Анализ основных стилистических языковых средств и приемов, выражающих эмоциональность в английском языке на примере комедийного сериала

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    42,54 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ основных стилистических языковых средств и приемов, выражающих эмоциональность в английском языке на примере комедийного сериала

Введение

В последние годы эмоции и их выражение стали предметом тщательного исследования лингвистов. Вся жизнь человека состоит из эмоций. Эмоции, в свою очередь, на прямую связаны с речью. Эмоциональная перемена провоцирует изменение всего состояния человека, что влечет перемены в его речи, ее прекращение, или наоборот убыстрение и усиление, а так же его деятельности, то есть заметнее всего эта смена на поведенческом уровне. Практически невозможно найти состояние, которое человек не переживал бы субъективно. Психологи называют эмоцию психическим отражением переживания жизненного смысла.

Не смотря на то, что изучение эмоций и их влияния на речь ведется уже давно, все еще существуют некие трудности в нахождения единой системы, классификации и описании конкретных эмоций. Все ныне существующие классификации различаются - в них разное количество рассматриваемых эмоций, разные подходы к их разделению, поэтому до сих пор нет универсальной общепринятой системы.

Выражение эмоций, чувств, и восприятие - эти психологические закономерности, которые лежат в основе явления экспрессивности. Экспрессивность присутствует на всех уровнях языка. Экспрессивность проявляется в фонетических, лексических, морфологических и синтаксических единицах языка. Эмоциональность и экспрессивность, как отражение нашего внутреннего состояния и проецирование его на внешний мир, в реальной жизни часто приобретают форму юмора. Он проявляется в авторских неологизмах, использовании разговорной речи и жаргонизмов, стилистических фигур - зевгмы, гиперболы, повтора, ассонанса и прочего.

Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению стилистических языковых средств и приемов, выражающих эмоциональность.

Актуальность работы определяется недостаточностью изучения данной проблемы, а также необходимостью дальнейшего стилистического изучения эмоциональных компонентов речи.

Объектом исследования является транскрипты культового американского сериала «Friends» и его языковые средства, через которые демонстрируются эмоциональные отношения - состояния героев. Основным материалом является сюжетная линия второго сезона. В дополнении к основному материалу были рассмотрены транскрипты первого и девятого и десятого сезонов.

Предметом исследования являются проявления эмоционального в речи: стилистические средства выражения положительных и отрицательных эмоций.

Цель выпускной работы - выявление стилистических средств выражения эмоциональности в тексте и их анализ.

В рамках поставленной цели видится необходимым решение следующих задач:

·рассмотреть теоретические аспекты изучения взаимосвязи эмоций человека и языка;

·изучить понятие «экспрессивность» в речи;

·дать характеристику жанру ситуационной комедии, сериалу «Friends» и его влиянию на английский язык;

·описать и проанализировать основные стилистические средства, используемые для выражения эмоциональности в комедийном сериале.

Методы исследования: общенаучный метод, метод лингвистического анализа.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она позволяет установить соответствия между эмоциями человека и их выражением в речи в виде стилистических экспрессивных средств и приемов, а так же определить их роль в общении между людьми.

Практическая значимость дипломной работы заключается в возможности применения ее результатов, выводов и упражнений в курсах теоретической и практической стилистики, при разработке пособий, посвященных стилистическому анализу текста, особенностям эмоциональной речи, а также для развития речи школьников и обучения ярко и красиво выражать свои мысли.

Поставленная цель и конкретные задачи предопределили структуру работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

1. Теоретические аспекты изучения стилистических средств выражения эмоций

.1 Стилистика как наука

Стилистика - это наука, изучающая не только лишь эффект речепроизведения, но и способы, какими данный эффект достигается. Следовательно, она занимается исследованием средств языкового выражения, которые обеспечивают прагматический аспект высказывания. Так, задачей стилистики в некой мере является лингвистическое исследование методов коммуникации, заключающейся в создании, передаче и восприятии сообщения.

Среди проблем, которыми занимается стилистика языка, выделяют:

§Понятие стиля и предмет стилистики;

§Функциональные стили языка как разновидности литературного языка;

§Особые средства языка, особые способы сочетания языковых средств, предоставляющие дополнительную информацию;

§Индивидуальный стиль автора как особая коллекция языковых средств, характерная только для данного писателя;

По определенной системе организации языковых средств можно выделить функционально-стилевые разновидности, или стили, в зависимости от области использования языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения.

Языковые единицы каждого уровня - звуки, слова, их формы, словосочетания, предложения являются объектом исследования стилистики. Значит, можно сказать, что язык изучается сразу по всей структуре.

Главной задачей стилистики является исследование и описание функциональных стилей, стилистических свойств и особенностей отдельных языковых единиц, благодаря которым они объединяются в общей системе языка в частные, функциональные подсистемы. В этом заключаются основные понятия, которыми занимается стилистика: функциональные стили и стилистические значения и окраска.

Современный литературный язык в основном состоит из общеупотребительных и нейтральных языковых единиц. Благодаря им, все стили объединяются в единую языковую систему, ведь они являются тем самым фоном, на котором можно выделить стилистически яркие, маркированные единицы. Именно они привносят в текст конкретный функционально-стилевой оттенок. Однако наличие определенного контекста может видоизменять характер стилистической окраски. Например, ласкательность становится иронической - little lady, little man; зато неожиданно ласково могут зазвучать ругательные и даже оскорбительные слова - oh, my lovely burglar, my old fat doggy. В контексте, эмоционально экспрессивная окраска может появиться и у функционально закрепленных языковых единиц. Одна и та же языковая единица имеет множество разных стилистических окрасок. На это влияет значение и особенности ее употребления. В своем прямом значении многозначные слова стилистически нейтральны, а в другом, чаще переносном, приобретают яркую эмоциональную экспрессивную окраску.

·The hunter shot a pig. (Нейтральная)

·The pig brain is activating a little-known side effect of Cortexiphan, which is temporary tissue regeneration. (Научная).

·Do you always have to act like a pig?! (Разговорная, неодобрительная).

Постоянная стилистическая коннотация, то есть способность иметь характерную стилистическую окраску не только в определенном контексте, не обязательна для языковой единицы, чтобы являться стилистическим средством. Им являются и элементы языка, приобретающие ее в определенных проявлениях речевой деятельности, в характерных синтагматических связях.

Стилистика рассматривается многими лингвистами как область, где исследуется только художественная литература, ее язык. Можно сказать, что они считают ее областью, связанной с лингвистикой лишь косвенно. Они, а так же многие другие ученые, последовательно занимаясь вопросами соотношения средств выражения и выражаемого содержания, преднамеренно переходят на проблемы эстетико-познавательного характера. Ими захватывается психология языка, прагматика, литературоведение и другие отрасли науки, не входящие в пределы непосредственно лингвистики. Как отмечает, И.Р. Гальперин, эта теория отображена в американской школе стилистики, которая, обозначает стиль как некую категорию абстрактную, имеющую в себе черты индивидуальности, характерные для отдельной личности.

При этом, многие представители американской школы стилистики признают многоаспектность понятий «стиль» и «стилистика». Например, Сэмюел Чэтмен пишет в своем сборнике «Literary style», что понятие «стиль» в одинаково имеет отношение к своеобразию использования языка индивидуумом или группой индивидуумов, так же как и к формализованным особенностям определений группы текстов, так же как и к увеличенной выразительности высказывания.

Анализируя многочисленные работы по стилистике, можно наблюдать расхождение во мнениях в определении исходного понятия «стиль»:

·«Стиль - это особенность языка точно передавать чувства и мысли или эмоции и мысли, как систему».

·«Стиль - это одна из разновидностей языка, характеризующаяся индивидуальным своеобразным экспрессивным отбором слов, фразеологизмов, синтаксических конструкций, а иногда и произношения, а так же морфологических особенностей».

·«Стилистика - это теория эстетического употребления языка, включающая и исследование эффекта его употребления».

·«Стиль - контекстуально-ограниченный вариант языка».

·«Стилистика использует суждения оценочного вида».

Функциональный стиль языка - это разновидность литературного языка, появившаяся из-за конкретных потребностей общества в разделении форм языкового общения в зависимости от цели высказывания и ситуации.

Раскол литературного языка на функциональные стили имеет непосредственное место в социолингвистике. Как пишет В.Н. Ярцева, это целесообразность коммуникации, как потребность общества на этапе его развития, явилась стимулом, который привел к разделению речи на стили Различия в их отборе и комбинировании являются средством их дифференциации.

Исходя из этого, функциональный стиль языка - это система взаимообусловленных средств языка, нацеленных на достижение конкретного результата речевого сообщения, где их взаимообусловленность характерна лишь для данного определенного вида сообщения.

.2 Понятие «Эмоции». Разновидности и характеристика эмоциональной речи

В ходе развития, у мозга человека возникает особенная модель проявления отражательной функции - эмоции. Эмоции являются средством оценки и удовлетворения внутренних метаболических потребностей человека.

Эмоции - одна из важнейших сторон жизни человека, так как они являются результатом переживания человеком действительности, его отношения к окружающей среде и к самому себе. Они играют огромную роль в регулировании психико-соматических процессов, высшая нервная деятельность без них была бы невозможна. Эмоции и чувства выполняют работу индикатора, поведенческого мотиватора, который указывает, насколько полезен раздражитель для жизнедеятельности - эмоции, или для отношений между личностью и обществом - чувства. Разное отношение человека к воспринимаемому находится между приятным и неприятным.

Эмоции человека это всегда непременно пристрастные переживания человеком происходящих событий, которые обусловлены субъективным отношением субъекта и его потребностей к их свойствам. Они так же отражают субъективное отношение человека к себе.

По своей природе, содержанию, форме и проявлению эмоции могут быть различны. Это объясняет, почему ученые разных областей науки уделяют особенное внимание к невербальному поведению в процессе общения, называя его манифестатором эмоционального состояния человека. Инстинктивные ли это порывы или же высшие формы социальной деятельности - вся жизнь человека пронизана насквозь эмоциями. Эмоции дают возможность всем живым существам оценить свое состояние и влияния условий окружающей среды, а также предвидеть заранее это влияние. В последние годы эмоции стали предметом тщательного исследования лингвистов. Появилась новая область языкознания на стыке с психологией - эмотиология - наука, которая изучает эмотивное значение слова. Объектом эмотиологии стала языковая классификация эмоций и категории эмотивности. В.И Шаховский понимает эмотивность, как семантическое свойство имманентно присущее языку выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции.

Не смотря на то, что за все это время было множество попыток нахождения единой системы, классификации эмоций, все еще существуют некие проблемы при описании конкретных эмоций.

Как считает Е.И. Ильин, эта проблема возникает из-за того, имеются трудности с определением подлинности самостоятельности эмоции - отдельный ли это вид, а не одна и та же эмоция, обозначаемая разными словами, что может быть связанно со словесным обозначением степени интенсивности это самой эмоции.

Параметры, по которым происходит классификация разных эмоций можно обозначить следующим образом:

§Наличие или же отсутствие умственной оценки эмоции разделяются на простые и сложные, то есть чувства. В отличие от простых эмоций для возникновения сложных, таких как любовь, необходимо наличие определенного уровня интеллекта. Простые же эмоции основаны не на оценке, а на непосредственном ощущении какой-либо ситуации, как плохой, так и хорошей. Например, страх или удовольствие.

§Если мы говорим о «полюсе» переживаемых эмоций, то они будут делиться на стенические и астенические, то есть положительные и отрицательные. При этом положительность/отрицательность может быть как стенической, так и астенической направленности, учитывая ситуацию, индивидуальные особенности восприятия и культурную специфику.

§По вектору, на кого направлены эмоции - внутрь, на себя или же наружу, эмоции бывают личные - горе, тоска; и неличные сочувствие, уважение.

§Эмоции могут активизировать или тормозить активность человека. По воздействию на деятельность они делятся на активные - радость, возбуждение; и пассивные - скорбь, отчаяние.

§По уровню интенсивности бывают эмоции высокой степени интенсивности - счастье, горе; и низкой степени интенсивности - радость, досада.

Однако, не смотря на то, какие могут быть параметры для разделения эмоций, большинство авторов сходится на том, что изначально следует разграничивать их на основные и второстепенные. Не смотря на это, до сих пор принципа, по которому эмоции делились бы на эти группы, нет.

Следовательно, количество основных/базовыми/первостепенных эмоций, варьируется от автора к автору. Некоторые признают только две эмоции - боль и удовольствие. Другие, например Экман, считает, что таковых шесть: удивление, неудовольствие, печаль, гнев, страх и презрение. Следующие группы авторов включают в свои списки от восьми до восемнадцати эмоций, добавляя стыд, заносчивость, индифферентность и вину.

В форме личных переживаний эмоции человека выражают прежде всего его реальные отношения с другими людьми. Каждый день, общаясь с людьми, мы можем заметить, почувствовать малейшие изменения в эмоциональном состоянии, в настроении окружающих - по неожиданной резкости движений, по мельчайшим переменам в выражении лица и в поведении. Психологические исследования показали, что большую часть информации в процессе коммуникации люди получают через невербальные способы общения.

.3 Экспрессивность в речи

Природе и сущность языка является сложным многогранным сочетанием. Здесь идеальное и материальное, физиологическое и психологическое, социальное и индивидуальное. Более того, языку как явлению присуща сложная внутренняя структура. Когда мы говорим о языке и его аспектах, нельзя не затронуть его функции.

Функции языка изучали многие ученые - К. Бюлер, Я. Муражковский, Р. Якобсон и др. Но именно Р. Якобсон смог выделить у языка шесть функций.

Функции языка по Р. Якобсону:

·Познавательная,

·Коммуникативная,

·экспрессивно-эмоциональная,

·побудительная,

·фатическая,

·поэтическая.

Экспрессивная функция языка получила немалое внимание в работах зарубежных лингвистов. При этом доминирующим мнением является непосредственная связь экспрессивной функции языка лишь с передачей эмоций. Говоря об экспрессивности, стоит отметить, что как понятие она имеет долгую историю. В исследованиях ученых уже во времена античности можно было встретить термин «экспрессия». Термин «экспрессивность» часто отождествляют с термином «выразительность», обозначающим ярко выделяющуюся манеру выражать мысли и чувства. Сам перевод слова «экспрессия», который звучит как «выражение», наталкивает на мысль о выразительных возможностях языковых средств, и соответственно о специальных стилистических приемах.

Выражение эмоций, чувств, и восприятие - эти психологические закономерности лежат в основе явления экспрессивности. Расхождение с общепринятой нормой, стереотипами употребления языковых единиц разных уровней - это основной лингвистический механизм экспрессивности. Чтобы в речи появилась экспрессивность, на нее должно повлиять какие-либо коммуникативные факторы. Это могут быть, например, намерения и планы говорящего, имеющиеся знания и представления слушателя, с которыми он начинает общение - презумпции, а также лингвистический и социальный контекст коммуникативного акта.

Разные ученые в своих работах трактуют природу экспрессивности по- разному. Как уже было упомянуто выше, как функцию языка экспрессивность рассматривает Р.О. Якобсон. Некоторые причисляют ее к стилистическим категориям (Ю.М. Скребнев, И.В. Арнольд). Другие относят ее к семантическим феноменам (А.Р. Вежбицкая, В.Г. Гак). Как функционально-семантическую категорию экспрессивность понимает В.Н. Телия. Поскольку экспрессивность направлена на адресата, то есть имеет прагматическое значение, Д.С. Писарев, например, ставит ее в разряд прагматических категорий.

Ш. Балли, основоположник современных методов изучения экспрессивных фактов речи, представил на этот счет свою точку зрения, которая заключается в том, что экспрессивность - это эмоциональное понимание реальности и желание передать его реципиенту.

Он обращал внимание на то, что эмоциональное содержание, возможно передать множеством приемов и методов. Именно в этом, по его мнению, и заключается проблема экспрессивности. Экспрессивность - это комплекс семантико-стилистических свойств языковой единицы, обеспечивающих ей возможность выступать в коммуникативном акте в роли средства субъективного показателя позиции говорящего к тому, что он говорит и к адресату.

Стилистика всегда уделяла большое внимание выбору выразительных средств и их соответствию коммуникативным целям говорящего, поскольку без учета коммуникативно-функционального аспекта значения не может быть раскрыта экспрессивная окраска слов.

Изучение экспрессивности в стилистике имеет четыре направления:

·Стилистика языка или описательная стилистика, внимания которой сконцентрировано на стилистической окраске языка. Она исследует большие классы текстов.

·Стилистика индивидуальной речи, которая занимается изучением авторских текстов, то есть принадлежащих конкретному субъекту, а так же всех лингвистических средств и способов организации связанного, целостного и эмоционально-окрашенного текста.

·Сопоставительная стилистика, которая изучает проблемы переводческой сферы.

·Стилистика текста, рассматривающая эстетическую ценность экспрессивности конкретного текста. Экспрессивность здесь предполагает изучение разных методов речевого воздействия.

Эмоциональность и экспрессивность в реальной жизни часто приобретают форму юмора. Остроты, сарказм или просто добрые шутки - все это ничто иное, как отражение нашего внутреннего состояния и проецирование его на внешний мир. Поэтому, говоря об этих понятиях в разговорной речи нельзя не уделить вниманию юмору.

Юмор может быть разным - добрым, невинным, саркастичным, грубым. Однако какими бы они не были любые, даже самые удачные, шутки провоцируют определенную активность человеческого мозга. Но она должна быть не слишком напряженной, иначе человек будет не в состоянии «уловить суть» или будет вынужден чересчур стараться.

Иногда юмор доставляет наибольшее удовольствие, когда его смысл понятен только группке посвященных, это так называемые «inside jokes». Такие шутки могут быть спровоцированы обычной ситуативностью, что означает нахождение именно в том месте в тот момент, чтобы понять смысл шутки, или же обладание знаниями, которыми располагает только, например, конкретная профессия.

Так же степень забавности весьма относительна. Нечто очень смешное для одного человека, может абсолютно не быть таким для другого. Например, детский юмор в своем большинстве отличается от взрослого своей предсказуемостью и иногда даже «глуповатостью». И дело здесь не в умственном развитии ребенка, а в недостатке в них новизны и изощренности для взрослых.

Еще одним не менее важным моментом в разборе юмора является взятое из психологии понятие катарсиса. Катарсис - это эмоциональная разрядка напряжения, которую человек испытывает, давая выход каким-либо чувствам или эмоциям, которые он подавлял некоторое время. Например, человек чувствует облегчение, не решая наболевшую проблему, которая не давала ему спокойно жить долгое время, а всего лишь рассказав о ней другу, «облегчив душу», выговорившись. Это происходит потому, что он переживает катарсис. В этих целях часто используют юмор - как неопасную и общественно-дозволенную отдушину, дающую возможность обществу справиться с тяжелыми чувствами - тревогой, стрессом и просто проблемами личного характера. Частично потребность в чем-либо удовлетворяется, когда человек наблюдает за тем, как это делает кто-то другой. Понятием катарсиса часто объясняют, почему так популярны расистские, этнические и сексистские шутки.

Еще одной функцией юмора на телевидении является повышение интереса зрителей к какой-то теме или передаче в целом. Добавить «перца» в более серьезный материал, разбавить небольшой юмористической сценкой серьезную мелодраму значит сделать персонажей более человечными, вследствие чего у зрителей повышается мотивация и интерес, если все сделано умело. Однако, если она окажется бездарно исполнена, то безвкусица рискует отпугнуть зрителей и может даже оскорбить.

Разные социальные факторы оказывают большое влияние на то, как человек воспринимает юмор. Иногда, получению большего удовольствия от юмора способствует тот факт, что человек смотрит передачу не один, а в компании других людей. Например, просмотр комедии вместе с друзьями принесет гораздо больше приятных эмоций и ощущений, чем то же действие вечером в одиночестве. Наличие рядом других людей способно увеличивать приятные эмоции, делать их более полными, хоть оно и граничит с другой крайностью, когда человек подстраивается под поведение окружающих только чтобы не казаться белой вороной и не быть одному. Так же существует такой психологический трюк, когда человек, пропуская через себя, отображает эмоции, преобладающие в помещении, где он находится. Например, если он находится в комнате, полной людей, громко смеющихся над шутками какой-либо программы, ему будет весьма сложно удержаться от улыбки, даже если он находится в опущенном настроении. Этот принцип очень часто используется комедийными сериалами с закадровым смехом аудитории.

При этом большую важность естественно имеет сам человек, отпускающий шутку. Скетч, который высмеивает характерные черты латиноамериканцев, покажется гораздо более смешным и приемлемым из уст самого латиноамериканца, а не, к примеру, англо или афроамериканца.

Различия в понимании юмора также могут быть индивидуальными и культурными. С индивидуальными все ясно - каждому свое - кто-то предпочитает каламбур, кто-то юмористические скетчи с сюжетом, кто-то еще - шутки, где обыгрывается тема национального характера. Однако по ходу времени, стандарты культурного юмора претерпевают изменения. В начале 50-х годов, когда телевизионные программы только появлялись, в них было разрешено шутить про глупость афроамериканцев, да и это было актуально. Затем, совершенно приемлемо выглядели фильмы, в которых мужчины угрожали, пусть в форме юмора, своим женам физическим насилием, и все падали со смеху, хотя сейчас эта тема является одной из наболевших, и никто уже не будет смеяться над этим. Более того, сериал потеряет добрую половину своей аудитории, по крайней мере, женской точно, если будет апеллировать таким юмором.

Комическая картина мира каждого народа это уникальное в своем роде образование, поэтому совершенно логичным является тот факт, что различные культуры считают смешными разные темы и подходы. Например, в США юмор на некоторые темы являются запретным, или даже очень опасным. Ничего недопустимого точно нельзя увидеть в прайм тайм («prime time» - главное эфирное время), более свободный контент остается для вечерних передач и некоторых программ кабельного телевидения, отличающихся чуть большей терпимостью. В Америке межрасовые различия, феминизм или основные религии находятся в очень рискованной зоне для юмора. Безусловно, такие шутки существуют, однако велика вероятность оскорбления людей, и поэтому режиссерами и комедийными актерами должна соблюдаться большая осторожность.

Смеховая реакция является главной особенностью юмора, так как он ориентирован на ее вызов. Поскольку смех - это желаемый результат создания комического, таким образом, комическое должно быть подкреплено ответной положительной реакцией зрителя.

1.4 Комедийный сериал и средства выражения его эмоциональной составляющей

Ситуационная комедия, или ситком (от англ. situation comedy, sitcom) - это вид юмористических телепрограмм и шоу, основные персонажи и место действия которого практически неизменны. Данный жанр первоначально появился как радиопередача в Америке 20-х годах прошлого века, а 70-м ситком преобразовался в почти исключительно телевизионный вид комедии. Затем, он получает широкую популярность в виде многосерийных шоу.

У ситкома есть несколько особенностей:

·характерные конкретные временные рамки - 20-30 минут, в которые входят титры и реклама;

·так же им характерен закадровый смех, так как ситкомы, как правило, снимаются в студии перед живой аудиторией.

Этот жанр является одним из подвидов драмы, где характеры и ситуации обыгрываются в смешной или утрированной форме. Часто, посредством юмора, смеха, нередко сатиры здесь обличаются скрытые людские желания, пороки или непривлекательные стороны жизни.

Источник смеха в комедии положений это обстоятельства и ситуации запутанные или двусмысленные. Она построена на внешнем комизме.

Сериал является огромной сокровищницей живого современного английского языка, полной уникальных авторских неологизмов, интересных речевых приемов и страноведческого материала. Поэтому, он представляет огромную ценность для лингвостилистического анализа.

Можно сказать, что стилистический прием это умышленное обобщение, сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Стилистические приемы можно смоделировать, классифицировать по определенным схемам и правилам. При этом, должна учитываться не только структурная сторона приема, но так же и содержательные признаки приема. Так, например, И.Р. Гальперин выразил стилистически выразительное средство хиазма (chiasmus) следующей формулой:

S + V + О : О1 + V1 + S1

(S - подлежащее, V - сказуемое, О - дополнение.)

Под эту формулу, можно подставить компоненты и получить следующий пример:, his life was full of babies, and his babies were full of life.

И хотя структурная характеристика превалирует, все же и здесь есть содержательный момент - любой из компонентов инвертированной части может повторить лексическое выражение компонента исходной части, не нарушая приема, но придавая ему некий иной смысловой окрас.

Рассмотрим поподробнее стилистические приёмы и выразительные средства, которые встречаются в комедийном сериале:

·Эпитет (epithet) - определение при слове, выражающее авторскую оценку. Эпитет всегда имеет эмоциональную окраску, характеризует объект особым артистическим образом, раскрывает его особенности.

Эпитет в сериале является одним из наглядных средств выражения недовольства, шока и абсурдности ситуации наравне с метафорой и гиперболой. Эпитет здесь всегда свеж и интересен. Чем абсурднее и эмоциональнее ситуация, тем интереснее эпитет. Часто используются фразовые эпитеты.

·Сравнение (simile) - уподобление предметов один другому по какому- либо качеству.

Употребляется для более эмоциональной демонстрации сходства или различия между людьми, людьми и животными или предметами.

·Ирония (irony) - приём, в котором смысл содержания высказывания отличен от прямого значения.

Цель средства в сериале направлена на то, чтобы спровоцировать юмористическое отношение читателя или зрителя к описываемым событиям. Однако, ирония может быть и жестокой и оскорбительной, она не всегда бывает смешна.

·Гипербола (hyperbole) - преувеличение, направленное на увеличение значения и эмоциональности высказывания. Преуменьшение (understatement) - преуменьшение смысла, значимости или размера объекта. Оно противоположно гиперболе.

Гипербола в сериале является одним из популярнейших средств выражения эмоций, особенно отрицательных. Когда человек находится в состоянии уныния, он подавлен, расстроен или в гневе, такой прием всегда придает драматизма ситуации и делает его состояние более понятным для другого человека.

·Перифраз (periphrasis) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, то есть оно упоминается не прямо, а через описание или метафорическое сравнение с другим объектом.

·Эвфемизм (euphemism) - выразительное средство нейтральности, которое используется, что заменить некультурные и грубые слова более мягкими.

Американцы, будучи весьма политкорректной нацией, чаще всего избегают сразу в лоб говорить такие вещи как например, что кто-то является представителем нетрадиционной сексуальной ориентации. В таких случаях они прибегают к перифразу или эвфемизмам.

·Оксюморон (oxymoron) - создание эффекта противоречия путем сочетания «не сочетаемых» слов, то есть слов, противоположных по значению.

Используется для достижения юмористического эффекта.

·Зевгма (zeugma) - прием, где повторяющиеся слова в однотипных синтаксических конструкциях опускаются, чтобы создать комический эффект.

·Метафора (metaphor) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.

Очень часто для более выразительной передачи степени, полноты, силы эмоции, используются метафоры, поскольку метафора является одним из самых наглядных приемов.

·Метонимия (metonymy) - переименование, замещение одного слова другим.

Не стоит обобщать метонимию и метафору. Главная особенность метонимии - это смежность объектов, основанная на ассоциации. Метафора основана на принципе сходства.

·Синекдоха (synecdoche) - частный случай метонимии, когда целый объект называется по его части и наоборот.

·Антономазия (antonomasia) - вид метонимии. Вместо имени собственного ставится описательное выражение, или же объект или группа объектов называется одним именем, например группа людей одним именем собственным, по схожести в поведении с носителями этого имени.

В сериале антономазия используется героями для называния кого-либо, кто ведет себя каким-то характерным образом - возможно странно, необычно или даже неподобающе, заменяя этим самым его имя.

·Повторение (repetition) - средство, состоящее из повторения смысловых слов.

ØАнадиплоcис (anadiplosis) - повтор последних слов предыдущего предложения в начале следующего.

ØАнафора/Единоначатие (anaphora) - повтор слов, групп слов в начале каждого предложения или его частей.

ØЭпифора (epiphora) - повтор слов, групп слов в конце каждого предложения или его частей.

Чаще всего используется в состоянии эмоционального напряжения, потрясения, стресса.

·Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton) - умышленное чрезмерное употребление союзов в предложении, часто между однородными членами.

Этот приём используется для акцентирования значимости каждого слова или же усиливает эмоциональность речи.

·Противопоставление (antithesis/contraposition) - прием, где сопоставляются противоположные по смыслу образы и понятия либо противоположные эмоции, чувства и переживания. [

Используется для усиления риторического эффекта.

·Апозиопезис (aposiopesis, break) - внезапное прерывание речи, одного предложения и начало нового, делающее речь незаконченной.

Имеет большое распространение в разговорной, эмоциональной речи. Выражает шок. Используется, когда эмоции достигают своего апогея, и он не в состоянии продолжать предложение.

·Риторический вопрос (rhetorical question) - вопрос, ответа на который не требуется, поскольку он задается не с целью получить ответ, либо ответ заранее известен. Целью риторического вопроса часто является усиление смысла высказывания, придание ему большей значимости.

Он используется героями, как средство выражения негативных эмоций, попытка справиться с ними, выразить свое возмущение и негодования, задавая вопрос, ответ на который особенно и не требуется. Риторические вопросы также можно использовать с юмором. Одни герои ситкома часто используют риторические вопросы в качестве основного источника юмора, другие персонажи используют данный стилистический прием как средство передразнивая.

·Идиома/Устойчивое выражение (idiom/ set phrase) - словосочетание, слова которого не имеют того же значения, если взяты по отдельности. Трудности перевода и понимания часто появляются при переводе идиом, так как если пытаться перевести ее дословно, потеряется смысл.

Подобные устойчивые выражения привносят яркий эмоциональный оттенок.

·Обособленные конструкции (detachment) - это те части предложения, часто второстепенные члены предложения, которые из-за разрыва привычных синтаксических связей изолируются, обособляются от тех главных членов, от которых они зависят.

Используется героями в ссорах, эмоциональных диалогах, с целью донести мысль более ясно и четко.

·Ретардация (suspense) - композиционный прием, суть которого состоит в откладывании логического завершения мысли, ответа на вопрос или раскрытие главной сути рассказа героя под самый конец высказывания, разговора или даже целого эпизода/главы.

Обычно герои прибегают к использованию этого приема, когда рассказывают о том, о чем им не очень хочется рассказывать - когда они сделали что-то плохое, постыдное или просто совершили ошибку, из-за чего другой герой будет на них очень сердиться.

·Градация (Climax) - стилистический прием, в котором понятия, располагаются по увеличению или уменьшению их эмоционально-смысловой значимости (anticlimax). В комедийном сериале это нарастание или нисхождение используется для усиления эффекта. Отличительная черта градации здесь в том, что она, несет в себе гиперболический оттенок. Это практически всегда гротеск.

·Litotes - прием, где используется двойное отрицание, для выражения чего-либо положительное.

Стоит обратить внимание, «Litotes» в английском языке и «Литота» в русском - это понятия различные, но обозначающиеся одним словом. В русском языке литота - это преуменьшение и умышленное ослабления значения.

·Nonsense of non-sequence - троп, в котором в одно предложение соединены две семантически несвязанные части.

Используется для выражения абсурдности суждения оппонента.

·Каламбур (pun) - шутки, содержащие игру слов. Используются с юмористической целью.

·Междометие (interjection) - слово, служащее для выражения чувства, ощущения, душевного состояния, но не называющее его.

O! Oh! Ah! Gosh! Gracious Me! Gracious! Christ! Jesus! Good gracious! Oh my god!

2. Особенности использования стилистических средств выражения эмоциональной составляющей в комедийном сериале

.1 Материал и методы исследования

Цель данной работы заключалась в выявлении и анализе стилистических средств выражения эмоциональности в комедийном сериале.

Данная цель, в свою очередь, определила ряд теоретических и практических задач:

·рассмотреть теоретические аспекты изучения взаимосвязи эмоций человека и языка;

·изучить экспрессивность в речи;

·описать основные стилистические средства и приемы, используемые для выражения эмоциональной составляющей в комедийном сериале;

·дать характеристику жанру ситуационной комедии, сериалу «Friends» и его влиянию на английский язык;

·проанализировать особенности стилистических средств выражения эмоциональности в сериале «Friends».

Материалом для анализа способов передачи эмоций послужили транскрипты сценария телесериала «Друзья». Основным материалом является сюжетная линия второго сезона. В дополнении к основному материалу были рассмотрены транскрипты первого и девятого сезонов.

В ходе исследования был использован метод лингвистического анализа. Исследование включало следующие этапы:

1.Выборка сюжетных линий и имеющихся к ним транскриптов;

2.Лингвистический анализ, направленный на выявление стилистических средств выражения эмоциональности, используемых героями;

3.Выявление цели использования данных средств и их классификация.

Лингвистический анализ текста предполагает изучение произведения с точки зрения его смысла, формы, языковой структуры и др. Лингвистический анализ то или иного объекта исследования включает несколько этапов:

1)определение рода литературы (проза, поэзия, драма, комедия);

2)определение темы и основной мысли текста - того, о чем говорится и что отчетливо прослеживается в тексте, а иногда и того, что нужно читать между строк;

3)рассмотрение жанра и его основных особенностей;

4)анализ средств и реплик.

Лингвистический анализ текста состоит из анализа его фонетической организации, морфологической структуры и синтаксической организации.

В связи с целями и задачами данного исследования необходимо дать характеристику сериалу «Friends» и его влиянию на английский язык.

Сериал «Friends» («Друзья» 1994-2004) по всему миру получил признание как один из самых лучших комедийных, и не только, сериалов в истории телевидения США. В 90-х годах он становится одним из самых популярных проектов. Команда сериала, включая актеров, творческую и технические группы, получила целую коллекцию наград, в которую входят и шесть премий «Эмми» и премия «Золотой глобус». Этот проект стал своеобразной эпохой, символом того времени.

Главные герои американская молодежь - Рейчел и Росс, Чендлер и Моника, Джоуи и Фиби. Шестеро друзей, живущие в соседних квартирах. Они показывают нам, как надо дружить, проводить время и учат противостоять суровой жизненной реальности, раскрывают секреты, а порой очень сильно влюбляются и ссорятся.

Сериал «Друзья» не только внёс огромный вклад в кинематограф, он невероятным образом повлиял на культуру, моду, музыку и экономику, а так же на английский язык. Практически весь сериал (10 сезонов) разобран на цитаты. Например, фирменная фраза Джоуи, с которой начинается разговор с любой новой девушкой - «How you doin?» является теперь крылатым выражением, которое взяли на вооружение тысячи парней, имитируя интонацию Джоуи. Они используют ее как «conversation starter» - начиная разговор, знакомясь с девушками.

Говоря о влиянии сериала на английский язык, стоит отметить, что филологи-исследователи из Университета в Торонто на основе анализа первых восьми сезонов выяснили, что ранее наиболее популярные вспомогательные наречия «very» и «really», усиливающие эмоциональную окраску, были замещены наречием «so», под влиянием речи персонажей. В настоящей работе лингвистический анализ включает в себя анализ образного речевово строя - употребления слов в переносном значении, стилистических фигур и тропов, использования метафор, олицетворений, гипербол, градаций и использования стилистически окрашенной лексики.

Результаты проведенного исследования сведены в таблицу, где указана связь между эмоцией и стилистическим средством ее выражения.

.2 Анализ стилистических приемов и средств выражения эмоций в сериале «Друзья»

Материалом для анализа способов передачи эмоций послужили транскрипты сценария телесериала «Друзья». Основным материалом является сюжетная линия второго сезона. Как дополнительный материал в анализе рассмотрены также транскрипты первого и девятого сезонов.

В начале анализа, стоит отметить, что отрицательные эмоции выражаются гораздо большим спектром стилистических средств, в отличие от положительных.

Испытывая положительные эмоции и чувства, герои чаще всего прибегают к использованию междометий и восклицаний. Также, используются гипербола и повтор, хотя чаще их можно встретить при выражении отрицательных эмоций.

1.Чендлер и Моника долгое время пытаются усыновить ребенка. Они уже отчаялись и не ожидают, что это все-таки случится. Вдруг, посреди потасовки по время праздничного ужина раздается звонок.

: Whats going on? Monica:was the adoption agency.

Chandler:

And..?

Monica:

WE ARE GETTING A BABY!

Chandler:

ARE YOU SERIOUS?!

Monica:

Theres a pregnant woman in Ohio and she picked us.

Rachel, Phoebe, Ross, Joey:

Oh my God! Thats great! Oh my God!

2.Рейчел рассказывает девочкам о том, что вчера Росс наконец-то поцеловал ее.

Rachel:

Ross kissed me!

Monica:

Oh my God! Oh my God! Oh my God!

Rachel:

It was unbelievable!

Monica:

Oh my God! Oh my God! Oh my God!

В этих двух примерах и следующем междометия, восклицания и повтор используются для выражения неожиданной радости, при этом, вызвана она событием, в свершение которого очень трудно поверить.

. Рейчел узнала, что Росс расстался с Джули, и теперь они могут быть вместе.

Joey:

He broke up with Julie!: Really? Ross:. It's always been you, Rach.

Rachel:

Oh, God. Oh, this is good. This is really good.

Ross:

I know. I know. What do you say we take a walk? Just us.

Rachel:

Let me get my coat.

Ross:

Okay. No, hey! I'll get your coat.

Rachel:

He's going to get my coat. He's going to get my coat! Joey, I can't believe this! This is unbelievable!

Рейчел испытывает радость и счастье - наконец-то они вместе, то чего она так долго ждала, свершилось. Чтобы выразить свои эмоции, она использует междометия, восклицания и повтор.

Гипербола.

1.Росс и Рейчел начали встречаться.

Rachel:

Hey, you. How was your day?

Ross:

You know, pretty much the usual...Sun shining, birds chirping.

Рейчел и Росс сильно влюблены друг в друга. У влюбленных людей все чувства преувеличены и гипертрофированы - отсюда и гипербола. Они находятся в эйфории, приподнятом настроении, видят мир в розовых тонах - вдруг и солнце светит для них и птички запели. Все это естественно происходило всю жизнь до этого момента, но теперь, так как их состояние изменилось, они стали замечать, как прекрасна жизнь, потому что они вместе.

2.Джоуи решил сделать сюрприз Чендлеру и купил для них два крутых раскладных кожаных кресла.

Joey:

All right. Open your eyes!

Chandler:

Sweet mother of all that is good and pure!

Увидев у себя в гостиной супер крутые кресла, которые он давно хотел, Чендлер испытывает счастье, и это принимает форму такой гиперболы.

Антомазия.

1.Рейчел приехала в аэропорт с цветами встретить Росса из Китая и рассказать ему о том, что она знает о его чувствах и отвечает ему взаимностью. Однако в зал ожидания Росс вышел, улыбаясь, под руку с какой-то неизвестной девушкой.

: Enough about me, enough about me, Mr. Back-From-The-Orient! Come on, I wanna hear everything! Everything!

Когда Росс увидел Рейчел, он стал задавать ей вопросы, в ответ на что раздосадованная Рейчел, попыталась отшутиться, скрыть свои чувства за юмором.

2.Мама Рейчел сообщает ей, что она решила уйти от мужа и жить отдельно, как сделала сама Рейчел.

Rachel:

You come here and drop this bomb on me before you even tell daddy. Do you want my blessing? Want me to talk you out of it? Then what do you want?

Rachels mom:

I guess I figured you would understand.: Why on earth would I understand this?s mom: You didn't marry your «Barry», honey. But I married mine.

Находясь в расстроенных чувствах и в замешательстве (как лучше объяснить дочери причину своих поступков?) мама Рейчел использует антономазию. Говоря, что Рейчел не вышла за своего «Бэрри», а сама мама в свое время это сделала, мама Рейчел делает имя жениха Рейчел «Бэрри» нарицательным. Рейчел сбежала от Бэрри стоя уже у алтаря, потому, что поняла, что не любит его. Ее мама же теперь, чтобы Рейчел лучше поняла ее, дала это имя своему мужу, как символ того, что выходя за него замуж она его не любила, но все же вышла за него.

Риторический вопрос.

1.Мама Рейчел сообщает ей, что она решила уйти от мужа.

: You come here and drop this bomb on me before you even tell daddy. Do you want my blessing? Want me to talk you out of it? Then what do you want?

Услышав шокирующую новость, Рейчел испытывает чувство досады. А видя невозмутимое поведение матери, она раздражается окончательно, и ее недовольство выливается наружу чередой риторических вопросов.

2.Чендлер о сногсшибательной красотке на другом конце комнаты.

Chandler:

She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!

Monica:

Well, go over to her! She's not with anyone.

Chandler:

Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'

Rachel:

Oh, c'mon. She's a person, you can do it!

Chandler:

Oh please, could she be more out of my league?

Чендлер, неуверенный в себе юноша, на которого девушки не обращают внимания. Видя, она девушка понравилась другу, ребята начинают подбадривать его и говорят ему подойти. Раздосадованный, Чендлер дает понять, что такая, как она, уж точно никогда на него даже не посмотрит.

Эпите.

1.Росс Рейчел и Джули, палеонтолог, с которым Росс работал в Китае, а также его новая девушка, зашли в квартиру Моники, чтобы поздороваться и познакомиться. Росс рассказал ребятам историю их знакомства, на что последовала реакция Рейчел:

Rachel:

Isn't that just kick-you-in-the-crotch-spit-on-your-neck fantastic?

Раздосадованная и находящаяся еще немного в шоке Рейчел выдает фразу, которая содержит в себе целый букет средств - риторический вопрос, содержащий в себе иронию, гиперболу и оригинальный фразовый эпитет, пытаясь показать, Россу и Джулии, что это такая «замечательная история», но давая понять, что это был настоящий удар поддых.

2.Моника начала встречаться с другом своих родителей Ричардом, который гораздо старше ее.

Monica:

You're a grandpa.

Richard:

Are we nuts here?

Monica:

I don't know. Maybe. I mean, I'm dating a man whose pool I once peed in.

Richard:

I didn't need to know that. I guess 21 years is a lot... I mean, hell, I'm a whole- person-who-can-drink older than you.

Рассуждая здраво об их отношениях, Ричард делает вывод, что разница в 21 год это все таки много, получается что он старше ее на целого совершеннолетнего человека, что его безумно расстраивает, так как он действительно испытывает к ней серьезные чувства.

Метафора.

1.Моника сдружилась и Джули, новой девушкой Росса и та позвала ее пройтись с ней по магазинам в Блумингдейлс. Пока Рейчел не было рядом, Моника рассказывает об этом друзьям. Потрясенные непроницельностью Моники друзья отвечают:

Joey:

You can't go shopping with her. What about Rachel?

Monica:

Will it be a problem?

Chandler:

You're going to Bloomingdale's with Julie. It's like cheating on Rachel in her house of worship.

Phoebe:

Monica, she will kill you.

Для того, чтобы Моника поняла, насколько это заденет Рейчел, Чендлер сравнивает поход по магазинам с Джули с изменой, а само место, любимый магазин Рейчел - со священным храмом.

2.Джоуи решил сделать Чендлеру подарок - большой золотой браслет. Чендлер и так был, мягко говоря, не в восторге, когда попытка познакомиться с девушкой в кафе с треском провалилась, после того, как она увидела на его руке это украшение:

Chandler:

Excellent! He could have gotten me a VCR or a set of golf clubs. But no! He got me the «woman-repeller»!

Придя в ярость и отчаявшись окончательно, Чендлер стал жаловаться на это Фиби и окрестил свой браслет «отпугивателем для женщин».

3.Компания друзей раскололась надвое по материальному признаку. Ребята взбунтовались, что они не могут, да и не особенно хотят покупать дорогие билеты на концерт на день рождение Росса, другие ребята в тайне оплатили за них билеты, они решили обрадовать их. Но они были совсем не рады. В итоге Моника, Росс и Чендлер пошли одни.

Phoebe:

We're just sitting at home, trying to guess Joey's fingers and you're partying and having fun!

Ross:

Don't blame us. You could've been there.

Rachel:

What? As part of your "poor friends outreach program"?

Сравнивая то, что друзья оплатили им билеты с «социальной программой по помощи малоимущим друзьям» Рейчел дает понять Россу, как это выглядит с их стороны, что это вовсе не приятный дружеский жест, а, на самом деле, унизительная для них всех ситуация.

Сравнение.

1.На свадьбе.

Joey:

It just seems so futile. You know? All these women, and nothing! I feel like Superman without my powers, you know?

Находясь среди женщин, которых не интересуют мужчины, Джоуи сравнивает себя с Суперменом, лишенным всех его сил.

2.Фиби встретила продюсера, который предложил ей контракт на запись диска и видео на ее песню «Smelly cat». Но когда вышло видео, ребята поняли, что сверху наложили звуковую дорожку, на которой поет вовсе не Фиби.

Phoebe:

I mean, this poor woman.: What woman? Phoebe:voice woman. She has a great voice, but she doesn't have a video.

Rachel:

Okay, Pheebs, but what about you?

Phoebe:

I have a video. Pay attention. This voice woman, she's so talented. But according to the producer people, she doesn't have the right look. She's like one of those animals at the pound who nobody wants because they're not pretty. Or you know, like some old dog who's kind of like stinky and - Oh, my God! She's "smelly cat"!

Фиби сравнивает певицу с отличным голосом, но не очень привлекательную внешне, с животным из приюта, которого никто не хочет взять себе, потому что они не красивые.

Гипербола.

Rachel:

Hey, Chandler. Monica just broke my seashell lamp.

Chandler:

Hey, I'm gonna die alone!

Rachel:

Okay, you win.

Чендлер, внезапно осознавший, что всю жизнь он отталкивал от себя девушек, по глупым, выдуманным причинам, отчаялся и решил, что теперь он никогда не найдет себе спутницу жизни и умрет в одиночестве о чем сообщил друзьям, используя гиперболу.

Джоуи, видя, как подавлена Рейчел, предлагает ей поговорить, облегчить душу. На что Рейчел отвечает:

Rachel:

Joey, when I saw him get off that plane with her, I really thought I just hit rock bottom. But today, it's like there's rock bottom... 50 feet of crap...then me.

Описывая свое ужасное подавленное состояние и отчаяние, Рейчел использует гиперболу.

Фиби впервые в жизни досмотрела до конца старый фильм «The old Yeller». Будучи убежденной, что это фильм со счастливым концом, так как в детстве мама выключала кассету на середине фильма, где все еще было хорошо и говорила, что это и есть конец. Мужчина Моники Ричард стал проводить много времени с Чендлером и Джоуи, практически не оставляя времени на Монику.

Monica:

Why does this bother me so much? I'm not one of those people who wants to spend 24 hours a day together.: Sure.

Monica:

He just doesn't have much free time. What do I do?

Phoebe:

Does it matter? You'll just die or divorce or blow your pet's head off.

Используя преувеличение, говоря, что она не из тех, кто хотел бы «to spend 24 hours a day together», Моника имеет в виду, что она не хочет, чтобы Ричард все свое время проводил только с ней, и не занимался ничем больше, но она расстроена, что он уделяет и столь мало времени.

Фиби была потрясена и убита неожиданной жестокостью концовки фильма, в которой хозяин застреливает свою любимую собаку. Она разочаровалась в мире, в отношениях, и ничего уже ей не кажется таким же позитивным и надежным как раньше.

В это время Росс раскрыл Рейчел свои детально продуманные планы на их совместное будущее. Услышав все это, Рейчел паникует, срывает с себя передник официантки и бросается прочь из кафе.

enters the room.

Monica:

Rachel, I got a question. Richard made plans again with the guys...

Rachel:

Ross made plans for the century!

Monica:

I'm gonna go read Cosmo. Maybe there's something helpful in it. If not, I can learn how to do a bikini wax with leftover Christmas candles.enters the room.

Ross:

What happened back there?

Rachel:

I don't know. You tell me. One minute I'm holding Ben, then I've got two kids I'm living in Scarsdale complaining about taxes!

Чтобы выразить свое паническое состояние, и показать Монике, что ее проблемы посерьезнее, Рейчел использует гиперболу «Ross made plans for the century!». Затем в разговоре с Россом, который явно не понимает, что произошло, она истерически восклицает, используя гиперболу «One minute I'm holding Ben, then I've got two kids I'm living in Scarsdale complaining about taxes!». Ничего этого еще не произошло, но для Рейчел, все это слишком, ей кажется, что ее судьбу решили за нее.

Градация.

. Чендлер, внезапно осознавший, что всю жизнь он отталкивал от себя девушек, решил, что теперь он никогда не найдет себе спутницу жизни и умрет в одиночестве. Поэтому, отчаявшись, он позвонил своей бывшей девушке Дженис, эксцентричной особе, с весьма специфичной манерой говорить, о чем поведал друзьям.

Ross:

Janice? You called Janice?

Chandler:

Ross:

You remember Janice, right?

Chandler:

Yes. She was smart, she was pretty and she honestly cared about me. Janice is my last chance to have somebody.

Когда Росс спрашивает «Ты точно помнишь Дженис?», он подразумевает какой чудной она была, и как трудно было воспринимать то, что она говорит, из-за ее высокого гнусавого голоса и ужасающего смеха. Однако Чендлеру сейчас не до шуток, используя градацию, он всерьез отвечает, что она была умной, красивой и действительно заботилась о нем.

. Одним из самых ярких примеров градации из сериала является отрывок из эпизода 5 сезона 9. У Росса и Рейчел родилась дочь Эмма. По случайному стечению обстоятельств, малышка оказалась закрыта в квартире Росса, дверь в которую захлопнулась. Рейчел начала паниковать, истерически перечисляя все ужасы, что могли переключиться с ребенком.

Ross:

But my mother's gonna be here, and she has the key.

Rachel:

I can't wait that long. You have to do something. Knock that door down!

Ross:

I would, but I bruise like a peach. Besides, you know, everything's gonna be fine. The baby's sleeping.

Rachel:

What if she jumps out of the bassinet?

Ross:

Can't hold her head up, but jumped.

Rachel:

Oh, my God! I left the water running!

Ross:

You did not leave the water running. Please, pull yourself together, okay?

Rachel:

Well, did I leave the stove on?

Ross:

You haven't cooked since 1996.

Rachel:

Is the window open? If the window's open a bird could fly in and....

Ross:

My God, you know what? I think you're right. Listen.: What? What? Ross:pigeon. No. No, wait, no. An eagle flew in! Landed on the stove and caught fire! The baby, seeing this, jumps across the apartment to the mighty bird's aid. The eagle, however, misconstrues this as an act of aggression and grabs the baby in its talon. Meanwhile, the faucet fills the apartment with water. Baby and bird, still ablaze, are locked in a death grip swirling around the whirlpool that fills the apartment!

Rachel:

Boy, are you gonna be sorry if that's true.

По началу, когда Росс видит, что Рейчел не успокаивается, Росс умышленно прибегает к гиперболе, преувеличивая безопасность ситуации, говоря, что «Эмма еще даже головку держать не умеет, но нет, сейчас возьмет, да и выпрыгнет!», и что вариант с духовкой тоже можно отмести, так как Рейчел «не готовила ничего с 1996 года». Однако, никакие уговоры не помогают, и Рейчел выводит Росса из себя своими чудными идеями о том, что может произойти. Тогда Росс иронично соглашается, что, мол ты права, и выдает целую гротескную речь, в которой драматичность событий нарастает с каждым предложением, а ситуация за дверью становится все опаснее и опаснее для малышки. Этим самым отчаявшийся упокоить Рейчел Росс хочет показать ей, насколько смешно и нереалистично то, что она говорит, и что ей стоит упокоиться.

Ирония.

1.Рейчел выводит из своей комнаты в гостиную на обозрение друзей своего бывшего - итальянца Паоло. Тут в гостиную входят Росс и его новая девушка Джули. Росс встречается глазами с Паоло, которого он терпеть не может. Повисает напряженное молчание.

Chandler:

Despite the yummy bagels and palpable tension my pants need to be altered.

Чендлер чувствует это нарастающее напряжение, в котором он чувствует себя крайне некомфортно и, использовав иронию, он делает вид, что ему бы очень хотелось и дальше сидеть с друзьями, но ему надо идти, он решает избежать неприятную сцену.

2.После того, Рейчел и Моника поссорились из-за того, что Моника пошла по магазинам с девушкой Росса Джули, Моника решила поговорить с Рейчел и обсудить эту ситуацию.

Monica:

I don't know what to say.

Rachel:

That's good because I'm not listening.

Monica:

I feel terrible. I really do.

Rachel:

I'm sorry. Did my back hurt your knife?

Уязвленная и обиженная ее поступком, на попытки Моники поговорить, Рейчел отвечает остротой.

3.В ходе эмоциональной перепалки, в которой компания раскрывала одну за одной тайны друг друга, выясняется наличие у него третьего элемента.

Ross:

So does it do anything, you know, special?

Chandler:

Yes, Ross, pressing my third nipple opens the delivery entrance to the magical land of Narnia.

Ирония и сарказм - обычный способ Чендлера общения с миром. Практически на любую фразу, вопрос, и особенно, малейшее неудобство, Чендлер ответит подобным образом.

4.Фиби и Рейчел решили сделать себе татуировки. Но, уже будучи в салоне, Рейчел стала сомневаться и чуть было не передумала, но Фиби, вселив в нее уверенность, сподвигла сделать это. Однако когда Рейчел вышла из кабинета, она увидела, что Фиби сама испугалась и не сделала тату.

Rachel:

You didn't get it? Why not?

Phoebe:

I'm sorry! I'm sorry!

Rachel:

How could you do this to me?! This was your idea!

Phoebe:

I know! I was gonna get it, but he came in with this needle. And did you know they do this with needles?

Rachel:

Really? You don't say! Because mine was licked on by kittens!

Рейчел была в ярости. Она не могла поверить, что Фиби так с ней поступила.

Апозиопезис.

1.Росс, как ученый, и человек аналитического склада ума, столкнулся с совершенно противоположным ему, немного чудным взглядом Фиби на мир.

Phoebe:

There are a lot of things I don't believe in, but that doesn't mean they're not true.: Such as? Phoebe:crop circles… or the Bermuda Triangle or… evolution.

Ross:

What, you don't believe in evolution?: Not really. Ross:don't believe in evolution?

Phoebe:

I don't know. It's just, you know....Monkeys, Darwin... it's a nice story. I just think it's a little too easy.

Ross:

"Too easy"? Too…stopped.

Ross:

The process of every living thing on this planet evolving over millions of years from single-celled organisms is "too easy"?:

Yeah, I just don't buy it.

Чем больше Фиби высказывала свое мнение на эволюцию, тем больше она повергала Росс в шок, вызывая тем самым бурю негодования и недоумения у него.

2.Росс прослушивает сообщение на автоответчике, в котором, выпившая лишнего Рейчел сообщает ему, «I. Am. Over. You.». (Здесь мы можем увидеть обособленные конструкции Рейчел отрывисто и четко произноит каждое слово в фразе чтобы показать Россу насколько ей все равно):

Rachel:

Ross, no! Hang up the phone. Give me the phone! Give me the…

Ross:

You're over me?: Oh, God! Ross:

You're…

Rachel:

-Oh, God.

Ross:

Youre…You're over me? When…When…When were you... under me? Rachel, do you...? I mean, were you?

Rachel:

What? Basically...Lately, I've....I've sort of…had feelings for you.

Ross:

You've had feelings for me?

Rachel:

So? You had feelings for me first!

Ross:

You know about my…You know I had…You know?

Rachel:

Chandler told me.

Ross:

When did he… When did he… When did he?!

Rachel:

When you were in China.

Повтор в паре с апозиопезисом используются как проявления эмоционального потрясения. Росс ошеломлен тем, что он услышал, так же как Рейчел не может поверить в то, что она наделала и что Росс теперь все знает. Росс начинает предложение, но он не может закончить, так как сама мысль кажется ему абсурдной, и он просто не в силах произнести это в слух.

Еще один случай повтора:

. Росс сообщает компании, что они с Джули решили завести кота.

Ross (hugging Julie): Actually, we're getting a cat. Rachel:? Both of you? Together?!

Рейчел потрясена, она не думала, что у Росса и Джули все настолько серьезно.

Перифраз / Эвфемизм.

1.О свидании Фиби с молодым человеком.

Rachel:

Hey, Pheebs. How'd it go with Scott?

Phoebe:

It was nice. Took him to a romantic restaurant ordered champagne. Nice.

Joey:

He still won't put out?

Phoebe:

Nope. Zilch. Nothing.: Sorry, Pheebs. Phoebe:, I don't mind taking it slow. I like him a lot. He's really interesting, and he's really sweet… Why won't he give it up?!

Joey:

Maybe he drives his car on the other side of the road. If you know what I mean.

Phoebe:

No, not really… He's not British.

Joey:

Maybe he's gay.

Чтобы намекнуть Фиби на то, что, возможно, Скотта не интересуют девушки, Джоуи использовал перифраз, сказал, что должно быть, он водит машину по противоположной стороне дороги.

2.Друзья обсуждают игру Джоуи в театральной постановке.

Monica:

You were so amazing as the king! I'm really impressed. Although you know what? You might wanna concider wear underwear next time. When you sat on the throne, you could see your... royal subjects.

Joey:

Come on, no one wear underwear back then!

Испытывая неловкость и смущение, Моника деликатно намекает Джоуи о том, что в следующий раз, выходя на сцену, ему стоит более тщательно продумать костюм.

3.Джуди, мама Моники, с подругами узнали слухи об их друге Ричарде, с которым встречается Моника. А именно о том, что он встречается с какой-то «молодушкой». На что Джуди высказала свое мнение таким образом:

Judie:

So Richard's shopping in the junior section?

Сказав «shopping in the junior section?» Джуди имела в виду конечно, что теперь Ричард, взрослый мужчина за сорок, предпочитает девушек намного младше себя.

4.В доме напротив квартиры Моники живет мужчина, которого компания называет «Ugly naked guy». В гости зашла мама Рейчел.

Rachels mom:

Oh, my God! There's an unattractive nude man playing the cello.

Rachel:

Just be glad he's not playing a smaller instrument.

Мама Рейчел видя голого мужчину в доме напротив, испытывает удивление и неловкость, но будучи взрослым и воспитанным человеком, постаралась как можно более деликатно сообщить об увиденном. На что Рейчел так же использует перифраз, говоря о вещах, называть которые своими словами не принято в приличном обществе.

Помимо перечисленных средств в сериале довольно часто можно встретить такие средства как:

Антитеза.

Чендлер со своим соседом Эдди, у которого оказались маниакальные наклонности.

: You want me to move out? I gotta tell you, that's kind of out of the blue, don't you think?: This is not out of the blue! This is smack-dab-in-the-middle of the blue!

Чендлер в гневе, потому что он уже 3 раза сказал Эдди съехать, пока он будет на работе, и каждый раз, приходя домой, он снова застает его дома.of non-sequence.

Рейчел общаясь с младшей сестрой Эми.

Amy:

This might be my one chance to have a child, Rachel. I mean, you know that I have been so busy focusing on my career....: What career? Amy:'m a decorator.

Rachel:

You decorate Dad's office and now you're a decorator? Okay, I went to the zoo yesterday, now I'm a koala bear.

Слушая как Эмми, которая никогда в жизни нигде не работала, с полной серьезностью рассуждает о карьере, Рейчел психует и выдает nonsense of non-sequence, который также содержит в себе иронию..

В комнату вошли Чендлер и Джоуи которые явно пытаются косить под парня Моники Ричарда (Чендлер отрастил такие же усы, а Джоуи держит в зубах сигару).

Monica:

It's cute, you trying to be more like Richard.

Chandler:

Not like him, per se. Just not… unlike him.

Явно не думая, что эта попытка косить под «Крутого Ричарда» выглядела так очевидно, Чендлер испытывает неловкость, что его поймали, и пытается отвертеться, используя Litotes.

Результаты проведённого анализа сведены в следующей таблице.

Табл. 1

ЭмоцияСтилистическое средствоПоложительные эмоцииЭйфорияГиперболаРадостное возбуждениеМеждометия ВосклицанияНеожиданная радость, вызванная событием, в которое трудно поверитьПовтор ВосклицанияОтрицательные эмоцииЗамешательствоАнтономазия ИронияНедовольство/РаздражениеРиторический вопрос Метафора, Градация, Nonsense-of-non-sequenceДосадаРиторический вопрос ЭпитетЗлость/ГневАпозиопезис Градация Ирония АнтитезаГрустьМетафора СравнениеШок/ПотрясениеАпозиопезис Метафора Гипербола ПовторОтчаяниеГиперболаНеловкость/СмущениеИрония Перифраз Эвфемизм LitotesОбидаИрониястилистический эмоциональность языковой гипербола

Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:

1.В ситкоме «Друзья» стилистические приемы чаще всего можно встретить в эмоциональных сценах, которые представляют собой отрицательные эмоции, стрессовые ситуации, с присущим им накалом страстей. Именно в сценах, где кто-либо из героев волнуется за другого, сильно расстроен, чувствует неуверенность в себе, когда существует конфликт, например, предательство со стороны близких друзей или же задето его самолюбие - срабатывают защитные механизмы, которые приобретают форму стилистических приемов.

2.Ирония является самым часто используемым тропом в сериале. Особенно она характерна для персонажа Чендлера, который реагирует практически на любое происходящее событие остротой или сарказмом. Ирония является щитом между Чендлером и миром с его жестокостью.

3.Не менее популярными средствами выражения эмоций являются эпитет, гипербола и метафора. Они являются самыми наглядными средствами выражения недовольства, шока и абсурдности. Говоря об эпитете, стоит подчеркнуть, что часто используются фразовые эпитеты. Эпитет здесь всегда свеж и интересен. Чем абсурднее и эмоциональнее ситуация, тем интереснее эпитет. Гипербола придает драматизма ситуации, а метафора используется для более выразительной передачи степени, полноты, силы эмоции. Эти средства позволяют лучше раскрыть чувства и эмоции героя для другого человека.

4.Стилистических средств выражения положительных эмоций в данном материале гораздо меньше, чем отрицательных. Это можно объяснить тем, что когда человек счастлив, ему хочется просто радоваться - он в основном прибегает к помощи восклицаний и междометий. Так же используется гипербола для выражения эйфории и повтор, когда случается радость, поверить в которую сложно. Отрицательные же эмоции здесь имеют богатый

спектр выражения. Герои используют такие тропы как повтор, апозиопезис, антономазия, риторические вопросы, перифраз, градация, сравнение, обыгрывание значений слова. Все это лучше помогает выразить досаду, горе и неловкость, которую они испытывают.

.3 Методическое применение использования стилистических средств при обучении экспрессивной речи

Цель обучения языку - это результат учебной деятельности, который планируется заранее и достигается при помощи разных методов, приемов, средств обучения. Цели обучения обязаны отвечать социальному заказу общества и в то же время быть реальными для достижения учащимися в определенных условиях обучения. Цели определяют выбор способов, средств, методов, организационных форм обучения.

Виды целей обучения:

1)практическая цель подразумевает освоение языка как средства общения, а кроме того ряда социальных умений (работа с книгой, логичное и последовательное изложение своих мыслей, умение делать учебные записи, использование современных технологий обучения), которые обеспечивают эффективность овладения языком в конкретных условиях.

2)общеобразовательная цель предполагает пользование изучаемым языком, чтобы повысить общую культуру учащихся, расширить кругозор, знания о стране изучаемого языка и об окружающем мире в целом.

3)воспитательная цель проявляется в отношении обучающегося к языку и культуре его носителей и подразумевает решения задач, которые обеспечивают формирование уважения, толерантного отношения к языку, другой культуре, народу.

4)развивающая цель реализуется через деятельность преподавателя, направленную на развитие языковых способностей учащихся, культуры речевого поведения, общеучебных умений, заинтересованности в изучении языка, свойств личности (положительных эмоций, волевых качеств, памяти).

Исходя из цели обучения, учащимся могут быть предложены следующие задания.

Упражнение 1. Соотнесите название стилистического приема и его описание.

Цель: актуализация фоновых знаний.

Эпитет (epithet).

Ирония (irony).

Гипербола (hyperbole).

Метафора (metaphor).

Антономазия (antonomasia).

Апозиопезис (break).

Риторический вопрос (rhetorical questions).

Междометие (interjection).

определение при слове, выражающее авторское восприятие,

слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, но не называет их,

преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания,

вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен,

юмористическое отношение к описываемым событиям,

внезапная остановке в речи, делающая ее незаконченной,

вместо имени собственного ставится описательное выражение,

перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.

Упражнение 2.

a)Найдите стилистические средства в приведенных отрывках.

Цель: приобрести навыки стилистического анализа английских текстов.

1)Enough about me, enough about me, Mr. Back-From-The-Orient! Come on, I wanna hear everything! Everything!

2)Isn't that just kick-you-in-the-crotch-spit-on-your-neck fantastic?

3)-Anybody know a good tailor?

-You need clothes altered?

No, I'm just looking for a man to draw on me with chalk.

4)Despite the yummy bagels and palpable tension my pants need to be altered.

5)-You can't go shopping with her. What about Rachel?

Will it be a problem?

You're going to Bloomingdale's with Julie. It's like cheating on Rachel in her house of worship.

Monica, she will kill you.

6)-I don't know what to say.

-That's good because I'm not listening.

I feel terrible. I really do.

I'm sorry. Did my back hurt your knife?

7)-There are a lot of things I don't believe in, but that doesn't mean they're not true.

-Such as?

Like crop circles… or the Bermuda Triangle or… evolution.

What, you don't believe in evolution?

Not really.

You don't believe in evolution?

I don't know. It's just, you know....Monkeys, Darwin, it's a nice story. I just think it's a little too easy.

8)-"Too easy"? Too…The process of every living thing on this planet evolving over millions of years from single-celled organisms is "too easy"?

-Yeah, I just don't buy it.

9)-Hey, Chandler! Monica just broke my seashell lamp!

-Hey, I'm gonna die alone!

Okay, you win.

10)-We're just sitting at home, trying to guess Joey's fingers and you're partying and having fun!

-Don't blame us. You could've been there.

What? As part of your "poor friends outreach program"?

b)Составьте предложения с найденными приемами и средствами.

Цель: актуализация и закрепление полученных навыков в речи.

Упражнение 3.

a)Найдите стилистические средства в приведенных отрывках.

Цель: приобрести навыки стилистического анализа английских текстов.

1)-You're over me?

-Oh, God!

You're…

Oh, God.

Youre…You're over me? Rachel, do you...? I mean, were you...?

What? Basically...Lately, I've....I've sort of…had feelings for you.

You've had feelings for me?

So? You had feelings for me first!

You know about my…You know I had…You know?

Chandler told me.

When did he… When did he… When did he?

When you were in China.

2)-You come here and drop this bomb on me before you even tell Daddy. Do you want my blessing? Want me to talk you out of it? Then what do you want?

-I guess I figured you would understand.

3)-Excellent! He could have gotten me a VCR or a set of golf clubs. But no! He got me the "woman-repeller"!

4)-I guess 21 years is a lot. I mean, hell, I'm a whole-person-who-can-drink older than you.

5)-I think it would be good for me. Help me to grow...or whatever.

Well, there you go.

Hey, are you cool with this? I don't wanna leave you high and dry.

I've never been lower or wetter. I'll be fine.

6)-She's like one of those animals at the pound who nobody wants because they're not pretty. Or you know, like some old dog who's kind of like stinky and… Oh, my God! She's "smelly cat"!

7)-She's amazing! She makes the women that I dream about look like short, fat, bald men!

Well, go over to her! She's not with anyone.

Oh yeah, and what would my opening line be? 'Excuse me. Blarrglarrghh.'

Oh, c'mon. She's a person, you can do it!

Oh please, could she be more out of my league?

8)-What are you doing?

-I'm holding Ben.

He's a baby, not a bomb.

9)-Why does this bother me so much? I'm not one of those people who wants to spend 24 hours a day together.

10)I feel like Superman without my powers, you know? I have the cape, and yet I cannot fly.

b)Составьте диалог, используя данные предложения.

Цель: актуализация и закрепление полученных навыков, развитие диалогической речи.

Заключение

В данной исследовательской работе были рассмотрены положительные и отрицательные эмоции и их отражение в речи с использованием стилистических средств.

Стилистические приёмы и средства выражения эмоциональности в широком смысле включают различные языковые единицы и их детали. Прежде всего, анализ выявил использование таких стилистических средств, как: гипербола, метафора, эпитет, сравнение, антономазия и др. Без стилистических средств невозможно формирование эмоциональной речи в произведение, будь она комического характера или конфликтного. Сценарий, сюжет ситуационного комедийного произведения «Друзья» постепенно нагружается стилистическими приемами и выразительными средствами, обеспечивающими по ходу сюжета выражение эмоциональности персонажей, их чувств и переживаний, повседневного общения. Довольно часто эти средства, не смотря на тональность эмоции, являются приемами комического, так как речь идет о ситуационной комедии.

Стилистические средства выражения отрицательных эмоций в сериале превалируют над положительными в силу своей большей яркости и выразительности. Ирония является главным используемым средством выражения отрицательных эмоций. Самое большое скопление тропов встречается в сценах с эмоциональным накалом, провоцирующим героев на использование стилистических средств, таких как метафора, гипербола, эпитет и градация. Выводы о связи средства и эмоции представлены в таблице.

Результаты данного исследования могут иметь значимость в плане практического применения. В частности, представленные в работе упражнения направлены на приобретение навыков стилистического анализа английских текстов, а также на развитие таких навыков и умений, как, например, развитие монологической и диалогической речи, навыков аудирования, на актуализацию и закрепление в речи полученных навыков.

Представленные упражнения могут быть использованы для развития заинтересованности в изучении языка у учащихся и повышения мотивации, так как они содержат в себе современную, свежую и интересную лексику, с присутствием юмора.

В заключении, стоит отметить, что тема данного исследования является перспективной, так как результаты исследования разных работ могут сильно отличаться, поскольку большую роль в них играет материал, используемый для анализа. Чем больше исследований будет проводиться, тем четче и яснее будет складываться картина о связи эмоций с речью и ее отражении в виде стилистических выразительных средств и приемов.

Литература

1.Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287с.

2.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.

3.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов по специальности "Иностранные языки" 4-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.

4.Балли Ш. Французская стилистика - М.: Изд-во инстр.лит., 1961.. - 393с.

5.Вахитова Г.В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. Уфа - 2007. - 30c.

6.Демьянков В.З., Вороний JI.B., Сергеев А.И. Лингвопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция - там и когниция // С любовью к языку. / Под ред. В.А. Виноградова. Москва, 2002. Изд-во: Институт языкознания РАН Москва.

7.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи - М.: МГУ, 1961. - 520с.

8.Ильин Е.П. Эмоции и чувства. - СПб: Питер, 2001. -752с.

9.Кнебелъ М.И., Лурш А.Р. Пути и средства кодирования смысла. Вопросы психологии. - 1971.- 257с.

Похожие работы на - Анализ основных стилистических языковых средств и приемов, выражающих эмоциональность в английском языке на примере комедийного сериала

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!