Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    62,83 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-26
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

Содержание

Введение

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

.3 Заимствования в немецком языке

1.4 Заимствования как процесс обогащения немецкого языка

.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

.6 Неологизмы в немецком языке

Глава 2. Практическое исследование языка немецких СМИ на примере медийного портала Deutsche Welle

.1 Лингвистический аспект дисциплины «Язык немецких СМИ»

.2 Лексико-стилистический анализ информативных медиатекстов Интернет-портала „Deutsche Welle

.3 Классификация заимствований по степени ассимиляции

.4 Словообразование. Сложные слова

Глава 3. Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка

3.1 Дисциплина «Язык немецких СМИ»

Заключение

Использованная литература

Введение

С развитием информационного общества все большее значение приобретают электронные виды средств массовой информации. Онлайн- ресурсы, веб-порталы, Интернет-каналы наиболее быстро реагируют на все изменения в мировом социуме, а также влияют на информационно- культурный и языковой пути развития общества. Состояние любого развитого языка как социально обусловленного феномена наиболее полно отражается в языке средств массовой информации.

Обращение к материалам СМИ особенно ценно при изучении иностранного языка, поскольку привлечение аутентичных материалов в значительной степени расширяет мотивационный потенциал учебного процесса в ВУЗе. В связи с существенной ролью СМИ как единой информационной медиасреды и использованием обучающих возможностей Интернет ресурсов, сегодня можно говорить о возросшей потребности в изучении языка масс медиа. Данное положение определяет актуальность выбранной темы.

Исследованием в области функционирования языка в сфере массовой комуникации занимались такие российские лингвисты, как С.И.Бернштейн, Д.Н.Шмелёв, В.Г.Костомаров, Ю.В.Рождественский, Г.Я.Солганик, С.И.Трескова, И.П.Лысакова, Б.В.Кривенко, А.Н.Васильева.

Объект исследования - язык немецких средств массовой информации. Предмет исследования - лексические особенности языка немецких

СМИ на примере материалов Интернета-портала ФРГ „Deutsche Welle (Немецкая волна) в контексте изучения в неязыковом ВУЗе.

Практическую значимость настоящей работы можно рассматривать с точки зрения использования полученных данных исследования при обучении немецкому языку в рамках аспекта «Язык немецких СМИ».

Цель данной работы - заключается в анализе лексических единиц немецкоязычных СМИ по материалам Интернета-портала „Deutsche Welle, в исследовании этапов работы над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ» в пространстве неязыкового ВУЗа.

Спецификой неязыкового ВУЗа, как известно, является ограниченное количество аудиторных часов, выделяемых на изучение иностранного языка. Поэтому одним их способов повышения мотивации к овладению иностранным языком является интерактивное обучение с использованием качественного Интернет-ресурса.

Цели и задачи данной работы определили ее структуру.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

В первой главе рассмотрены теоретические основы лексической специфики современного немецкого языка, даны определения таким понятиям, как заимствования, неологизмы, интернационализмы, термины. Обозначены современные тенденции языка немецких СМИ как самой актуальной и подвижной части лексического состава, которая постоянно развивается и обновляется. Также рассмотрен вопрос стилистического статуса языка массовой коммуникации.

Во второй главе представлены медиавозможности изучения немецкого языка, отражены преимущества учебной деятельности с использованием новых медийных средств. Представлен крупнейший Интернет-портал СМИ ФРГ „Deutsche Welle (Немецкая волна), который отражает актуальные вопросы общественно-политической жизни Германии и мирового сообщества. Исследованы возможности использования его ресурсов в изучении немецкого языка. Рассмотрена тематика медиатекстов и представлен учебный аспект «Язык немецких СМИ», построенный на материалах этого портала.

Дан лингвостилистический анализ текстов Интернет-портала

„Deutsche Welle, рубрики „Top-Thema за 2016 - 2017 гг., проанализированы лексические особенности языка немецких масс медиа с целью применения этих знаний в обучении студентов.

Третья глава посвящена методике преподавания аспекта «Язык немецких СМИ» в неязыковом ВУЗе, проанализированы этапы работы с лексической стороной языка с целью формирования и совершенствования у студентов лексических навыков как составной части устно-речевых умений.

Глава 1. Лексико-стилистические особенности немецкого языка

Лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени, она в наибольшей степени отражает изменения, происходящие в различных сферах общественной жизни. «Под лексикой понимают совокупность слов, входящих в состав какого-либо языка или диалекта». (Миролюбов А.А. 2010: стр. 126).

Характерной особенностью лексической системы любого языка является ее открытость. В ней непрерывно идут процессы преемственности одних лексических единиц другими: появляются новые слова, вытесняются устаревшие, утратившие свое актуальное значение. Своеобразие лексической системы современного немецкого языка заключается в наличии процессов заимствования, появления неологизмов, интернациональной лексики, продуктивного словообразования, переосмысления содержания уже существующих понятий.

Все эти явления активно представлены в языке немецких средств массовой информации, который, будучи динамичным по своей сути, наиболее быстро реагирует на многочисленные изменения языковой действительности. Именно в языке масс медиа легко увидеть новые тенденции, характерные для языка в целом, и в частности для его лексической составляющей.

Язык массовой информации как устойчивая языковая система обладает также определенным рядом лингвостилистических признаков. Ярко выраженная публицистичность стиля соседствует в нем с тенденцией к стилистической неограниченности, идет сближение норм устной и письменной речи, происходят активные процессы общеязыковой адаптации.

Таким образом, язык современных средств массовой информации имеет многоаспектную, комплексную специфику.

Основное внимание в данной работе уделяется наиболее значимым лексико-стилистическим особенностям современных немецкоязычных СМИ с учетом их дальнейшего изучения студентами неязыкового ВУЗа.

Нужно сразу сказать, что исследования на эту тему присутствуют в специальной литературе в ограниченном количестве, и анализируют чаще всего традиционно язык газеты. Даже те из материалов, которые посвящены исследованию лексически немецких СМИ нынешнего века, быстро устаревают, поскольку словарный состав немецкого языка, как и других развитых языков, стремительно обновляется.

В связи с этим в данной главе наряду с теоретическими обоснованиями будут представлены подобранные мной примеры из современных Интернет-источников немецкоязычной медийной прессы.

1.1 Лингвостилистические характеристики языка немецких СМИ

С середины XX века началось стремительное развитие информационных и компьютерных технологий, которое подготовило почву для создания совершенно нового типа общества - информационного. Появилась единая виртуальная территория - медиаландшафт - без государственных границ и языковых ограничений, где главное место заняли массовые коммуникации. «СМИ - средства массовой информации, mass media - в совокупности печать, радио, телевидение, Итернет-издания и т. п.». (Большая актуальная политическая энциклопедия).

Процесс глобализации мирового информационного пространства оказал огромное влияние на развитие традиционных СМИ. Сегодня практически все мировые производители печатной, радио и телевизионной продукции имеют мультимедийные порталы, где широко представлены жанры масс медиа: от видео сюжетов до различных новостных, информационно-аналитических и рекламных текстов. В этой связи главным компонентом мировой медиа среды является звучащая и письменная речь. Вопросами функционирования языка в сфере массовой коммуникации занимается современная наука «Медиалингвистика», объединившая в себе два научных направления - «медиа» (масс медиа) и «лингвистику».

В российской лингвистике существуют многочисленные определения языка средств массовой информации. Для данной работы наиболее подходящим представляется определение, которое дает медиалингвистика.

«Язык СМИ подразумевает, с одной стороны, весь объем текстов, которые выпускают и передают средства массовой информации, с другой - это стройная языковая система с присущими ей лингвостилистическими характеристиками». (Добросклонская Т.Г. 2008: стр. 28).

Дифференциация функционально-стилевой принадлежности языка массовой коммуникации представляет большую сложность. На сегодняшний день среди лингвистов нет однозначного решения, к какому стилю отнести язык СМИ, поскольку сама массовая коммуникация вбирает в себя разные стилевые черты устного и письменного жанров. Она ориентирована на широкую аудиторию читателей и слушателей, имеет не ярко выраженное авторство статей, допускает повторяемость и предсказуемость отдельных лексических фигур. Все это в значительной степени определяет сущностные характеристики лексической составляющей языка информационных СМИ. Массовому реципиенту требуется простота изложения, объективность освещаемых событий. Язык стремится к четким формулировкам, не допускающих разночтений. Отдельные устойчивые обороты перекочевывают из «газетных клише» в медийные тексты и воспроизводятся по мере необходимости.

Например, вполне определенные лексические обороты используются для сообщения о состоявшихся саммитах, встречах на высшем уровне, выставках и других мероприятиях. Однозначно структурированно, и в языковом, и в композиционном смысле подаются новостные события, связанные с политическими выборами, например, недавними выборами президента во Франции. Можно даже предположить, какие лексические средства будут использованы для освещения подобного события в Германии этой осенью.

Основным стилеобразующим компонентом в целом комплексе СМИ (печатная пресса, радио, телевидение) принято считать публицистический стиль, традиционно относимый к языку газеты. В газете как прародителе всех последующих видов массовой коммуникации на протяжении столетий формировались стилевые приемы, происходил отбор языковых средств, выстраивались речевые клише.

Название стиля публицистический происходит от латинского слова publicus - общественный. Это «исторически сложившаяся функциональная разновидность литературного языка, обслуживающая широкую сферу общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных, повседневного быта и др.» (Русский язык. Энциклопедия, 1998: с. 399).

Современные средства массовой информации унаследовали основные функции публицистического стиля: информативную и воздействующую. И, соответственно, принципы отбора лексических средств. В новостных и информационно-аналитических текстах происходит чередование стандартных и экспрессивных лексических единиц.

Одновременно языку массовой коммуникации не чужды окружающие его сферы речеупотребления, такие, как литературная речь, устная сфера коммуникации, поскольку тематическая открытость медийного пространства позволяет уживаться в нем различным функциональным стилям. Органично сочетаясь с заданностью формы, стилевое многообразие придает языку масс медиа «живые» черты и организует динамику текста. Активно используется разговорно-просторечная лексика, книжные слова, фразеологизмы, термины, архаизмы, специальная лексика в переносном значении и другой вокабуляр. Иногда это ведет к снижению речевой нормы, например, за счет употребления жаргонизмов и ненормативной лексики.

Таким образом, важнейшая особенность функционально- стилистической специфики языка средств масс медиа заключается в единстве двух его компонентов: структурированность, с одной стороны, и стилевая неоднородность, с другой. Это отмечали в своих работах многие исследователи, Костомаров В.Г., Шмелев Д.Н., Васильева А.Н., определяя язык массовой коммуникации как «самостоятельное стилистическое явление» и «особую сферу речеупотребления».

.2 Процессы изменения словарного состава немецкого языка

Язык как средство человеческой коммуникации находится в непрерывном движении. На протяжении всей истории развитие общественных отношений отражается в первую очередь в лексических инновациях и ведет к преобразованиям в языке. Происходит трансформация лексической нормы, появляются новые правила речеупотребления. Лексика немецкого языка, как и другие языковые системы постоянно обогащается новыми словами и новыми значениями. Почти неизменным остается только базисный вокабуляр: местоимения, предлоги, союзы, числительные, обозначения элементарных действий, качеств и явлений.

К причинам пополнения и изменения лексики языка относятся внутриязыковые (продуктивные словообразовательные модели, изменение значения слов) и экстралингвистические (возникновение новых явлений и необходимость дать им определения; исчезновение старых понятий).

Обогащение происходит путем заимствования, словообразования и изменения значения слова.

Важно отметить, что инициатором этих языковых изменений в первую очередь являются СМИ в связи с их стремлением, с одной стороны, к новизне выражения, с другой, быстрым распространением любых лингвистических трансформаций. По каналам масс медиа новые лексика быстро входит в активный словарный запас широкого круга носителей языка. Различают: заимствования, неологизмы, термины, интернационализмы и др.

1.3 Заимствования в немецком языке

Заимствование - один из главных источников пополнения словарного состава в процессе функционирования и исторического развития лексической системы языка.

Термин «Заимствования» в лингвистике имеет два значения. «Это процесс усвоения одним языком слова или выражения, или значения другого языка, а также результат этого процесса - само заимствованное слово». (Википедия, https://ru.wikipedia).

Заимствования как процесс в немецком языке можно рассматривать с точки зрения того, когда и при каких условиях в результате взаимодействия языков иностранная лексика проникает в немецкий язык. С точки зрения заимствованных лексических единиц интерес представляет структура самого слова. Самая большая часть заимствований - это существительные, потом прилагательные, затем глаголы и наконец остальные части речи.

Пополнение лексики немецкого языка происходит путем прямого и непрямого заимствования. Прямые заимствования между языками соседних народов и культур, например, Fenster, Pflaster, Essig, Wein (из лат.). Непрямые заимствования при участии языка-посредника. Они делятся на заимствования через другие языки, например, Bistro (фр. яз., рус. яз.), Humor (англ. яз., лат. яз.), Schach (фр. яз., араб. яз.), Papagei (фр. яз., араб. яз.), и обратные заимствования - слова, которые некогда перешли из немецкого в другие языки, а позднее вновь вернулись в немецкий язык, например, Bank als Anstalt für den Geldverkehr (ит. яз., dt. Bank als Sitzmöbel); Salon (фр. яз., dt. Saal); Balkon (фр. яз., dt. Balken).

По способам адаптации иноязычные слова подразделяются на лексические и семантические заимствования.

Лексические заимствования представляют собой переход из языка- донора в язык-реципиент:

a) слова вместе с явлением, которое оно обозначает, например, Tennis, Smoking, Jazz, E-Mail, Display, Chart (англ. яз.), Degen als Waffe, elegant (фр. яз.).

б) слова без самого явления (в «принимающем» языке уже есть название для существующего явления): Boss (англ. яз.), Chef (фр. яз.) - für Vorgesetzter; Job (англ. яз.) für Gelegenheitsarbeit; Ticket (англ. яз.) - für Flugfahrschein; Dress (англ. яз.) - für Kleidung.

К семантическим заимствованиям относятся слова в принимающем языке, у которых под влиянием другого языка формируется новое значение, например, die Maus - мышь (животное), новое значение - компьютерная мышь (по аналогии с английским mouse).


С конца XX века для немецкой культурно-языковой среды процесс иноязычного заимствования превратился в настоящую проблему в связи с нахлынувшим на нее потоком лексики из английского языка и его американского варианта. Такую же экспансию ощущают на себе и другие языки.

Англоязычные слова «прописались» во всех областях общественной жизни Германии, от бытовой до профессиональной, буквально вытесняя национальную лексику. К причинам проникновения иноязычных заимствований принято относить тесные экономические, культурные и политические контакты между народами, однако известно также, что интенсивность заимствований из одного языка зависит от идеологического и культурного влияния соответствующей страны. В данном случае влияние Соединенных Штатов Америки на германский менталитет сегодня вполне очевидно, о чем говорит активный характер «поведения» в немецком языке англо-американизмов.

Само явление заимствования иноязычных слов напрямую связано с процессами, которые происходят в сфере общественной жизни: глобализация и интеграция, что находит в первую очередь отражение в языке СМИ. Большинство англо-американских заимствований встречается в публицистике, рекламе, журналах моды, спортивных обзорах. Team, Comeback, Petticoat, Bikini.

Они характерны и для политической сферы Германии, например, good-will mission, round-table conference. В молодежном жаргоне также широко распространена мода на англо-американские слова: cool - крутой, freak - странный, чудак, fake - лживый (Fake News - лже-новости). Сокращения в разговорной речи тоже образованы по английской аналогии: Uni (Universität), Akku (Akkumulator), Labor (Laboratorium) и т.д. Происходит это потому, что многие заимствованные понятия и термины, проще и понятнее назвать по-английски.

Большая часть компьютерной и интернет-терминологии тоже происходит из английского языка, потому что в Интернете, также, как и в реальной жизни, английский язык является языком международной коммуникации. Многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, например, Update - обновление, Provider - провайдер, поставщик, File - файл, Surfer - пользователь; uploaden - загружаться, upgraden - обновлять, anklicken - нажимать, кликать.

Иногда иностранное слово настолько приживается в немецком языке, что становится его неотъемлемой частью и уже невозможно найти немецкую замену устоявшимся английским словам: Public Relations, Popmusik, Manager.

В аббревиатурах также можно наблюдать ощутимое влияние английского языка. Например, употребление английского суффикса -s для множественного числа существительных - PKWs, LKWs, что явно облегчает зрительное восприятие и понимание аббревиатуры.

Англо-американизмы служат для речевой характеристики социальной и профессиональной сферы. Иногда используются для высмеивания американского общества или подражания американскому образу жизни.

Доминирующая позиция английского языка в современном мире в силу политических, экономических, социальных и других причин сделала его языком международного общения - lingua franca. А создание единого информационного поля еще больше активизировало его распространение.

В связи с этим многие ученые-лингвисты выражают опасения за судьбу национального немецкого языка. Английский лингвист Роберт Филлипсон, исследуя эту проблему, выдвинул «концепцию языкового империализма», и высказал мысль о причинении колоссального ущерба национальным языкам и культурам других народов в результате тотального распространения английского языка. Все это ведет к снижению роли немецкого языка во многих научных, экономических и культурных областях, что естественно сказывается и на падении интереса к изучению немецкого языка в большинстве стран. Проблема во многом заключается еще и в том, что немцы сами готовы «засорять» родной язык, многие перестают думать по-немецки, подражая образцам массовой англоязычной культуры.

В противовес тенденции закрепления прямых англо-американских заимствований в словарном составе немецкого языка идет процесс онемечивания иностранных слов. Немецкий язык уверенно борется за свое существование ассимилируя, приспосабливая к своей орфоэпии, орфографии, грамматике и словообразованию чужие слова. Но в отличие от легкости «оседания» англо-американизмов, процесс «признания своим» иностранного слова длится долгие годы, пока система немецкого языка «заставит» его жить по собственным правилам. Например, Fenster, Wein (из лат. яз.); Präsident, Preis (из англ. яз.).

Не всегда степень онемечивания связана с длительностью присутствия того или иного слова в языке. Например, лексема Bibliothek, вошедшая в немецкий язык в XVI веке, до сих пор сохраняет оттенок иноязычного происхождения. А слова Streik (англ. strike) и fesch (англ. fashionable), полностью ассимилировались, хотя пришли из английского в немецкий язык в XIX веке.

Различаются заимствованные слова, которые полностью онемечились (ассимилировались), например, Sport и иностранные слова, которые сохранили свою форму, например, Freestyle. Граница между этими явлениями весьма расплывчата. В настоящее время онемечивание начинается чаще всего с того, что иностранное слово становится единицей словообразования: mailen, chatten, Managerkrankheit, Achselspray; Handy, Twen, Talkmaster, Pulli, Profi. Или же иноязычные глаголы получают инфинитивное окончание -(e)n, что способствует их более скорой грамматической ассимиляции в языке: fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken.

В современно немецком языке можно также наблюдать картину дублирующей лексики, когда немецкие слова используются вместе с иноязычными заимствованиями. Вот примеры немецкой лексики и заимствованной:

Bücherei - Bibliothek Stelldichein - Rendezvous Anschrift - Adresse fortschrittlich - progressiv Weltall - Kosmos

В заимствованной лексике выделяют также интернационализмы (международные слова) - заимствования из одного языка с минимальным изменением внешнего облика и значения слова. Они относятся к словарному составу многих языков и обозначают явления и понятия, которые актуальны для многих культур: Effekt, Philosophie, Problem, Parlament, Revolution.

Среди заимствований выделяют экзотизмы - слова, которые обозначают явления, характерные только для одной определенной культуры, но всемирно известные: Bundeskanzlerin, Bundestag, Kreml, Kimono, Safari.

1.5 Заимствования с точки зрения лексической структуры

Особым приемом обогащения словаря является калькирование иноязычных слов и выражений. «Кальки» - это слова и выражения, представляющие как бы точные снимки с иноязычных слов, полученные путем буквального поморфемного перевода иноязычного слова. Они имеют следующую классификацию в зависимости от формы заимствования:

Калька-перевод - дословный перевод каждой части иностранного слова на родной язык: из латинского - allmächtig, Blinddarm, Brennpunkt, Eindruck, Geburtstag, Handbuch; из английского - Außenseiter, Bananenrepublik, Festplatte, in einem Boot sitzen, das Gesicht wahren / verlieren; из французского - Elfenbeinturm, folgenschwer, Gegenbesuch, Epoche machen;

Калька-перенос - довольно свободный перевод иностранного слова на родной язык. Halbinsel (< lat. paeninsula = fast + Insel); Vaterland (< gr. patria = Vater + Suff. -ia).

Калька-значение - перевод значения иностранного слова через лексику собственного языка: realisieren als „erkennen (< engl.), Kader als

Person / Gruppe von Personen mit Führungsfunktion (< rus.).

.6 Неологизмы в немецком языке

Одной из особенностей развития лексики немецкого языка на современном этапе является активное пополнение ее неологизмами. Все изменения в общественной жизни в первую очередь фиксируются в языке. В конце XX - начале XXI вв. происходят коренные перемены во внутриполитической, экономической и культурной жизни немецкоязычных государств и других стран. В жизнь людей входят новые явления и предметы, соответственно для их обозначения возникают новые слова и словосочетания.

Неологизм - (греч. neo - новый, logos - слово) - слово или словосочетание, которые определенное время воспринимаются носителями языка как новые. Как долго воспринимаются как новые? На этот вопрос нет определенного ответа, поэтому термин «неологизм» не имеет четкого определения. Каждое слово было когда-то неологизмом. Одни слова со временем утрачивают свою актуальность, другие оседают в языке и перестают быть неологизмами, становятся обычными словами основного запаса языка. Например, der Euro - евро; der Cent - цент - в свое время тоже были неологизмами.

Если обратиться к классификации неологизмов, то нужно ответить на два вопроса. Что обозначают неологизмы и каким путем они появляются в языке?

Как уже говорилось, неологизмы называют новые понятия и явления. Но также они могут обозначать новые значения для хорошо известных понятий. Вот несколько примеров неологизмов, обозначающих новые понятия.

Примеры 2015 г.

Flüchtlinge - беженцы - это слово стало определяющим для политики Ангелы Меркель 2015 г. Решение о принятии беженцев в неограниченном количестве вызвало резкое неодобрение среди самих немцев. Уже в связи с этим слово приобрело негативную коннотацию. Но оно интересно еще и в языковом смысле. Слово образовано от глагола flüchten - (убегать, спасаться бегством) и производного суффикса ling (человек, характеризующийся каким-либо качеством или отличительной чертой). Для немцев слово звучит пренебрежительно, по аналогии с образованиями, которые имеют негативную коннотацию: Eindringling - захватчик, непрошенный гость. Emporkömmling - выскочка, нувориш. Schreiberling - писака, бумагомаратель.

Grexit - выход Греции из Еврозоны. Составное слово, первая часть Gr

- Griechenland - Греция и английское слово exit - выход. Среди главных тем первой половины 2015 года был вопрос о необходимости выхода Греции из Еврозоны в связи с высоким государственным долгом.

Smombie - соединение слов смартфон и зомби означает человека, который уставившись в свой смартфон, не замечает ничего вокруг.

Selfie-Stab - палка для селфи. Новое техническое устройство, чтобы сделать фотографию себя с более далёкого расстояния, чем расстояние вытянутой руки.

Generation mit dem Kopf nach unten - поколение с головой вниз. Интересно, что это поколение по сути не имеет возрастных рамок. К этому слою населения относятся все те, кто склонил свои головы над экранами смартфонов, планшетов и прочих гаджетов; те, кто живет в них онлайн.

Слова, у которых появилось новое значение тоже являются неологизмами.

Пример 2016 г.

Слово Silvesternacht - ночь под Новый Год получило в прошлом году новое значение в связи с печальными событиями в Кёльне и других городах Германии, когда произошло сексуальное насилие над женщинами в ночь на 1-е января 2016 г. группой молодых мужчин из североафриканских и арабских республик.

Wutbürger - разгневанный гражданин. Слово обозначает граждан, разочарованных политикой правительства и протестующих против нее. Их мнения и интересы были проигнорированы при принятии важных для страны решений.

Так, в статье Süddeutsche Zeitung от 9 апреля 2017 г. под названием Trumps Raketen werden Syrien keinen Frieden bringen (Ракеты Трампа не принесут Сирии мира) разгневанным гражданином назван Дональд Трамп: „Im Weißen Haus sitzt ein unberechenbarer Wutbürger ohne Plan. Jetzt muss die EU vermitteln, sonst droht die Eskalation zwischen den USA und Russland. (В Белом Доме сидит непредсказуемый разгневанный гражданин, не имеющий плана действий. Теперь Европейский Союз должен стать посредником, иначе грозит эскалация между Америкой и Россией).

Abwrackprämie- компенсация за утилизацию старых машин, выдаваемая в Германии с 2009 г. ; ее ввели, чтобы повысить спрос на новые машины, и таким образом поддержать немецких автопроизводителей в условиях надвигающегося кризиса. В дальнейшем появились неологизмы, обслуживающие эту тематику:

Abwrackstrategie, Abwrackland, Abwrackminister,

Abwrackprämienanpassungsgesetz, Abwrackprämienverordnungsanweisung,

Как видно из примеров, интеграция новых слов в языковую систему вызвана общественно-политическими процессами.

На какое время останется неологизм в языке, нельзя сказать сразу. Есть слова, которые обозначают кратковременные явления, - эвентонимы (Eventonyme). Существование таких новообразований недолговечно, поскольку они утрачивают актуальность в жизненных реалиях, например, Merkozy - сочетание имен Меркель и Саркози, их совместная политика в бытность Саркози президентом Франции.

Еще один эвентоним - GroKo → GroKo-Deal - искусственное словообразование - сокращение словосочетания Große Koalition, которое означает в Германии большую правительственную коалицию на федеральном уровне. GroKo выражает несколько язвительное отношение к длительному формированию коалиции, состоящей из двух ведущих политических сил страны - консервативного блока ХДС / ХСС и Социал- демократической партии Германии. В СМИ появилось еще одно выражение GroKo-Deal, здесь соединилось большая коалиция с английским словом deal

означающем соглашение или сделку.

Большинство из новых лексем имеют короткую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, например, неологизмы постпериода воссоединения Германии 1990 г. der Ossi - житель Восточной Германии (ГДР), die Ostalgie - ностальгия восточных немцев по ГДР.

Современная лингвистика уделяет большое внимание исследованию неологизмов немецкого языка, тенденции их появления и интеграции. Общество немецкого языка в Висбадене ежегодно составляет рейтинг неологизмов, которые наиболее метко отражают самые важные события общественной, политической, экономической жизни страны. Так, словами 2016 года стали следующие неологизмы:

postfaktisch - заимствование из английского (англ. post truth) - псевдоправдивый (слово, описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится неважной). Недаром оно стало самым популярным словом 2016 г. Из свежих новостей: Das Internet gelte mittlerweile als Fake-News-Schleuder, als Tummelplatz für Verschwörungstheoretiker und Extremisten, als Brutkasten einer postfaktischen Sicht auf die Welt. (Интернет между тем считается спусковым крючком для лже-новостей (фейковых новостей), ареной для теоретиков заговора и экстремистов, рассадником лживых представлений о мире). Речь идет о вручении премии Grimme Online Award за публицистику в Интернете.

Brexit - выход Великобритании из ЕС. В следующей цитате к неологизму Brexit присоединен собственно немецкий синоним этого понятия EU-Austritt Großbritanniens. Выступление Ангелы Меркель на официальной встрече глав государств и правительств стран Евросоюза в Брюсселе 27 апреля 2017 г.: „Auf dem Sondergipfel, bei dem die Leitlinien für die Brexit- Verhandlungen beschlossen wurden, sagte Merkel, dass "sich niemand gegen Großbritannien verbündet" habe. Es sei "das Natürlichste von der Welt", dass die 27 anderen EU-Staaten eine gemeinsame Position zu Großbritanniens EU-Austritt einnähmen. (Во время встречи на высшем уровне, на которой были приняты директивы касательно переговоров по выходу Великобритании из Евросоюза, Меркель сказала, что никто не собирается объединяться против Великобритании. Это абсолютно естественно, что 27 других государств Европейского Союза приняли единую позицию по выходу Великобритании из Евросоюза.),

Schmähkritik - оскорбление, направленное исключительно на унижение достоинства личности. „Das Verhältnis zwischen Deutschland und der Türkei ist seit Monaten angespannt. Ursache dafür waren unter anderem die umstrittene "Schmähkritik" des TV-Moderators Jan Böhmermann an Präsident Recep Tayyip Erdogan und die Resolution des Bundestags, die die Massaker an den Armeniern im Osmanischen Reich vor 100 Jahren als "Völkermord" einstufte. (Отношение между Германией и Турцией на протяжении нескольких месяцев остаются напряженными. Причиной этому среди прочего явилась оскорбительная критика из уст телевизионного модератора Жана Бёмерманна в адрес президента Эрдогана и резолюция Федерального Парламента, которая определила резню в Армении периода Османской империи, т.е. 100 лет тому назад, как геноцид).

Trump-Effekt - эффект Трампа. Неожиданный результат предвыборной борьбы на президентских выборах в Америке. Явно с долей скептицизма и иронии. В статье „20 Tage nach dem Trump-Schock (20 дней после шока от Трампа) этот неологизм употреблен в подобном значении:

„Die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) in Paris spricht in ihrem neusten Bericht von einem Trump-Effekt. Sie rechnet dank dem angehenden Präsidenten mit einem schnelleren Wachstum der Weltwirtschaft. (Организация по экономическому сотрудничеству и развитию в Париже говорит в своей последней статье о эффекте Трампа. Она рассчитывает благодаря новому президенту на скорейший рост экономики), (Frankfurter Allgemeine Zeitung.

Учитывая вышесказанное, можно констатировать, что среди неологизмов выделяются, как собственно немецкие новообразования (Flüchtlinge, Wutbürger) , так и англо-американизмы (Brexit, Smombie). И те, и другие вступают в новые семантические и словообразовательные отношения с исконной немецкой лексикой.

По способам создания неологизмы делятся на следующие группы:

1.Неологизмы со словообразовательной деривацией - новые слова образуются при помощи морфем, то есть по образцу уже существующих в языке слов, например: das Unwort, die Globalisierung.

Большое количество неологизмов образовано с помощью отдельных широко употребимых слов, которые в новообразованиях служат приставкой, например, слов Euro при помощи суффикса расширят свое значение: Euroisiereung, Eurokratismus, eurokritisch.

2.Неологизмы с семантической деривацией - «развитие в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным». Например, глагол spinnen - первоначально плести, сегодня часто обозначает плести чушь, бессмысленно болтать.

Прилагательное biologisch, стало применяться не только для обозначения чего-либо, «имеющего отношение к биологии, использующего достижения биологии» (толковый словарь Ожегова), в своем редуцированном варианте - bio оно стало также подчеркивать экологическую чистоту применительно к продуктам питания, косметике, одежде, обуви, удобрениям и т.д., например: die Bioprodukte, das Biofleisch, die Bio-Qualität, der Bio-Landbau, der Bio-Bauer, der Bio-Betrie, das Biogetreide, die Bio- Kontrolle usw.

В таком же значении выступает прилагательное ökologisch. Усеченный вариант - öko - вошел в ряд часто употребляемых обозначений, например: die Ökolandwirtschaft, der Öko-Garten, der Öko-Boom, das Öko- Restaurant, der Öko-Landbau, das Öko-Dorf.

Появилось существительное der Öko - die Ökos, и его толкование - jemand, der ökologisch bewusst lebt - защитник окружающей среды. В Германии это понятие сегодня в тренде, поэтому в обиход входит выражение eingefleischter Öko - убежденный экологист - «тот, кто борется за чистоту окружающей среды как сферы деятельности человека».

Новые слова и словосочетания постоянно фигурируют в медаиречи и медитекстах. В основном они связаны с общественно-политической, экономической и культурной сферой немецкоязычных стран. Неологизмы дополняют привычные обороты речи, помогают акцентировать нюансы происходящих событий, обозначают современные явления.

Чем активнее происходят сегодня социальные, общественно- политические, культурные изменения в мире, тем интенсивнее идут процессы в лексическом составе, осуществляется взаимный культурный обмен между языками.

Характеризуя этимологический состав лексики современного немецкого языка, можно констатировать, что он в значительной степени состоит из иноязычных слов, неологизмов, интернационализмов и их немецких калек.

Рассмотрев наиболее значимые лингвостилистические особенности языка немецких СМИ, можно перейти к разбору медиатекстов одного из наиболее авторитетных веб-порталов Германии „Deutsche Welle, на материалах которого строится аспект «Язык немецких СМИ» в неязыковых ВУЗах.

Глава 2. Практическое исследование языка немецких СМИ на примере медийного портала Deutsche Welle

2.1 Лингвистический аспект дисциплины «Язык немецких СМИ»

Эпоха Интернета ознаменовала новый этап включения средств массовой информации в образовательные процессы. Сегодня как никогда ощущается необходимость более широкого использования СМИ в процессе изучения иностранного языка в ВУЗе. Преимущество учебной деятельности с использованием новых медийных средств состоит в том, что они позволяют решать дидактические задачи во всем их многообразии. Материалы для обучения языку представляют собой широкий спектр разноуровневых и разножанровых медиатекстов (текстовые, аудио- и видеоматериалы). Социально-культурная тематика аутентичных материалов развивает страноведческую и общую культурологическую компетенции учащихся, способствует интернациональному пониманию мира, обеспечивает осознание собственной самобытной культуры. Поэтому в программы многих неязыковых ВУЗов включены новые дисциплины, связанные с изучением медийной культуры страны изучаемого языка.

Работа с актуальной информацией значительно обогащает и оживляет учебный процесс, позволяет максимально приблизить обучение к потребностям реальной жизни, показать необходимость, важность и пользу владения иностранным языком. Аутентичные медиатексты являются более привлекательными материалами по сравнению с учебниками. Благодаря СМИ студенты учатся пользоваться источниками информации, связанной с изучаемой профессией, расширяют общий и профессиональный кругозор.

Интернет-ресурсы обучения немецкому языку масс медиа представлены сегодня большим количеством электронных версий периодических изданий и телевизионных Интернет-каналов ФРГ. Лучший из них в этом отношении взят за основу аспекта, посвященного изучению медийной культуры Германии, это веб-портал „Deutsche Welle (Немецкая волна) DW-WORLD.DE.

„Deutsche Welle - это медиахолдинг Федеративной Республики Германия, имеющий штаб-квартиру в Бонне и основную студию в Берлине. Он объединяет в себе радиостанцию „DW-RADIO и телеканал „DW-TV, один из четырёх общенациональных общественных вещателей Германии наряду с ARD, ZDF и Deutschlandradio. Холдинг имеет мультимедийный Интернет-портал на 30 языках „DW-WORLD.DE, ориентированный на зарубежных зрителей и слушателей.

„Deutsche Welle - независимый орган средств массовой информации Германии, со своей разносторонней программой, как по содержанию, так и по направленности на различные группы аудитории. Его концепция включает задачу быть «проводником» немецкой культуры за границей и демонстрировать образ своей страны в мире, поддерживая ценности демократии и права человека. Политика канала - стремление к объективному освещению событий, происходящих как в Германии, так и во всем мире. Диапазон тем достаточно обширный: политика, экономика, бизнес, культура, наука, страноведение, искусство, спорт, история.

Культура и образование, наряду с экономикой, определяют престиж Германии в мире. Поэтому большой раздел сайта посвящен изучению и распространению немецкого языка. На портале представлены текстовые, аудио- и видео материалы на любые темы и в зависимости от уровня владения языком (по международным стандартам это: А1, 2; В 1, 2; С 1, 2).

В специальном разделе, с немецкой педантичностью созданы всевозможные интерактивные упражнения на отработку сложных правил немецкой грамматики. Здесь можно выполнить серию языковых упражнений, направленных не только на погружение в аутентичную среду, но и на знакомство с социальными, политическими, экономическими и культурными реалиями.

Процесс заучивания новых слов во многом облегчают, «живое» изображение и креативный дизайн веб-сайта. В рубриках, предлагающих сюжеты на различные темы: от бытовых до актуальных мировых событий, материал подается в информационном режиме, много аналитики для совершенствующих язык. В качестве дополнительных мотивационных стимулов для изучения языка можно рассматривать модную рубрику «стиль жизни» с оригинальными развлекательными репортажами и статьями. Многие аудио и видео сюжеты в учебном разделе сайта имеют Manuskript - дублирующую текстовую основу на немецком языке, что дает возможность проверки понимания достаточно сложного аутентичного материала. Ко многим аудиоматериалам есть подкасты, т.е. создана возможность для их скачивания на персональные аудиоплееры. Также преимуществом этого Инетрнет-портала является простая и удобная навигация, неограниченные временные рамки.

Одним словом, все направлено на развитие и поддержание интереса к изучению немецкого языка и культуры Германии.

Несмотря на то, что мультимедийный сайт „Deutsche Welle предлагает уникальные возможности для системного изучения языка в учебных заведениях на разных ступенях обучения, нужно сказать, что в специальной литературе этой теме посвящено немного обзорных сообщений, и совсем нет анализа дидактических ресурсов портала. Поэтому данная глава представляет мое собственное исследование лексической составляющей текстов рубрики Top-Thema портала „Deutsche Welle.

В рубрике Top-Thema два раза в неделю публикуются аудио тексты с дублирующими манускриптами, которые охватывают новостные события со всего мира; есть свой архив, где в интерактивном режиме доступны материалы, публикуемые за 10 лет, а также возможность их скачивания.

Описание аспекта «Язык немецких СМИ» в неязыковом ВУЗе: обучение немецкому языку СМИ по аутентичным материалам мультимедийного портала, отражающим актуальные вопросы общественно- политической жизни Германии и мирового сообщества.

Учебные материалы: медиатексты веб-сайта „Deutsche Welle

Целевая аудитория: студенты неязыкового ВУЗа.

Год обучения: второй год обучения в рамках общеязыковой подготовки. Уровень владения языком по международным стандартам: А 2 - В 1.

Цель аспекта: обучение чтению, аудированию, реферированию и переводу текстов немецкоязычной прессы различной тематики (культурной, экономической, общественно-политической).

Лингвистические задачи аспекта: Познакомить студентов с языковыми феноменами, связанными с немецким языком в сфере массовой коммуникации. Снять основные лексические трудности при работе с текстами публицистического стиля. Научить студентов анализировать и грамотно выбирать нужные лексические единицы для передачи краткого содержания текста.

Методические задачи данного аспекта будут рассмотрены в следующей главе.

2.2 Лексико-стилистический анализ информативных медиатекстов Интернет-портала „Deutsche Welle

Для представленного в работе лингвостилистического анализа мной были отобраны тексты раздела Top-Thema за 2016 - 2017 гг. На сайте они даны в аудио формате и в письменной форме.

Несмотря на бесконечно увеличивающийся, казалось бы, разнородный поток текстов масс медиа, можно заключить, что все они, и в частности медиатексты раздела Top-Thema, тематически структурированы и тем самым поддаются определенному упорядочиванию. Все публикации раздела можно разделить на два тематических пласта: международные события, волнующие мировую общественность и внутренние вопросы политической, социально-экономической и социально-культурной жизни Германии. Реалии международной жизни отражены в таких темах, как борьба с терроризмом, защита прав человека, защита окружающей среды, мультимедийные технологии, интернет, гаджеты, великие люди: Лейбниц, Мартин Лютер, Вагнер; факты всемирной истории; психология и многие другие.

Темы, ориентированные на немецкие реалии: политика, выборы в Бундестаг, проблемы беженцев, современные тенденции общественной жизни, стиль жизни, вопросы образования, искусство, мода, спорт, автомобили, праздники. С точки зрения отбора языковых средств можно сказать, что лексическая составляющая этих рубрик построена на принципе семантической ценности, т.е. отбираются слова, отражающие наиболее важные понятия по определенной теме. На основе анализа медиатекстов мной выделен ряд тем с примерами наиболее типичных лексических единиц. Для наглядности материал структурирован в виде таблицы.

Уже по отобранной тематической лексике можно понять не только содержание той или иной статьи, но и уловить идею текста. Эта лексика может служить в качестве опорной лексики для компрессии текстов и передачи их содержания.

ТемыЛексикаПолитика Германии. Выборы в Бундестаг. Выборы главы государства.die Bundeskanzlerin, der Regierungschef, die Verfassung, die Partei, die Amtszeit, die Wahlkampf die Bundestagswahlen gewinnen, für die Präsidentschaft kandidieren, der Bundespräsident, das Staatsoberhaupt, die Bundesversammlung, der Außenminister.Мировая политика Борьба с терроризмомder Präsident, die Regierung, das Parlament, das Gesetz, in Kraft treten, einen Anschlag verüben, sich zu etw. bekennen, die Menschenrechte, die Terrorbekämpfung, der „Islamische Staat, die Anteilnahme, die Trauer, die Sicherheit wurde erhöht, dieschwerbewaffneten Polizisten, der Immobilienkönig.Социальные отношения в Германии: 1. Положение пенсионеров. 2. Бедность и бездомные люди. 3. Мультикультурное общество. 4. Проблема интеграции.der Rentner, die Rentnerin, Lebensabend, die Rentenkasse, die Sozialhilfe, das Renteneintrittsalter, in Armut leben, die Armut steigt, verhungern, nicht genug Geld für etw. haben, die Alleinerziehende, die Arbeitslose, die Essensausgabe, die Tafel, ehrenamtliche Hilfe, Bedürftige, das Schamgefühl, mit etwas auskommen, Integration der Flüchtlinge.Проблемы беженцев в Германии.Anerkennung als Flüchtlinge, Asyl beantragen, Asylsuchende, politische Verfolgung, vollen Schutzstatus erhalten, Rückkehrer.Современные тенденции в общественной жизни Германии: Многие спортивные залы в Германии переоборудованы под временные убежища для беженцев.die Sportstätte, die Sporthalle, die Turnhalle, umfunktionieren, der Geschäftsführer eines Sportvereins, Notlösung anbieten, sanitäre Anlage, die Notunterkunft für Flüchtlinge, ehrenamtliche Unterstützung, Sportkurse anbieten.Образование в Германии.Schulsystem, einschulen, an einer Universität studieren, an einer Gesamtschule unterrichten, das Gymnasium, Studienmöglichkeiten, Vorschulen.Стиль жизни в Германии.Lifestyle, Erlebnisgesellschaft, Kulturelle Identität, Wellness, auf großem Füße leben, auf der Suche nach dem Glück, gesund leben, für etw. sich einsetzen, Chancengleichheit, abhängen, piercen, etwas jemandem wichtig sein, „Mit dem Fahrrad ins Büro? - название текста.Праздники в Германии.Bräuche, Tradition, Weihnachten, Weihnachtsmarkt, Weihnachtskranz, Kerze zünden, Tannenbaum schmücken, Geschenke, Fastnacht, Fasching, Karneval, die fünfte Jahreszeit, Aschermittwoch, Tag der Auferstehung, das wichtigste Fest in der christlichen Kultur; bunt bemalte Ostereier.Защита окружающей средыsich um die Umwelt sorgen, etwas dem Klima schadet, nicht umweltfreundlich sein, die Gesundheit, verantwortlich sein, der Umweltschützer, die Grünen, sich für etwas einsetzen, Biomüll, etwas recyceln, entsorgen, die ökologische Landwirtschaft, natürlicher Dünger.Автоиндустрия в Германииdie Automarke, der Automobilkonzern, das Unternehmen, einen Sitz haben, weltweit bekannt sein, emissionsfreie Autos, Benzin- und Dieselautos, Verbrennungsmotor, Verkehrsexperte, Klimaschutz.Великие люди: Лейбниц, Мартин Лютер, Вагнер, Мать Тереза.Nach seinem Studium wurde er , wurde einMann geboren, wird weltweit geschätzt, etwas aus den Angeln heben, revolutionäre Gedanke, seine Lehre verbreiten, für viele ein Vorbild sein, einer der bekanntesten… sein, das wichtige Ereignis in der Geschichte.Мультимедийные технологии, интернет, гаджеты.die Digitalisierung, digital, das Smartphone benutzen, Bildschirm, mit „WhatsApp chatten, Medien, süchtig, Auswirkung der Mediensucht, Medienkonsum reduzieren, Verhaltenssucht, Offline-Zeiten.Культура: театр, кино, книгоиздание.deutsches Debüt, Hollywoodstar, die Kulturstätte, nationaler Museentag, die Buchhandlung, das Sortiment der Buchläden, Bestseller, innovative, unabhängige Buchhändler.Спортdie Mannschaft, Olympische und Paralympische Spiele, das größte Sportereignis der Welt, die nationale Meisterschaft gewinnen, die Europameisterschaft.МодаModedesigner, inspirieren, in / out sein, kreativ, Kleidungsstück, praktische Kleidung, Klamotten, etw. jemandem steht / nicht steht, eigene Mode entwerfen, an Mode Spaß haben, Mode ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor.Психология: гендерные взаимоотношения.die Partnerwahl, der Wunsch nach Fortpflanzung, Männer und Frauen

Например, речь идет об автомобилях (BMW), тут чувствуется национальная гордость немцев, особенно преуспевших в автоиндустрии: weltweit bekannt sein (быть известным во всем мире), einer der erfolgreichsten Automobilkonzerne (один из самых успешных автомобильных концернов).

Одновременно, нужно отметить в материалах веб-сайта отсутствие однобокости в представлении национальной точки зрения на актуальные факты и события прошлого Германии. Немцы осознают историческую ответственность своей нации перед мировым сообществом и стремятся продемонстрировать новый тип мышления, главной чертой которого предстает толерантность, взаимопонимание, плюралистический подход к оценке событий.

Примером этому может служить текст под названием „Arm in einem reichen Land (Бедный в богатой стране) (DW 2017). Здесь речь идет о проблеме нищих слоев населения в Германии. Заголовок построен на принципе антитезы. Антонимы призваны усилить социальные противоречия в современном немецком обществе.

Или текст „Als Tagelöhner in Deutschland (Быть батраком в Германии) (DW 2017). В нем говорится о том, что хотя Германия и богатая страна, но в ней есть люди, которые работают за мизерную зарплату, в плохих условиях, без трудового договора. В основном это выходцы из Восточной Европы.

Все тексты раздела Top-Thema имеют определенную структурную последовательность, в них изменяется только тематическое содержание. Текстовую основу составляют сообщения о фактах, которые отличаются безличным характером изложения, и их комментарии или оценки экспертов. При передаче чужих мнений и отсылок к авторитетным источникам обычно используется прямая речь или конъюнктив для обозначения косвенной речи.

Информационная функция текстов определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной передачи событийной информации. Литературная речь сочетает письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральную, разговорную и книжную лексику. Экспрессивная функция в текстах базируется на сообщениях, к которым следует привлечь внимание и заинтересовать.

Уже в названиях текстов содержится некая проблема - это характерная черта почти всех материалов СМИ, которые в заголовках часто реализуют функцию воздействия, желая привлечь читателей и дать оценку событию. „Ohne Kohle geht es nicht - Без угля никуда (DW 2017 г.),

„Schikanen aus dem Netz - Издевательства из сети (DW 2017 г.), „Mörder hinterm Steuer? - Убийцы за рулем? (DW 2017 г.).

Обратимся к тексту „Ein Paradies für Süßigkeiten-Fans (DW 2017 г.).

- Рай для любителей сладостей или же дословно: для фанатов сладостей. Широко распространенное сегодня в различных областях, особенно в молодежной среде, слово фанат и изобилие сладостей на прилавках запросто соединились в словосочетание, в результате чего появился неологизм Süßigkeiten-Fans - фанаты сладостей. Само по себе слово Fans - фанаты - несет в себе повышенную экспрессию, а в сочетании со словом Paradies еще больше усиливает эмоциональный накал всего текста. Очевидно, что этот призывный заголовок с обещанием рая привлечет любителей сладостей на выставку сладостей ISM в Кельне, ежегодно организуемую накануне карнавала, о чем живописно повествует текст.

Наряду с описанием собственно сладостей текст изобилует оценочной лексикой, причем, если для слова «классика» присутствует лишь одно определение - «старая» (в значении: старая, добрая классика) - alte Klassiker, то современные кулинарные изыски рекламируют несколько положительно- оценочных эпитетов: neue Kreationen - новые изысканные изделия, exotische Kreationen - экзотические новшества, besondere Kreationen - особые новшества. Изобилие сладостей, представленных на выставке, выразительно подчеркивает фразеологизм soweit das Auge reicht - «насколько хватает глаз» или же «куда ни посмотришь».

Немцы - не только искусные кулинары, но и готовят из биологических продуктов. Об этом «кричит» почти каждое предложение в статье. Einige Hersteller verzichten komplett auf künstliche Zusatzstoffe. Некоторые производители полностью отказались от искусственных наполнителей. Wir wollen reine Produkte haben. - Мы хотим иметь чистые продукты. Schokolade, die zu 100 Prozent biologisch ist. Шоколад, который на 100 процентов является биологическим продуктом.

Ни один из медиатекстов не обходится без цифр, указывающих фактическую сторону сообщаемых событий. В данном тексте приведенные цифры призваны подчеркнуть достоверность излагаемых фактов, с одной стороны, а с другой - служат усилению экспрессии при описании. „An 1648 Ständen aus 68 Ländern wurden Ende Januar 2017 in sechs großen Hallen neue Kreationen und alte Klassiker aus der Süßigkeitenwelt präsentiert - На 1648 стендах из 68 стран были представлены в конце января 2017 года в 6-ти больших залах новые изысканные изделия и старая классика из мира сладостей. В данном случае такое сосредоточие цифровых данных показывает масштаб происходящей выставки, обилие и разнообразие представленных на ней сладких экспонатов. Использован прием нагнетания: сладостей столько, что на 1648 стендах в шести больших залах им не уместиться. И вот, сладостей уже целый мир - „Süßigkeitenwelt. Как видим, языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, выполняя очевидную функцию воздействия на читателя / слушателя.

Рассмотрим текст „Angst vor Atomkatastrophen (DW 2017 г.), как наиболее яркий образец, содержащий негативно окрашенную лексику. Он посвящен проблеме опасного соседства Бельгии, Франции и Германии с атомной электростанцией. Поэтому местные жители, вышедшие на митинг, требуют отключения электростанции.

Сама по себе тема внушает обоснованные опасения. Уже в названии содержится мотив эмоционального воздействия: Страх перед атомными катастрофами. Именно катастрофами - во множественном числе. Авторы явно стремятся придать проблеме значимый масштаб, подчеркнуть степень опасности возможной аварии и привлечь внимание общественности.

Негативно окрашенная лексика статьи явно выстроена по принципу нагнетания: «Atomkatastrophen, Problemen und Schäden, Atomunfall, Angst haben, Störfall, das ist bedrohlich, befürchtet, unbewohnbar, tickende Zeitbombe, Explosion». Образ тикающей бомбы замедленного действия, которая ожидает своего часа, призван усилить эмоциональное воздействие на читателя.

В качестве антитезы этому явлению противопоставлены организации по защите и охране окружающей среды, которые несут ответственность и создают контролирующую комиссию. Здесь выступают наименования официального характера: die Abteilung Reaktorsicherheit des Bundesumweltministeriums, Greenpeace, die Kommission der Deutschen Umwelthilfe (DUH). Но даже они, как бы ни были внушительны названия этих учреждений, не в состоянии решить эту проблему - заключается в финале текста.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что главный конструктивный принцип анализируемых текстов состоит в сочетании двух компонентов: с одной стороны, это тенденция к объективному освещению событий, отсюда точность в наименовании фактов, учреждений, однозначность лексики и официальность тона. С другой, это стремление к экспрессии, эмоциональной оценке. Желание найти «свежий» образ, отталкиваясь от тиражированных клише. Одни тексты тяготеют к явной информативности, например: Merkel will weiter machen (DW 2016); Europa nach den Anschlägen von Brüssel (DW 2016); Emmanuel Macron wird Frankreichs neuer Präsident (DW 2017); часто они связаны с политической тематикой. Другие в большей степени содержат оценочную лексику. Но в целом, чередование в одном тексте двух этих мотивов - по сути, и есть проявление особенностей публицистического стиля: функции сообщения и функции воздействия.

Центральным понятием для характеристики стиля средств массовой коммуникации, по меткому выражению Добросклонской Т.Г., является «социальная оценочность. Это отбор фактов, и использование слов с оценочной коннотацией, и газетные «ярлыки», и экспрессивный синтаксис». (Добросклонская Т.Г. 2008: стр. 134)

Например, уже в первой строчке текста „Donald Trumps deutsche Wurzeln (Немецкие корни Дональда Трампа) (DW 2016) дана социальная оценка Дональду Трампу, будущему (для того момента) президенту Соединенных Штатов: „Jeder kennt den Immobilienkönig und Polit-Provokateur Donald Trump. Столкновение в одной фразе двух несовместимых понятий, Immobilienkönig (король недвижимости) и der Polit-Provokateur (политический провокатор) создают иронию. Кроме того, указание на большинство (Jeder kennt), которое знает сомнительный статус кандидата в президенты, также снижает шансы последнего на победу в выборах.

Но, как сегодня можно убедиться, не все подвластно СМИ...

Далее в тексте дано выразительное описание происхождения семейства Трампов. Родом Трампы из Германии, где у них был „ein bescheidenes Haus mit kleinen Fenstern. - (скромный дом с маленькими окнами). „Es ist das Stammhaus der Familie Trump. - (Это и есть родовой замок семьи Трампов). Дед Дональда Трампа - Фредерик Трамп эмигрировал в Северо-западную Канаду в период знаменитой Клондайкской Золотой Лихорадки, где, открыв ресторан, брал со старателей плату золотыми самородками (Nuggets). Damit kaufte er Immobilien und wurde reich. - (Благодаря этому он купил недвижимость и разбогател). И под конец следует нелестное сравнение предка Дональда Трампа с экономическими беженцами „Aus heutiger Sicht war Frederick Trump ein Wirtschaftsflüchtling. - (С сегодняшней точки зрения Фредерик Трамп был экономическим беженцем.) Слово Flüchtling, как уже отмечалось для немцев сегодня несет явно коннотативно отрицательное значение.

В этом отрывке грамотное построение экспрессивно-оценочных языковых средств преследует идею целенаправленного воздействия на общественное мнение. Тем более это было актуально накануне президентских выборов, когда возможная победа Трампа вызывала у Европы крайне негативную реакцию.

2.3 Классификация заимствований по степени ассимиляции

Если рассматривать лексику современных немецких СМИ с точки зрения этимологического состава, то, как уже отмечалось в предыдущей главе, она в большей степени состоит из заимствованных слов, неологизмов и интернационализмов. Доминирующую роль играют англо-американские заимствования и новообразования. Они встречаются почти в каждом медийном тексте „Deutsche Welle. Вот некоторые заголовки: Wie gefährlich sind Fitness-Apps? ; „Star Trek feiert 50. Geburtstag; „Chinas große Hightech-Vision.

Так, например, в тексте „Kein Schutz für Whistleblower речь идет о преследовании разоблачителей - инсайдеров, предающих гласности информацию о крупных нарушениях. Англо-американизмы лаконично передают понятия, которым не нашлось соответствий в немецком языке, несмотря на то, что и в Германии есть свои «Ассанжи» и «Сноудены».

Schmenger sagt zu seinen schlechten Erfahrungen als Whistleblower:Wir müssen feststellen, dass die Insider, die Missstände an die Öffentlichkeit bringen, in unserem Land keinerlei Schutz erfahren.

Whistleblower - разоблачитель, изобличитель.

der Insider - посвященный, знаток в какой-либо области.

„Das Finanzamt wollte ihn vorher stoppen - от англ. to stop.

„Seinen Job verlor er trotzdem. der Job - die Arbeit

Избыток англо-американских слов в немецком языке привел к новому языковому явлению Denglisch (сочетание слов Deutsch и Englisch). В самом понятии Denglisch заложено критическое отношение к этому смешению языков. В Германии Denglisch или «англимецкий» язык достаточно распространен. Для многих немцев вполне привычно отдельные предметы, понятия сразу назвать по-английски. Это в первую очередь относится к компьютерной лексике и современным гаджетам.

В рубрике Top-Thema в тексте „Wenn das Smartphone süchtig macht (Когда смартфон вызывает зависимость) встречаем фразу: Mit „Spotify hören wir Musik, mit „WhatsApp chatten wir und auf „Netflix gucken wir Filme. В немецком языке также, как и в русском, таким понятиям, как Spotify, WhatsApp, Netflix не существует аналогов. Их относят к лексическим заимствованиям, пришедшими в язык вместе с самими понятиями. Сильное влияние английского языка в сфере, связанной с использованием гаджетов, подчеркнуто в этой фразе при помощи кавычек. Напрашивается параллель: также, как смартфон сопровождает нас на каждом шагу (в тексте его называют „ständiger Begleiter), так и американизмы стали постоянным спутником немецкого языка. В этом отношении символична последняя фраза текста, в которой предлагается простой выход, нужно „sich mit einem Freund auf eine Tasse Kaffee treffen, statt zu chatten, oder jemanden auf der Straße nach dem Weg fragen, statt „Google Maps zu nutzen. Уйти от цифровой зависимости, а, значит, и от иноязычной, оказывается очень легко: нужно от виртуальной реальности вернуться к реальной, а для языка - обратиться к своим национальным корням. Если и дальше придерживаться этой аналогии, то еще два медийных текста „Deutsche Welle (2016) символично решают эту проблему. Вот их названия: „Wie die Digitalisierung der Umwelt schadet (Как дигитализация вредит окружающей среде), „Schluss mit der ständigen Erreichbarkeit (Конец постоянной доступности по телефону).

По ключевой лексике можно понять, о чем здесь идет речь: dauernde digitale Erreichbarkeit, Stress verursachen, Depressionen, sich vor digitalem Stress zu schützen, das stresst viele Leute und macht krank. За рецептом, к сожалению, обращаются все к тому же английскому языку: Begriff: JOMO. -

‚Joy of missing out. И тут же поясняют по-немецки: „Also die Freude, nicht bei allem dabei sein zu müssen.

Человеку, далекому от языкознания, и не владеющему иностранными языками, нелегко определить, является какое-либо иноязычное слово интернациональным, т.е. существует также в словарном составе других языков. Для него достаточно будет понять, что оно само по себе нестандартно и имеет иностранное происхождение. Часто иностранное слово не до конца понятно носителям языка и кажется более экспрессивным только из-за своего особого звучания. А для лингвиста иноязычная лексика интересна как теоретический факт с этимологической, морфологической, грамматической и других точек зрения.

Проведем небольшое исследование заимствованной лексики. По степени ассимиляции в немецком языке ее можно разделить на три группы: заимствования, укоренившиеся в языке; заимствования смешанного типа и собственно иностранные слова.

Укоренившиеся заимствования - слова, давно пополнившие немецкий язык из других языков, и не воспринимаемые более как иностранные, например: Schule, Tafel, schreiben, Straße (из лат. яз.); elegant, galant, Nase, Klasse (из франц. яз.); Tasse, Tarif, Ziffer (из араб. яз.); Тее (из кит. яз.) и т.д.

По контрасту с «прижившимися» заимствованиями существует класс иностранных слов. Это лексика, пришедшая в немецкий язык с сохранением своей чужеродной формы, сегодня чаще всего из английского языка, например: das Kino, das Highlight, der Job, die Party, das Image, der Trust.

В немецком языке во множественном числе такие слова получают окончание -s, типичное для английского языка.

Между этими двумя классами существуют многочисленные заимствования смешанного типа, которые одновременно сочетают в себе черты иностранного слова и элементы (орфографические, грамматические, фонетические) немецкой лексики. Все они в разной степени имеют тенденцию уподобления немецкому языку.

Проанализируем структуру заимствованных существительных смешанного типа из английского языка. Например, выразительное слово Ombudsman (англ.) - переводится как омбудсмен, что означает уполномоченный по правам человека в различных организациях, в том числе в средствах массовой информации. Для русского языка это тоже заимствование (интернационализм), которое пришло в язык одновременно с самим явлением, которое оно обозначает.

По правилам немецкой орфографии существительное Ombudsmann пишется с большой буквы и получает двойную n, т.е. уподобляется написанию немецкого слова Mann. И произносится: Ombudsmann [a]. В соответствии с немецкой грамматикой является существительным мужского рода. И далее, в парадигме склонения ведет себя как типичное немецкое слово, т.е. в родительном падеже единственного числа получает окончание - (e)s. Множественное число образует, как и немецкое существительное der Mann (die Männer) - die Оmbudsmänner. И во множественном числе в дательном падеже имеет окончание -en.

Слово Ombudsmann имеет еще один характерный признак онемечивания - дополнительный вариант образования множественного числа, немецкий - die Оmbudsleute - по аналогии с собственно немецким словом: der Geschäftsmann - die Geschäftsleute.

Кроме того, английское слово породило еще один вариант немецкого словообразования: die Ombudsperson, die Ombudspersonen. Таким образом, новые лексические признаки, изменившие некогда английское существительное, говорят о развитии в слове стойких признаков ассимиляции, т.е. онемечивания.

Cлово President (интернационализм). В немецком языке оно получило черты немецкого словообразования - Präsident от глагола präsidieren - председательствовать и пишется через ä. Кроме этого, оно относится к слабому склонению и во всех косвенных падежах имеет окончание -en, что свойственно только немецкому языку. Это слово - пример достаточно высокой степени интегрированности.

Английское слово сomputer, которое тоже является интернационализмом. В немецком оно пишется также - Computer, сохраняя первую букву C исконного языка и уже по форме может считаться иностранным словом. Однако проанализировав его грамматические признаки, можно судить о его стойкой тенденции к онемечиванию: написание с большой буквы; стандартное образование множественного числа для существительных на -er, (т.е. не получает окончания); в родительном падеже единственного числа имеет окончание мужского рода -s. А в дательном падеже множественного числа имеет окончание -en, как все немецкие существительные такого типа. Это слово смешанного типа заимствования, находится на границе между иностранным словом и онемеченным. словарный заимствование лексический неологизм

Заимствования смешанного типаИностранные словаder Providerdas InterviewSingularPluralSingularPluralN G D Ader Provider des Providers dem Provider den Providerdie Provider der Provider den Providern die Providerdas Interview des Interviews dem Interview das Interviewdie Interviews der Interviews den Interviews die InterviewsПримеры существительныхПримеры существительных данногоданного типа склонения:типа склонения:der Butterflydas Kommuniquéder Computerdas Labelder Thrillerder Petticoatder Supportdas Teamdas Steakdas Dopingdas Trainingder Levelder Workshop

Что касается глаголов, то немецкий язык осваивает их намного быстрее, чем остальные части речи, путем прибавления инфинитивного окончания -en и, таким образом, подчиняя их стандартной парадигме спряжения. Английское произношение корня при этом сохраняется. Как правило глагольное словообразование от заимствованных элементов идет по типу слабых глаголов, т.е. по пути грамматического упрощения: shoppen, shoppte, geshoppt; jobben, jobbte, gejobbt; scannen, scannte, gescannt; mailen, mailte, gemailt; joggen, joggte, gejoggt. Вспомогательные глаголы в Perfekte эти новообразования получают тоже в соответствии с немецкой грамматикой, т.е., например, все вышеуказанные глаголы употребляются с haben, кроме глагола joggen, который, получает sein.

Попадая в немецкий язык, многие заимствованные слова включаются в морфологическую систему немецкого языка, например, каждое существительное получает категорию грамматического рода. Они теряют свой иноязычный образ, т.е. уподобляются принимающему языку. Степень ассимиляции иноязычных слов обусловливается сферой и частотой их употребления. Лексика, обозначающая предметы или понятия, тесно связанные с деятельностью или бытом людей, имеет широкое распространение и постепенно теряет свой чужеродный облик. Они входят и в книжную, и в разговорную речь.

Заимствования смешанного типа не в достаточной степени «акклиматизировались» в языке. Носителями языка они ощущаются как слова иноязычного происхождения. Они составляют основу словарей иностранных слов. Среди них много интернационализмов и терминов общественно-политических, научно-технических, спортивных и др. Граница между этими тремя типами заимствований очень условна.

2.4 Словообразование. Сложные слова

Словообразовательная особенность немецких слов заключается в том, что многие слова состоят из двух и более лексических основ, такие громоздкие конструкции бывают затруднительны для восприятия.

Для немецкого языка характерны широкие возможности образования новых слов, а соответственно сам словарный состав может безгранично пополняться. Основные способы словообразования в языке - это словосложение и аффиксация (образование новых слов при помощи префиксов и суффиксов). В этом отношении языковые системы русского и немецкого языков довольно схожи. Но в немецком языке словосложение развито намного шире. Сложное существительное (das Kompositum) может состоять как минимум из двух лексических единиц. Но есть композиты, состоящие из трех, четырех и более лексических основ.

Например, Betriebssystem - система предприятий, Bundesinnenministerium - федеральное министерство внутренних дел, Dienstleistungsbranche - сфера оказания бытовых услуг, Bundesausbildungsförderungsgesetz - федеральный закон о содействии образованию. Часто основы соединяются при помощи согласного „s. Разберем последний пример, в нем каждая основа имеет такое соединение. Начинаем перевод таких слов с последнего компонента, по которому определяется грамматическая категория рода существительного: „das Gesetz

- закон. Первый компонент обычно служит определением, раскрывает свойства или особенности определяемого слова: „bundes - федеральный, die Ausbildung - образование, die Förderung - содействие.

Громоздкие словообразования, состоящие из четырехкомпонентных и более существительных довольно редки в немецком языке. Их еще называют слова-монстры. В текстах „Deutsche Welle чаще всего встречаются двухкомпонентные субстантивные композиты.

Вот примеры из текста „Schlechte Luft in Großstädten (Плохой воздух в больших городах) (DW 2017): in Großstädten - в больших городах, Luftverschmutzung - загрязнение воздуха, das Umweltbundesamt - федеральное ведомство по охране окружающей среды, der Feinstaub - мелкодисперсная пыль, Autoabgase und Industriegase - выхлопные и промышленные газы, Todesfälle durch Luftverschmutzung - смертельные случаи от загрязненного воздуха. У большинства этих субстантивных композитов отсутствует соединительный элемент.

Приведенные выше примеры показывают, что для немецкого языка продуктивным способом словообразования является словосложение (композитобразование), поэтому большая часть вокабуляра представлена сложными многосоставными существительными.

Пополнение немецкого языка подобными словами отчасти также продиктовано необходимостью обозначения новых реалий общественной жизни: Lagebericht zur Cyberkriminalität (оперативная сводка по киберпреступности), Bezahlfernseher (платное телевидение), Datenautobahn (канал данных).

Рассмотрев особенности текстов „Deutsche Welle перейдем к методическому анализу аспекта «Язык немецких СМИ».

Глава 3. Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка

3.1 Дисциплина «Язык немецких СМИ»

В условиях формирования современного информационного общества большое значение приобретает умение находить и использовать информацию из различных медийных источников на иностранном языке, разбираться в иноязычных новостных материалах Интернет-изданий и Интернет-телеканалов.

Необходимость ориентироваться в информационном потоке иноязычной массовой коммуникации - одна из примет времени, которая отличает современного грамотного специалиста в любой области. Сегодня востребованность иностранных языков, их новый статус в обществе диктуют и новые цели языкового образования. Выпускники бакалавриата экономических, юридических, финансовых ВУЗов должны обладать общекультурными компетенциями, предусматривающими способность работать в мультикультурной среде и в международной команде, использовать не только отечественные, но и зарубежные источники информации. Поэтому в программы многих неязыковых ВУЗов включены новые дисциплины, связанные с изучением языка СМИ страны изучаемого языка. Традиционное обучение дополняется интерактивными средствами, благодаря информационному пространству, в котором СМИ заняло ведущую роль.

Сегодняшние студенты активно интересуются событиями и процессами, происходящими в общественной, экономической, политической, культурной сферах общества. Обсуждение актуальных вопросов разнообразной тематики по материалам СМИ развивает у студентов такие способности, как умение выражать свои мысли, вести дискуссию, творчески подходить к выполнению проектных заданий, формировать национальное мышление через осознание своей культуры.

Обратимся непосредственно к методическим вопросам обучения лексике немецкого языка на материалах рубрики Top-Thema Интернет-сайта

„Deutsche Welle в неязыковых ВУЗах. По материалам этого сайта строится аспект, посвященный медийной культуре Германии, «Язык немецких СМИ».

Программа аспекта направлена на развитие образовательных и межкультурных компетенций, на формирование и совершенствование языковых навыков и на развитие умений иноязычного общения.

Специфика неязыкового ВУЗа, как уже говорилось, отличается ограниченным количеством часов, выделенных на иностранный язык в целом. Поэтому интерактивное обучение с использованием качественного Интернет-ресурса является одним их способов повышения мотивации к овладению иностранным языком.

Для того чтобы правильно воспринимать и употреблять специфическую лексику немецких СМИ, необходимо целенаправленно формировать и развивать лексические навыки во всех видах речевой деятельности. Владение лексикой является важной предпосылкой развития речевых умений. Поэтому работе над лексической стороной речи в рамках данного аспекта уделяется значительное внимание. Основное здесь - работа над текстом: письменным и звучащим.

Лексика является одним из основных компонентов речевого общения.

«Овладеть словом означает овладеть его: значением, формой, уметь его употреблять в контексте, т.е. овладеть словообразованием и употреблением». (Бим И.Л., 1988: стр. 164).

Говоря о формах слова, имеют в виду его звуковую форму, без которой невозможно правильно понять слово со слуха и адекватно озвучить его самому, а также графическую форму, без которой слово не будет узнано при чтении и не сможет быть написано. Словообразование рассматривают в парадигматическом ряду как словоизменение: например, спряжение глагола или склонение существительных, а словоупотребление - как построение синтагматического ряда, т.е. образование словосочетаний по законам смысловой совместимости в соответствии с грамматическими нормами.

К лексическим особенностям аспекта «Язык немецких СМИ», как уже говорилось, можно отнести широкий охват тем, и соответственно большое разнообразие лексики; наличие неологизмов, заимствований, сложных слов, состоящих из нескольких основ; типичные для языка СМИ коллокации и др.

Работа над лексической стороной речи в аспекте «Язык немецких СМИ» направлена на формирование и совершенствование языковых навыков, на расширение коммуникативной компетенции студентов в области чтения и аудирования текстов СМИ.

Здесь остановимся на специфике аудиторной работы над лексикой при восприятии иноязычных текстов. Цель такой работы - уметь кратко передать содержание текста, опираясь на ключевую лексику. В соответствии с целью определяются задачи:

1.Прочитать текст и сформулировать его главную тему, выявить проблематику.

2.Выполнить лексические упражнения.

3.Сделать компрессию текста, отсекая массив контекстуально незначимых слов, и изложить его содержание.

Эти задачи решаются, начиная с формирования необходимых лексических навыков. Лексический навык - это автоматизированное действие, которое формируется в процессе речевой деятельности. Формированию лексических навыков уделяли внимание многие ученые: Пассов Е.И., Зимняя И.А., Лурия А.Р., Леонтьев А.А.

По мнению Роговой Г.В. «Лексический навык предстает в единстве таких компонентов, как речевая задача, операции по выбору лексических единиц, операции по сочетанию лексических единиц, при ведущей роли лексической задачи». (Рогова Г.В., 1991: стр. 95).

В этом отношении работу по формированию лексических навыков Первый этап работы над лексикой - предъявление нового материала. После того, как студенты дважды прослушали текст на сайте „Deutsche Welle и при помощи преподавателя сформулировали его общую тему, начинается работа непосредственно над лексикой текста. Презентация нового вокабуляра происходит в предложении, когда можно обратить внимание студентов на употребление слова и его сочетаемость, форму и значение. Контекстное окружение помогает обеспечить его восприятие в сочетании с другими словами. В текстах „Deutsche Welle в разделе Top- Thema представлен эффективный способ семантизации сложных для понимания слов в интерактивном режиме. Сложное слово выделено синим цветом, и при наведении на него мышкой открывается его толкование на немецком языке. Для него также указано множественное число и другие грамматические признаки, наподобие краткой словарной статьи. При таком формате во многом экономится время на поиски толкования незнакомого слова и работает прием беспереводной семантизации.

Тексты изобилуют незнакомой для учащихся лексикой, поскольку представляют собой хоть и адаптированный в соответствии с языковым уровнем, но, по сути, аутентичный материал. На первых порах студентов нацеливают на выбор ключевой смысловой лексики, т.е. на пополнение активного словаря. В дальнейшем они сами должны вычленять из текста те новые лексические единицы, которых им не хватает для краткой передачи содержания. Ориентация здесь идет на главные члены предложения, на временные глагольные конструкции, т.е. на понятийно-значимые элементы текста. Уже после этого они могут обрастать описательными элементами, уточняющими основной смысл - прилагательными, наречиями, обстоятельствами. Студенты ведут тематические словари, выполняют лексические упражнения, в том числе переводные.

Известно, что письменное предъявление лексики помогает ее лучшему запоминанию и употреблению. Поэтому новую лексику для заучивания учащиеся выписывают из текста отдельным списком. На втором году обучения новые слова усваиваются гораздо быстрее. Студенты уже знают основные грамматические правила немецкого языка, которые можно применить к новым лексическим единицам, например, правила образования множественного числа существительных, способы словообразования, средства связи в предложениях и тексте; они знают принципы образования трех форм сильных и слабых глаголов, умеют вычленять конструкции пассивного залога, знакомы с сослагательным наклонением и т.д. Учащиеся слушают преподавателя и повторяют за ним сложную для произношения лексику. Перевод отдельных слов требуют дополнить его пояснением или обсуждением в группе, тогда новая лексика имеет больше шансов быть усвоенной.

В первую очередь необходимо разъяснять безэквивалентную лексику. Например, Museumsinsel (музейный остров) - остров в Берлине, на котором расположены музеи; Oktoberfest (октоберфест) - ежегодный фольклорный фестиваль, проводимый в Мюнхене. Adventskalender - Адвент-календарь для детей в предрождественский период. Здесь уже можно говорить «о понятийной эквивалентности или эквивалентности культурных представлений». (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1990: стр. 38). Изучая лексику, студенты изучают язык и культуру страны изучаемого языка.

Нужно сфокусироваться на самых важных случаях употребления слова. В предложении: „Der französische Autokonzern PSA hat sich mit General Motors endgültig auf die Übernahme des Herstellers Opel verständigt. (перевод: Французский автоконцерн PSA окончательно договорился с General Motors о поглощении производителя марки „Opel) слово die Übernahme требует разъяснения. Оно обозначает прием, принятие (товаров, груза, пассажиров на судно); принятие на себя, взятие на себя (ответственности, обязательств и т. п.). В данном предложения важно уточнить его контекстное значение - поглощение. Интуитивно адекватный вариант понимания этого слова угадывается, но нужно подобрать ему наиболее соответствующий эквивалент в русском языке. Можно попросить это сделать студентов.

Отдельные слова нуждаются в дополнительном объяснении, пример, слово hoсh обозначает высокий, Beamte - чиновник. Словосочетание - ein hoher Beamte - студенты часто переводят дословно, как высокий чиновник, что не соответствует российским реалиям. Правильно будет - высокопоставленный чиновник. На это обязательно нужно обращать внимание студентов во избежание ошибок в последующем использовании данного слова.

На первом этапе работы необходимо снять все лексические трудности для понимания текста и дальнейшей работы с ним.

В немецком языке часто происходит несовпадение объема значений слова с русским языком. Например, глагол встречать в русском языке имеет более широкое значение, а в немецком языке его можно выразить несколькими глаголами: empfangen, treffen, begegnen.

Тренировка в усвоении нового вокабуляра реализуется при помощи упражнений, закрепляющих семантику новых слов и словосочетаний. Они составляют неотъемлемую часть объяснения, выполняют иллюстративную, объясняющую и контролирующую функции. Каждое лексическое упражнение призвано формировать умения и направлено на достижение какой-либо цели. При этом оно должно содержать в себе только одну языковую задачу.

Первичное закрепление лексики происходит через ряд языковых подготовительных упражнений. Они предъявляются в знакомом студентам лексическом окружении и на усвоенном грамматическом материале. Как правило, эти упражнения строятся на базе слова и предусматривают отработку не только его формы и значения, но и вариантов употребления. В основном это упражнения дифференцировочные, имитационные, субституционные.

Например, упражнение на идентификацию и дифференциацию к тексту „Herausforderung Englisch als Unternehmenssprache (DW 2016) (Задача английского языка как официального языка фирмы).

Задание: сопоставьте следующие слова в колонке слева и их определения в колонке справа. Одно определение - лишнее.

1.sparen

2.die Chance

.sich fürchten um, vor

.verhindern

.die Zeitverschwendung

.fördern

.Pflicht sein

a)unterstützen, verstärken

b)der große Zeitaufwand

c)ein bestimmtes Ergebnis haben

d)Geld nicht ausgeben, sondern (für einen bestimmten Zweck zurücklegen)

e)Angst haben

f)vorgeschrieben, verbindlich sein

g)günstige Gelegenheit, Möglichkeit etw. Bestimmtes zu erreichen.

h)etw. nicht zulassen

Следующее упражнение связано с многосоставными существительными (композитами), поскольку для немецкого языка это распространенное явление.

Задание: Найдите в тексте все сложные слова, имеющие в своем составе основу Sprache (язык), выпишете их в тетрадь. Всего в тексте таких 15 слов.

Ответ должен выглядеть вот таким образом.

Sprachgebrauch, Sprachkultur, Unternehmenssprache, Konzernsprache, Verkehrssprache, Mehrsprachigkeit, Wirtschaftssprachen-Experte, Landessprache, Heimatsprache, Sprachregelung, Sprachenpolitik, Zweisprachenkultur, Muttersprachler, Sprachkenntnisse, Fremdsprache.

При отсутствии в словарном составе нужного наименования студенты должны пользоваться приемами композитообразования, т.е. умением составлять сложные существительные с несколькими лексическими основами.

Для прочного усвоения новой лексической единицы важно ее повторение в измененном контексте. Подготовительное упражнение на подстановку.

Задание: Заполните пропуски в предложениях словами в рамке.

1.Um Kosten für Dolmetscher und Übersetzungen zu , spricht man in den meisten Konzernen nur Englisch.

2.Viele Mitarbeiter, die Englisch schlecht sprechen, um ihre Karrierechancen.

4.Mit einer einheitlichen Sprachregelung können viele Probleme werden.

5.Was sich für die Unternehmen wirtschaftlich rechnet, bei den Mitarbeitern oft Ängste .

6.Die Umstellung einer Konzernsprache ist für die Unternehmen mit inem größeren verbunden.

Einige Unternehmen Mitarbeiter.Sprachkenntnisse der

7.In vielen Unternehmen sind Basic-Englischkenntnisse.

В следующем упражнении необходимо дать толкование сложного слова на немецком языке, подставив ключевое слово, от которого зависит смысл всего предложения.

die Minderheitensprache = eine Sprache, die nur noch von Menschen gesprochen wird.

die Sprachenvielfalt = in großer Anzahl vorhandene.

В предыдущих главах подробно рассматривалось такое языковое явление, как интеграция в немецкий язык англо-американских заимствований. Многие из них сохраняют английское написание и произношение, подчиняясь при этом немецким правилам грамматики. В основном это существительные и глаголы.

Вот пример задания, связанный с ознакомлением учащихся с этим пластом лексики.

Задание: Переведите следующие заимствованные слова на немецкий язык. Все ли их можно перевести?

Make-up, Fast food, look, linken. downloaden, shoppen, simsen, Highlight, Stalking, Homepage, outfit, Science fiction, Flatrate, Label, Jobcenter, Service.

Второй этап работы над лексическими навыками заключается в ситуативной тренировке и создании прочных лексических речевых связей в заданных пределах речевой ситуации. Происходит расширение объема продуктивного, рецептивного и потенциального словаря за счет интернациональной лексики, новых значений известных слов, новых лексических единиц, образованных путем продуктивных способов словообразования. Совершенствование и закрепление лексических навыков на этом этапе происходят на базе словосочетания, предложения, сверхфразового единства и текста.

Очевидно, что владение немецким языком предполагает знание не только определенного минимума слов, но и освоение наиболее распространенных устойчивых словосочетаний - коллокаций. В «языке нет чем просто отдельные слова, потому что для нашей памяти связующие звенья между словами целой фразы выполняют роль ассоциации. Коллокация - семантическое единство, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.

Например, заключать контракт, вести переговоры, терять значение, острая дискуссия. Такие комбинации звучат «правильно» для носителей языка, которые используют их постоянно. Употребление синонимов в таких словосочетаниях будет звучать фальшиво.

Объясняя это явление студентам, можно привести яркий пример искажения коллокации в русском языке, из Булгакова М.А. «Дни Турбиных». Немецкий генерал, плохо говорящий по-русски, уговаривает гетмана всея Украины бежать. ««Ваша Светлость, я попросил бы ответ мгновенно. В моем распоряжении только десять маленьких минут, после этого я раздеваю с себя ответственность за жизнь Вашей Светлости».

Речь генерала выглядит смешно, оттого что слова употреблены неуместно. Чтобы передать смысл фразы - «я хочу быстро получить ответ», из синонимического ряда наречий: «быстро - срочно - оперативно - живо - мгновенно», выбрано самое неподходящее слово «мгновенно».

«Десять маленьких минут» - нельзя переводить с немецкого дословно. То, что уместно для одного языка, абсолютно чуждо другому. Это к вопросу о понятийной эквивалентности. В коллокации «снимать ответственность» заменена одна лексема - «раздевать ответственность» - и оно сразу вызывает улыбку, так как нарушена лексико-фразеологическая сочетаемость. Булгаков, кстати, специально использовал эти приемы для создания комического эффекта в эпизоде бегства гетмана заграницу в женском обличии.

Приведенные выше фразы - пример лингвистической интерференции

переноса языковых особенностей родного языка на иностранный, которые вызывают отклонение от языковой нормы.

Работа с коллокациями на материале немецкой прессы представлена упражнениями с такими словосочетаниями, как von Bedeutung sein - иметь значение, Unterhandlungen führen - вести переговоры, Widerstand leisten - оказывать сопротивление. На подобных упражнениях студенты должны закрепить семантику новых слов и словосочетаний.

Пример упражнения. Задание: составьте словосочетания, используя слова из колонки А и В.

einen Dienst den Kontakt von Bedeutung ProblemEinfluss Anspruch ZustimmungBilanz im Kampf Widerstand

führen leisten sein nehmen pflegen erteilen leisten nehmen machen ziehen stehen

Умение оперировать лексическими единицами закрепляется через серию условно-речевых упражнений, которые характеризуется ситуативностью, наличием речевой задачи, и предназначены для тренировки учебного материала в рамках условной коммуникации. Сознание учащегося направлено на цель высказывания (форма усваивается главным образом непроизвольно за счет восприятия или использования какой-либо функции). Характерны трансформационные упражнения, которые предполагают изменение структуры в предложении; упражнения на замену, сокращение, расширение (замена лица, числа, формы, времени). А также подстановочные, вопросно-ответные упражнения. Задания носят коммуникативно-речевой характер (выразите, подтвердите).

Пример упражнения на понимание текста после прослушивания. Нужно выбрать правильный ответ или правильные ответы (их может быть несколько) из предложенных вариантов. Такое упражнение является мостиком к подготовке пересказа содержания текста.

1.Englisch als Konzernsprache...

a.... spart Kosten für Dolmetscher und Übersetzungen.

b.... ist mit einem großen Geldaufwand verbunden.

c.... ist schon weltweit in den Firmen Pflicht.

2.In immer mehr Firmen wird nur noch eine offizielle Sprache benutzt, weil...

a.... Mehrsprachigkeit teuer ist.

b.... Verhandlungen und Sitzungen mit einem Dolmetscher oft länger dauern.

с... Übersetzungen immer wieder zu Missverständnissen führen.

d... für den firmeninternen Sprachgebrauch englische Ausdrücke schwierig zu übersetzen sind.

e... mit einer einheitlichen Sprachregelung Missverständnisse verhindert und Kosten reduziert werden können.

f... Mitarbeiter sich stilsicher ausdrücken können.

3.Die einheitliche Sprachregelung könnte...

a.... Missverständnisse verhindern

b.... und Kosten reduzieren.

c.... eine Zweisprachenkultur im Unternehmen ausschließen

d.... dazu beitragen, dass Mitarbeiter sich stilsicher ausdrücken können.

4.Viele Mitarbeiter fürchten um ihre Karrierechancen, weil . . .

a.... sie kein Englisch sprechen. .

b.... Muttersprachler bei der Vergabe von Leitungsposten bevorzugt werden.

c.... Sprachkenntnisse oft höher als fachliche Kenntnisse geschätzt werden-

d.... der Grundwortschatz, über den die meisten verfügen, nicht ausreicht.

e.... sie sich in ihren Fähigkeiten eingeschränkt fühlen.

Далее следует работа над пересказом текста. Нужно отметить, что не все студенты одинаково хорошо владеют навыками компрессии текста, поэтому необходимо доступно объяснить и показать, как нужно проанализировать текст и сжато передать содержание его основных частей.

Необходимо обратить внимание студентов на структурированный подход в работе над этим заданием.

Медиатексты немецких СМИ носят во многом стереотипный характер, который увязан с соответствующей лексикой, подкреплен такой же стереотипностью языкового оформления. Например, при подготовке пересказа текста можно выстроить ход рассуждений, придерживаясь определенных вопросов: wer? wann? was? wo? wieviel? wie? - что снимет определенные трудности при выстраивании последовательности изложения материала. Соответственно и характерная лексика медиатекста, подобранная по этим параметрам, поможет учащемуся свободно чувствовать себя при пересказе. Для удобства пересказа можно составить набор привычных словесных формул / выражений, из которых можно выбрать подходящие к моменту высказывания, тем более, что многие клише имеют аналоги в родном языке.

Вот пример выбора ключевой лексики и краткое формулирование мысли одного из абзацев.

Обсуждается вопрос официального языка фирмы. Исходный текст: Fusionen, Übernahmen oder weltweite Geschäftsinteressen führen dazu, dass in immer mehr Firmen nur noch eine offizielle Sprache benutzt wird - meistens Englisch. Der Grund: Mehrsprachigkeit ist teuer. (Слияния, поглощения или коммерческие интересы мирового масштаба ведут к тому, что на многих фирмах используют только один официальный язык - чаще всего это английский. Причина заключается в том, что многоязычие - дорогое удовольствие).

Переработав абзац, формулируем основную мысль в одном предложении с использованием новой лексики. In mehreren Firmen wird meistens nur Englisch benutzt, weil Mehrsprachigkeit teuer ist. (На многих фирмах используют только английский язык, потому что многоязычие - дорогое удовольствие).

К третьему этапу работы над лексикой сложность заданий соразмерно нарастает и изменяется. Это этап практики в общении. Работа здесь направлена на включение лексического навыка в речевую деятельность. Акцент делается не на заучивании новых слов и выражений, а на их употреблении в речи в процессе выражения своих собственных высказываний, т.е. происходит развитие продуктивных навыков, которые реализуются в монологической и диалогической речи. Коммуникативная задача на этом этапе иная, чем на предыдущих: важно, что говорить, а не как говорить. Сформированные языковые навыки позволяют говорящему в этот момент думать только о содержании своей речи, не концентрируясь на лексических или грамматических частностях.

Овладение лексической стороной речи на этом этапе осуществляется с помощью разнообразных проблемных заданий с опорой на усвоенную контекстную лексику. Студенты используют новые слова сначала в отдельных высказываниях, а затем в формате связного текста по заданной теме. Пример задания по теме текста „Herausforderung Englisch als Unternehmenssprache (Задача английского языка как официального языка фирмы).

Обсуждение идет только на немецком языке.

Äußern Sie Ihre Meinung nach folgenden Themen: - Выскажите свое мнение по следующим темам текста:

1.Die Wahl der Sprache - eine Frage der Unternehmungskultur. - Выбор языка - вопрос корпоративной культуры.

2.Vorteile einer Konzernsprache. - Преимущества языка, принятого на фирме за основной язык делового общения.

3.Länder, wo man bei der Geschäftskommunikaton auf die muttersprache verzichtet. - Страны, которые отказались от делового общения на родном языке.

4.Schwierigkeiten bei der Umstellung einer Konzernsprache. - Трудности при переходе на язык делового общения на фирме.

5.Förderung der Sprachkenntnisse bei den Mitarbeitern. - Требования к знанию делового языка, предъявляемые к сотрудникам фирмы.

Во время дискуссии учащиеся приводят аргументы и дают оценку обсуждаемым ситуациям. Обучающая задача направлена на развитие выразительности, логичности, последовательности высказывания.

Diskussion: Mehrsprachigkeit in Unternehmen: Chance oder Probleme? Vor- und Nachteile abwägen. Дискуссия на тему: «Многоязычие на фирме. Шансы или проблемы».

Студентам здесь поможет так называемая «упаковочная лексика» (Verpackungslexik), т.е. лексика, сопровождающая высказывания, например:

Einleitung - введение

Ich bin dafür\ dagegen, dass ... - Я за то, что… Я против того, что… Vorteile - преимущества

Für X spricht, dass ... - За Х говорит то, что…

Außerdem ist es ein Vorteil, dass... - Кроме того, преимущество в том, что…

Auf der anderen Seite muss man bedenken, dass ... - С другой стороны, нужно продумать …

Man könnte gegen X auch einwänden, dass ... - Можно также возразить против того, что …

Alles in allem bin ich für\ gegen X, weil …. В общем и целом, я за / против X, потому что …

Упражнения на этом этапе носят подлинно речевой характер, и сами задания должны формулироваться в соответствии с актами реального общения. По окончании работы над данным текстом студентам предлагается дискуссия более широкого масштаба. Им нужно ответить на нестандартные вопросы:

1.Chatten, downloaden, skypen, mailen, Crowdfunding, Blackfacing и многие другие понятия из английского языка являются сегодня всего лишь модой или заполняют пустоты немецкого языка?

2.Назовите одно заимствование из английского языка, которое, по- Вашему мнению, должно быть на первом месте в этом году.

3.В Германии было проведено открытое обсуждение на тему избыточного количества англицизмов в немецком языке. Вы за или против того, что и в русском языке существует сегодня много англицизмов? Вредят ли иностранные заимствования языку или делают его более жизнеспособным?

Все приведенные упражнения обеспечивают последовательность формирования языковых навыков и дальнейший переход их в речевые умения.

Целью обучения лексики является развитие языковых навыков и умений иноязычного общения. Достижению этой цели предшествует систематическая работа по овладению лексическими единицами с точки зрения семантической точности, синонимического богатства, адекватности и уместности их использования.

Рассмотренные выше качества лексического навыка формируются в процессе последовательного усвоения лексики на каждом этапе. Это презентация, семантизация, закрепление лексики в упражнениях, ситуативная тренировка, применение в речи, создание динамичных лексических речевых связей.

Изучение немецкого языка в аспекте «Язык немецких СМИ» направлено на получение значимой информации и на овладение видами речевой деятельности, позволяющей пользоваться этой информацией. Лексика, представленная в аутентичных текстах портала „Deutsche Welle, связана с актуальными процессами общественно-политической жизни. Это вызывает интерес и повышает мотивацию студентов.

Заключение

В связи с важной ролью СМИ в качестве единой информационной медиасреды и использованием обучающих возможностей Интернет ресурсов, сегодня можно говорить о возросшей потребности в изучении языка масс медиа. К сожалению, в специальной литературе эта тема недостаточно исследована, и в частности, изучение языка немецких СМИ.

При написании теоретической главы мне фактически не на что было опереться и поэтому примеры, иллюстрирующие теоретические положения, подобраны мной по публикациям за 2016-2017 гг. немецкоязычных Интернет-порталов периодических изданий и Интернет-каналов.

Целью данной работы было проанализировать лексические единицы немецкоязычных СМИ по материалам Интернета-портала „Deutsche Welle, (dw-world.de) исследовать этапы работы над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ» в пространстве неязыкового ВУЗа.

Под СМИ в данной работе понимаются немецкоязычные Интернет- сайты медийных источников ФРГ.

Немецкий язык массовой коммуникации, как язык любых СМИ - это сложное многоаспектное явление. Его специфика проанализирована в данной квалификационной работе с разных точек зрения.

В данной работе язык СМИ определяется следующими понятиями:

1.Язык СМИ - социально-идеологический феномен.

Средства массовой коммуникации имеют мощное воздействие на все стороны общественной жизни, они ориентированы на массовую аудиторию и одновременно воздействуют на массовое сознание, формируют общественное мнение, вкусы, задают социальные ориентиры. СМИ называют четвертой властью.

Чем активнее происходят сегодня общественно-политические, культурные изменения в мире, тем интенсивнее идут процессы в лексическом составе языка масс медиа.

2.Язык СМИ - особая сфера речеупотребления.

Язык массовой информации как устойчивая языковая система обладает функционально-стилистической характеристикой. Ему присущи основные функции публицистического стиля: информативная и воздействующая, которые выражаются в чередовании стандартных и экспрессивных лексических средств. Стандартность задается набором повторяемых клишированных слов и выражений для описания повторяющихся событий, таких, как саммит, конференция, партийные выборы и др. Лексическая экспрессивность реализуется с помощью эмоционально окрашенной лексики.

3.Язык СМИ - показатель современного состояния языка с происходящими в нем процессами; наиболее подвижный языковой пласт.

К причинам пополнения и изменения лексики немецкого языка относятся процессы заимствования, словообразования (появление неологизмов) и изменения значения слова. В связи с доминирующей ролью английского языка в мировом медийном пространстве большая часть заимствований в немецком языке во многих его сферах представляет собой американский вариант английского языка. Поскольку сегодня процесс заимствования можно назвать «чрезмерным», исконная немецкая лексика постепенно вытесняется. В связи с этим многие ученые-лингвисты выражают опасения за судьбу национального немецкого языка.

Также активно фигурируют в медаиречи новые слова и словосочетания, связанные с общественно-политической, экономической и культурной сферой немецкоязычных стран. Среди неологизмов выделяются, как собственно немецкие новообразования (Flüchtlinge, Wutbürger), так и англо-американизмы (Brexit, Smombie). И те, и другие вступают в новые семантические и словообразовательные отношения с исконной немецкой лексикой.

Обогащение лексического состава новообразованиями обусловлены экстралингвистическими факторами, которые в настоящий момент не утратили своей актуальности: бурное развитие науки и техники, всевозрастающая роль Интернет-технологий и телекоммуникаций, инновации в лингвокультурной среде. Все это позволяет сделать вывод о стойкой тенденции к дальнейшему пополнению лексики немецкого языка англо-американскими заимствованиями и неологизмами.

4.Язык СМИ - огромный корпус медийных текстов;

Тексты массовой информации - это новости, публицистика, аналитика, реклама. В данной работе проанализированы информационные медиатексты Интернет-портала „Deutsche Welle, рубрики Top-Thema за 2016 - 2017 гг., которые охватывают обширный круг тем: от международных событий до внутренних вопросов политической, социально-экономической и социально-культурной жизни Германии. На основе анализа медиатекстов мной выделен ряд тем с примерами наиболее типичных лексических единиц, которые могут служить в качестве опорной лексики для компрессии текстов и передачи их содержания.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод, что главный конструктивный принцип анализируемых текстов состоит в сочетании двух компонентов: тенденции к объективному освещению событий, и стремлению к экспрессии, эмоциональной оценке, что, по сути, является проявлением особенностей публицистического стиля: функции сообщения и функции воздействия.

5.Язык СМИ - определенные лексические единицы: иноязычные заимствования, композиты.

Анализ лексического материала медийных текстов „Deutsche Welle дает основания полагать, что среди заимствований по степени ассимиляции (онемечивания) можно выделить три класса слов: заимствования, укоренившиеся в языке, которые более не воспринимаются как иностранные слова; заимствования смешанного типа, имеющие признаки иностранного и онемеченного слова и собственно иностранные слова. Степень ассимиляции иноязычных слов зависит от сферы и частоты их употребления.

Словообразовательная особенность немецких слов состоит в том, что многие слова состоят из двух и более лексических основ. Примеры из текстов „Deutsche Welle: die Luftverschmutzung - загрязнение воздуха, das Umweltbundesamt - федеральное ведомство по охране окружающей среды, der Feinstaub - мелкодисперсная пыль.

Приведенные выше примеры показывают, что для немецкого языка продуктивным способом словообразования является словосложение (композитобразование), и за счет этого словарный состав может безгранично пополняться.

Резюмируя все вышесказанное, можно сделать вывод, что язык массовой коммуникации явление комплексное, он имеет собирательную природу. Поэтому в данной работе исследование специфики языка немецких СМИ проведено в контексте нескольких его составляющих.

Лексические особенности языка масс медиа требуют не только анализа и осмысления, но и учета в преподавании дисциплины «Язык немецких СМИ» в ВУЗе.

Для того чтобы правильно воспринимать и употреблять специфическую лексику немецких СМИ, необходимо целенаправленно формировать и развивать у студентов лексические навыки во всех видах речевой деятельности, что является важной предпосылкой расширения коммуникативной компетенции. Работа здесь строится в три этапа.

Первый этап работы над лексикой - предъявление нового материала в предложении, когда можно обратить внимание студентов на употребление слова и его сочетаемость, форму и значение. Необходимо снять все лексические трудности для понимания текста и дальнейшей работы с ним:

-пояснение безэквивалентной лексики,

-несовпадение объема значений немецкого слова с русскоязычным,

-уточнение контекстного значения знакомого слова.

Тренировка в усвоении нового вокабуляра реализуется при помощи языковых подготовительных упражнений, закрепляющих семантику новых слов и словосочетаний.

В главе «Методические аспекты медийной культуры в преподавании иностранного языка. Дисциплина «Язык немецких СМИ» для каждого этапа работы над лексикой предложен комплекс упражнений.

Второй этап работы над лексическими навыками заключается в ситуативной тренировке и создании прочных лексических речевых связей в заданных пределах речевой ситуации. Расширяется объем продуктивного, рецептивного и потенциального словаря за счет интернациональной лексики, новых значений известных слов, новых лексических единиц, образованных путем продуктивных способов словообразования. Совершенствование и закрепление лексических навыков на этом этапе происходят на базе словосочетания, предложения, сверхфразового единства и текста.

Работа с коллокациями на материале немецкой прессы представлена упражнениями с такими словосочетаниями, как von Bedeutung sein - иметь значение, Unterhandlungen führen - вести переговоры, Widerstand leisten - оказывать сопротивление.

На третьем этапе работы над лексикой происходит включение лексического навыка в речевую деятельность. В монологической и диалогической речи студенты выражают свои собственные мысли. Обучающая задача направлена на развитие выразительности, логичности, последовательности высказывания. В помощь студентам предлагается так называемая «упаковочная лексика» (Verpackungslexik), т.е. лексика, сопровождающая высказывания. Упражнения на этом этапе носят подлинно речевой характер: различные обсуждения, дискуссии.

Рассмотренные выше этапы практической аудиторной работы позволяют сделать вывод, что лексический навык формируются в процессе последовательного усвоения лексики на каждом этапе. Это презентация, семантизация, закрепление лексики в упражнениях, ситуативная тренировка, применение в речи, создание динамичных лексических речевых связей. Все приведенные упражнения обеспечивают последовательность формирования языковых навыков и дальнейший переход их в речевые умения.

Изучение немецкого языка в аспекте «Язык немецких СМИ» направлено на получение значимой информации. Лексика, представленная в аутентичных текстах портала „Deutsche Welle, связана с актуальными процессами общественно-политической жизни. Это вызывает интерес и повышает мотивацию студентов.

По итогам работы можно сделать вывод, что цель, поставленная в данном исследовании, достигнута: в работе раскрыты основные лексические особенности современных немецкоязычных СМИ, проведен анализ актуальных аутентичных публикаций Интернет-портала „Deutsche Welle с точки зрения обучения медийной культуре Германии студентов неязыкового ВУЗа, а также предложены практические подходы в работе над лексической стороной речи в рамках аспекта «Язык немецких СМИ».

Использованная литература

1.Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы.- М.: Просвещение, 1988, с. 164.

2.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1990 г., с. 38.

3.Гальскова Н. Д., Гез Н. И.: Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика.; 2-е издание, «Академия», 2005.

4.Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.

5.Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. 2008 г.

6.Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М: «Наука», 1982.

7.Зимняя И.А. Педагогическая психология. М: «Логос», 2004.

8.Искоз, А., Ленкова, А. Лексикология немецкого языка. - СПб: Просвещение, 1970.

9.Каргина, Е.М. Особенности преподавания иностранного языка в техническом вузе на профильной основе: монография. М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Пензенский гос. ун-т архитектуры и стр-ва». Пенза, 2006.

10.Кашлев Ю. Массовая информация и международные отношения. М., 1981.

11.Миролюбов А.А. Методика обучения иностранным языкам: традиции и современность. 2010 г.

12.Наер Н.М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие - М.: Высшая школа, 2006. - На нем. яз.

13.Омельченко М.С. Процессы проникновения новой лексики в словарный состав немецкого языка // Актуальные проблемы теории и методики преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах: Материалы научно-практической конференции 2009 года: Брянск, 2009.

14.Основные направления в методике преподавания иностранных языков в XIX-XX вв. / Под ред. И. В. Рахманова. М.: Педагогика, 1972.

15.Пассов Е. И., Кузнецова Е. Е. Проблема навыков и умений в обучении иностранным языкам. Учебное пособие. Воронеж: НОУ

«Интерлингва», 2002.

16.Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991 г., с. 95.

17.Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.

18.Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность. - М.: Высшая школа, 1991.

19.Русский язык. Энциклопедия, 1998, с. 399

21.Щукин А. Н.: Методика обучения речевому общениюна иностранном языке. - М.: «Икар», 2011.

22.Щукин А. Н.: Обучение иностранным языкам. Теория и практика.: Филоматис, 2006.

23.Burger H. Sprache der Massenmedien. Berlin, New York, 1990.

24.Gabriel N. Kulturwissenschaften und neue Medien: Wissensvermittlung im digitalen Zeitalter. Darmstadt, 1997.

25.Dietrich I. Kommunikation und Mitbestimmung im Fremdsprachenunterricht. Kronberg, 1974.

Похожие работы на - Анализ лексических единиц немецкоязычных средств массовой информации

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!