Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,29 Кб
  • Опубликовано:
    2017-08-11
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру

Введение

В настоящее время научная парадигма «лингвистики цвета» исследована достаточно детально: к исследованию воплощения психологических характеристик мультикультурного значения цветов в колоризмах и колоративных выражениях обращены работы Ю.Д. Апресяна, Р.М. Фрумкиной, В.Г. Кульпиной, М.Д. Резвецовой и других отечественных и зарубежных лингвистов.

В целом можно говорить об актуальности тематики данного исследования в связи со все возрастающей популярностью тенденции к рассмотрению влияния творческого плана содержания колоризмов для раскрытия функционального потенциала данного лексической выборки.

Данные положения предопределили выбор темы дипломной работы: «Особенности перевода лексико-семантических значений ахроматического поля "черный цвет" (на примере материалов русского, английского и немецкого языка)». В качестве объекта исследования выступает влияние цветового мировосприятия различных культурно-этнических общностей на формирование особенностей колоративной лексики.

Предметом исследовательской работы является анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру.

Цель данной работы заключается в определении проблематики манифестации культурной и языковой картин мира посредством семантики цветообозначений и выявлении переводческих трансформаций, с помощью которых можно наиболее полно и точно передать семантическое содержание и функционально-прагматический потенциал колоративной лексики при переводе на русский, английский или немецкий языки.

Для достижения обозначенной цели рекомендуется решить следующие задачи:

-проанализировать отличительные особенности колоративной лексики ахроматического спектра с учетом психофизиологического, этнолингвистического, а также сравнительно-исторического аспектов;

-определить и рассмотреть отличия проблематики цветовосприятия в понятийной, культурной и языковой картин мира различных этнокультурных общностей;

-представить понятие перцептивных модальностей, в плоскости которых происходит систематизация соответствующих лингвистических данных;

-обозначить классификацию однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и трансформаций, позволяющих создать эквивалентный и адекватный перевод.

Теоретической основой данной работы послужили отечественные и зарубежные исследования (Ю.Д. Апресян.1995; Н.Б. Бахтина 1975; В.Г. Кульпина 2002; Р.М. Фрумкина 2001, F.Birren 1973; R, Jackendoff 1997 и т.д.).

Гипотеза данной работы заключается в следующем утверждении: детальный анализ классификации переводческих трансформаций колоративной лексики способствует достижению более высоких результатов в процессе перевода, поскольку данные знания помогают осмыслению ключевых ценностей и особенностей различных национальных менталитетов.

В процессе решения вышеупомянутых задач и обоснования гипотезы нами были применены следующие способы исследования:

-были проанализированы теоретические исследования ученых, специализирующихся в области изучения колоративной лексики;

-выполнена практическая исследовательская работа по соответствующей теме.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что разработанные материалы могут быть применены в процессе обучения искусству перевода.

1. Специфика колоративной лексики в современной лингвистике

1.1Основные подходы к анализу колоративной лексики в современной лингвистике

Изучение колоративной лексики - относительно новая исследовательская область, несмотря на тот факт, что проблемы влияния цвета на культурное и языковое восприятие мира человеком давно привлекали внимание лингвистов.

Под колоризмом, или колоративным выражением, мы имеем в виду языковую или речевую единицу, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Колоративная лексика в большинстве случаев выполняет описательную функцию, хотя может служить для передачи индивидуальности авторского стиля и образности языка и речи.

Анализ отличительных особенностей колоративной лексики проводился лингвистами с учетом различных аспектов: психофизиологического, этнолингвистического, а также сравнительно- исторического.

Данное лингвистическое направление существенно отражает мировоззрение как отдельного индивидуума, так и этнической группы посредством многокомпонентной системы целостного описания колоративной лексики, что подтверждает наличие соотношения между свойственным конкретной культуре лексическим «цветовым» слоем и формированию картины мира.

Таким образом, колористика тесно связана с поддержанием устойчивости мировоззрения носителей той или иной культуры через мировоззренческие смыслы, являющиеся основой для создания слоя «цветовой» лексики.

Исследование составляющих цветовые картины мира представителей различных культур базируется на изучении определенных научных концептов - малейших единиц ментальной организации, которые являются отражением целостных мировоззренческих компонентов.

Кроме того, необходимо обратить внимание на эволютивный аспект исследования колористики, так как именно он позволяет оценить цветообозначения с точки зрения их формирования, дальнейшего развития, значения и функционального применения. Сторонники эволютивного аспекта поддерживают применение диалектного материала, который необходим для расширения наших представлений о наличии возможности выражения разнообразных оттенков значения и прагматике использования цветообозначений в различных языках.

Проблема цветовосприятия играет значительную культурно-мировоззренческую роль в процессе перевода. Цвет считается одним из планов выражения духовного богатства и творческого начала человека, так как проблема отдельно взятых цветообозначений, а также соответствующих семантических полей изучаются в некоторых цветоцентричных работах.

Тщательный анализ использования цветообозначений в различных культурных контекстах помогает лучше и детальнее представить языковую картину автора данных выражений, которая обозначает и сочетает в себе этнический культурный фонд лингвопсихологической активности национальных сообществ.

Социальные и этнические ментально обусловленные критерии позволяют говорить о проблематике манифестации культурной и языковой картин мира соответствующих социумов. «Семантика цветообозначений на сегодняшний день является основной культурологической характеристикой, объединяющей людей по естественному (для их фило- и онтогенеза) семиотическому принципу цветового взаимодействия».

Насколько мы можем судить из данного высказывания, система цветообозначений этнокультурологически связана с реализацией особенностей мышления свидетелей тех или иных общественных реалий.

Данная характеристика указывает на двусторонность данной системы, так как, с одной стороны, она является результатом уникального культурного комплекса, так и стимулом, мотивирующим на возникновение культуры. Более того, в колористике существенно выражена этно- и антропоцентричность. Тем не менее, индивидуально-авторское восприятие цвета может быть отличным от общепринятого толкования цветовой символики.

Отдельно выделяют такую область колористики как цветообозначения в художественной литературе. Данное направление изучает следующие разделы: цветообозначения в области перевода, литературе определенного периода, использование образности цветовой символики в индивидуально-авторской речи. В некоторых случаях рассматривается вопрос идиолекта писателя, или выдающихся характеристик авторской картины мира.

Изучение колоративной лексики основано на собственном теоретическом и методологическом «фундаменте». По мнению В.Г. Кульпиной, «концепция лингвистики цвета как самостоятельной научной парадигмы в современном языкознании принимает все более конкретные черты».

В процессе определения вербализации «цветовых» сочетаний лингвисты разделяют колоризмы на две основные группы: абсолютные и оттеночные. Существует также дальнейшая классификация абсолютных колоративных наименований, которые подразделяются на хроматические, служащие обозначением семи цветов, относящихся к спектру радуги (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый), и ахроматические (черный, белый и занимающий промежуточную позицию серый цвет).

Цветообозначения, не имеющие отношение к данной классификации, являются оттеночными; их главное различие составляет манера передачи определенного оттенка.

Необходимо выделить группу колоризмов, передающих мельчайшие оттенки цвета с помощью аналитического образования (сиреневый, индиго, карий, бурый, белокурый).

Существует отдельная группа колоративной лексики, выражающая сложные генетивные цветовые обозначения (цвета шампанского), а также сравнения (как кровь с молоком).

С помощью исследований Э. Рош, посвященных соответствующей тематике, впервые было обозначено понятие прототипа. Прототип, как правило, обусловлен категориальной сущностью и является детальной репрезентацией свойственных выраженной категории признаков и особенностей. В результате вышесказанного, можно предположить, что такие колоризмы как «лазурный», «небесно голубой», «серебристо голубой», «индиго» являются многосторонним воплощением одного и того же прототипа: «голубой». Каждая категория делится на центральную и периферийную части, или цветообозначения, более или менее близкие к прототипу.

Согласно В.И. Иваровской, существует десять главных цветов: белый, коричневый, синий, зеленый, черный, серый, фиолетовый, оранжевый, красный, желтый. Опорой данной классификации является принцип деления семантических полей, так как все эти цвета являются составными частями семантических цветовых полей.

Некоторые исследователи, например, Р.М. Фрумкина полагает, что в русском языке существует «наивная картина мира», которая состоит из семи цветов спектра радуги, а также ахроматических цветов, розового и коричневого оттенков. Именно эти цветообозначения можно считать базовыми для носителей русского языка, при этом остальные слова, составляющие «пласт» колоративной лексики, Р.М. Фрумкина обозначает как «прочие».

Ю.Д. Апресян разработал собственную теорию в отношении цветообозначений, в основе которой лежит «семантический признак предельности». Ученый предлагает разделить радужный спектр на участки, коррелирующие с так называемыми основными русскими обозначениями (оранжевый, фиолетовый, голубой и т.д.) и ввести понятие предела, или максимальной степени выраженности, соответствующей примерно середине каждого спектрального участка. Таким образом, можно наблюдать, как на участке, относящемуся к красному цвету, происходит уклон в одну сторону - ближе к оранжевому цвету и в другую сторону - ближе к фиолетовому. Максимальный предел участка будет выражать только красный цвет без дополнительных примесей. Так же можно найти максимальный предел и на других подобных участках, согласно концепции Апресяна.

Многие исследователи-лингвисты выделяют «базовые», или «опорные» цвета, к которым относятся белый, красный, черный, зеленый, желтый, синий и фиолетовый. Тем не менее, приведенный список может значительно видоизменяться в пределах различных культур.

Более того, выделяется три главных разновидности колоративной символики:

1.Самостоятельный, «чистый» цвет;

2.сочетание цветов, включающее в себя два или более оттенка, сочетающихся и воспринимаемых как единое целое, так как его значимость не равна совокупности отдельно взятых значений каждого оттенка, входящего в состав сочетания;

3.слияние цвета и формы выражения, объединяющее символическую ценность геометрических фигур и конкретных объектов. Например, значение драгоценностей.

Помимо визуально доступных цветообозначений существуют и языковые формы выражения, например, «цветовые метафоры». Они часто употребляются в литературном дискурсе и составляют необходимый раздел современных языков, причем некоторые из них появились в языке относительно недавно.

Лингвисты отмечают, что окружающая среда является одним из основных условий в становлении аналитического, критического и эмоционального мировоззрения человека или этносоциума.

При изучении процессов взаимозависимости между цветообозначениями и психологическим состоянием человека, исследователи, несомненно, учитывают проблему колоративной символики. История развития цветового символа, его характеристики, находится в центре внимания лингвистов, изучающих социокультурные факторы и этнокультурные различия, оказывающие непосредственное влияние на трансформацию тех или иных языковых элементов.

История цветовых символов подвергалась разнообразным изменениям, многие из существующих и существовавших ранее цветообозначений постепенно трансформировались с течением времени. Тем не менее, стоит отметить, что «опорная» часть колористики оставалась постоянной. В данном случае имеется в виду то «ядро» цветообозначения, которое не претерпевает изменений даже в том случае, когда цвет теряет внешние, «условные» связи с миром, обусловленные культурно- мировоззренческим статусом общества. В случае утраты данных связей цвет не утрачивает своей индивидуальности и существует даже вне контекста. Цвета стимулируют определенные психологические и поведенческие реакции человека; их толкование ассоциируется у человека с конкретными образами и идеями, относящимися к материальному миру.

1.2Концепция ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира

Цвета, относящиеся к ахроматическому спектру, соотносятся с такими цветовыми символами и цветообозначениями, которые занимают определенную нишу в сознании носителей разных языков и культур.

Ахроматический фрагмент лингвоколоративной картины мира представлен в языке обозначениями, обладающими разным весом в сознании представителей языковой общности. К основным ахроматическим цветам относятся белый, черный и серый цвета, которые являются определяющими при формировании ментального восприятия цветов.

Центральные ахроматические цвета (белый, черный, серый), образующие данную область колористики, в древности считались «незапятнанными», идеальными цветами, только с помощью которых можно воссоздать «чистую» форму восприятия и познания окружающего мира.

Объективные данные нейробиологии подтверждают особенную роль цветов ахроматического поля при формировании и развитии зрительного восприятия окружающей действительности.

Особую позицию в области ахроматического поля русской, английской и немецкой понятийной и языковой картин мира занимает семантическая бинарная оппозиция белый-черный, отличающаяся выраженной архетипичностью. Данные "фокальные" цвета составляют ядро цветового концепта и характеризуются особой когнитивной выраженностью.

Серый цвет занимает промежуточное положение в градации белый-черный, однако принадлежит не к периферийной, а к центральной области колоративной сферы.

При изучении и анализе цветовых понятий ахроматического поля следует обратить внимание на градуальность цветообозначений, являющуюся результатом отражения ценностей представителей разных языковых коллективов.

Например, колоризм «серый» варьируется в русском языке с помощью таких разновидностей как: «свинцовый» - сине-черный «мрачный» оттенок, «мышиный» - серый или светло-серый, цвета шерсти мыши, «пепельный» - цвета пепла, седоватый, «стальной» - серебристо-серый, «дымчатый» - светло-серый, цвета дыма.

Помимо представленных вариантов, русский язык характеризуется многообразием оттенков основного цвета, при сохранении хроматичности или ахроматичности цвета. Некоторые прилагательные, передающие «сложные», градуированные оттенки могут не выходить за пределы ахроматического смыслового поля (аспидно-серый, землистый, жемчужно-серый, мутно-серый, серо-дымчатый, дымчато-серый). Однако другие прилагательные при обозначении комплексного оттенка принадлежат одновременно ахроматическому и хроматическому полю (оливково-серый, серо-желтый, каштаново-серый, сине-серый, ржаво-серый).

К отдельной категории относятся словосочетания, содержащие в себе определенное цветообозначение («мокрого асфальта», «пасмурного неба», «серого шифера»). Выделяется прилагательное «шаровый» - дымчато- серый, обозначающий краску данного цвета на профессиональном жаргоне маляров.

Колоризмы, представленные в примере, репрезентируют комплексность цветовых вариаций, объединенных понятием «серый», представляя собой разные оттенки основного цвета. Такие цветообозначения также могут указывать на изменяемость цветовой насыщенности, например, «светло-серый», «темно-серый».

Константность, то есть отсутствие резкости при демонстрации переходов из одного цветового состояния в другое в пространстве ахроматического спектра может быть подчеркнута с помощью сравнительной степени прилагательных («белее», «чернее», «серее»), а также при использовании слов, обозначающих небольшую степень выраженности «ядра»колоративного символа («сероватый»).

В результате структуризации фрагментарных компонентов ахроматического поля подтверждает существующую в русском языке иерархичность и градуальность выражения содержания цветообозначений. Лингвокультурные ориентиры, реализуемые посредством ахроматических цветов, повышают их статус в качестве культурных констант.

В процессе исследования семантических вариаций колоризмов, репрезентирующих ахроматические цветообозначения появляются возможность неотъемлемые концептуальные признаки в качестве сегментов языковой и культурной картин мира различных этносоциумов.

Раскодирование результатов расшифровки семантических особенностей лингвистических символов, принадлежащих ахроматическому полю использует лингвистические данные для формирования когнитивной исследовательской сферы.

При выдвижении гипотезы систематизации соответствующих лингвистических данных и последующего закрепления концептуальных характеристик анализа, необходимо учесть тот фактор, что цвет относится к явлениям физики. Физическая сущность цвета выражена комбинацией волн света различной частоты.

Наименование ахроматических, или бесцветных получили те тона, в составе которых отсутствует насыщенность, или полнота цвета, поэтому их основным дифференцирующим критерием становится светлота - субъективная яркость участка изображения.

Светлоту, как правило, оценивают по наличию определенного количества черного или белого пигментов, сравнивая их с характеристиками ахроматических объектов. Ахроматичность объектов можно объяснить практически одинаковой рефлексией ими воздействия волн в пространстве определенной спектральной области. Белыми цветами называются те оттенки, которые отражают наибольшее количество цветовой окраски одиннадцати ахроматических поверхностей.

Реализация белого ахроматического цвета вызвана интенсивностью влияния целого спектра световых волн. Антипод белого цвета - черный вызван, напротив, отсутствием световых волн. Можно говорить об общепризнанном учеными-физиками факте, что белый цвет занимает уникальную позицию среди других ахроматических цветов, так как поверхности, окрашенные краской белого цвета являются некими образцами для сравнения с другими цветами: их легко узнать и отличить среди других, они применяются в качестве некого «эталона» для сравнения с другими цветами.

Для того, чтобы с наибольшей точностью описать понятие ахроматического цвета в науке, следует упомянуть три таких его неотъемлемых элемента как насыщенность, или полноту цвета, тон и светлоту. Основываясь на научном определении ахроматического цвета, можно выявить, что фундаментальными признаками данного цветового спектра по данным критериям, являются отсутствие или недостаток насыщенности, серый тон и светлота. С помощью анализа полученных данных можно обнаружить основные различия смысловых оттенков понятий белого, черного и серого цвета в научной картине мира.

В понятийной картине мира доминирующими элементами являются белый и черный цвета, а серый занимает промежуточное, не главенствующее положение; в научной же картине мира, напротив, серый цвет одновременно содержит в своем пространстве оба контрастных цвета: белый и черный. Такой критерий как светлота становится определяющим показателем, когда мы разделяем белый и черный цвета, что характерно для ахроматического спектра.

1.3Реализация прототипического значения колоризмов в пространстве перцептивных систем

Антропоцентричность языка подчеркивает заметную роль человека как производителя, носителя и приобретающего опыт и знания о природе, искусстве и обществе. Понятийная и языковая картины мира являются «сокровищницей» духовных достижений человечества, «зеркалом» человеческого мировоззрения и сознания. Язык определяет и интерпретирует практическую деятельность человека во многих аспектах.

Согласно Б.Н. Жантуриной, состояние систем восприятия человеком окружающего мира, или перцептивные систем, тесно связанных с органами чувств, открыто для наблюдателя в семантических значениях разноуровневых языковых и речевых сегментов.

Язык становится инструментом для конкретизации и категоризации перцептивного опыта с помощью операций накопления, обработки, хранения и передачи необходимых информационных данных. Семантика перцептивных систем проявляется в базовом языковом составе слов, а также в их речевой реализации в основном «ядерном» значении или в производных. Таким образом, внутреннее состояние ощущения приводит наблюдателя к субъектно-объектному паттерну перцепции, объединяя партиципантов (непосредственных участников данной ситуации) и внешние объекты.

Понятийные связи базируются на выведении определения и метафоризации «ядерного» прототипического значения в пространстве перцептивных систем; они воссоздают парадигму концептуального восприятия, находящую воплощение в систематизации специфичных компонентов, по-разному объясненных в разных языках.

Осмысление семантики признака как одно из свойств перцептивной характеристики в разных сочетаниях колоративной лексики характеризуется соответствием классической концепции действия, состояния или ощущения со смысловой окраской «воспринимать», «видеть», «понимать», «ощущать».

Прототипические свойства цветов, принадлежащих ахроматическому спектру, могут быть исследованы через призму экспериенциальности данной семантической категории, обладающей способностью каузации анализируемых признаков, принадлежащих пространству пласта данной языковой «плоскости».

Учитывая социальную предсказуемость явлений метафоризации и метонимизации, исследователи классифицируют и распределяют отдельные свойства перцептивов по метафорическим группам для облегчения выделения принципов функционирования механизмов метафоризованного изменения прототипов в разных языках и культурах.

Сенсорные колоризмы, объединенные в категорию цветов ахроматического поля, выражают стабильное представление о своем семантическом классе в связи с постоянным противопоставлением контрастов спектра.

Объектно-субъектная модель переживания семантики ощущения и восприятия определяет такие характеристики объектов, которые воспроизводятся сознанием как конкретный перцептивный имидж и оказывают влияние на психофизиологическое состояние человека.

Каузальный характер ощущений, которые привносят перцептивные характеристики, подразумевает определенное количество многократно повторяющихся ситуаций и реакций на внешние раздражители.

Например, колоративная лексика, которая отражает цветовые и световые параметры, в том числе критерии тона, насыщенности и светлоты. Семантика, на основе которой формируется категориальная экспериенсивность является рефлексией опыта переживания человека.

Согласно Г.И. Кустовой, экспериенсивные особенности колоративных сочетаний ярко выражены в переживании реакции действия света на зрительные органы чувств.

Пласт перцептивно обусловленных цветовых сочетаний обособляется как отдельное пространство, имеющее общую фундаментальную семантическую основу и представляющее собой одно из базисных лексико-семантических полей.

В центре внимания лингвистов, изучающих данную тему, предстают такие системы восприятия, которые участвуют в упорядочении информации об объективном мире посредством категоризации, систематизации и концептуализации данных, полученных с помощью органов чувств. «Цветовые» сочетания имеют непосредственное отношение к процессу визуализации объектов окружающей действительности.

Колоративная семантика реализуется через зрительно- пространственные образы, которые предполагают взаимосвязь каузальных показателей и природных способностей визуализации окружающих объектов человека с учетом наличия экспериенсивного компонента.

Колоризмы составляют особую категорию, отвечающую критериям перцептивности и эспериенсивности, поэтому создают единую семантическую целостность, объединенную общими компонентами лексической принадлежности и дополняют стативные, неизменяющиеся состояния выраженности признака при разграничении сущностей предметного мира.

Современные исследования языковедов в области семантической категоризации и концептуализации сконцентрированы на вычленении идеи интеграции разнородных внутриязыковых «инструментов» при наблюдении того или иного семантического пласта.

Семантику перцептивности, по мнению А.В. Бондарко, нужно рассматривать как один из показателей субъективной интерпретации говорящего и слушающего, а также пишущего и читающего с точки зрения различных видов и стадий восприятия.

Смысловая наполненность речи зависит от концентрации на определенном пространстве восприятия. Предикат «видеть» иллюстрируют взаимосвязь с концепцией понимания увиденного с точки зрения актуального и квазиактуального восприятия.

Слова и словосочетания с семантикой перцептивного обозначения выражают необходимость совершения ежедневных действий человека с демонстрацией очевидных базовых потребностей и способов их дальнейшей реализации.

Таким образом, осуществляется процесс категоризации окружающего мира. Колоративные сочетания, выражающие цветовые признаки, объединены системой восприятия, сфокусированной на обработке визуальных данных, исходящих от органов зрения, при помощи которых люди совершают то или иное действие, реализуют ту или иную потребность.

Схематичное состояние каузации обычно обусловлено экспериенсивным воздействием и актуализируется путем проявления физиологических, когнитивных и эмоциональных реакций человека.

В первой главе проведено подробное исследование научных работ в области изучения лексико-семантических особенностей и функциональных характеристик колоративной лексики. В процессе исследования были выявлены ключевые положения психолингвистического, эволютивного, сравнительно-исторического и других подходов к описанию типичных признаков колоризмов, в частности, цветообозначений, которые включают в себя лексические единицы, описывающие цвета ахроматического спектра (белый, черный, серый). Данная часть работы включает в себя детальную репрезентацию цветового восприятия, заложенного в понятийно-языковых картинах мира представителей различных национальных и языковых общностей. Руководствуясь теоретическими разработками отечественных и зарубежных лингвистов (В.Г. Кульпиной, Ю.Д. Апресяном, В.И. Иваровской, Э. Рош, Дж. Лакоффом), были выявлены доминирующее положение цветов и, соответственно, цветообозначений ахроматического спектра в перцептивной системе восприятия человеком окружающего мира. По окончании анализа мы приходим к выводу, что классификация колоризмов и колоративных словосочетаний играет важную роль в категоризации и концептуализации визулиазированных экспериенсивных семантически целостных общностей, так как пласт перцептивно обусловленных лексико-семантических цветовых категорий тесно связан с перцептивными системами самоактуализации основных дифференцирующих критериев колоризмов и колоративных словосочетаний ахроматического спектра. Объективное раскодирование результатов, предоставляемых символами цветовых полей, способствует лучшему пониманию взаимосвязи схематичного состояния смысловой наполненности каузальных связей цветовых объектов модальной плоскости и воссозданию интерпретативных когнитивных моделей специфических лексико-семантических компонентов, составляющих содержание цветового ахроматического поля.

2. Лексико-семантические особенности цветовых концептов ахроматического спектра

2.1Восприятие ахроматического пространства в русском, английском и немецком языках

Черный цвет в окружающей среде можно заметить в стабильно повторяющихся жизненных явлениях и ситуациях, например, черный цвет одежды, кожи, глаз, волос, ночи.

В объективной среде физических объектов черный цвет представлен в виде красящего вещества, которое можно ясно описать совокупностью химических формул.

Пигментные характеристики наблюдаемого объекта находятся в строгой зависимости от поглощенного потока световых частиц, поверхностей, их отражающих, а также личностных психофизиологических особенностей. Сочетание тончайших оттенков, приведенных к единому понятию ахроматического поля «черный цвет» создает прототипический контраст белого цвета. Восприятие данного цветового пространства подразумевает стойкость и максимальную степень выраженности цветового пигмента, способность к перцептивности, или возможность субъекта восприятия правильно извлечь информацию посредством органов чувств и обработать данные при помощи сознания. Кроме того, важно наличие субъекта восприятия (перцептора) и субъекта, испытывающего психофизиологическое влияние (экспериенцера).

Черный цвет, который можно принять за эталон, можно заметить в выражаниях, где значение цвета совпадает в русском и английском языках. При следующем равнозначном сравнении изначально неоднородные с точки зрения семантики денотаты оказываются тождественны друг другу на основе единого цветового признака: «черный, как ночь» - «as black as night», «черный, как сажа» - «as black as soot», «черный, как уголь» - «as black as coal».

Тем не менее, стоит отметить, что некоторые сочетания- сравнения неравноценны друг другу, так как различаются степенью градиентности цвета.

При изучении и анализе цветовых понятий ахроматического поля следует обратить внимание на градуальность цветообозначений, являющуюся результатом отражения ценностей представителей разных языковых коллективов.

В русском и английском языках семантическое значение черного цвета почти тождественно, что подтверждается на следующих примерах фразеологических единств: "a black day" - "черный день", "black Friday" - черная пятница, "black market" - черный рынок, "black humour" - черный юмор.

В русском языке одним из известных фразеологических выражений является словосочетание «черный человек». В одноименном произведении Сергея Есенина «Черный человек» концепт ахроматического цвета «черный» является воплощением мрака, одиночества, тревоги и меланхолии, которые являются верными «спутниками» главного героя поэмы.

В немецком языке черный цвет часто используется не только для обозначения понятия "мрачный, тяжелый", но и для выражения значения "торжественный, грандиозный": "warten, bis schwarz zu werden" - "ждать вечно", "schwarze Zauberei" - "черная магия".

Кроме того, существует также положительное значение концепта «черный цвет» в следующих фразеологических выражениях: «schwarzer Freitag» - «black Friday» - «черная пятница» (день или период, когда большинство магазинов предоставляют покупателям скидки).

Очевидно, что в данных выражениях концепт черного цвета обладает положительной коннотативной характеристикой, поскольку социальный феномен «черной пятницы» экономически выгоден как покупателям, так и продавцам.

В произведении Н. Талеба «Black Swan (Черный лебедь)» ключевой идеей, на которой базируется все произведение, является социальное явление (как правило, в сфере экономики), которое способно внести радикальные изменения в привычный уклад общественной жизни и повлечь за собой серьезные, чаще всего оказывающие разрушительный эффект последствия.

Цветовой термин "белый" имеет в русском языке значения: "светлый, ясный" (ясно как белый день), "необычный, выделяющийся среди других" (белая ворона), "всеобъемлющий" (весь белый свет), "торжественный, свадебный" (белые одежды).

Фразеологические единства с вовлечением английского языка понятие "белый" обладает значением " честный, порядочный" ("a white man"- "порядочный человек"), "снежный" ("a white Christmas"-"снежное Рождество"), "трусость, боязливость" ("to show a white feather"-"спрятаться в кусты").

В немецком языке "белый" часто имеет значения "чистый, невинный, с незапятнанной репутацией" ("eine weisse Weste haben"-"иметь незапятнанную репутацию"), "морозный, холодный" ("der weisse Tod"- "смерть от обморожения").

В русских цветовых фразеологических единствах прилагательное "серый" трактуется как "непримечательный" (серая мышь), "тайный, скрытый" (серый кардинал), "одинаковый" (ночью все кошки серы), "мрачный, безотрадный" (серое будущее).

В английском языке прилагательное "серый" символизирует неопределенность: "a grey area" (неясность, неопределенность), незаметность (grey suits), обозначает пожилой возраст: "the grey society"-"объединение пожилых людей".

В немецком языке цветообозначение "серый" символизирует безнадежность, монотонность: "dem grauen Alltag entfliehen"-"избежать серые будни",прошлое время: "in grauer Vorzeit" - "в глубокой древности", "нелегальный"-"graue Händler".

Таким образом, символика цветообозначений, выраженная в фразеологических единицах в русском, английском и немецком языках, является продуктом мыслительной деятельности соответствующих культурных социумов и позволяет ознакомиться с понятийной и языковой картиной мира данных этносов.

2.2Концептосфера цвета в классификации знаний об окружающем мире

Одним из наиболее популярных подходов в исследовании сферы колоративистики является «естественно-научная» концепция Ю.М. Лотмана, представляющая собой сосредоточенность на физических свойствах света и различных цветов. Ю.М. Лотман подчеркивает, что восприятие цветов, относящихся к спектру разделения цветового континуума, обозначает заранее определенные объекты, характеризующиеся конкретным цветовым признаком.

Таким образом исследователь выделяет предметы-носители определенного признака, а смысл цветового свойства фактически преобразуется в указание на носитель цветового свойства. Тем не менее, Лотман отмечает, что в физической природе спектра и в его перцепции отсутствуют те или иные побудительные факторы, которые оказывают влияние на наименование объектов.

Разделение и выделение отдельных элементов цветового спектра, установление границ, корректирующих распространение определенного цвета или пигмента, исследование цветного мира предметов и цветовой среды конкретного человека формируют цветовое мировоззрение. Так, один цвет трансформируется в соседний практически незаметно для наблюдателя: например, переход синего цвета в зеленый, зеленого - в желтый и так далее.

Органы зрения устанавливают наиболее цветоактивные районы спектра, цветовые впечатления распределяют цветовые оттенки, устанавливая конечные пределы каждого в переходных значениях каждого.

Общепринятая классификация выделения семи главных цветов подобна выделению семи основных музыкальных нот. Даже И. Ньютон обосновывал взаимосвязь музыкального ряда и цветового спектра через проведение аналогии между распределением цвета и звука с помощью количественных соответствий цвета и звука. Наименования цветов различаются во всех мировых языках, однако их количество (100-150 цветоименований) лимитировано, тогда как органы зрения человека могут различать до 100000 различных оттенков.

Цветовая среда, окружающая человека, характеризуется как один из психических феноменов, поскольку цвет является результатом активной деятельности органов зрения и мозга. Общеизвестна позиция И. Ньютона по поводу физической световой и цветовой природы: органы чувств не способны предоставить нам однозначно объективные данные о функционировании различных систем окружающего мира.

Несмотря на то, что в настоящее время ведутся споры относительно неразрывной связи природы цвета со световой волной, очевидно, что цвета, «отраженные» в языке при помощи цветообозначений, оказывают грандиозное влияние на понятийную и языковую картины мира человека.

Цвет в качестве объективного признака, без которого немыслимо существование материальных объектов, всегда подвергался тщательному анализу экспертами в естественных и гуманитарных науках.

Среди многомерных и многоаспектных концептуальных структурных комплексов концептосферы цвета занимают особенное место, так как визуальное восприятие человека играет первостепенную роль в накоплении, систематизации и классификации знаний об окружающем мире. Практически каждый язык изобилует наименованиями, которые служат для обозначения характеристик цветовой палитры.

Номинальный дефиниционно-описательный функциональный потенциал цветообозначений условно обозначается как вторичная стилистическая номинация, при этом происходит отклонение изначального референциального подтекста, поскольку арсенал разнородных признаков первоначального референта соотносится с оформлением когнитивной информации в плоскости другого референта.

Изучение вторичной семантической плоскости информационных микрополей принадлежит к анализу своеобразной цветовой концептосферы. Исследования цветовых полей в английском языке подчеркивают наличие 32 элементарныъх многокомпонентных цветовых концептов.

Ученые-когнитивисты рассматривают цветовые концепты как неотъемлемые составляющие одной из классически оформленных концептосфер, в которой наблюдается четкое разграничение стандартных клишированных компонентов.

Основные концепты измеряются отдельными содержательными единицами, объем семантических структур которых является схожим для русского, английского и немецкого языков. Тем не менее, если мы рассмотрим сложное переплетение значений, создаваемые концептами цветообозначений в композиционном составе идиоматических выражений и фразеологических единиц, объем содержания данных значений имеет существенные отличия.

Известно, что у каждой народности есть конкретные национально-специфические символы, которые находят эксплицированное выражение в картине идиоэтнического мировосприятия, когда в качестве классического когнитивного компонента находятся ситуативные реалии, репрезентирующие осмысленные события, важные для конкретной этнокультурной общности. Например, в английском языке слово «white», репрезентируемое в одном из своих значений, символизирует крайне страстное, пылкое чувство («very ardent, passionate») как представлено в одном из выражений «in a white fury».

В то же время концепты, которые закрепляют метафорически обобщенное осмысление мировых реалий, могут передавать универсальное оценочное общечеловеческое восприятие предметов и событий. Так, распространенное негативное значение концептуальных цветообозначений «black» и «черный» можно проиллюстрировать с помощью фразеологических выражений: «you cant wash a black sheep white» - «черного кобеля не отмоешь до бела»; «black art» - «черная магия».

Изучение передачи семантических смыслов при помощи концептуальной сферы позволяет выразить чрезвычайно распространенные контрастивные измерения в широких пределах концептосферы цвета, которым не свойственно быть причисленным к описательным принципам языковых единиц в отдельности.

Итак, определено, что концепт цвета представлен в виде сложной ментальной единичной конструкции, которая коррелирует с содержательными концептуальными структурами, наличествующими в сознании человека, и служит для оформления и закрепления персонального и социально-обобщенного опыта человека путем многокомпонентного сравнения и сопоставления с разнообразными предметами и феноменами окружающего мира.

Также концепт цвета является индивидуализированной репрезентацией единицы, отражающей универсальное многообразие норм восприятия, свидетельствующее об определенной направленности цветовой символики.

Так как концепт - единица, являющаяся компонентом, отражающим уникальность концептосферы, к которой он относится, он чаще всего выражен через область вербализации.

Сложная многомерная совокупность вербализованных концептуальных элементов чаще всего представляет собой систему, располагающуюся в многомерных плоскостях и отраженную в форме рядов или цепочек концептов, расположенных в виде полей с центральным ядром и периферийными полями или «строительных» элементов в форме ветвящихся «деревьев» с перекрестными смысловыми референциями.

Концептосфера, отражающая фонд универсальных знаний, накопленных с целью передачи сохранения их гносеологической и коммуникативной ценности, в значительной степени является продуктом, определяющим менталитет той или иной народности. Следует отметить, что менталитет состоит из разграниченных совокупностей ментальных единиц, характеризующих когнитивные стереотипы - субъективные суждения о фактической действительности.

Таким образом, цветовая концептосфера представляет собой ситуативную сферу мысли, которая формируется посредством отражения совокупности результатов познавательной активности человека, выраженной в форме коммуникативной деятельности.

А. Вежбицкая предполагает, что принцип воплощения в языке типичных колоративных характеристик основывается на использовании типичных инвариантных референциальных рамок в релевантности описания категорий зрительного восприятия, связанного с визуализацией образов, подчиненных человеческому сознанию.

В работе Schweder, Bourne «Does the concept of the person vary cross-culturally? In: Culture theory: Essays on mind, self, and emotion» система цветовых клишированных категориальных образов Берлина и Кея называется ситуативным примером применения относительных особенностей персонифицированной человеческой коммуникации в рамках «правила ограничения данных». Берлин и Кей полагают, что существует категория универсальных прототипических компонентов, определяющих состав цветообозначений и логическую последовательность цветовых категориальных субстратов в мировых языках. Их исследование основывается на выполнении двух основополагающих процедур:

1)«цветовая» классификация состоит преимущественно в фрагментарном разделении перцептивного пространства, которое заранее обозначено совмещенными понятиями тона, интенсивности и насыщенности (таким образом, сужается референциально обогащенный спектр анализа, который присутствует в нескольких современных культурах);

2)Все модели цветовых категорий, языковое типовое выражение которых не соответствует теоретически обоснованным формальным критериям (подчинение вышестоящей в иерархии единице, монолексемность единицы, отвечающей типовым параметрам), исключаются из рассмотрения.

Согласно Фрумкиной, отношения между символическими цветообозначениями, участвующими в описании объектов незнаковой природы через признаки, характеризуют их интенсивное денотативное значение. Фрумкина утверждает, что именно актуализованное знание языка позволяет поддерживать систему логических связей, передающих описание отношений через призму категориальных цветовых сущностей.

Кей и Мак-Даниэл, изучавшие прогрессивное развитие в области понимания психологических процессов, замечали, что языковые концепты цвета, лежащие в основе ментального восприятия человеком, автоматически приводят к прогрессу значений названий цвета в универсальном общечеловеческом понимании.

Поскольку цвет, насыщенность и яркость являются параметрами, которые диктуют содержание психических реакций, кодирующих восприятие отдельных цветообозначений, системный функциональный набор данных базовых исторически сопоставимых категорий ( а также семантически колоритных языковых особенностей, которые воплощаются посредством приближенности к форме и функциям всех параметров), обусловливает непосредственное воссоздание визуализированных образов. Данный процесс происходит с помощью отождествления языковых явлений с денотативными значениями лексико-семантических единиц.

Лейбниц подчеркивал, что понятие цвета всегда подчинено самоопределению через визуализацию, поскольку феномен цвета максимально приближен к наглядным функциональным средствам.

В работе Т.В. Гамкрелидзе и В.В. Иванова «Индоевропейский язык и индоевропейцы» отмечено, что древнейшие индоевропейские лексические единицы, легко соотносимые с древнейшими названиями металлов и других объектов окружающей действительности.

Тем не менее, авторы данной теоретической концепции соотносят названия цветовых признаков с названиями металлов, которые воспринимаются лишь по свойственным им колоративным типическим характеристикам.

Подвергая тщательному анализу комплексную систему названий металлов в обобщенном индоевропейском языке, сторонники данного положения устанавливают связь между соотнесенностью с разграничением особенных типовых свойств металлов c наименованиями цветовых свойств. В процессе сопоставления названий металлов на индоевропейском языке, авторы приходят к организации системы цветовых противопоставлений: gel «желтый, желто-зеленый» - золото (совр. англ. gold, yellow); hark «блестящий, белый» - серебро (совр. англ. argent).

Изучение истинной природы цветообозначений помогает нам определить лингвистический «фундамент», который лежит в основе многих цветообозначений: типичные черты, выработавшиеся в процессе визуализации характерных черт определенных объектов, например, сверкающий, искрящийся, матовый и др. Например, известно, что прилагательное blue происходит от индоевропейского слова bhel (в переводе «сияющий», «блестящий»), а прилагательное brown - от индоевропейского корня bher ( в переводе «имеющий красноватое сечение, коричневый блеск».

Таким образом, можно прийти к выводу, что сам процесс генезиса цветообозначений в языке может быть обоснован при помощи сопоставительного анализа существенных визуальных характеристик объектов и явлений окружающей действительности, которые являются объектами познания для носителей различных культурно-понятийных и языковых картин мира.

Другими словами, фрагментарные универсалии окружающего мира, обладающие ярко выраженными визуальными характеристиками, представляют собой некий универсальный образ зрительных ощущений, сохраняющихся в зрительной памяти носителей языка.

«Опыт постоянного категориального соотнесения зрительных универсалий связан с постоянно обновляющимся человеческим опытом и может быть связан с многокомпонентными перцептивно-когнитивно-аффективными цветовыми характеристиками».

Вопрос психофизиологического и когнитивного восприятия цвета рассматривался в плоскости цветового опыта с описанием многочисленных аспектных свойств, которые были сформированы с помощью стилистической номинации отдельной психофизической реальности, существующей в сознании каждого человека. В книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона основной мыслью является концепция об установлении четырех факторов, которые оказывают существенное влияние на формирование колоративного опыта.

К этим факторам авторы причисляют длину волны отражаемого света, условия освещения и два свойства человеческого организма: три формы цветовых колбочек, находящихся в сетчатке глаза, которые принимают волны света разного размера и комплексную нервную цепь, которая напрямую взаимодействует со световыми колбочками.

Преимущественно уникальная возможность человеческого мозга отражать необходимые перемены, которые происходят в световом источнике, приводит к поддержанию постоянных цветовых признаков. Тем не менее, невозможна однозначная корреляция между цветом и его отображением. Согласно Дж. Лакоффу и М. Джонсону, цвет не является идеальным воплощением внешней оболочки в сознании человека, так как все цветовые концепты отличаются внутренним категориальным сочетанием. Например, категория «красный» обладает описанием основного цвета, который находится в центре фокальной группировки цветообозначений (focal color) и отвечает параметрам выражения максимальной склонности к быстрому реагированию нервной системы.

Так, концептуальная сфера цветообозначений схожа с нерасторжимыми структурными связями многочисленных физиологических параметров человека. В результате воздействия на органы зрения насыщенных протяженных потоков электромагнитного излучения соответствующей плотности максимальная световая протяженность волны обеспечивает восприятие реципиентом доминирующего потока как определенного цвета.

Интенсивность цветового тона, предполагающий значимость соответствия колориметрических характеристик предопределяет степень целевого отличия хроматического спектра от ахроматического, а степень сочетания основного цвета, принадлежащего, как правило, к хроматическому спектру, и белого ахроматического оттенка приводит к объективному психофизиологическому воплощению спектральных характеристик цвета и соответствующему ему цветообозначению в лингвистическом сознании человека. Цветовой тон реализуется в семантическом объединении колоризмов соответствующим фокальным цветам спектра.

Наименования, характеризующие ключевые цвета спектра, обозначаются комбинацией гиперонима, выделяющего основной тон, и закономерной разновидности специфической вариации основного тона: палевый - бледно-желтый оттенок с розовым оттенком».

Интенсивность и яркость цветового оттенка и их смешение актуализируются в их неодинаковом распределении в составе цветообозначений и практически не имеют отличий. Отсутствие лингвистических различий в насыщенности и яркости соответствует обобщенной неупорядоченности использования их языковых дефиниций: яркость цвета, принадлежащего к хроматическому и ахроматическому спектрам, определяется противоречиями «светлый-темный», а насыщенность можно обозначить с помощью лексических противопоставлений «яркий- бледный», «яркий-тусклый».

Предмет, обозначаемый колоризмами, представляет собой вариативный колоративный спектр, подверженный разнообразным модификациям и создающий видимость прерывистого протяженного континуума трансформации тонов и оттенков. Количество спектральных излучений, создающих цветоощущения, безгранично, притом что количество цветовых вариантов, которые может увидеть глаз, безгранично.

Цветовая характеристика часто представляется людьми в качестве переменного явления, которое является типичным лишь для конкретной области материальных и нематериальных структур, действующих в пределах ахроматического спектра, и описывается с упоминанием прототипов и их свойств.

Таким образом, невозможно оспорить существование отдельных категориальных элементов, которые закрепляют фактическую информацию, передаваемую с помощью цветообозначений. Сложные когнитивные процессы в сознании человека помогают распределить наименования среди категориальных сущностей и служат для организованного представления окружающего мира в виде отдельной категории.

Так, очевидно, что наивная картина мира цветового выражения, которая формируется благодаря когнитивно-психическим процессам в сознании носителя языка, имеет фиксированное закрепление в языке. Колоративная лексика, с одной стороны, формирует, с другой стороны, отражает цветовые «привычки» людей, относящихся к разным культурам и этносам. Позитивный и негативный символизм каждого цвета говорит о роли цветообозначений и колоризмов в ментальной фрагментарной реальности носителя языка.

Исследователи полагают, что представления о цветообозначениях создаются в связи со степенью сформированности устойчивых ассоциаций, признаки которых должны отличаться четкостью и фиксированностью.

2.3Полисемия слова как выражение цветообозначений (на примере колоризмов цветов ахроматического спектра)

Цветообозначения в большинстве случаев стремятся к развитию многозначности. Метод концептуального анализа может помочь нам исследовать комплексную многоаспектную «природу» феномена цветообозначения. В процессе данного лингвистического эксперимента мы опирались на данные словарей, а также материал художественной литературы и кинематографа. В качестве примера можно привести колоративный концепт «black» и «schwarz». Он обладает следующими значениями:

1)Темный цвет, который ассоциируется с феноменами ночи, темноты, мрака, связанный чаще всего с природными явлениями: «It was one of the blackest nights he has ever seen» «The sky blackened deeply in the evening», «ein schwarzer Tag».

2)Грязь, беспорядок: «His hands were totally black with soot».

3)Безнадежность, отчаяние: «the endless period of black depression and despair».

4)Злоба, ненависть и другие отрицательные эмоции: «After she had heard the news, she felt a pang of black jealousy», «schwarze Magie (Zauberei).

Согласно теории Н.Ф. Алефиренко, любой концептуально развитый цветовой образ обязательно включает в себя

1)Базу-субстрат, или концептуальную модель, образованную с помощью развитого предметно-сенсорного мышления, или модель, которую можно представить в виде определенного явления окружающего мира;

2)Когнитивные составляющие, или компоненты, создающие второй уровень иерархии в системе цветообозначений.

Когнитивные составляющие, играющие второстепенную роль в формировании образа концептуальной модели, формируют индивидуальные смысловые производные. Данные составляющие базируются на функции абстрактной способности к метафоризации значений.

Другими словами, базовая контекстная модель отображает словарное лексическое значение слова, а содержание других значений реализуется посредством выражения через компоненты второго уровня. Когнитивный контекст, выражающий переносное метафорическое значение, описывает ситуативный образ концептуальной модели в разных проявлениях.

«Templars love the glitter of silver shekels as well as the sparkle of black eyes».

«Храмовники любят блеск серебряных шекелей не меньше, чем блеск черных очей».

В данном примере на первый план выходят компоненты второй ступени концептуальной модели, так как при описании глаз на первый план выходит конкретно-чувственное восприятие.

Направленность когнитивного контекста указывает на расширение основного значения прототипической сущности цвета, принадлежащего к ахроматическому спектру.

Тематическое наполнение предложения указывает на объективность картины мира, которая в сознании человека отображает базовый концептуальный цветовой образ «black».

Следует заметить, что универсальная целостность картины мира отображена с объективной точки зрения, а образованные от нее абстрактные производные смыслы имеют индивидуально-субъективную природу, поскольку выражают персональный опыт человека.

Формируя однозначный образ, который соотносится с базой индивидуальных и групповых категориальных сущностей, уделяется внимание соотнесенности образов с ассоциативными связями конкретных людей, которые чаще всего находят воплощение в разговорной речи различных общностей людей, находящихся на определенной территории или занимающих конкретный пространственный континуум.

Так, для каждого человека слово-концепт «black» обладает персональными отличительными характеристиками, которые не совпадают или даже кардинально отличаются от концептуальных характеристик другого человека.

Соответственно, можно судить о том, что индивидуальный ассоциативный план слова-концепта «black» субъективен, а групповой план того же концепта воплощает в себе абстрактно-отвлеченный объективный образ.

Например: «Prince S. looked as black as night, and was silent.

«Князь Щ. был мрачен, как ночь, и тоже очень задумчив».

В данном примере колоризм «black» сравнивается с природным явлением «ночь» - «the dark part of each 24-hour period when the sun cannot be seen and when most people sleep».

В немецком языке тот же субъективный концепт может быть представлен следующим образом:

«Sie war das schwarze Schaf in der Gruppe».

«Она сильно выделялась из группы».

В данном примере колоризм «schwarz» воплощает явление необычности, кардинального отличия от других.

В предложении наличие частицы as выражает прием сравнения: мрачное настроение сравнивается с темнотой и мрачностью ночи, ведь одним из типичных свойств этого времени суток является темнота. На основании вышеупомянутого примера можно говорить об индивидуальном выражении автором колоративного концепта «black» посредством проведения ассоциативных сравнительных параллелей с феноменами окружающей нас реальной действительности.

В немецком языке большое количество устойчивых выражений, воплощающих концепт «schwarz», связано с выражением значения тоски, смерти, траура: «eine Dame in Schwarz (Trauerkleidung).

Параллели, затрагивающие содержание групповой концептуальной модели, актуальны, как правило, для большинства людей, относящихся к культурно-этнической общности: black coal, black soot, schwarze Kohle, schwarzer Russ и другие.

Таким образом, мы приходим к выводу, что концепт цветового спектра и поля объединяет субъективную и объективную общности, создавая картину мира.

Среди цветообозначений одними из наиболее распространенных форм является сложные существительные и сложные прилагательные. В данном параграфе мы хотели бы рассмотреть преимущественно сложные прилагательные, в которых только одна из основ обозначает цвет, например:

«It was a blue-black colour and covered with sharp hair but it did have little red piggy eyes».

«А цвета она была иссиня-черного, щетина ее выглядела жутко колючей, зато имелись настоящие маленькие свиные глазки».

Приведенный пример подчеркивает то, что для структуры словообразования в английском языке, в отличие от русского, очень частотной является структура «прилагательное+существительное» при описании, где первая составляющая использована для выражения цвета какого-то объекта, а вторая - для обозначения присутствия самого понятия цвета «colour».

В немецком словообразовании в структуре имен прилагательных часто можно встретить наличие двух компонентов в колоризмах:

«schwarzfarbig», «graufarbig»: «Ich sehe eine schwarzfarbige Figur».

Кроме того, интерес представляют случаи, когда в сложном колоративном прилагательном одна из основ представляет цвет, а другая выражает другой признак, например, насыщенность, интенсивность:

«You could see their light-black skin». «Вы можете видеть их смуглую кожу».

В таком случае цветовая составляющая сложения лексического содержания частей выражает эмоционально-оценочное субъективное отношение автора выражения к цветовому оттенку. Автор выбирает колоративное сочетание для наиболее точной передачи оттенка того или иного цвета с целью максимально детального воссоздания в сознании аудитории полной и точной картины описываемых событий.

Сложные лексические единицы, включающие в себя компонент цветообозначения, относятся не только к разным ассоциативным полям в индивидуальном и групповом сознании, но и к различным номинативным полям.

Такие единицы могут быть смоделированы в морфологическом отношении с помощью комплексных отношений «прилагательное+существительное» или воплощены в оболочке сложного прилагательного. Самыми распространенными номинациями, образующими ассоциативные поля, можно назвать номинативные концепты «человек», «животные», «птицы», «растения», «еда», «заболевания».

Отбор именно этих номинативных основ является результатом анализа словарных определений компаративным методом измерения содержания концептуально-конекстного смыслового наполнения.

Использование метонимических и метафорических переносов придает своеобразие языковой картине мира. Наличие переносного опосредованного вербального отражения аспектов окружающего мира обусловлено богатым выбором ассоциативных связей, которые запечатлены в одной из составляющих таких сложных цветообозначений, например, black looks - evil looks «The future looked black»; schwarze Magie.

Данный пример указывает на наличие воплощения ассоциативных связей второго уровня, которые подчеркивает эмоционально- оценочный компонент при использовании концепта «black» в значении «раздраженный» или «грустный».

Критерии, соблюдение которых позволяет комплексно распределить и вторично использовать ассоциативные связи, тесно связаны с эктралингвистическими явлениями.

В составе сложных структур английского языка, включающих в себя обязательную составляющую цветообозначения, часто встречается глагол to be (быть, являться), например, to be not so black as one is painted - to be not so bad as people say one is.

2.4Системность в анализе структуры и содержания колоративных сочетаний

Понятийная и языковая картина мира, в которых отображен не только персональный опыт человека, но и результаты коллективно- групповой мыслительной деятельности, возникает в результате осмысления основных характеристик объектов и явлений окружающего мира.

Устойчивые словосочетания являются непременной составной частью фразеологического слоя языка, поскольку сравнение всегда являлось одной из обязательных категорий мышления человека.

Сравнение, на котором основываются устойчивые выражения, выполняет достаточно значимую роль источника, выражающего национально-культурную репрезентацию социальных сторон различных лингвокультурных общностей.

При помощи фразеологических единств становится возможным определение ключевых ценностей и особенностей социальной общности, поскольку каждый национальный менталитет сочетает в себе присущие исключительно ему фрагменты мировидения и миропонимания. Можно утверждать, что многие фразеологические единицы обладают когнитивной памятью, утверждающей черты национальной специфики, и сочетают объективную и субъективную сторону в понятийно-культурной картине мира. Российская традиция фразеологических исследований связана преимущественно с именем В.В. Виноградова, который предложил новую классификацию фразеологических единиц, которая базировалась на концепции Ш. Балли. В дальнейшем в российской лингвистике были определены основные классификации, которые характеризовались новыми операциональными критериями.

Посредством использования фразеологических единиц мы можем воссоздать наиболее значимые события, происходящие в истории целого народа, и отметить необходимость комбинации культурной и языковой картин мира.

Созидательная человеческая деятельность находит вербальное воплощение в лексическом отражении фоновых культурных знаний. Согласно данному утверждению, фразеологизм может быть представлен как символическое отображение созидательной деятельности человека, которое репрезентирует некий свернутый текстовый блок, состоящий из нескольких информационных фрагментов, тесно связанных между собой.

Данные информационные фрагменты воспринимаются говорящим/слушающим, читающим/пишущим определенным образом при помощи существующего накопленного знания о реальной действительности. Идиоматические выражения сохраняют в себе не только отражение коллективного опыта о конкретной стороне общественной жизни, но и осуществляют коммуникативную функцию в сочетании с реализацией функции накопления исторически-общественного опыта.

Для того, чтобы представить особенности фразеологического «слоя» определенного языка, необходимо вернуться к истокам, в основе которых лежит употребление свободных словосочетаний.

Градиентная метафоризация идиоматических выражений вызвана конкретным отображением контрастности социальных проявлений индивидуального и коллективного опыта, поскольку тем четче противоречивость описываемых социальных явлений, тем легче установить отсутствие однозначной сочетаемости между прямым и переносным смыслами.

В представленной работе были проанализированы устойчивые колоративные словосочетания, в которых используются колоризмы, обозначающие цвета, принадлежащие к ахромативному спектру, и сделали вывод, что можно разделить рассматриваемые нами словосочетания на пять групп.

1.В первую группу входят колоративные словосочетания, которые были образованы на основе сравнения (as white as snow, Schwarz wie Schnee- белый как снег, black as crow wings - черный как вороново крыло).

Колоративные словосочетания, которые были созданы путем сравнения цвета с объектом, обладающим соответствующими цветовыми признаками и репрезентирующим прототипические семантические отношения, были причислены нами к данной группе. Например, в идиоматических выражениях «as white as snow», «schwarz wie Schnee» основным концептом является слово «снег».

В коллективном сознании носителей соответствующих языков прототипическое понятие «снег» представляется белым, чистым, без дополнительных цветовых примесей. В данном случае снег выступает лексической единицей, которая служит опорным пунктом для воссоздания основного образа, который эксплуатируется в содержании фразеологической единицы.

В результате процесса вербализации образов, становящихся опорными точками в устойчивых словосочетаниях, прототипические цветовые признаки актуализируются в объекте, который является наиболее полным и мотивированным.

Например, Othello…Yet Ill not shed her blood;

Nor sear that whiter skin of hers than snow.

Ihre Haut war weiss wie Schnee.

2.К третьей группе устойчивых словосочетаний можно отнести авторские словосочетания, поскольку читателю необходимо разгадать тонкости смысла, заложенного автором в контексте какого-либо произведения. Иногда автор переосмысливает содержание фиксированного прототипического значения и утверждает новое прочтение уже известных образно-ассоциативных связей. Например:

Othello. Ill have some proof: her name, that was as fresh As Dianas visage, is now begrimd and black As my own face.

В этом отрывке говорится о запятнанной репутации, и автор развивает новое значение устойчивого концепта «black»- «запятнанный» (о репутации), «подорванный» (о доверии).

. Четвертая группа фразеологических выражений объединяет исторически сложившиеся колоративные сочетания, зафиксировавшие исторические события, связанные с культурной и бытовой сторонами жизни людей ( to show the white feather - оказаться трусом, the white elephant - имущество, обладание которым приводит к разорению, the devil is not so black as he is painted - не так страшен черт как его малюют, eine weisse Weste haben - иметь незапятнанную репутацию, der schwarze Tod - чума, auf die schwarze Liste setzen - занести кого-л. в черный список.

Одним из ярких примеров фразеологического сочетания, которое может служить воплощением одной из сторон социальной жизни, является немецкий фразеологизм: jmdm. Den Schwarzen Peter zuspielen - подсовывать кому-л. неприятное дело. «Черный Питер» - детская карточная игра, в которой проигравшим является тот, у кого осталась в руках карта «Черный Питер». В результате игры проигравшего мажут черным цветом, поэтому выражение обладает данным идиоматическим значением.

С этимологической точки зрения, анализ данного вида фразеологических колоративных выражений является наиболее трудоемким, поскольку знание исторической подоплеки конкретного устойчивого выражения является обязательным.

Тем не менее, колоризмы, обозначающие ахроматические цвета, часто сохраняют традиционное значение даже в контексте некоторых исторически сложившихся фразеологических выражениях. Универсальность исходного концептуального значения фразеологических выражений подчеркивает пример из произведения Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек»:. You are preparing torment for me.Juan. All that superstition, Ana. Reassure yourself. Remember: the devil is not so black as he is painted. (B. Shaw).

Из приведенного примера следует, что даже в фразеологическом выражении, призванном подчеркнуть контрастность между реальным и переносным значением, концепт черного цвета означает мучения, отчаяние, печаль и зло.

Исторически сложившееся устойчивое колоративное словосочетание «to show the white feather» буквально переводится как «показать белое перо». Изначально данное выражение воспринималось почти буквально и относилось к бойцовым петухам. Белое перо у бойцового петуха воспринималось как свойство дефектной породы. Лишь спустя некоторое время данное словосочетание было рассмотрено с другого ракурса и вторично переосмыслено в отношении построения проекции смысла фразеологического выражения на людей. Популярность вторичного значения фразеологизма породила в Австралии обычай посылать белое перо людям, подозреваемым в уклонении от исполнения воинских обязанностей.

«In England on the outbreak of war civilized young women rush about handing white feathers to all young men who are not in uniform».

Данный пример демонстрирует слияние буквального и переносного значений «показать белое перо» и «струсить». Словосочетание «men who are not in uniform» является объектом выражения переносного значения «струсить», а прямое, исходное смысловое значение нашло воплощение в словосочетании: «handing white feathers».

В немецком языке комбинацию прямого и переносного значения демонстрирует выражение «weisse Fahne» как выражение, обозначающее символ мира и капитуляции. Изначальное прототипическое значение воплощено в цветовой характеристике выражения, а комплексное содержание данного выражения обозначает капитуляцию вражеской стороне.

В предложении выражены явления омонимии и полисемии, так как наблюдается полная омонимичность буквального выражения «white feather» и фразеологического оборота «white feather» и сосуществование одновременно двух разных значений: переносного «струсить» и прямого «вручить перо».

Немецкий фразеологизм «eine weisse Weste haben» происходит от развития значения непрямого значения «weiss»-«белый» - «чистый, благородный». Считалось, что люди, выбиравшие белые цвета в одежде, стремились подчеркнуть свой высокий социальный статус, профессионализм и максимальную честность при выполнении работы.

Таким образом, необходимо изучить социально-исторический контекст, на фоне которого произошло вторичное развитие исходного значения устойчивого выражения. При рассмотрении целостного смыслового содержания фразеологизма следует установить признак, который модифицирует новое концептуальное значение колоризма.

4.Колоративные словосочетания, образованные на основе метонимического сходства (black bottle-яд).

Ярким примером выражения метонимии является фразеологизм «black bottle», в котором название сосуда используется вместо содержимого. Фразеологизм «black bottle» имеет значение «яд» и реализует негативное значение концепта «black» - «зло, смерть».

Яд может способствовать гибели человека, поэтому ассоциируется с мрачными, темными силами, отчаянием и бедой. Концепт «bottle» играет в данном примере второстепенную роль, так как не развивает негативных ассоциаций в сознании носителя английского языка, если он употреблен в нейтральном смысле. Однако в данном случае «bottle» играет роль сосуда для смертельного вещества, поэтому фразеологическое выражение «black bottle» обладает крайне негативной коннотацией.

5.Последняя группа устойчивых колоративных сочетаний объединяет устойчивые выражения, которые возникли на основании метафорического сравнения (a black joke, a black day, a black sheep), (scwarzer Humor, schwarzer Tag, das schwarze Schaf, der weisse Tod, der weisse Sport ein weisses Blatt sein, eine weisse Hemd, ein schwarzes Herz, eine schwarze Seele, schwarze Gedanken, schwarze Ware, die Schwarzarbeit).

К данной группе мы отнесли фразеологизмы, которые были образованы на основе метафоры, например: «Does that make you the black sheep, Goodyear?».

«A black sheep» дословно переводится как «черная овца», но имеет значение метафорическое значение «позор в семье». Данное выражение происходит от старинного поверья, которое гласит, что черная овца, случайно попавшая в стадо, отмечена дьяволом и поэтому может принести несчастье.

Немецкий фразеологизм «das schwarze Schaf» также в буквальном переводе имеет значение «черная овца», однако переносное фразеологическое значение имеет следующий метафоризованный смысл: «человек, отличающийся от других как в положительном, так и в отрицательном смысле». Аналогичное значение имеет выражение «ein weisser Rabe», которое имеет однозначные эквиваленты с использованием одинакового семного состава в русском и английском языках: «a white crow» - «белая ворона».

Метафоризация превращает переносит значение коллективности, общности с концепта «стадо» на концепт «семья» и, таким образом, при использовании данного метафорического устойчивого выражения в русском, английском и немецком языках мы подразумеваем члена семьи, поведение которого подрывает репутацию семьи.

Можно наблюдать много фразеологических выражений с семантическим оттенком, который предполагает смысловой концепт «нелегальный, незаконный» не только с фокальным черным, но и серым цветом: черный рынок- black market - der schwarze Markt - der graue Markt-der grauer Haendler; der schwarze Weg - контрабандистская «тропинка». Выражение «in einer Grauzone» равнозначно английскому однозначному эквиваленту «a grey area» и обозначает неясную, смутную ситуацию, промежуточное состояние между законом и беззаконием.

Помимо данного значения, ахроматический цвет «серый» в основном символизирует одно значение в различных лингвокультурных общностях: невзрачность, неопределенность, незаметность: Серая мышь - a grey mouse - graue Maus.

Ахроматический концепт «белый» часто актуализируется в фразеологических выражениях преимущественно в качестве смысловой оппозиции концепту «черный»: der weisse Tod, die weisse Kohle, der weisse Sonntag.

В заключение, хотелось бы отметить, что анализ колоративных словосочетаний, в составе которых используются ахроматические колоризмы, представляет большой интерес для лингвистов, поскольку помогает понять происхождение, лексико-семантическое развитие и необходимое концептуальное оформление, которое необходимо для передачи всех смысловых нюансов и особенностей колоративных фразеологических единиц.

В ряде случаев при переводе колоративных идиоматических выражений требуется не только опираться на знания словарных дефиниций, но и обратить внимание на этимологическое происхождение колоративного фразеологизма, синонимичных ему выражений, примеры его использования в повседневной речи, художественной литературе, средствах массовой информации.

Анализ лексико-семантических особенностей колоризмов и колоративных словосочетаний в русском, английском и немецком языках позволил продемонстрировать в данной работе отличительные признаки «пласта» колоративной лексики от других лексических «слоев».

Было исследовано место и роль цветовой лексики в накоплении, выражении и систематизации человеческих знаний и опыта через процессы визуализации и вербализации и определены когнитивные составляющие, которые помогают формировать контекстуальный образ концептосферы цветов и цветообозначений.

Уникальность данной концептосферы состоит в возможности модификации вариаций параметров концептов, формирующих в индивидуальном и групповом сознании систему функциональных параметров колоративного лексического слоя.

Для получения дополнительных знаний о лексических единицах, которые выражают разнообразие семного состава колоративной лексики, были рассмотрены грамматические формы частей речи, которые встречается в большинстве случаев для передачи содержания колоризмов.

Изучив прототипические образы, лежащие в основе колоративных лексических единиц, словосочетаний и устойчивых фразеологических выражений, можно сделать вывод, что необходимо систематически рассматривать градиентное явление метафоризации, которому подчинен комплекс ассоциативных связей модальной плоскости, в которой находятся базовые компоненты концептосферы цветообозначений. Следует отметить, что исследование лексико-семантических вариаций в области данной концептосферы характеризуется развитием на фоне ограниченного социально-историческими условиями пространственно- временного прерывистого протяженного континуума.

Получив результаты коцептуального анализа, была установлена классификация системно встречающихся фразеологических сочетаний с лексическими единицами, имеющими непосредственное отношение к выражению цветового мировосприятия в форме уникальных концептуальных ментальностей, фрагментарно совпадающих с понятийными общностями метафорического сравнения устойчивых колоративных сочетаний.

В завершение, следует заметить, что было изучено и проанализировано влияние концептуально-прагматической смысловой сущности и положения конкретных колоризмов, колоративных сочетаний и устойчивых фразеологических выражений в рамках системы.

3. Трансформации при переводе колоративной лексики

3.1Классификация соответствий и трансформаций при переводе

Неоднократные попытки основать классификацию соответствий между отрывками текстов оригинала и текстов перевода появились в XX в.

Следует упомянуть классификацию «закономерных соответствий», которая была разработана в 1950 г. Я.И. Рецкером. Согласно Рецкеру, выделяют три основных типа функциональных соответствий: 1) эквивалентные, или однозначные соответствия; 2) аналоги, или множественные соответствия, которые были получены в результате выбора наиболее подходящего синонимичного варианта; 3) адекватные замены, или соответствия, которые были произведены на основе комплексного анализа объекта перевода с учетом художественных, прагматических, синтаксических и других особенностей переводимого отрезка.

Данная классификация впоследствии играла роль фундамента для становления других теорий об осуществлении переводческих трансформаций. Многократно вводились уточнения, способствовавшие замене некоторых базовых терминов, например, аналоги впоследствии получили название вариантных соответствий, а адекватные замены рассматривались как трансформации.

Термин «трансформация» приобрел неоднозначную трактовку в различных исследовательских работах и занял другую позицию среди категорий переводческих соответствий. Например, Т.Р. Левицкая и А.М. Фитерман разделяют соответствия на эквивалентные и трансформационные и относят к категории эквивалентных соответствий как лексические, так и грамматические соответствия. Собственно термин «трансформация» авторы используют для обозначения соответствий, к которым прибегает переводчик, если точный эквивалент языковой единицы отсутствует. Кроме того, рассматривается разделение трансформаций на грамматические, стилистические и лексические. В то же время, по мнению авторов, перевод предстает в виде некой трансформации, поскольку термином «трансформация» обозначается также процесс его создания.

В.Н. Комиссаров представляет лингвистический термин «трансформация» как совершение преобразования фрагмента оригинального текста в фрагмент переводного текста согласно устоявшимся критериям в качестве процесса.

В то же время в понимании автора трансформация может реализовываться в значении «прием перевода» и являться основной единицей процесса. Комиссаров классифицирует трансформационные приемы на лексические, грамматические и лексико-грамматические способы.

К лексическим приемам относятся транскрипция, калькирование и лексико-семантические замены: конкретизация, генерализация и модуляция, грамматические обозначают дословный перевод, объединение и членение предложений, грамматические замены. Лексико-грамматические замены объединяют приемы, в которых совмещены характеристики лексических и грамматических способов: описательный перевод, антонимический перевод и компенсация.

Кроме того, автор проводит разграничительную черту между трансформациями и «переводческими соответствиями», которые являются единицами языка перевода, наиболее часто используемыми для перевыражения содержания исходной единицы. Тем не менее, автор не опровергает концепцию множественных соответствий и говорит о зависимости выбора приемов от намерения переводчика. При переходе к классификации соответствий Комиссаров говорит о лексических заменах, которые создаются лексическими трансформациями.

В западном переводоведении термин «трансформация» практически невозможно встретить, значение, которым обладает данный термин в отечественной науке, выражает термин «соответствие». Отто Каде предлагает разграничивать переводческие соответствия согласно количественному признаку: один к одному (Eins-zu-eins), один к многим (Eins-zu-viele), много к одному (Viele-zu-eins), один к нулю (Eins-zu-null) и один к части (Eins-zu-Teil).

Переводческая эквивалентность, в том числе и при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний, может быть установлена на основе выделения основных операционных «строительных» компонентов - единиц перевода. Переводчик выполняет необходимые межъязыковые преобразования ради достижения эквивалентности и адекватности перевода.

Соответствия между текстами оригинала и перевода могут быть отнесены к языковым или речевым эквивалентам. Главное отличие языковых и речевых соответствий заключается в установлении источника их функционирования: объективные свойства языка или актуализация их в речи.

1)переводчик может воспользоваться готовым однозначным переводческим соответствием;

2)переводчик осуществляет выбор из нескольких вариантов;

3)переводчик производит новое соответствие, следуя языковым критериям. колоризм ахроматический языковой лексика

Соответствия, которые получаются в результате выбора первого приема, могут быть названы однозначными эквивалентными соответствиями, результаты второй категории приемов - вариантными соответствиями, а результаты, получающиеся посредством третьей категории приемов - трансформациями.

Текстовый отрывок на исходном языке и выбор соответствующего ему текстового отрывка на языке перевода получить оформление на разных языковых уровнях. В таком случае можно говорить о создании разноуровневых соответствий.

В большинстве случаев при переводе колоризмов переводчик может воспользоваться только одним соответствием. Такие соответствия называют однозначными эквивалентами: black-schwarz-черный, white-weiss- белый.

Иногда переводчику приходится вместо однозначного эквивалента выбирать другую лексическую единицу, которая лучше подходит для определенного контекста в стилистических целях. Например: «Her skin was unbelievably white»- «Ее кожа была необычайно белоснежной». В данном случае вместо однозначного эквивалента «белый», переводчик может воспользоваться другим соответствием для создания характерного стилистического образа. В немецком языке для предложения «Ihre Haut war unwahrscheinlich schneeweiss (weiss) переводчик может также воспользоваться вариативностью соответствий в соответствии с функционально-стилистическими характеристиками текста: белоснежный, белый, лилейно-белый.

Кроме того, концепт «weiss» в немецком языке часто развивает значение «бледный». Например:

Der Junge aber stand da, leichenblass.. und murmelte: "Wir sind".

Молодой человек стоял, сунув руки в карманы, мертвенно- бледный, и бормотал: «Мы погибли».

При переводе колоризмов и колоративных выражений переводчику часто приходится выбирать определенные вариантные соответствия, которые смогут передать наилучшим образом смысл данного слова или выражения в зависимости от контекстного окружения. В данном случае понятие контекста употреблено в наиболее широком значении: на выбор, который приходится совершать переводчику, определенным образом влияют микроконтекст, стиль, жанр и тип текста.

Учет особенностей микроконтекста сужает диапазон вариативных соответствий, которые могут быть выбраны переводчиком. Вместе с тем учет стилистических, жанровых особенностей, специфики направления фрагмента перевода предоставляет переводчику больше свободы для выбора. Вариантные соответствия при переводе предполагают достаточно широкий диапазон возможностей при разном стилевом оформлении.

Например, сочетание «a white face» может быть переведено на русский язык как «белое лицо», «бледное лицо», «побелевшее лицо», «мертвенное лицо» в зависимости от контекстного окружения данного словосочетания. Таким образом, известно, что наличие достаточно широкого диапазона вариантных соответствий может служить объективной причиной разнообразия вариантов перевода одного и того же фрагмента, предлагаемых разными переводчиками. Помимо этого, индивидуальные переводческие стили могут служить объяснением приверженности разных переводчиков разным вариантным соответствиям.

Множественность вариантов перевода присуща не только художественным и публицистическим текстам, в которых большое внимание уделяется разнообразным изобразительно-выразительным средствам, подчеркивающим выразительность подобных текстов, но и текстам научного характера.

Даже в текстах научной направленности существует вариативный ряд соответствий, из которых переводчик может выбрать наиболее подходящее. Часто колоризмы в текстах научной направленности принадлежат к слою нейтральной лексики, с помощью которого можно выразить одно и то же значение разными способами. Группы синонимичных соответствий создают основу равноправных вариаций, являющихся синонимами. Переводчик может использовать любой из вариантов, который кажется ему наиболее удачным.

3.2Лексические и лексико-грамматические трансформации при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний

В процессе перевода колоративной лексики переводчику приходится прибегать чаще всего к определенному виду трансформаций: лексической замене. Т.Р. Левицкая и А.М. Фиттерман обусловливают использование различных видов лексических замен вариативным рядом контекстуально обоснованных соответствий. Авторы не приводят подробного описания видов и характеристик лексических трансформаций, но подмечают влияние факта различий в самой структуре слова и отличающихся критериев, согласно которым сочетаются разные слова в разных языках.

По мнению В.Н. Комиссарова, «лексические трансформации» могут быть использованы с целью подчеркнуть формальные следственные связи между словами и словосочетаниями в текстах оригинала и перевода.

И.С. Алексеева полагает, что невозможность полной передачи содержания текста оригинала в тексте перевода обусловлена наличием различий в смысловой структуре, критериях соответствия и других правилах актуализации слов, обладающих схожим денотативным компонентом, в разных языках.

Тем не менее, в отдельных случаях переводчику удается достичь максимального соответствия при передаче концептуального содержания, подобрав слово или выражение, которое наиболее полно и точно раскрывает значение семного состава слова оригинала.

Иногда, напротив, переводчику представляется невозможным найти подобное соответствие, которое бы передавало не только основное значение используемого слова, но и лингвокультурные контекстуальные оттенки. В подобной ситуации переводчику приходится передавать смысл, заложенный в слове или фразе текста оригинала, при помощи использования слова с другим семным составом и принять решение относительно сложно передаваемых компонентов.

Для того, чтобы передать на язык перевода смысл сложных компонентов, переводчику приходится прибегать к лингвистическим средствам компенсации либо оставлять их значение не переданным или переданным частично.

В первом случае мы можно говорить о передаче лексико- семантического значения исходной единицы посредством вариантных соответствий или однозначных эквивалентов (если отсутствует необходимость выражения стилистических и других контекстуальных особенностей).

Во втором случае, когда переводчик использует специальные приемы компенсации для передачи значения, речь идет о преобразованиях, или трансформациях лексемы, то есть именно лексических трансформациях.

На следующих примерах можно рассмотреть особенности лексической трансформации:shining walls rose against April sky to a simple cornice like a streak of white fire… - Сверкающие стены, увенчанные простым куполом, вздымались в апрельское небо, как сноп ослепительного света…

В приведенном примере переводчик заменил прилагательное white «белый» на прилагательное с другим лексико-семантическим содержанием для того, чтобы передать отнесенность текста к книжному стилю и обеспечить соответствие текста нормам его жанровой и типовой принадлежности.

При этом переводчик использовал стратегию интенсификации значения слова «white»; данный выбор был предопределен контекстно- ситуативным окружением колоризма и унификацией объединенной вероятностной сочетаемости слов в рамках одной сферы восприятия.

В результате проведения данной лексической замены переводчику удалось приблизить содержание текста перевода к содержанию текста оригинала в рамках стилевой, жанровой и стилевой принадлежности. При этом произошла частичная потеря семных элементов состава слова ради достижения метафоричности целостного фрагментарного содержания и соблюдения необходимых норм сочетаемости.

Пример 2.the rear stood a man he didnt recognize, a black guy in a fedora and a hawk-eyed expression. - У машины стоял незнакомый чернокожий человек в мягкой фетровой шляпе, бдительно глядя на него.

В переводе вместо прилагательного black используется прилагательное «чернокожий», представляющее собой несколько смягченный вариант перевода. Очевидно, семный состав исходного слова на языке оригинала передан почти полностью, к тому же соблюдены этические нормы перевода и сохранены референциальные стилистические особенности.

Следует упомянуть, что чаще всего переводчик использует лексическую замену при переводе, когда потеря определенной части семного состава слова или выражения на языке оригинала обусловлена необходимостью передачи иных смысловых ситуативных компонентов с учетом коцептуальной модели высказывания или отрывка.

Среди вариантов лексической замены наиболее часто встречаются четыре вида трансформаций:

1)частичная модификация семного состава исходной лексической единицы,

2)перераспределение семного состава исходной лексической единицы,

3)конкретизация,

4)генерализация.

В приведенных выше примерах можно отметить первую разновидность лексической замены: частичную модификацию семного состава исходной лексической единицы. Использование подобного варианта, как уже отмечалось, может быть объяснено необходимостью соблюдения норм жанровой, стилевой и типовой принадлежности текста.

Вторая разновидность лексической замены - перераспределение семного состава исходной лексической единицы - может быть использована переводчиком, когда в составе исходного колоризма находятся семы, которые невозможно выразить с помощью средств языка перевода одной лексической единицы, либо лексическая замена в данном случае позволяет избежать грубого нарушения норм фрагмента на языке оригинала:

Der Mann sagte, dass er den Zoll zahlen und den Wagen schwarz lackieren lassen werde…- Человек заявил, что он заплатит пошлину и велит перекрасить машину в черный цвет.

В данном варианте перевода семный состав исходного колоризма schwarz «черный» было передано переводчиком с помощью двух лексических единиц для передачи не только лексико-семантического значения данного слова, но и выполнения необходимых правил сочетаемости в русском языке.

Лексическую замену исходного слова или словосочетания с более обширным смысловым значением на слово или словосочетание с более узким смысловым значением на языке перевода в референциальных рамках называют конкретизацией, которая также подразделяется на две разновидности: языковую и контекстуальную.Haare, die an den Teilen schon grau wurden, waren zu einem Knoten geschlungen… - Волосы с заметной сединой были собраны в пучок.

В данном примере перевода подбор словосочетания, обладающего более узким референциальным значением, для перевода исходного значения был обусловлен необходимостью устойчивых норм сочетаемости в русском языке.

Выбор такого вида лексической замены, как конкретизация, вызван необходимостью поддержания контекстуальных условий окружения, в котором находятся колоративные единицы, а также зависит от индивидуально-авторских стилевых предпочтений переводчика.

Когда переводчик заменяет колоризм weiss «белый» на понятие с более узким референциальным значением, к примеру, «лилейно-белый» или «нежно-белый», данная лексическая трансформация, скорее всего, связана с желанием переводчика передать особенности художественного текста.

Вместе с тем очевидно, что переводчик выбирает конкретный колоризм на языке перевода, ориентируясь на собственное мировидение и языковое восприятие.

Разновидностью лексической замены, антонимичной конкретизации, является генерализация. Генерализацию переводчик использует, когда употребляет слово с более обширным референциальным значением вместо исходного слова с более узким. В целом выбор стратегии генерализации может быть обусловлен теми же причинами, что и выбор конкретизации.

Помимо этого, выбор генерализации также может быть объяснен удобством ее применения в переводе, осуществляемом устно, когда переводчик при условии дефицита времени и ограниченных технических возможностях использует слово, которое обладает схожим денотативным значением, что и исходная лексическая единица.

Например, переводчик может передать колоризм «weiss» как «светлый» или колоризм «schwarz» как «темный», употребив слово с более широким референциальным значением.

Помимо широкого употребления при переводе колоризмов и колоративных выражений лексической замены, переводчик может также воспользоваться приемами добавления, опущения, антонимического перевода, компенсации и описательного перевода. Можно проследить использование данных трансформаций на конкретных примерах перевода.

Добавлениями являются переводческие трансформации, которые привносят дополнительную грамматическую или лексическую информацию при перевыражении содержания текста оригинала на языке перевода.

Выбор данной трансформации обусловлен отличиями грамматических структур разных языков, а также необходимостью максимально полно передать содержание исходной лексической единицы.

Добавления подразделяются на языковые и контекстуальные:

Языковые добавления часто встречаются при переводе колоративных выражений с русского языка на английский или немецкий, чтобы передать грамматическую категорию артикля:

Она была в черном шерстяном платье. - She wore a black woolen dress. Sie trug ein schwarzes Kleid.

В примере перевода можно наблюдать классический случай применения языкового грамматического добавления с целью соблюдения норм грамматического строя английского языка, для которого присуща экспликация категории артикля.

Контекстуальные добавления при переводе колоризмов и колоративных выражений чаще всего встречаются при необходимости поддержания стилевых и жанровых норм фрагмента оригинала, при желании переводчика сохранить целостный метафоричный образ:entire background of the canvas was covered with black slabs… - Черной тучей штыков покрывалась даль на полотне.

В переводе мы видим использование приема контекстуального добавления: переводчик перевел словосочетание black slabs «черные штыки» с добавлением слова «туча» для усиления метафорического эффекта и достижения значения множественности, избыточности, а также подчеркивает особенности колорита книжного стиля.

Трансформация, противоположная по функциональному потенциалу добавлению, - опущение представляет собой репрезентацию коррекции избыточности в тексте оригинала.

В большинстве случаев в процессе перевода колоризмов и колоративных словосочетаний, в которых присутствуют лексические единицы, обозначающие цвета ахроматического спектра, переводчик пользуется операцией опущения, когда замечает избыточность лексем с одним и тем же значением.had sailed together ten miles south out into black and dark waters of the harbour… - Они вместе отплыли по темным водам гавани на десять миль к югу.

Из двух «цветовых» прилагательных переводчик оставил только одно, поскольку для русского языка не является типичным частое использование двух схожих по семантическому наполнению прилагательных.nothing else, their suits were white and snowwhite, and neither of them was wearing sunglasses… - По крайней мере их костюмы были белоснежны, и никто не носил солнечные очки.

В данном примере переводчику показалось избыточным использование двух однородных прилагательных с очень схожим семным составом в одном предложении, и он принял решение воспользоваться приемом опущения.

По мнению Й. Альбрехта, обычай избыточности сохранился с времен Средневековья, когда переводчики были обязаны рядом с вариантным соответствием переводимого слова писать рядом транскрипцию слова. Данная древняя переводческая традиция трансформировалась впоследствии в особенности стилистического оформления устной и письменной речи в некоторых европейских языках.

В переводе колоративных словосочетаний и предложений, включающих в свой состав колоризмы, часто встречается применение антонимического перевода. Данный вид трансформации является лексико-грамматической заменой и применяется в преобразовании утвердительного комплексного значения в отрицательное.Haare sehen nicht besonders schwarz aus…- Волосы у нее были достаточно светлыми.gibt keine weisse Hosen…- Белые брюки отсутствовали.

В большинстве случаев при переводе антонимический перевод реализуется в выражении действия, черты или признака отрицательного характера полными лексическими единицами или лексическими единицами, частично подтверждающими наличие действия, черты или признака с оформлением нейтральных аналитических элементов: kein, nicht, nichts.

Антонимический перевод не может являться языковым типом трансформации, так как всегда является контекстуальным выбором переводчика, причем данный выбор часто сопровождается широким диапазоном равноправных вариантных лексико-грамматических соответствий.

Также еще одной вариативной разновидностью трансформации является компенсация. Выбор компенсации переводчиком часто обусловлен приоритетной расстановкой функциональных доминирующих когнитивных опорных пунктов в тексте перевода, которые распределены в иерархическом порядке содержания высших этапов: прототипических и вариантно- вариабельных содержательных констант.

Компенсация, расставляющая позиции на одном уровне, происходит при переводе фразеологических выражений. Как уже было отмечено, помимо выполнения когнитивной функции в тексте фразеологизмы выполняют функцию разнообразия оригинальной подачи индивидуальной авторской речи или текста.

Тем не менее, не каждый фразеологизм можно передать на языке перевода с помощью подходящего соответствия, и иногда переводчику необходимо компенсировать яркую стилевую окраску фразеологического выражения в другом месте текста.

Компенсация часто проявляется при переводе народной сказки, где присутствует ряд прототипических свойств, присущих именно данному стилю: устойчивые эпитеты, своеобразный порядок слов и выражений, свойственный именно для сказки, архаичная лексика.saure Beere Ist seine grosse Qual; Schwarze saure Beere Ist seine Wahl.

Ягода черная-пречерная Страдание несет;

Тебя спасет.

В качестве компенсации в данном примере было компенсировано контекстуальное фразеологическое значение schwarze Beere «черная, отравленная ягода» устоявшимся эпитетом с включением элементов повтора, характерным для русских народных сказок.

Часто использование приемов компенсации в текстах, насыщенных колоризмами и колоративными выражениями, может быть объяснено «конфликтом» разнородных средств стиля, связанных с национальной спецификой каждого языка. В ряде случаев переводчику не удается избежать компенсации, к примеру, если текст написан с изобилием диалектной лексики, яркий колорит которой невозможно передать однозначными эквивалентами, находящимися в составе другого языка.

Такую многоаспектную трансформацию как описательный перевод в разных ситуациях: в устном переводе для полной и точной передачи смыслового наполнения слова, когда переводчик затрудняется с подбором соответствия; в различных видах перевода для объяснения значения слова, которое является экзотическим для аудитории.

Описательный перевод чаще всего представляет собой совокупность лексической замены и генерализации, которая оформлена при помощи разнообразных лексических добавлений и сконструирована по принципу передачи точного понятийного определения:Meinung nach, ist Schwarzweisskunst sehr interessant… - По моему мнению, искусство графики очень занимательно.

Как можно заметить, описательная конструкция вместо буквального перевода для достижения гарантированной передачи лексико- семантического значения состоит из генерализирующей лексической замены.

Необходимо помнить, что применение приема описательного перевода приводит к увеличению текстовых объемов, что при неопытности переводчика может привести к отсутствию эквивалентности в разных типах текстов.

В третьей главе были рассмотрены концепции уровневых структур перевода и теоретические положения об однозначных эквивалентах, вариантных соответствиях и трансформациях в процессе перевода исходных колоративных лексических единиц, колоративных сочетаний и фразеологических структур.

В результате проведенного анализа выяснилось, что при условии наличия нейтрального контекстного окружения колоризмы переводятся посредством грамотного подбора однозначных эквивалентных соответствий. Тем не менее, в разных языках в текстах любой тематической направленности устанавливается широкий диапазон вариантных соответствий, выбор которых зависит от жанрово-стилистических, ситуативно-контекстных и других особенностей фрагмента текста исходного языка.

Более того, следует учитывать индивидуально-авторский стиль, который придает тексту переводу специфическое своеобразие. Установлено, что в большинстве случаев перевод колоризмов осуществляется посредством подбора однозначного лексического эквивалента или проведения переводческой операции лексической замены.

Кроме вышеупомянутых трансформаций, при переводе колоризмов и колоративных словосочетаний в зависимости от контекстно- ситуативного окружения, жанрово-стилистических особенностей текста и других показателей могут быть применены следующие разновидности лексической замены: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, языковая и контекстуальная конкретизация и генерализация.

Также переводчик с целью соблюдения норм грамматической и лексической сочетаемости в языке оригинала и языке перевода может воспользоваться приемами добавления, опущения, антонимического перевода, компенсации и описательного перевода.

Данные приемы переводческих трансформаций способствуют системной передаче точной когнитивной информации текста, окраски, типа, стиля и жанра текста и помогают достичь максимальной эквивалентности и адекватности перевода.

Заключение

В процессе исследования лингвокультурных особенностей колоризмов и колоративных выражений на материале русского, английского и немецкого языков мы проанализировали способы исследования цветообозначений, являющихся неотъемлемыми составляющими понятийно- языковых картин мира носителей разных языков, принадлежащих к различным этническим и культурным социальным группам.

Посредством аналитического разбора перцептивных модальностей при разграничении лексико-семантических нюансов мы выявили классификационную соотнесенность колоризмов, относящихся к ахроматическому полю.

Кроме того, была выяснена роль зависимости характеристик цветовых объектов от субъективных параметров индивидуальной субъектно- объектной модели восприятия связь соотношения между формированием визуализированных процессов восприятия окружающей среды и структурно- семантическими связями, имеющими значение при формировании колористических объектных моделей.

При сопоставлении абстрактного опыта восприятия колоративной лексики рассматривались когнитивные различия между субъективным индивидуальным и коллективно-групповым опытом.

Особенное внимание в работе было уделено развитию концепции колористических фокальных опорных точек и становлению бинарной семантической перспективы «белый-черный» в разных языках, которая влияет на стилистическую сформированность психофизической картины цветового отражения, которая есть в сознании у каждого человека.

Была выявлена лингвистическая структурализация при фрагментарном объединении минимальных ментальных структур-концептов, которые составляют организованное представление о категориальных сущностях, воплощенных в колоративной перцепции в качестве постоянных культурных констант-ориентиров.

Была определена и описана психофизиологическая природа цветовых ощущений, ее влияние на интенсивность восприятия цветовых полей, психологические и поведенческие реакции, которые могут быть обусловлены влиянием цветовых стимулов.

Параметры, дифференцирующие степень интенсивности градиентных критериев изменений в цветовых оттенках, были рассмотрены в гипотезе о систематизации знаний, полученных в результате сравнительного анализа, о длине световой волны, интенсивности и яркости цвета и финальном закреплении конкретных визуализированных образов в сознании и в инструменте сознания - языке. Было определено понятие цветового концепта, занимающего собственную нишу в составе цветовой концептосферы, и выявлена его фокальная структура. Цветовой концепт взаимодействует с другими понятийными образами в сознании человека, которые помогают ему воссоздать необходимую целостность общей ментальной структуры.

В исследовании колоративной лингвистики ведущую роль играет раскодирование лингвистических сигналов, которые выражает цветовая символика.

Для лучшего изучения процесса формирования позитивных, негативных или нейтральных устойчивых ассоциаций, зафиксированных в сознании с помощью опорных пунктов цветовой концептосферы, необходимо выделять эмоционально-оценочный культурно обусловленный лексический компонент, который определяет содержательную основу и в некоторых случаях ситуативно-контекстное лексическое окружение, свойственное конкретной колоративной лексической единице.

Классификация фразеологических выражений, в состав которых входят колоризмы или колоративные словосочетания, продемонстрировала наглядные различия при вербальном воплощении сравнительных цветовых характеристик при описании объектов и феноменов окружающего мира.

Учет при переводе лингвокультурных характеристик, свойственных «слою» колоративной лексики, необходимо разработать определенные правила, при соблюдении которых переводчик сможет максимально точно передать полноту содержания колоративной лексики, ее функционально-прагматический потенциал и мотивированность.

При исследовании учитывались особенности грамматического и семантического строя русского, английского и немецкого языков. Кроме того, трансформации, показываемые на конкретных примерах перевода объяснялись с добавлением объективного анализа культурно-семантических нюансов лексического диапазона соответствий.

Для создания адекватного и эквивалентного перевода колоризмов на материале русского, английского и немецкого языков мы выявили теоретические положения, посвященные роли однозначных эквивалентов, вариантных соответствий и переводческих трансформаций и выявили их основные смысловые отличия.

Основными лексико-семантическими трансформациями при переводе колоративных лексических единиц являются приемы лексической замены, а именно: частичное перевыражение семного состава исходной лексической единицы, перераспределение семного состава исходной лексической единицы, конкретизация и генерализация. Наряду с использованием приемов лексической замены часто встречаются добавление, опущение, антонимический перевод, компенсация и описательный перевод. Иногда переводчику необходимо прибегать к трансформациям ради сохранения стилевого оформления, жанровых особенностей, передачи конкретного лексико-грамматического оформления. В заключение, подводятся итоги выполненного исследования, приводятся основные положения и выводы работы, которые были доказаны в ходе проводимого анализа особенностей формы и содержания когнитивных цветовых концептов и их вербализованного воплощения - колоративной лексики.

Литература

1.Алефиренко Н.Ф. Методологические основания проблемы исследования вербализации концепта Текст. / Н.Ф. Алефиренко // Вестн. ВГУ. Сер. Гуманитарные науки. 2004. - № 2. - С. 60-66.

2.Апресян Ю.Д., Апресян В.Ю., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. Языковая картина мира и системная лексикография // М.: Школа «Языки славянских культур», 2006. 910с.

3.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке - М.: Наука, 1975. - 286с.

4.Брагина А.А. «Цветовые» определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. - М., 1972. - С. 73-104.

5.Бобыль C.B. Цветообозначения как различитель стихотворного и прозаического жанров литературно-художественного стиля // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка. Днепропетровск, 1982. С. 67-81.

6.Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 2008. - 391 с.

7.Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

8.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов (Язык. Семиотика. культура. Малая серия).

9.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1947. Монография. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288с.

10.Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. В 2х тт Тбилиси: Тбилисского Гос. Университета, 1984. - 1409с.

11.Донецких Л.И. Слов и мысл в художественно текст / Л.И. Донецких // Кишинев, 1990. 164с.

12.Жантурина Б.Н. Семантическая деривация перцептивных прилагательных (на материале русского и английского языков) Нальчик, 2013. - 47с.

13.Жаркынбекова Ш.К. Ассоциативные признаки цветообозначений и языковое сознание //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. - М., 2003. - № 1. - С. 109-124.

14.Иваровская В.И. Лексическое значение цветовых прилагательных в синтагматико-парадигматическом и словообразовательном аспектах СПб., 1998. Вестник СПбГУ: Сер. 2.,1998.

15.Ивашкевич И.Н. Когнитивные основания вторичной категоризации мира как отражение перцептивного опыта человека (на материале английских имен существительных) / И.Н. Ивашкевич // Функциональные свойства единиц языка: коллективная монография. - Пермь: НП ВПО «Прикамский социальный институт», 2011. - С. 47 -75.

16.Кандинский В.В. О духовном в искусстве. Пер. А. Лисовского, пересмотр. Н.Н. Кандинской и Е.В. Жиглевич. (далее: О духовном). New York, 1967. С. 22.

17.Карташова Юлия Андреевна. Функционально- семантическое цвето-световое поле в лирике Игоря Северянина : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 Бийск, 2004 167с.

18.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода М.: Международные отношения, 1980. - 167с.

19.Кондакова Ю.В. Цветономинация в творчестве Окуджавы и Городницкого // Новая Россия: новые явления в языке и в науке о языке: Материалы Всеросс. науч. конф., 14-16 апр. 2005 г., Екатеринбург, Россия / Под ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: УрГУ, 2005. - С. 444-448.

Похожие работы на - Анализ основных переводческих трансформаций колоризмов и колоративных выражений, обозначающих цвета, относящиеся к ахроматическому спектру

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!