке говорит о том, что языковой аспект политкорректности меняет укоренившиеся нормы. Большое влияние политическая корректность оказывает на лексический состав языка. Особо заметно это явление в периоды экономических и других изменений в обществе. Выделяют различные подходы к изучению принципа политкорректности в России и за рубежом. Российские исследователи считают, что принцип политкорректности неразрывно связан с процессом эвфемизации и языковым тактом. Зарубежные авторы делают акцент на социальных предпосылках политической корректности.

Эффективная современная межкультурная коммуникация невозможна без соблюдения принципа политкорректности. Данный феномен связан с многообразием и различием культур в обществе. Специалисты выделяют два аспекта политкорректности: языковой и культурно-поведенческий.

Для успешной реализации общения необходимо соблюдать правила и нормы политкорректности, адекватно реагировать на неполиткорректность, а также иметь представление о культуре и жизненных ценностях представителей разных народов.

Выводы по первой главе

Первая глава нашего исследования посвящена изучению феномена политкорректности и межкультурной коммуникации в контексте международных отношений. В рамках данной главы мы выявили определение понятия международных отношений и межкультурной коммуникации. Кроме того, был выведен ряд дефиниций термина "политическая корректность".

Изучение литературы показало, что международные отношения рассматриваются как один из видов внешнеобщественных отношений. Международная политика является одним из главных направлений изучения международных отношений.

Международные отношения осуществляются с помощью межкультурной коммуникации, которая ставит своей целью осуществление успешного сотрудничества между государствами, а также их дальнейшее развитие.

Главную роль в международных отношениях играют межгосударственные организации. Их деятельность направлена на поддержание и сохранение мира и безопасности, а также на успешное сотрудничество и развитие государств.

Межкультурная коммуникация имеет свои отличительные особенности и функции: информативная, социальная, экспрессивная, прагматическая и интерпретативная.

Кроме того, межкультурная политическая коммуникация имеет свои дискурсивные характеристики: авторство политического текста, его адресность, общедоступность политической коммуникации, ее ритуальность и информативность, институциональность и личностный характер, стандартность и экспрессивность, диалогичность и монологичность, явная и скрытая оценочноть, агрессивность и толерантность в политической коммуникации.

Анализ работ зарубежных и отечественных авторов показал, что понятие "политическая корректность" определяется довольно неоднозначно и получает различные интерпретации. Российские исследователи связывают принцип политкорректности с эвфемизмами, в то время как зарубежные авторы делают акцент на социальных предпосылках политической корректности.

Политическая корректность трактуется, с одной стороны, как совокупность идеологических воззрений, а с другой - как совокупность определенных норм и правил поведения. Необходимость соблюдения принципа политической корректности является главным условием реализации успешного коммуникативного акта.

Глава 2. Реализация принципа политкорректности в английском языке

.1 Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Необходимость изучения культурно-поведенческого аспекта политкорректности обусловлена наличием конфликтов культурного характера, характеризующие состояние современного общества. Понятие "политкорректность" зародилось в Соединенных Штатах Америки, стране, где пересекаются интересы и культуры различных народов. Таким образом, межкультурные проблемы стоят здесь особенно остро. В данной работе мы рассмотрим особенности культурно-поведенческого и языкового аспектов в англоязычном политическом дискурсе.

Принцип политической корректности может рассматриваться как совокупность культурных и поведенческих норм, принятых в обществе. Их главной задачей является преодоление негативных стереотипов по отношению к дискриминируемым группам людей и признание их прав наравне с другими социальными группами. Данные нормы можно разделить на следующие категории:

2.Следование речевым кодексам, запрещающим вербальное оскорбление представителей различных меньшинств;

.Принятие идей мультикультурализма и отказ от признания западноевропейской культуры в качестве образцовой

Рассмотрим подробнее каждую из этих категорий.

Мера "позитивная дискриминация" направлена на предотвращение дискриминационных действий, а также на восстановление нарушенных прав и свобод. Ее главной целью является увеличение равенства в должностях, уровнях образования, рас, этносов, религий, сексуальных ориентаций и т.п. В качестве основной задачи позитивной дискриминации можно выделить необходимость поддержания разнообразия культур и их сохранение. В состав субъектов позитивной дискриминации входят расовые и этнические меньшинства, женщины, инвалиды и бывшие военнослужащие.

Меры по устранению систематической дискриминации были приняты Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации. Согласно этому договору, все страны должны обеспечить принцип равноправия всех субъектов социальных групп, а также принять меры по ограничению дискриминации в отношении этих групп.

Политики позитивной дискриминации придерживаются все страны, в особенности США. В своей предвыборной кампании 2012 года Президент Америки Б. Обама сделала акцент на поддержку групп социальных меньшинств:

"President Obamas campaign is developing an aggressive new program to expand support from ethnic minority groups and other traditional Democratic voters as his team studies an increasingly narrow path to victory in next years reelection effort" [47].

В статье сказано о том, что Б. Обама разрабатывает новую агрессивную программу по обеспечению своей поддержки в выборах со стороны этнических меньшинств. Также, это подтверждает главный оппонент Б. Обамы - М. Ромни:

"Saying that he and his team still felt "troubled" by his loss to President Obama, Mitt Romney on Wednesday attributed his defeat in part to what he called big policy "gifts" that the president had bestowed on loyal Democratic constituencies, including young voters, African-Americans and Hispanics" [54].

М. Ромни указывает на то, что Президент Б. Обама обращался к конкретным заинтересованным социальным группам, - афроамериканцам и латиноамериканцам. Кроме того, М. Ромни отметил, что Президент говорил о больших проблемах для всей страны, включая военные действия, внешнюю политику, экономику, организацию рабочих мест и другое, тем самым он привлек внимание к своей кандидатуре.

Одним из направлений предвыборной кампании Б. Обамы было расширение прав иммигрантов и поддержка женщин. Президент США предлагает ввести упрощенную иммиграционную систему по обеспечению виз иностранным предпринимателям, а также помощь перспективным иностранным студентам, желающим остаться после окончания учебного заведения в стране и обеспечить их рабочими местами [35].

Б. Обама предлагает ввести контроль за осуществлением бизнеса для предотвращения найма нелегальных работников. Кроме того, по его словам, все сотрудники будут работать на законных основаниях и по одним и тем же правилам [35].

Что касается женщин, то тут Б. Обама делает акцент на том, что в 40 % женщины являются основными кормильцами, также ведут хозяйство и воспитывают детей. Б. Обама вводит меры по обеспеченью экономической безопасности для женщин, а именно повышение минимальной заработной платы, равное вознаграждение за труд, оплачиваемый отпуск, а также обязательное сохранение рабочего места после выхода из декретного отпуска [50].

На президентских дебатах во Флориде в 2012 году Б. Обама и М. Ромни также обсуждали проблему военнослужащих. Оба кандидата высказались против какого-либо участия американских солдат в процессе прекращения гражданской войны в Сирии и за вывод американских войск из Афганистана.

Великобритания, как известно, мультикультурная страна, мусульмане здесь вторая по численности религиозная группа. Британское государство приложило все усилия для обеспечения интеграции мусульман. Парламент страны ввел для меньшинств квоты на государственной службе, особенно в армии, ключевых министерствах и в полиции, а также принял план повышения числа представителей расовых и религиозных меньшинств на государственной службе [41].

Позитивная дискриминация применяется правящей Лейбористской партией, которая имеет социал-демократическое направление. Они ставят женщин в начало партийного списка, чтобы обеспечить их прохождение в качестве кандидатов [40].

В 2014 году секретарь Генерального синода английской церкви пообещал, что при последующих выборах епископов решение будет приниматься в пользу женщин, если кандидаты обоих полов будут иметь приблизительно равные рейтинги. Таким образом, церковь Англии объявила "политику позитивной дискриминации" в отношении женщин-епископов [66].

Следующая категория - соблюдение речевых норм при обращении к представителям социальных меньшинств. Нарушение этих норм влечет за собой наказание - от устного замечания до ареста. В сферу запрета входит оскорбление лиц с физическими недостатками, нетрадиционной сексуальной ориентацией, дискриминация культур, вероисповедания, возраста и др. Во избежание конфликтов и их урегулирования создаются специальные "речевые кодексы" для определенных социальных институтов, согласно которым разрабатываются правила, запрещающие употреблять "расистские", "сексистские" и другие выражения, которые могут оскорбить ту или иную категорию людей.

Выступление Б. Обамы на инаугурации в 2009 году является одним из примеров соблюдения политкорректности. Здесь мы видим, что при обращении к гражданам он употребляет следующие фразы для обозначения разных религиозных групп: "For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers" [48]. Таким образом, в названиях этих групп Президент проявляет уважительное отношение к разным конфессиям. Его главная задача - объединить нацию, потому что именно в единстве культур он видит силу своей страны.

Как мы видим, главный акцент Президент США делает на обеспечении равноправия и проявлении уважения ко всем социальным группам страны. Еще одним примером соблюдения политической корректности может послужить речь Президента США Б. Обамы после выборов 2008 году в Иллинойсе. Он употребляет политкорректные выражения, связанные с определенными факторами: возраст, вероисповедание, партийная принадлежность, сексуальные ориентации и т.д.

"Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America" [61].

Совершенно другие выражения используют лидеры Великобритании. Здесь можно сказать о том, что британская речь, по сравнению с американской, обладает меньшей экспрессивностью. В качестве примера можно привести первую речь Д. Кэмерона в должности премьер-министра Великобритании в 2010 году: "I want to make sure that my government always looks after the elderly, the frail, the poorest in our country" [36]. Таким образом, мы видим, что премьер-министр Великобритании старается не выделять определенные социальные группы людей, чтобы не сделать их объектом оскорблений или притеснений.

Анализ речи королевы Елизаветы, показывает, что она не выделяет определенную социальную группу при обращении к аудитории. Чаще всего, в ее речи присутствует следующие обороты: "Your Grace; Ladies and Gentlemen".

Зарубежные исследователи предполагают, что явление политкорректности впервые возникло на территории американских колледжей и университетов, как главных центров науки и культуры, а также в местах этнического и расового многообразия студентов. Многообразие этнического состава учащихся стало причиной возникновения принципа "мультикультурализма", который предполагает учет следующих факторов: расовая и этническая принадлежность, пол, социальный статус, возраст, вероисповедание и др. Кроме того, политика мультикультурализма направлена на развитие и сохранение отдельно взятой культуры в целом мире. Категория мультикультурализма предполагает отказ от западной культуры как образцовой.

В. Вильямс, профессор экономики университета штата Джорджии, в своей статье придерживается политики мультикультурализма и полностью поддерживает идею о том, что каждая культура уникальна, и в мире не должна доминировать только одна из культур. В. Вильямс считает, что Западная культура не безопасна, так как пытается ограничить личную свободу контролем государства [58].

Как уже отмечалось выше, предвыборная политика Президента США Б. Обамы направлена на поддержку социальных меньшинств - афро- и латиноамериканцев. В статье Г. Сиддика в 2012 году, посвященной победе Б. Обамы на выборах в президенты, он говорит о том, что политическая интеграция способствовала мультикультурализму. Политика Б. Обамы помогла закрепить конституционное равенство всех граждан, а утверждение плюрализма дало возможность для более широких социальных перспектив [49].

Совершенно иное представление о мультикультурализме присутствует в британском обществе. В 2011 году премьер-министр Д. Кэмерон шокировал общество своей речью, в которой он подверг критике государственный мультикультурализм. Он считает, что Великобритании необходимо сильное национальное единство, чтобы оградить людей от повторяющихся экстремистских событий. По его словам, мультикультурализм устарел, что свидетельствует об отчуждении культурных групп, а не их сплочении. По мнению Д. Кэмерона, государственный мультикультурализм стал причиной терроризма и обострения радикализма [34].

Однако, не все политики разделяют мнение Д. Кэмерона по поводу негативных последствий идей мультикультурализма. В статье British politics and policy, написанной А. Мэннингом, автор отмечает положительную сторону мультикультурализма. Идеи этой политики помогают иммигрантам чувствовать себя равными в британском обществе. Но, с другой стороны, мультикультурализм стал причиной отсутствия внимания к коренным жителям (white population), а также их скептического отношения к этническим и религиозным меньшинствам [59].

Что касается неполиткорректности, то, как мы уже сказали в первой главе, она может быть, как осознанной, так и неосознанной. Примером осознанной неполиткорректности являются выражения, носящие агрессивный характер, грубость, хамство, цель которых - оскорбить или унизить.

Крайне резко по поводу отношений США и России выразился М. Ромни после проигрыша на выборах в 2012 году. По его мнению, Россия является дестабилизирующей страной на мировой арене. События в России он расценивает как профанацию демократических процессов (a mockery of the democratic process). По словам М. Ромни, вместо того, чтобы поздравить русский народ с проведением выборов, необходимо было жестким образом осудить фальсификацию и рамки, в которые поставили СМИ:

"Instead of stating that it congratulates the Russian people on the completion of the Presidential elections, as the Obama Administration has done, it should have condemned the flagrant manipulation and media restrictions that marred this election" [55].

На протяжении всей своей предвыборной кампании М. Ромни заявлял, что Россия является первым геополитическим врагом США (our number one geopolitical foe). Он также повторял это на своих предвыборных дебатах во Флориде и Нью-Йорке: "I'm not going to wear rose-colored glasses when it comes to Russia or Mr. Putin" [63].

"Russia and Vladimir Putin guilty over the territory of Ukraine". Данное заявление сделал Д. Эрнест, официальный представитель Белого дома. Он выступил с резким заявлением виновности России в катастрофе пассажирского Боинга на территории Украины в 2014 году. Не исключено, что причиной употребления неполиткорректных выражений может являться нестабильная политическая ситуация [55].

С другой стороны, неосознанная неполиткорректность проявляется в использовании дисфемизмов - слов или выражений, представляющих собой замену нейтрального слова более грубым или пренебрежительным.

Например, премьер-министр Великобритании Д. Кэмерон выразился некорректно, сказав о том, что королева Елизавета Вторая "замурлыкала" (purred) от радости, узнав, что Шотландия решила остаться в составе Соединенного Королевства [37]. В дальнейшем Премьер-министр принес свои извинения за такое неполиткорректное высказывание.

Кроме того, мы можем наблюдать еще один пример неполиткорректного поведения со стороны Д. Кэмерона. Статья Р. Эткинсон в 2015 году подвергает критике отношение премьер-министра к людям с ограниченными возможностями. По ее мнению, политика Д. Кэмерона не направлена на понимание проблем инвалидности - она лишь обеспечивает им равные права с другими социальными слоями общества. Выражение "Youre a fire hazard" стало причиной разочарования и стыда для людей с ограниченными возможностями [42].

Подводя итог данному параграфу необходимо отметить, что принцип политкорректности реализуется в двух его аспектах: языковом и культурно-поведенческом. Что касается культурно-поведенческого аспекта, то он представляет собой совокупность культурных и этических норм поведения, принятых в обществе. Данные нормы можно разделить на три группы: программа "позитивной дискриминации", соблюдение речевого кодекса и принятие идей мультикультурализма.

Каждая из этих категорий направлена на преодоление негативных стереотипов по отношению к определенным этническим и расовым группам, на необходимость поддержки разнообразия культур, принятие идей мультикультурализма, которые предполагают развитие и сохранение отдельно взятой культуры в целом мире. Принцип политкорректности в его культурно-поведенческом аспекте направлен на сокращение конфликтов культурного характера в международных отношениях.

Неполиткорректные выражения, напротив, вносят напряженность в отношения между странами и культурами, а осознанная неполиткорректность, унижающая и оскорбляющая достоинство, может привести к тяжелым последствиям.

.2 Языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

Категория политкорректности рассматривается как система культурных и языковых норм. Исследователи рассматривают данный принцип и с лингвистической точки зрения.

Понятие политкорректности тесно связно с процессами эвфемизации. Как отмечает В.В. Панин, основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - "слова или словосочетания с нейтральным или положительным смысловым значением, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием" [17, с. 105 - 108].

Эвфемизмы выполняют следующие функции:

.Смягчение грубого и неприятного для говорящего. В этом случае говорящий оценивает свою речь и избегает употребления грубых и резких выражений.

2.Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Здесь необходимость употребления эвфемизмов зависит от контекста и условий речи.

.Маскировка действительности. Говорящий употребляет такие обозначения, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова, а маскируют или вуалируют суть явления.

Необходимо помнить, что в газетно-публицистическом стиле основная роль эвфемистической лексики заключатся не столько в смягчении, сколько в маскировке действительности и манипулировании массовой аудиторией.

При анализе статей были выявлены следующие способы выражения языкового аспекта политкорректности:

)На словообразовательном уровне:

·Немаркированная по признаку пола морфема "person"

·Опущение суффиксов "-ess" и "-ette"

2)На лексическом уровне:

·Разные типы эвфемизмов

)На синтаксическом уровне:

·Неопределенно-личные предложения

Рассмотрим подробнее, как с помощью этих средств реализуется языковая репрезентация принципа политкорректности в англоязычных политических текстах.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена заменой компонента "man" при помощи немаркированной по признаку пола морфемой "person":

Chairman - chairperson- businessperson- congressperson- spokesperson и т.д.

Кроме того, в политкорректной лексике нет различий по полу, когда речь идет о людях в общем понятии. В данном случае слово "person" используется для того, чтобы показать общность и целостность. В качестве примера можно привести выступления Б. Обамы и М. Ромни на дебатах в Нью-Йорке в 2012 году:

Б. Обама: "…but we can make a difference in terms of ensuring that every young person in America, regardless of where they come from, what they look like, have a chance to succeed" [33].

М. Ромни: "In the nature of a campaign, it seems that some campaigns are focused on attacking a person rather than prescribing their own future and the things they'd like to do" [33].

Корректировке подвергаются слова с суффиксами "-ess", "-ette" во избежание указаний на половую принадлежность. В данном случае суффиксы опускаются или синонимичные слова имеют другую морфему:

Stuardess - flight attendant;- headteacher- poet - Actor

Heiress - heir

На лексическом уровне категория политической корректности представлена эвфемизмами, непосредственно отражающими идеи политической корректности, то есть исключающими различные виды дискриминации (этнической, возрастной, социальной и др.). Таким образом, мы можем выделить несколько типов эвфемизмов.

.Выражения, связанные с переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств, таких как Afro-American, Asian-American, Native American, Native Alaskan. В качестве примеров можно привести выступления высших политических деятелей перед своими гражданами:

Б. Обама: "This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience" [33]. В данном примере можно отметить, что при обращении Президента к определенной группе американцев, он использует нейтральное выражение "Это поколение Американцев".

"And when eighty percent of African-American teens in a city like Washington think that they'll be rich and over half think they'll be famous, it hurts to hear them say that the path to success lies with the hoop dreams and rap careers glorified on television" [56]. Как и в предыдущем примере, Б. Обама использует политически корректную лексику при обращении к этническим меньшинствам.

"If he had run again, Mr. Romney told Yahoo News Katie Couric, he would have spent "a great deal of time taking my message to Hispanic-Americans and to other minority groups in this country - African-Americans, Asian-Americans - and describing why it is that conservative principles are best for them and for their families" [44]. Здесь мы видим, что оппонент Б. Обамы, М. Ромни также употребляет выражения, которые не оскорбляют представителей этнических меньшинств.

Среди социальных политкорректных эвфемизмов можно выделить также религиозный подтип. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства:

"Much of the movement away from Catholicism and toward Protestantism in Latin America has occurred in the span of a single lifetime" [53].

2.Эвфемизмы используются при обозначении людей с ограниченными возможностями. Вместо "cripple" или "invalid" используются эвфемизмы "disabled person", "a physically challenge" или синонимичные выражения, имеющие нейтральную окраску:

"But disability crosses all social strata.// I expected him to truly understand the additional costs incurred in raising a child with disabilities, the adaptations that have to be made across all areas of life" [42].

"For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn" [33].

"Adam Lotun, who uses a wheelchair, found himself stuck outside his polling station" [39].

3.Эвфемизации подвергается также обозначение людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией. В приведенном примере, выражения "blue", "homosexual", "gay marriage" заменены на политкорректные "gay", "same-sex marriage" или "sexual orientation":

"A second friend-of-the-court brief, from groups that support gay members of the military and their families, said the current state of affairs put the military at a disadvantage in competing with the private sector in recruiting and retaining good people" [43].

"It allows them, for instance, to take leaves to get married in states that permit same-sex marriages" [43].

"Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law-for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well" [32].

"We need to enact non-discrimination laws that cover sexual orientation in the states that dont have that" [64].

4.Кроме того, следует различать гендерные эвфемизмы:

·Используется форма обращения, не указывающая на гендерные различия или не выделяющая какой-либо гендер:

"My fellow citizens" [32].

"We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus and nonbelievers" [33].

·Встречается также форма обращения Ms, которая не указывает на семейный статус женщины.

.К лексическим особенностям относятся также эвфемизмы, направленные на разного рода исключения дискриминации (person of color, senior, physically challenged, person of size, low-income, environmental hygienist и т.д.).

"They are reminders that the range of skin colors covered by 'black' is vast" [57].

"Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled…" [61].

На синтаксическом уровне категория политической корректности представлена:

.В виде замены местоимения he (his) в предложении на сочетание he/she, she/he, s/he (он/она)

"Often, more value is placed on the age of the commentator than on the opinion he or she may hold" [65].

"…integrity of the agency or instrumentality of the United States Government in which he or she is employed" [51].

2.Имеет место опущение личных местоимений в единственном числе и замена их местоимениями множественного числа they (они) или we (мы).

"We believe in America. We believe in ourselves. We are, after all, Americans!" [62].

"It has to be legislation that tackles terrorism but upholds freedom. They want to move quickly" [38].

"And I'm asking you to join our cause. We need your energy and your conviction and your commitment. I'm asking for you to pledge your support at mittromney.com. Get online. We need your voice and your vote in this campaign" [45].

Здесь мы можем отметить, что конструкции с местоимениями they и we используются в политике в выступлениях политических лидеров для привлечения внимания, а также для того, чтобы дать почувствовать избирателям и слушателям, что они являются частью механизма по решению ряда проблем.

.Кроме того, большое внимание уделяется конструкциям с числительным one или неопределенно-личным предложениям (They say that…, etc.), когда пол существительного не указан.

"They waved signs that read, "The Ambassador was Libyas friend" and "Libya is sorry." They chanted "No to militias." They marched, unarmed, to the terrorist compound. Then they burned it to the ground" [46].

"…and no one anywhere, friend or foe, will doubt Americas capability to back up our words" [46].

"…when we have no trade agenda to speak of, and the perception of our strategy is not one of partnership, but of passivity" [46].

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что языковой аспект является одним из способов репрезентации принципа политкорректности.

Как языковая категория политическая корректность находит выражение в совокупности языковых единиц (на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях), употребление которых направлено на исключение оскорбительного или дискриминационного эффекта.

На лексическом уровне категория политкорректности представлена разными типами эвфемизмов, а именно заменой этнических и национальных названий, религиозных категорий, обозначением людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употреблением гендерных эвфемизмов, а также выражениями, исключающими дискриминацию. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем "man", суффиксов "ess", "ette". На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения "he" на сочетания "he or/and she", на местоимения множественного числа they или "we", а также на конструкции с числительным "one" или неопределенно-личные предложения.

Таким образом, употребление эвфемистической лексики, невправленной против унижения или оскорбления языковые изменения, направленные против унижения или оскорбления каких-либо слоев населения, привели к изменениям в языковом строе английского языка. Многообразие языкового аспекта в политической корректности помогает снизить уровень социальной дискриминации, а также избежать возможные возникающие недопонимания или конфликты.

2.3 Методические рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры

политкорректность коммуникация межкультурный дискурс

Принцип политкорректности как культурно-поведенческое и языковое явление распространилось на множество сфер общественной жизни. Главная необходимость соблюдения политкорректности - это недопущение оскорбления или унизительного обращения к представителю какой-либо культуры или социальной группы. Как культурно-поведенческая категория политкорректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в мире проблемам национальных меньшинств, дискриминации по половому признаку, граждан с ограниченными физическими возможностями, людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией и социально незащищенным слоям населения. К средствам языковой репрезентации политической корректности относится использование нейтральной или позитивно окрашенной лексики при обозначении или характеристике представителей различных социальных групп.

Язык неразрывно связан с культурой и традициями его представителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык претерпел значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Культурно-поведенческая категория представляет собой совокупность культурных и поведенческих норм, принятых в обществе, которые направлены на преодоление стереотипов и развитие терпимости к дискриминируемым слоям общества, а также предполагают признание и равноправие этих групп.

В данном исследовании нами были проанализированы статьи из англоязычных газет, таких как The Guardian, The Independent, The Washington Post, The New York Times и др. в период с 2006-го по 2015-й гг.

Тексты, выбранные нами для исследования, содержали политически корректную лексику, которая получила широкое распространение и даже зафиксирована во многих толковых словарях: Afro American, Native American, Ms, senior citizen, physically challenged и т.д. При этом, данные слова практически вытеснили из газетно-публицистической речи сходные неполиткорректные выражения - Oriental (индеец), Asiatic, the old.

Однако, в публицистической речи все еще прослеживается употребление наряду с корректными эквивалентами и некорректные: gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Сокращение политкорректных и сохранение некоторых неполиткорреных выражений можно объяснить тем, что такие эквиваленты по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка.

В качестве результата проведенного нами исследования мы можем сформулировать основные рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

.Принцип политкорректности требует соблюдения прав и свобод социальных меньшинств. Главная цель всех демократических государств - это увеличение равенства всех представителей социальных групп.

Политика США и Великобритании направлена на расширение возможностей для всех слоев населения, включая дискриминационные группы и иммигрантов. Государства принимают все возможные меры для сохранения и развития каждой культуры в мире.

Что касается языкового аспекта, то в данном случае необходимо использовать только те языковые средства выражения, которые точно не вызовут чувства дискриминации, унижения или оскорбления. Адресант должен учитывать культурные и языковые особенности того или иного представителя.

.При общении с представителями разных социальных меньшинств следует принимать во внимание все особенности конкретной социальной группы людей - гендерные различия, возраст, расовые и этнические различия, физические возможности человека и другие факторы.

Идеи политкорректности нашли поддержку среди сторонников равноправия полов. Сторонники Феминистического движения, которое распространилось в 60-х годах XX столетия, стали использовать словосочетание male chauvinism и sexism. Спустя десять лет английский язык был объявлен сексистским языком по причине того, что в нем содержится больше форм для обозначения мужского пола, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений. В первую очередь подверглись замене слова с морфемой -man. По этой причине в обществе вместо привычных congressman, chairman, policeman следует использовать выражения с морфемой "person": congressperson, chairperson или же сходные по значения выражения - police office. Кроме того, большинство слов с суффиксами -ess/-ette заменяют на нейтральные: poetess - poet, heiress - hair.

Изменения коснулись и синтаксиса английского языка. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздерживаться от употребления конструкций с одним местоимением "he" в безличных предложениях типа "If a person wishes to succeed, he must work hard". В данных случаях политкорректнее будет заменить местоимение на конструкцию "he or/and she". Кроме того, в официальном языке при обращении к женщинам, вместо привычного Miss и Mrs. следует употреблять более нейтральное выражение Ms., не дискриминирующее женщину по признаку замужества.

.Следующая необходимая рекомендация - это ограничение употребления в речи слов, которые относятся к расовым и этническим обозначениям.

В качестве примера можно привести большую группу слов, подвергшихся корректированию - это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой или этнической группы: African American вместо Negro, Native American вместо Indian, Inuit вместо Eskimo, Hispanics вместо Latin American, Asian вместо Oriental или Jew person вместо Jew.

Одним из самых распространенных нарушений политкорректности является обозначение национальности по цвету кожи. Для того, чтобы не оскорбить или не задеть чувства собеседника, оптимальным вариантом является обозначение по гражданству. Если у говорящего отсутствует информация или же он или она не уверены в ее достоверности, то наиболее удачным будут выражения, типа: "She is from Europe".

.Для обеспечения тактичного отношения к людям с ограниченными возможностями необходимо снизить упоминание в речи слов, которые относятся к физическим, умственным или психическим отклонениям.

Итак, в основе политкорректности лежит положительное стремление уважать чувства и достоинство человека. Тактичное отношение к людям, испытывающим определенные трудности, привело к некоторым трансформациям слов, несущих негативную коннотацию. Таким образом, в обществе вместо "deaf" (глухие), "invalid" (инвалид) или "retarded children" (умственно отсталые дети) стали употребляться следующие выражения:

·people with hearing disabilities (люди, испытывающие проблемы со слухом);

·physically challenged (человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния);

·children with learning difficulties (- дети, испытывающие трудности при обучении) и многие другие.

5.При осуществлении межкультурной коммуникации следует ограничить употребление слов, имеющих религиозную маркировку.

Религия является сферой личных интересов, поэтому темы, носящие религиозный характер, необходимо опускать в публичных выступлениях или дискуссиях. Здесь, согласно речевому кодексу, используется лексика, не притесняющая религиозные меньшинства. Например, вместо Baptist следует употреблять выражение members of Baptist.

6.В политической сфере следует воздерживаться от негативных отзывов или оскорблений в адрес лиц с нетрадиционной ориентацией.

В современном мире в обществе существует тенденция к широкому распространению идей гомосексуализма. В Америке, как и во многих европейских странах, права людей с нетрадиционной сексуальной ориентацией уравнены. Таким образом, следуя развитию современного феномена в английском языке необходимо употреблять следующие политкорректные выражения: "gay", "same-sex marriage" или "sexual orientation".

Знание особенностей представителей разных культурных групп способствует продуктивному и успешному общению.

Исходя из имеющегося опыта, необходимо руководствоваться принципом политкорректности разумно и цивилизованно, без фанатизма. В настоящее время феномен политкорректности приобретает большую популярность и распространение в современном мире.

Для того, чтобы не потерпеть неудачу при осуществлении международной коммуникации следует учитывать особенности и традиции культуры народностей и национальные особенности. Кроме того, необходимо адекватно реагировать на проявление неполиткорректных действий. Возможно, причиной неполиткоррекного поведения может служить незнание особенностей культуры собеседника. В этом случае удачным выходом из такой ситуации будет игнорирование политически некорректных выражений. Однако, при намеренном употреблении неполиткорректных выражений необходимо воспользоваться адекватными и обдуманными выражениями, которые помогут поставить собеседника на место.

На территории многонациональных государств проблема политкорректности особенно актуальна. Различия в культурных традициях, национальных признаках или религиозных взглядах не должны быть причиной для ненависти или неприятия. Основой политкорректности является терпимость к разным, отличным от собственной точки зрения, мнениям, воззрениям или представлениям.

Подводя итог данному параграфу можно сделать вывод о том, что соблюдение принципа политкорректности в его языковом и культурно-поведенческом аспекте является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все особенности собеседника или социальной группы: их этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности, религиозные предпочтения и др.

Для успешного осуществления межкультурной коммуникации с представителем англоязычной лингвокультуры необходимо следовать следующим рекомендациям: ограничить употребление слов, относящихся к обозначению гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, слов, характеризующих физические, умственные или психические отклонения, выражений, имеющих религиозную маркировку и лексики, носящий экспрессивный характер к людям с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Данные рекомендации помогут в достижении полного взаимопонимания в межкультурной коммуникации, а также для исключения возможностей возникновения конфликтов.

Выводы по второй главе

Вторая глава нашего исследования посвящена культурно-поведенческому аспекту и языковой репрезентации политической корректности в англоязычном политическом дискурсе. Кроме того, были сформулированы рекомендации по соблюдению политкорректности при общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

Культурно-поведенческий аспект является одним из самых важных способов избежания конфликтов. В межкультурной коммуникации необходимо учитывать особенности культуры и социальных групп, а также речевые нормы поведения. В сферу запрета входит притеснение лиц с физическими недостатками, нетрадиционной сексуальной ориентацией, различиями культур, вероисповедания, возраста и др.

Нет единого мнения в отношении языковым особенностей реализации политкорректности. С одной стороны, языковой строй английского языка подвергся изменениям, которые помогают уменьшить уровень социальной дискриминации. С другой стороны, принятие политкорректности как нормы языка стало причиной усложнения процесса общения.

Главным способом языковой репрезентации политкорректности являются эвфемизмы. Политкорректность может выражаться на словообразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях. Словообразовательный уровень представлен опущением морфем "man", суффиксов "ess", "ette". На лексическом уровне категория политкорректности представлена переосмыслением обозначения представителей социальных меньшинств, а именно этнические и национальные названия, религиозные категории, наименования людей с ограниченными возможностями и нетрадиционной сексуальной ориентацией, употребление гендерных эвфемизмов, а также выражений, исключающие дискриминацию. На синтаксическом уровне категория политкорректности проявляется в виде замены местоимения "he" на сочетания "he or/and she", на местоимения множественного числа they или "we", а также на конструкции с числительным "one" или неопределенно-личные предложения.

Соблюдение языкового и культурно-поведенческого аспектов политкорректности является главным условием успешной коммуникации. При общении необходимо учитывать все факторы и особенности социальной группы: ее этнические и национальные различия, возраст, пол, физические возможности и др.

В ходе исследования мы сформулировали рекомендации по соблюдению принципа политкорректности для осуществления успешной коммуникации. В международных отношениях соблюдение принципа политкорректности является одним из главных условий сохранения мира и стабильности, а также развития дальнейшего международного сотрудничества. Для успешных межкультурных контактов необходимо всегда соблюдать принцип политкорректности в отношении социальных меньшинств и дискриминируемых групп. Для того, чтобы коммуникация была успешной необходимо ограничить употребление слов, относящихся к гендерным различиям, национальным и этническим особенностям, физическим, умственным или психическим особенностям личности, религиозным предпочтениям. От успеха коммуникации во многом зависит сохранение дальнейших отношений между представителями разных культур.

Заключение

Межкультурные контакты играют большую роль в отношениях между странами в современном мире. За последние десятки лет вопрос о международных отношениях в разных сферах деятельности стал актуальным и значимым как для исследователей этого направления, так и для общественных деятелей. Международные отношения преследуют своей целью взаимовыгодные связи между представителями разных субъектов мировой политики.

Принцип политкорректности в межкультурной коммуникации является неотъемлемой частью международных отношений. Современные исследователи приводят различные точки зрения по поводу толкования понятия "политическая корректность". С одной стороны, это совокупность идеологических воззрений, с другой - совокупность определенных норм и правил поведения. Необходимость соблюдения принципа политической корректности является главным условием реализации успешного коммуникативного акта.

В нашем исследовании мы изучили принцип политкорректности в межкультурной коммуникации. В ходе исследования были выполнены поставленные задачи, а именно нами была рассмотрена межкультурная коммуникация в контексте международных отношений, были описаны дискурсивные характеристики и функции межкультурной коммуникации, проанализирован принцип политкорректности в современной теории межкультурной коммуникации, раскрыты особенности его культурно-поведенческого аспекта и изучены способы языковой репрезентации в англоязычном политическом дискурсе, а также были разработаны методические рекомендации по соблюдению принципа политкорректности в общении с представителями англоязычной лингвокультуры.

В процессе исследования мы провели анализ англоязычных политических текстов СМИ и Интернета.

В ходе исследования были выявлены основные особенности соблюдения принципа политкорректности в культурно-поведенческом и языковом аспектах в газетно-публицистическом стиле.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности заключается во введении норм, регулирующих отношение к таким вопросам, как права меньшинств, равенство полов, защита окружающей среды. Для решения проблем дискриминации была введена программа "позитивных действий", согласно которой представители меньшинств имеют равные права и свободы. Кроме того, политика многих государств направлена на развитие доктрины "мультикультурализма", признающей ценность и значимость культурного наследия всех народов. На территории многих демократических государств действуют "речевые кодексы", предусматривающие серьезные взыскания за оскорбительные действия или высказывания, касающиеся национальной, половой принадлежности, сексуальной ориентации, физического состояния.

Языковой аспект выражается в поиске новых средств языка, отражающих идеи политической корректности и одновременном ограничении употребления лексики, признанной оскорбительной для обозначения некоторых категорий людей или неуместной для использования в определенных контекстах и ситуациях. Наиболее значительные языковые нововведения произошли под влиянием движения феминисток и в связи с борьбой за равноправие национальных меньшинств. В результате в языковую норму вошли такие словоформы, как Ms, firefighter, police officer, mail carrier, слова с компонентом person (chairperson, spokesperson и др.), названия представителей различных этнических групп - African American, Asian American, Native American, Latino.

Основным средством выражения политической корректности в языке стали эвфемизмы - слова или словосочетания с нейтральной или положительной коннотацией, используемые для смягчения дискриминационного или оскорбительного эффекта, вызываемого прямым наименованием. Характерной особенностью эвфемизмов является, прежде всего, их тесная связь с социокультурными процессами: с возникновением новых идеологических установок и переосмыслением культурных ценностей. Эвфемистические обороты являются наиболее приемлемыми способами преодоления коммуникативных конфликтов.

Политическая корректность оказывает наиболее ощутимое воздействие на лексический состав языка. Лексика, как наиболее подвижный уровень языковой системы, мгновенно реагирует на происходящие в обществе перемены. Таким образом, для того, чтобы избежать недопонимания или оскорбления собеседника, в английскую речь вошли такие слова, как "chairperson, sportsperson, Native American, Latino American, gay, same-sex marriage, senior, physically challenge" и многие другие.

В ходе данного исследования мы сформулировали рекомендации по соблюдению принципа политкорректности для осуществления успешной коммуникации с представителями англоязычной лингвокультуры. При общении необходимо учитывать культурные и поведенческие особенности представителей разных социальных групп, а также их этнические и национальные различия, возраст, сексуальную ориентацию, пол, физические, психические или умственные отклонения и вероисповедание.

В заключение следует отметить, что успех межкультурной коммуникации во многом зависит от коммуникативных навыков партнера. В современном мире возрастает необходимость наличия фоновых знаний, способствующих эффективному диалогу культур в процессе общения. Выбор оптимальных политкорректных выражений, а также поведенческих норм в процессе межкультурного посредничества зависит от множества факторов, и поэтому требует тщательного анализа от участников коммуникации для того, чтобы избежать возможных конфликтов или разногласий.

Список литературы

1.Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. [Текст] / Н.Д. Арутюнова - М.: Наука, 1988. - 157 с.

2.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: учебн. пособие [Текст] / А.Н. Баранов - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 275 с.

.Будаев, Э.В. Методология политической лингвистики // Политическая лингвистика [Текст] / Э.В. Будаев - Екатеринбург, 2010. - 246 с.

.Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура [Текст] / Е.М. Верещагин - М.: Изд-во Московского университета, 1973. - 233 с.

.Грушевицкая, Т.Г., Попков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов [Текст] /Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 152 с.

.Гуманова, Ю.Л. Политическая корректность: как это делается в России // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 [Текст] / Ю.Л. Гуманова - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - C. 195 - 202

7.Денисова, Ю.В. Стереотипы и их роль в формировании коммуникативных навыков в условиях "неродного" двуязычия // Россия и Запад: диалог культур, вып. 8, т. 1 [Текст] / Ю.В. Денисов - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2000. - C. 202 - 215.

8.Загладина, Н.В. Мировое политическое развитие: век ХХ [Текст] / Под ред. Н.В. Загладина. - М., 1995. - 211 с.

.Иванова, О.Ф. Политкорректность в России // Вестник Евразии [Текст] / О.Ф. Иванова - 2002. - № 3. - С. 62 - 71.

.Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности [Текст] / В.И. Карасик - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3 - 16

.Киселева, Т.В. Коммуникативная корректность в языковой картине мира // Языковая семантика и образ мира [Текст] / Т.В. Киселева - Казань, 2001 - 204 с.

.Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе [Текст] / В.Г. Костомаров - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 157 с.

.Маслов, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслов - М.: Академия, 2001. - 208 с.

.Остроух, А.В. Политическая корректность в США: культурологический аспект проблемы: Дис. канд. филол. наук [Текст] / А.В. Остроух - М., 1998. - 179 с.

.Палажченко, М.Ю. К вопросу о политической корректности, настоящей и мнимой, и политике двойных стандартов // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / М.Ю. Палажченко - 2004. - № 1. - с. 81 - 89.

.Палажченко, М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация [Текст] / М.Ю. Палажченко - 2002. - № 4. - с. 97 - 106.

.Панин, В.В. Политическая корректность как языковая и культурно- поведенческая категория / В.В. Панин // Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Материалы всероссийской научно-практической конференции [Текст] / В.В. Панин - Нижний Тагил, 2003. - С. 105 - 108

.Реформатский, А.А. Введение в языковедение [Текст] / А.А. Реформатский - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

.Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин - Воронеж, 1985. - 172 с.

.Стернин, И.А. Коммуникативное сознание, коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности [Текст] / И.А. Стернин - Воронеж, 1996. - 127 c.

.Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова - М.: 2000, с.216 - 264.

.Трейгер, Г. Культура и коммуникация: модель анализа [Текст] / Г. Трейгер, Э. Холл. - М.: 1954 - 186 с.

.Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] / А.П. Чудинов - Екатеринбург, 2003. - 248 с.

.Чудинов, А.П. Политическая лингвистика [Текст] / А.П. Чудинов - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003. - 194 с.

.Шейгал, Е.И. Культурные концепты политического дискурса // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах [Текст] / Е.И. Шейгал - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2002. - С. 24 - 26.

.Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса: Автореф. дис. док. филолог. наук [Текст] / Е.И. Шейгал - Волгоград, 2000. - 32 с.

27.Beckwith, F.J., Bauman, M.E. Introduction // Are You Politically Correct: Debating Americas Cultural Standards [Text] - Prometheus Books, Buffalo, NY, 1993. - pp. 9 - 12.

.Samovar, L., Porter, R. (eds.) Intercultural communication: reader. Eighth edition [Text] - N.Y.: Wadsworth Publishing Company, 1997. - 392 p.

29.Большой Энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А.М. Прохорова. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2001. - 1459 c.

.Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н.Г. Комлев - М.: Эксмо-пресс, 1999. - 672 c.

.Лоусон, Г., Гэррод, Д. Социология А - Я: Словарь-справочник [Текст] / Г. Лоусон, Д. Гэррод - М.: ФАИР-Пресс, 2000. - 608 с.

32.Barack Obama. 23 Inaugural Address [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.presidency.ucsb.edu (102827) - Загл. с экрана.

33.Barack Obama. Presidential Debate in Boca Raton, Florida [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.presidency.ucsb.edu (102827) - Загл. с экрана.

.Cameron: My war on multiculturalism [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.independent.co.uk - Загл. с экрана.

.Congress must act comprehensively on immigration reform [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.barackobama.com - Загл. с экрана.

.David Cameron becomes PM: Full Downing Street statement [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.bbc.com - Загл. с экрана.

.David Cameron heard saying Queen "purred" over Scotland's no vote [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk - Загл. с экрана.

.David Cameron pledges anti-terror law for internet after Paris attacks [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk - Загл. с экрана.

.Disabled people shut out of politics by lack of access at polling stations disabilities [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk - Загл. с экрана.

.History of the Labour Party [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.labour.org.uk - Загл. с экрана.

41.Home Office Action Plan "Borders, Immigration and Identity" [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ind.homeoffice.gov.uk - Загл. с экрана.

.How David Cameron has betrayed people with disabilities [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.theguardian.com/uk - Загл. с экрана.

.In Brief to Justices, Former Military Officials Support Same-Sex Marriage [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nytimes.com - Загл. с экрана.

.Mitt Romney: I wish we had reached out more to minority communities [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.washingtontimes.com - Загл. с экрана.

.Mitt Romney: Super Tuesday speech [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.washingtonpost.com - Загл. с экрана.

46.Mitt Romneys Foreign Policy Speech at the VMI [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thewsj.com - Загл. с экрана.

47.Obama 2012 campaigns Operation Vote focuses on ethnic minorities, core liberals [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.washingtonpost.com - Загл. с экрана.

.Obama Inaugural Address 20th January 2009 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://obamaspeeches.com - Загл. с экрана.

49.Obamas English [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nytimes.com - Загл. с экрана.

50.OFA stands with women - from expanding women's leadership and economic security to protecting health care choices [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.barackobama.com - Загл. с экрана.

.Political Activity Regulations [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ethics.usda.gov - Загл. с экрана.

52.President Barack Obama's Inaugural Address [Электронный ресурс]. - Режим досутпа: https://www.whitehouse.gov/ - Загл. с экрана.

53.Religion in Latin America. Widespread Change in a Historically Catholic Region [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.pewresearch.org - Загл. с экраном.

.Romney Blasts Russian Presidential Election: A Mockery Of The Democratic Process [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://talkingpointsmemo.com - Загл. с экрана.

56.Sex on TV 4. Report [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://obamaspeeches.com - Загл. с экрана.

57.Testimony of a Cleareyed Witness [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.nytimes.com - Загл. с экрана.

58.The Cancer of Multiculturalism [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://townhall.com - Загл. с экрана.

59.The evidence shows that multiculturalism in the UK has succeeded in fostering a sense of belonging among minorities, but it has paid too little attention to how to sustain support among parts of the white population [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://blogs.lse.ac.uk/politicsandpolicy - Загл. с экрана.

.This is a wake-up call for Europe, warns Obama as U.S. President calls Malaysian plane disaster an outrage of unspeakable proportions [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dailymail.co.uk - Загл. с экрана

.This is your victory, - says Obama [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://edition.cnn.com - Загл. с экрана (Its the answer spoken by young and old, rich and poor,)

.US election 2012: Mitt Romney's speech in full [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.telegraph.co.uk - Загл. с экрана.

.Was Mitt Romney right about Russia (and everything else)? A look back at his campaign predictions [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.washingtonpost.com - Загл. с экрана.

.Why Law Professor Douglas Laycock Supports Same-Sex Marriage and Indianas Religious Freedom Law [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://religionandpolitics.org - Загл. с экрана.

.Youth media: the politics of self-expression. by Twilight Greenaway [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.media-alliance.org - Загл. с экрана.

66.Церковь Англии объявила "политику позитивной дискриминации" в отношении женщин-епископов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://mk-london.co.uk - Загл. с экрана.

Похожие работы на - Изучение языкового выражения политкорректности в англоязычном политическом дискурсе

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!