Американский школьный и университетский сленг

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    45,38 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Американский школьный и университетский сленг

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде

.1 Понятие, этимология и функции сленга

.2 Особенности американского сленга и способы его образования

.3 Роль и особенности молодежного сленга

Глава 2. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга

.1 Тематическая классификация американского студенческого и школьного сленга

.1.1 Сленг, относящийся к учебному процессу

.1.2 Сленговые выражения, связанные с повседневным общением и оценками личности

.1.3 Сленг, связанный с сексом, алкоголем и наркотиками

.2 Способы словообразования сленговых слов

.3 Методическое применение

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Темой исследования является американский школьный и университетский сленг, который получил широкое распространение в американских вузах и школах, оказывается значительное влияние на развития английского языка, в целом. При этом сленг является одной из наиболее противоречивых и быстроизменяющихся частей современного американского варианта английского языка, существующие словари и исследования теряют актуальность, что обусловило выбор данной темы для выпускной квалификационной работы.

Актуальность темы исследования.

В настоящее время, лингвистическая наука все больше внимания уделяет проблемам развития современного языка, в которой получило широкое распространение такая форма нестандартной речи, как сленг. Сленг является языком живого общения, который вбирает в себя различные социально-культурные аспекты той среды, в которой он распространен. Американский английский не является исключением, более того, американские школьники и студенты, являются авторами множества сленговых слов, которые потом распространяются в другие языки по всему миру, что связано с высокой популярностью американского английского, в том числе и в нашей стране. Сленг является открытой формой языка, который постоянно развиваются, поэтому более ранние работы по данному предмету теряют актуальность и требуются все новые исследования. Поэтому изучение сленга вообще и американского сленга школьников и студентов, вряд ли потеряет актуальность когда-либо.

Степень изученности проблемы.

Вопросам исследования сленга в общем, как языкового явления, и американского сленга в частности, занимались такие зарубежные и отечественные исследования как Е. Партридж, Р.Спирс, Дж. Хоттен, Г.Б. Антрушина, И.В. Арнольд, Т.М. Беляева, Э.М. Береговская, Ю.К. Волошин, В.В. Давыдова, Т.Е. Захарченко, А.Н. Колесниченко, К.В. Кулакова, Н.А. Лаврова, Ю.В. Лаптева, М.В. Ласкова, А.Т. Липатов, Е.Е. Матюшенко, Н.О. Орлова, М.Ю. Руденко, В.А. Хомяков, М.В. Шурупова и др. Данные авторы исследовали особенности термина "сленг", если функции и специфику, а также практические аспекты использования сленга в молодежной среде, в том числе в американских университетах и школах. Однако, поскольку сленг американских школьников и студентов динамично развивается, то требуются новые исследования, которые будут учитывать имеющийся теоретический и практический материал, а также современные изменения.

Объектом исследования является молодежный сленг как языковое явление. сленг студенческий американский

Предметом исследования является сленг, употребляемый в речи американских студентов и школьников, на современном этапе развития.

Целью данной работы является анализ и выявление стилистических особенностей сленга американских школьников и студентов на базе современных словарей американского сленга.

Для достижения данной темы были поставлены следующие задачи:

·Исследовать термин "сленг" в его современном понимании и выявить его характерные черты, отличающие его от литературного языка и смежных языковых явлений;

·Выявить особенности американского молодежного сленга и его отличия от британского;

·Проанализировать роль и функции американского сленга школьников и студентов, сферы его употребления в процессе коммуникации;

·Сгруппировать тематические и лексические единицы американского сленга школьников и студентов по сферам употребления и словообразованию.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Общей методологической основой исследования послужили методы и способы научного познания: системный и сравнительный анализ, экспертные оценки, контекстуальный и статистический анализ.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов, периодическая литература и лингвистические журналы, аналитические материалы, представленные в сети интернет.

Практической основой исследования послужили современные словари американского английского языка, в том числе словари американского сленга.

Материалами исследования стали онлайн-словари, содержащие в себе лексические единица американского школьного и студенческого сленга, в том числе словари:

·Онлайн Словарь - блог современного англоязычного сленга #"justify">·Словарь Мерриам - Вебстера - #"justify">Веб-ресурсы, по изучению английского языка:

·#"justify">·#"justify">·#"justify">Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав основного текста, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы понятия "сленг" и его употребления в молодежной среде

.1 Понятие, этимология и функции сленга

Язык представляет собой динамическую структуру, которая находится в процессе изменений, что обеспечивает его жизнеспособность и гармоничность. Если убрать из языка хаотические элементы, то он превратится в окаменевшую систему, не способной к развитию, которой будет тяжело приспосабливаться к техническому прогрессу, изменению жизни современного общества. Одним из форм эволюции языка является появление и развития различных видов сленга. Данное слово имеет английское происхождение и часто отождествляется с русским термином "жаргон".

Современный Оксфордский словарь дает следующее определение термина slang - тип языка, состоящий из слов и выражений, относящихся к неформальному, более распространенный в устной речи, чем в письменной, обычно ограниченный в употреблении в определенной среде или группе людей ("a type of language consisting of words and phrases that are regarded as very informal, are more common in speech than writing, and are typically restricted to a particular context or group of people [The Oxford Online Dictionary;2017]").

Словарь Вебстера определяет "сленг" как слова, которые не входят в стандартный словарь, или язык, и используются в неформальной речи, обычно среди определенных групп людей. ("words that are not considered part of the standard vocabulary of a language and that are used very informally in speech especially by a particular group of people" [The Merriam - Webster Online Dictionary;2017]).

Как видно из приведенных выше определений, значение понятий "сленг" в Оксфордском словаре и словаре Вебстера практически совпадают. Словарь Вебстера относит понятие "сленг" к синонимам терминов "арго" и "жаргон", определяя их следующим образом: жаргон - язык, используемый для определенной деятельности или определенной группой людей (the language used for a particular activity or by a particular group of people) [The Merriam - Webster Online Dictionary;2017], арго - язык, используемый определенным типом или группой людей (the language used by a particular type or group of people [The Merriam - Webster Online Dictionary;2017]). Здесь, мы видим, что понятие "сленг", в отличие от терминов "арго" и "жаргон" выделяется большей неформальностью и преобладанием в устной речи, хотя все три понятия очень близки друг к другу. Синонимом понятия slang в английском языке часто называется слово cant, который в Оксфордском словаре обозначает особый язык определенной группы людей или профессии, имеющий пренебрежительный оттенок (language specific to a particular group or profession and regarded with disparagement [The Oxford Online Dictionary;2017]).

Сленг (slang) является английским термином, занимающим особое положение в социальных диалектах английского языка. В настоящее время точное происхождение, этимология термина "сленг" не установлена, различные исследователи предлагают собственные гипотезы.

Френсис Гроуз в конце восемнадцатого века утверждал, что английское слово slang, как и слово cant, имеет происхождение от тайного языка бродячих цыган [Липатов; 2010, 318]. Цыганское происхождение слова slang также подтверждает составитель словаря английского сленга, изданного впервые в 1859 году, Дж. Хоттен (Hotten. The Slang Dictionary, 1972). Эрик Партридж в 1960 году выдвинул гипотезу, что слово slang соотносится с английским глаголом sling ("метать", "швырять"), это подтверждает существование словосочетания sling words и других похожих словосочетаний с данным глаголом. С данной гипотезой согласен современный отечественный исследователь английского сленга В.А. Хомяков [Беляева, Хомяков;2010, 136]. Собственные версии этимологии слова slang предлагали и другие зарубежные и отечественные авторы, однако она до сих пор считается нераскрытой.

Сленг появился в Англии уже, как минимум, в четырнадцатом веке, но данное языковое явление существовало под другими именами, чаще других использовалось слово cant [Липатов; 2003, 380-386]. Слово slang изначально использовали для названия жаргона британских преступников, а, начиная с 1802 года, данным термином стали называть профессиональные жаргоны. В 1818 году термин "сленг" стал обозначать разговорную речь, которая находится за пределами традиционного литературного языка, и состоит из неологизмов, а также слов, используемых в специальных значениях [Липатов; 2010, 318].

Большой оксфордский словарь стал использовать термин "сленг", начиная с 1756 года, при этом он изначально этим словом обозначал низкий и вульгарный тип языка. В 1785 году Ф. Гроуз употребляет слово slang в качестве синонима термина cant [Липатов; 2010, 318]. В процессе своего существования в английском языке термин "сленг" эволюционировал, проникал с другие языки, в том числе французский, немецкий, а также славянские языки. В процессе эволюции термина "сленг", он обозначал различные языковые явления, вульгарный язык, различные виды жаргона, в том числе арго, разговорный нелитературный язык, имеющий своеобразный вокабуляр, который вносит разнообразие в обычную и разговорную речь.

В настоящее время, по-прежнему, сохраняется значительное число различных вариантов обозначения термина "сленг", в том числе есть разногласия относительно того, какие виды слов туда следует включать. Большинство современных зарубежных исследователей отмечают, что "сленг" не входит в стандартную лексику и профессиональные жаргоны, имеет яркий специфический стиль.

Советские филологи вместо используемого в западных странах термина "сленг", часто использовали слово "жаргон", который употреблялся в широком значении для дифференциации языка, основанного на узкой социальной базе (студенческий жаргон, военный жаргон и т.д.) [Руденко; 2016, 127-134]. Однако, похожие термины "сленг", "жаргон" и "арго" имеют ряд отличий (табл.1).

Таблица 1. Соотношения терминов "жаргон", "арго" и "сленг"

СвойстваЖарго нАргоСленгСоздавался в целях конспирацииНетДаНетЯзык определенной социальной группыДаДаДаСоздавался для обособленияНетДаНетОбщеупотребительная лексика замещается полностьюНетДаНетСкорость обновленияВысока яНизка яОчень высокаяНаличие собственной грамматической и фонетической системыНетДаНетОбщеизвестность лексики и широкое употреблениеНетНетДаПовышенная экспрессивностьНетНетДаЯзыковая игра (тенденция)НетНетДаСтепень юмористичностиВысока яНизка яОчень высокаяУзко-употребительная лексикаДаДаНетСкрытая или явная оценкаНетНетДаЖелание обносить и обогатить языкНетНетДаСтепень метафоричности лексикиВысока яНизка яОчень высокаяИсточник: составлено автором на основе Тетерлева Е.В. Терминологическое соотношение "Сленг-Жаргон- Арго"//Вестник ТвГТУ, 2015, Выпуск 3, с.85-87.

В настоящее время появилось разделение сленга на общий, или стандартный (general slang) и специальный (special slang). Общий сленг используется всеми слоями общества, а специальный относится к различным социальным группам и профессиям [Руденко; 2016, 127]. В то же время не все современные лингвисты согласны с подобным разделением. Так, К. Мозжухин приводит пример сленга американских студентов, которые используют в реальном общении, как слова общего, так и специального сленга [Мозжухин; 2005, 194].

Сленг включает в себя слова и фразеологизмы, которые первоначально появились и употреблялись в отдельных социальных группах, отражают ценности данных групп. В процессе развития отдельные элементы сленга либо исчезают из употребления, либо постепенно входят в литературный язык, создавая в нем тонкие семантические и стилистические различия.

Обобщая позиции различных авторов, можно выделить следующие наиболее существенные особенности сленга:

·Сленг представляется собой нелитературную лексику, слова и выражения, которые находятся за пределами литературного языка (Standard English) с точки зрения литературных норм на определенный момент времени. Со временем, слова и словосочетания из сленга могут входить в литературный язык, в процессе его эволюции.

·Сленг, прежде всего, относится к лексике, которая употребляется в устной речи.

·Сленг содержит эмоционально окрашенную лексику.

·Большинство слов и выражений в сленге имеют достаточно выраженную фамильярную окраску, что сужает стилистические границы их использования [Аюпова; 2015, 28].

·Эмоциональная окраска слов и словосочетаний в сленге имеет значительное разнообразие оттенков, начиная от шутливых и иронических и заканчивая пренебрежительными и вульгарными (близко к понятию cant).

·По сфере употребления сленг подразделяется на общеупотребительный (general slang) и специальный сленг (special slang), используемый отдельными социальными группами и профессиональными сообществами.

·Многие слова и фразы в сленге являются малопонятными или непонятными основной массе населения, что является результатом их заимствований из диалектов, жаргонов иностранных языков.

·Сленг обычно включает в себя слова и выражения, помогающие людям отождествлять себя с определенными профессиональными и социальными группами.

·Сленг гибко реагирует на изменения в жизни общества и страны в целом, постоянно изменяется.

Причины происхождения сленга остаются предметом дискуссии среди различных исследователей. Е. Сагарин основой причиной появления сленга считал классовые и образовательные отличия между представителями различных социальных слоев общества. И. Аллен отождествлял сленг с регистром устной неофициальной речи. Он считал, что все активные социальные группы и субкультуры имеют свой собственный вариант английского языка, его диалект, содержащий ярко выраженные отличия от литературной речи в лексике, произношении и даже грамматике [Лаврова; 2012, 168].

Э. Партридж утверждает, что создание сленга является следствием противопоставления людей стандартной форме языка, стремления использовать более выразительный, оригинальный язык, играть словами [Partridge; 1961]. В. Берк также считал, что сленг появился в результате противопоставления, противопоставления традиционной грамматике, в результате чего жесткий формальный язык был смягчен легкомысленной, демократической формой, с непристойными, эксцентрическими выражениями, особенно популярными у непочтительной молодежи [Береговская; 2012, 354].

Л. Дриус утверждает, что семантика сленговой лексики отражает, главным образом, материальные и духовные ценности, которые отличают различные группы социума друг от друга. Сленговые слова при этом рассматриваются как символы, выражающие чувства и понятия, доступные для понимания только для своих, тем, кто принадлежит к определенной социальной группе. Сленг является, по мнению исследователя, важным обязательным атрибутом социальных групп, который напрямую влияет на ее формирование и оформление. За счет использования сленга люди могут отождествлять себя с определенной социальной группой, имеющей определенные нормы, стиль, манеру поведения. Подобным образом люди выражают свои мысли [Дриус; 2004, 47].

Современные лингвисты выделяют следующие функции сленга [Лаптева; 2012, 158]:

·коммуникативная;

·когнитивная;

·номинативная;

·экспрессивная;

·эзотерическая;

·идентификационная (сигнальная);

·экономия времени.

Рассмотрим данные функции более подробно.

Коммуникативная функция сленга проявляется в том, что сленг создается с целью общения между людьми, это одна из его основных задач. С помощью сленга один индивид (говорящий) выражает свои мысли, а другой индивид (воспринимающий) понимает информацию, принимает ее к сведению, определенным образом реагирует, изменяет свои мысленные установки или поведение.

Когнитивная функция выражается в том, что лексические единицы и конструкции сленговой речи содержат в себе и передают дополнительную информацию, которая отсутствует в лексике стандартного языка, с помощью этой дополнительной информации происходит репрезентация дополнительных знаний об окружающем мире [Иванова; 1990, 133].

Номинативная функция проявляется с содействии сленга приспособлению молодого поколения к тенденциям моды и техническому прогрессу. Сленг представляет собой вторичную лексическую систему, в которой получают наименования современные явления окружающей действительности, данная система соседствует со стандартным литературным языком. В то же время для сленга привычны слова, которые не имеют аналогов в стандартном языке и литературной разговорной речи [Береговская; 2012, 354].

Экспрессивная функция сленга является одной из наиболее важных, отличающих его от литературного языка. Сленговая лексика не только отражает определенные понятия и явления, многие из которых могут противоречить традиционной морали, но и отношение к ним, от эпически- нейтрального, положительного до высокомерного, пренебрежительного. Сленг содержит в себе широкий набор коннотаций различного типа, эмоциональный компонент обычно при этом иронически презрительный, оценочный. Сленговая лексика обычно представляет собой вторичную, более экспрессивную форму названия обычных предметов, имеющих синонимы в литературном языке, которые вызывают более эмоциональное отношение к ним. Экспрессивная функция сленга основывается на образности, неожиданности, остроумии, забавном искажении и других подобных приемах [Лаптева; 2012, 158].

Мировоззренческая функция сленга выражается в способности сленгового языка влиять на профессиональные и возрастные особенности его носителей, их принадлежность к определенной социальной среде, дифференциацию людей с разным образованием у культурой. Индивид может владеть различными вариантами и нормами произношения, существующими в языке и использовать их в зависимости от ситуации и людьми, с кем он общается. В реальном общении, высшие слои общества не обязательно всегда и везде используют стандартный литературный язык, а представители молодого поколения, различных социальных групп, в том числе из низших слоев общества, не обязательно общаются исключительно на сленге или местных диалектах.

Эзотерическая функция сленга имеет тесную связь с мировоззренческой и реализуется в том, что сленг формирует у его носителей чувство солидарности, принадлежности к определенной социальной группе и, в то же время, может вызывать неприязненное, пренебрежительно-враждебное отношение к посторонним людям. Это связано с тем, что сленг имеет относительно закрытый характер использования, в отличие от традиционного литературного языка.

Идентификационная (сигнальная) функция сленга связана с эзотерической функцией и выражается в том, что сленг представляет собой вид пароля, для опознавания своего человека, среди прочих лиц [Лаптева; 2012, 158]. Сленг облегчает процесс поиска нужных людей, помогает формировать и поддерживать специфические контакты. В процессе общения говорящий идентифицирует себя, по его речи можно получить представление о его возрасте, социальном положении, региональном происхождении и т.д. Если говорящий использует определенный вид сленга, то процесс его идентификации происходит более быстро и точно [Колесниченко; 2013, 66].

Т. Захарченко отмечает функцию сленга для экономии времени и места при общении, как устной, так и письменной речи [Захарченко; 2009, 133]. Средствами реализации данной функции можно считать сокращения, аббревиации, который в разнообразном виде используются в сленге. Как будет рассмотрено далее, аббревиатуры являются одним из популярных способов образования сленговой лексики.

Таким образом, можно сделать вывод, что сленг, как языковое явление в целом, и английский сленг, в частности, является своеобразным и экспрессивным, рождается и используется в различных социальных группах и сферах как стремление к большей выразительности, протест против традиционной, часто длинной, лексики. Сленг несет в себе значительное количество функций, в том числе социально-психологических, является инструментом эволюции языка.

Особенно популярно сленго-творчество в молодежной школьной и студенческой среде, что будет рассмотрено далее. Использование сленга в данной возрастной группе позволяет обособиться, противопоставить себя миру взрослых, частично зашифровать свою речь, создавать новые экспрессивные лексические образы, которые бросают вызов традиционной литературной форме языка.

1.2 Особенности американского сленга и способы его образования

А.Д. Швейцер считает, что различия между британским и американским английским в работах некоторых авторов является гипертрофированным и американский английский не стоит признавать самостоятельным языком. Также, по мнению автора, американский английский не стоит считать диалектом английского языка, так как различия между данными вариантами английского языка охватывают не только диалектные явления (имеющие локализованный характер), но и литературные нормы. Поэтому А.Д. Швейцер относит американский английский к национальному варианту английского языка [Швейцер; 2003, 200]. Подобную точку зрения разделяют также Г.Б. Антрушина [Антрушина; 2004, 288] и большинство других языковедов. Поэтому в данной работе будем придерживать мнения, что американский английский - это национальный вариант английского языка, распространенный в Соединенных Штатах Америки.

Общий американский сленг доступен для понимания большей части граждан США, он постепенно включается в народный общеупотребительный язык, в котором воплощается культура населения страны [Лесниковская; 2013, 86]. Американский сленг распространен в различных языковых областях американского общества: языке студентов, языке моряков, языке работников железной дороги, языке рекламных работников и биржевых маклеров, языке преступников и т.д. Особенное распространение сленга в США получил среди молодежи, в студенческой и школьной среде, где лексика наиболее эмоционально окрашена, имеет насмешливую, ироническую коннотацию, присутствую яркие речевые образы.

Если убрать сленговую лексику из американского варианта английского языка, то коммуникация американцев станет более пресной и скучной, лишенной образности, эмоциональности, коннотативных оттенков различного вида. Сленг помогает донести мысль до собеседника более остроумно и эмоционально - что дает основание говорить о его поли функциональности в американской речи.

Американский английский имеет отличия от традиционного английского, которые сформировались, в том числе, за счет широкого развития и проникновения в повседневную речь в США сленговой лексики. В сознании многих британцев американский английский имеет достаточно устойчивую отрицательную коннотацию, как неправильный, отклоняющийся язык, содержащий вульгарные и неуместные выражения, которые трудно услышать от британца похожего социального положения [Шурупова; 2010, 130].

Расширение социальной базы литературного английского языка в США происходило по воздействием высокого престижа образования, которое долгое время было достаточно консервативным и ориентировалась британские стандарты. Так, литературный американский английский язык (Standard American English) сформировался в результате действия значительного числа противоречивых и сложных факторов, которые сочетались с высокой социальной и географической мобильностью населения. В результате действия значительного числа противоречивых факторов, ориентации на британские нормы и на региональные нормы американских колоний, предпочтения использования более распространенных вариантов лексики был сформирован современный литературный американский язык. Его отличат значительная неопределенность границ и вариативности лексических структур [Захарченко; 2009, 133].

Среди англоговорящих стран сленг наиболее распространен именно в США, словарь американского сленга один из самых больших и разнообразных. Э. Партридж писал, что, в отличие от британцев, американцы более гостеприимно относятся к сленгу: он чаще встречается в речи образованных граждан США, чем Великобритании [Partridge; 1961].

Э. Партридж приводит следующие отличия американского сленга от британского:

·американская сленговая лексика более динамическая, постоянно находится в процессе семантического вымывания и выветривание из повседневной речи;

·американский сленг намного более изменчивый и имеет более развитую синонимию, чем британский.

·американский сленг, отличается более выраженной

"коммуникативной брутальностью";

·американский сленг имеет меньшую степень толерантности для обозначения явлений окружающей действительности;

·американский сленг отличается большей легкомысленностью и веселостью, в то время как британский сленг более меткий и имеет высокую цельность обозначения [Partridge; 1961].

Особенностью британского сленга, в отличие от американского также является распространение рифмованного сленга, который начал распространяться в восточных районах Лондона, населенных коренными лондонцами. В американской культуре рифмованный сленг особого распространения не получил [Редкозубова; 2013, 195].

Е. Редкозубова выделяет следующие отличия американского сленга от британского. На системном уровне американский сленг опирается на более широкую тематику и синонимию, чем британский, который имеет тонкую ироничность. Американский сленг отличается от британского на историко-культурном уровне за счет популярности в США бейсбола, джаза, заимствований из языков мигрантов не англосаксонского происхождения и др. Американский сленг не имеет выраженной административно- территориальной детерминированности, как британский [Редкозубова; 2013, 195].

Способы образования сленговых слов в британском и американском сленге похожи, в них обычно участвуют одни и тебе основные части речи, которые используются для формирования новых слов и в литературном языке: существительные, прилагательные, глаголы, наречия, предлоги. Кроме того, сленговые слова включают в себя устойчивые сочетания сленговых выражений и аббревиатуры.

Ю. Волошин выделяет морфологические способы образование сленговых сочетаний в зависимости от компонентов, из которых они образуются. Таким образом, можно выделить следующие типы (табл.2).

Таблица 2. Морфологические способы образования сленговых слов

Тип образование сленгового словаПримерСубстантивный: существительное +существительноеBall of fire - энергичный человек Pig-head - упрямый человекАдъективный: прилагательное (или participle) + существительноеPanic drink - незнакомый напиток, заказываемый в баре Hang sand - двойной бутерброд с ветчинойГлагольныйГлагол +Give pep - чувствовать прилив силсуществительноеBlow your mind - срывать крышу Cool the jets - успокоитьсяГлагол + прилагательноеGet pissed - разозлиться Think tank - сообразительныйФразовые глаголы (phrasal verbs): глагол + предлог)Chat up - уговорить Flip out - выйти из себя Knock up - будить Hit on - попадать в цельСлужебное слово (reserved word) + существительноеOff the trolley - сойти с ума Off the hook - свободныйСоставлено автором на основе: Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Краснодар, 2000. и #"justify">По смыслу можно выделить следующие способы образования сленговой лексики.

С помощью использования метафоры, при этом для сленга характерна синонимическая аттракция: для одного и того же слова из литературного языка можно подобрать много различных синонимом из сленга, разнообразного синонимического ряда [Тамбовцева; 2015, 60]. Пример: литературное слово "голова" (head) - сленговые синонимы: brainpan (кастрюля с мозгом), upperstorey (верхний ярус), attic (чердак), nut (орех).

С помощью словосложения - очень продуктивный способ сленгообразования. Примеры:

·he-man - энергичный, сильный мужчина;

·nutbox - психиатрическая лечебница;

·nutball - идиот.

Аффиксация (добавление к корню вспомогательных частей слов, например суффиксов) в сочетании с яркой экспрессивностью. Пример: нос - sneezer, snorter, smeller и др.

Наиболее распространенными способами аффиксации являются [Хомяков; 2009]:

·Использование суффикса -er, который имеет значение действующего лица и подчеркивает культурную трансформацию слова в данном направлении: pencil - penciller (журналист), jump - jumper (вор), green - greener (новичок) и т.д.

·Использование суффикса -ie, который придает слову пренебрежение, фамильярность: baddie - плохой человек, drunkie - алкоголик, junkie - наркоман.

·Использование суффикса -aholic: coffeholic (любитель кофе), workaholic (трудоголик, любитель работы) и т.д.

·Добавление префикса no, обозначающего отсутствие чего-либо: no-name - неважный человек, no-hoper - неудачник.

·Добавление полуаффиксов -man, -proof, -like, -land, -head, -hood и др. - они имеют черты суффиксов, однако их можно использовать и как самостоятельные слова. Пример: freshman - первокурсник, knifeman - хирург, jellyhead - простак и т.д.

Заимствование - иностранные слова подвергаются изменениям семантического значения и фонетического состава. Пример: carouse - пировать, произошло от Garause! (по-немецки "До дна!).

Каламбурное искажение фонетики, меняющее внутреннюю форму слов

очень популярный способ в сленгообразовании. Примеры: gust от guest, drinketite от appetite, fiancе от finance и др.

Сокращение слова, позволяет сокращать длинные слова, заменяя их более короткими. Многие короткие слова со временем перестают считаться сленгом. Это очень распространено в американском английском. Примеры: biz - от business, cab - от cabriolet, varsity - от university и др.

Редупликация - удвоение основы слова. Примеры: hocus-pocus (обман), jaw-jaw (пустые разговоры) и др.ббревиация - использование аббревиатур вместо нескольких слов: Shut Up PDQ (от pretty damn quickly) и др [Тамбовцева; 2015, 60].

Таким образом, можно сделать следующие выводы. Американский сленг имеет более широкое распространение в обычной речи, чем британский сленг в Великобритании. Он отличается более яркой экспрессивностью, меньшей толерантностью, вызывает у слушателей яркие образы. Общеупотребительный американский сленг (general slang) понимает большая часть население США. Он более динамичный в развитии, намного быстрее входит в язык повседневного общения, а затем частично и в литературные язык, чем британский.

Рассмотренные способы образования сленговых слов являются похожими на обычные способы словообразования, но можно сделать вывод, что в сленге намного чаще используются метафоры, яркие образы, слова могут сильно искажаться фонетически, достаточно часто используются аббревиатуры.

1.3 Роль и особенности молодежного сленга

Школьники и студенты представляет собой особую возрастную и социальную группу, которая уже не дети, но еще не стала до конца взрослыми. Основное занятие данной группы - образование, поиск работы и самореализации, приверженность к гедоническим вещам. С помощью сленга молодое поколение противопоставляет себя более старшему поколению, официальным лицам и структурам. В отличие от профессиональных видов сленга (юристов, врачей и т.д.) и сленга различных социальный слоев (преступный мир и пр.), молодежный сленг имеют очень быструю изменчивость. Школьные и студенческие годы временны: постоянно приходят новые поколения и уходят во взрослую жизнь выпускники университетов. Постоянное обновление посетителей университетов приводит к непрерывному обновлению студенческого молодежного сленга [Аюпова 2015, 28]. Быстрая обновляемость университетского сленга повышает сложность его изучения: слова и выражения могут уже выходить из активного употребления в то время, как они только фиксируются первый раз в словарях.

Молодежный сленг не является навязанным со стороны, он органично существует в университетской среде. Владение и пользование молодежным сленгом помогает молодым людям чувствовать себя своим, быть включенным в молодежное сообщество [Spears; 2007, 528].

Университетский сленг отражает интересы и статус американских студентов, как возрастной и социальной группы. Поэтому, чтобы лучше понимать особенности университетского сленга в США, необходимо взглянуть на особенности американских студентов как социальной группы. Там можно выделить следующие особенности американского студенчества:

·Высокая степень самостоятельности: американские студенты во время учебы переезжают в кампус колледжа или университета, самостоятельно стремятся достигнуть успехов в учебе, добиться получение стипендии.

·Социализация студентов в своей среде: происходит за счет идентификации в студенческой среде с помощью речи, целей и приоритетов, манеры поведение, жестов и т.д.

·Самопрезентация с помощью вербальных и невербальных способов, демонстрирующая индивидуальные личные качества, стремление к самоутверждению, в том числе эмоциональному под влиянием стереотипных установок и групповых интересов [Багдасарова; 2015, 14].

·Наличие собственной системы ценностей - жизненные приоритеты и ценности студентов в США обычно отличается об системы базисных ценностей более взрослых американцев.

·Нормы поведение в студенческой среде. Проживание в кампусе сочетается с регулярным проведением и посещением студенческих вечеринок, неформальным общением, соблюдением секретности, взаимопомощью студенческому братству, наличием дополнительной работы на временной основы для получения денег и т.д. [Voyakina; 2013, 211]. Студенческое поведение формируется на основе индивидуальных жизненных приоритетов и влияние групп, в которых студенты общаются.

·Способность интерпретировать информацию, которая развивается у каждого студента, и от которой зависит его социализация и успешность в обществе.

·Относительная закрытость студенческой среды в области распространения информации внутри групп, существование особых традиций, правил лингвистической коммуникации [Багдасарова; 2015, 14].

Здесь мы видим, что сленг является важным лингвистически релевантной особенностью студентов США. Студенчески сленг формировался и развивался с момента появления первых университетов и кампусов. Еще в средневековой Европе студенты часто изменяли слова и фразы, чтобы выделиться в собственную группу и поддерживать в ней коммуникацию. Это позволяет студентов чувствовать себя в некотором привилегированном положении, которое отличает их от иных социальных групп. При этом после окончания университета многие выпускники часто используют сленговые выражения в дальнейшем общении. В США люди с высшим образованием используют сленг в повседневном общении довольно часто [Арнольд; 2015, 304].

По аналогии с общими функциями сленга, можно выделить основные функции молодежного студенческого сленга.

Репрезентативная функция, или идентификационная (сигнальная). Сленг позволяет выявлять своих, объединяться в более тесные группы. Данная функция имеет очень важное значение для участников студенческой коммуникации. Использование сленговых слов характеризует собеседника как своего в глазах других студентов [Кулакова; 2013, 103].

Конспиративная функция позволяет обособляться одной социальной группе от другой, в том числе студенческому обществу от других социальных сообществ. Носители студенческого сленга обычно отказываются от употребления своей среде лексики, характерной для сленга других социальных групп. При этом они не приветствуют использование своего сленга при общении за пределами студенческой группы [Кулакова; 2013, 103]. Эстетическая функция студенческого сленга выражается в его значительном эстетическом компоненте. Молодежный язык имеет художественную экспрессию и красоту, отличается образностью, остроумной лексикой, высокой степенью изобретательности и нестандартностью. Развитие эстетической функции проявляется в эмоционально-экспрессивной функции, которая отображают ярко выраженную экспрессиональную направленность студенческого сленга. Эмоциональная окраска при этом может быть различной: от шутливо-иронической до угрожающе-неодобрительной [Матюшенко; 2013, 97].

Креативная функция студенческого сленга отражается в стремлении создавать новые слова, имеющую дополнительную коннотацию. Носитель студенческого сленга является творцом, изобретающим новые слова. Это ведет к постоянному динамическому обновлению лексики молодежного сленга, появлению множества синонимов для одного и того же понятия, а также постепенному вытеснению уже существующих сленговых выражений [Уздинская; 2015, 96].

Аксиологическая функция молодежного сленга отражает ценностную ориентацию представителей современной молодежи, студенчества. Изучая молодежный студенческий сленг, можно сделать выводы об эволюции со временем ценностей молодого поколения.

·чтобы стать своим в компании;

·для развлечения;

·проявление чувства юмора;

·демонстрация своей оригинальности;

·придание речи образности и яркости;

·избежание многословности и клише;

·чтобы удивить собеседника;

·обогащение собственного словарного запаса;

·преуменьшение торжественного или печального события;

·придание конкретики абстрактным понятиям;

·создание дружеской атмосферы;

·следование моде;

·желание продемонстрировать превосходство над собеседником;

·сокрытие предмета разговора [Partridge; 1964, 293].

Мы видим, что одной из причин употребления сленга является следование моде. Данную причину рассматривает И.Верпева, которая в своем исследовании обозначает параметры модных слов, активно используемые в молодежном сленге. В частности И.Верпева выделяет следующие свойства модных слов в молодежном сленге [Верпева; 2006]:

·Новизна и современность - фундаментальны признаки модных слов, при этом новизна отражает ценность современности.

·Универсальность - связана с активностью и частотностью употребления слов. С данной чертой связана массовость, как одна из характеристик моды.

·Демонстративность - модное слове становится индикатором оценки субъекта общения, быстрой демонстрацией экспрессивности и собственного "Я" [Врублевская; 2015, 84];

·Игра - соотносится в эвристическим началом моды, стимулирует непрерывность смены стандартов моды, открытие старого как нового [Верпева; 2006].

Одной из особенностей студенческого сленга и молодежного сленга, в целом, является его зависимость от возраста: лексика студента первого курса отличается от лексики старшекурсника, также как вокабуляр школьников не такой, как вокабуляр студентов. Другой особенностью студенческого сленга является его дифференциация в зависимость от конкретного университета и направленности общения: например лексика студента гуманитарного направления отличается от лексики студента технического направления [Орлова; 2004, 53].

Сленг американских студентов может иметь определенные трудности для понимания и изучения. Это можно объяснить следующими причинами:

·Установка на разговорность общения, непринужденное взаимопонимание, фамильярность, неподготовленность и спонтанность, содержание разговора не продумывается заранее.

·Традиционные пособия и словари по английскому языку обычно построены не на основе естественной разговорной речи, а часто на основе адаптированной, искусственно созданной речи. Студентов обучают литературному академическому языку, что усложняет выработку навыков для понимания разговорного американского языка его носителей, в частности студенческого сленга [Береговская; 2012, 354].

·Тенденция повышения влияния разговорных разновидностей американского английского с широким включением сленговых слов и снижения влияния традиционного American Standard English.

·Экспансия молодежного сленга в реальное повседневное общение, приводящее к увеличению разрыва с академическим английским языком [Ковтунов; 2016, 970].

Сравнивая американский студенческий сленг со школьным, можно отметить, что университетский сленг не такой резкий и прямолинейный, как сленг школьников и не такой грубый, как сленг военнослужащих. Причиной является более высокий интеллектуальный и образовательный уровень американских студентов, чем перечисленных выше групп. Университетский сленг отличается изяществом и высокой долей иносказаний [Ласкова; 2015, 97].

Студенческий сленг отражает естественным образом среду жизни американских студентов, при этом он, в большей степени, ориентирован на отрицательную сторону, в целом, и студенческой жизни, в частности. Значительная часть сленга является протестной и направлена на борьбу с тем, что ограничивает студенческую свободу и негативные стороны жизни университета [Михеева; 2014, 319].

Американский студенческий сленг имеет дифференциацию лексики, имеющей отношение к учебе, это отличает его от общего сленга. Студенческий сленговый вокабуляр постоянно изменяется и обновляется, в нем можно выделить общий американский студенческий сленг и специальный американский студенческий сленг конкретных университетов и колледжей, а также в зависимости от направленности обучений.

В настоящее время значительное влияние на молодежный сленг, как в США, так и в других странах мира оказывает интернет и социальные сети, которые все чаще используется для общения, как альтернатива живому общений. Американские студенты проводят значительную часть времени, общаясь друг с другом в социальных сетях (Facebook и др.), программа мгновенного обмена сообщениями, мессенджерами (WhatsUp, Viber, Telegram). В интернет общении сленг получил особенно широкое распространение: там появляется много новых сленговых слов, так как онлайн-общение требует использования коротких емких слов для экономии времени [Карпов; 2015, 150]. Многие слова из интернет общения постепенно пополняют студенческий разговорный сленг, использующийся в реальном общении учащихся друг с другом.

Глава 2. Исследование американского студенческого и школьного сленга на основе словарей американского сленга

.1 Тематическая классификация американского студенческого и школьного сленга

Молодежная жизнь в университете и в школе связана с учебой и вне учебной деятельностью: развлечениями, любовными и дружескими отношениями, вечеринками, взаимоотношениями с родителями, употреблением алкоголя и наркотиков, поэтому можно классифицировать сленговые слова американских студентов и школьников в разрезе данной тематики.

2.1.1 Сленг, относящийся к учебному процессу

Учебный процесс является основной деятельностью американских студентов и школьников, который они активно обсуждают, активно используя при этом сленговые слова. Сленг, относящийся к учебному процессу является одним из основных видов, отличающих сленг студентов и школьников от сленга других социально-культурных групп.

Наиболее часто в речи американских студентов и школьников встречают сленговые сокращения, относящиеся к изучаемых предметам и дисциплинами:

·bio - Biology

·Phill - Philosophy,

·poli - Political,

·Agc - Agriculture,

·Chem - Chemistry,

·Hum - Humanities.

Подобным сокращениям, более удобным в устной речи, подвергаются и другие дисциплины, как в школе, так и в университете.

По степени трудности дисциплины в сленге разделяются на два основных типа:

·A difficult course - killer, monster.

·An easy college course - breeze, cake, easy A, no - brainer.

К типу студенческого сленга можно отнести и сленговые выражения по отношению к студентов различного курса:

·first year student - freshman,, freshie, fresh meat, scrub.

·Second year student - Sophomore

·third-year student - Junior

·fourth-year student - Senior Студенческие организации:

·Greek chick "a sorority member";

·Greek dude "a fraternity member";

·Frat boy - fraternity boy "a fraternity member";

·frat guy - fraternity guy "a fraternity member";

·Sig Ep - Sigma Epsilon "A Sigma Epsilon sorority"; tri-delt - triple Delta "a Delta DeltaDelta sorority".

Университетские будни:

·F - house - "a fraternity house";

·rez - "Resident Assistant in college";

·RA - "Resident Assistant in college".

2.1.2 Сленговые выражения, связанные с повседневным общением и оценками личности

Лексика американского школьного и университетского сленга показывает несколько групп слов и фраз, в основном используемых для установления вербального контакта, для того, чтобы завязать разговор и закончить его.

Начать и закончить беседу изящно это приобретаемое социальное и языковое мастерство и университетский сленг предоставляет свои собственные приветствия и прощания.

Студенты университета имеют в своем словарном запасе многие приветствия, которые соответствуют стандарту hello или how are you? и которые соответствуют неформальной лексике hey and hi: yo, chello, dude, Jorge.

Часто приветствия звучат как вопрос, со стандартным ответом.

Например: whatsup?, который иногда сокращается до sup, которое означает Whats happening? Or Whats going on?, но как приветствие, оно лишь означает hello.

Следующие версии how are you? - How ya doin? What the dealy? What the dealy, yo? What the dilly? What the dill, yo? Whats the haps on the craps?

Whatup, BigCuz? YohaBroha - не требует честного и подробного ответа. Not a lot, not much,and the usual, chilin среди многих других, все допустимые ответы, и может сопровождаться подобным вопросом.

В отличии от приветствий, прощания - не вопросы, для вопроса, а для возможности продолжить разговор. Стандартные прощания, как правило, принимают форму вежливых команд, как take care of yourself или эллиптических предложений как see you on Friday.

Реплики расставания студентов работают по той же схеме:

·stay frosty is a kind of a command;

·late, later, latex, a. c. Slaters пришли из часто используемого later;

·later days is a variation of see you later.

Прощания являются часто эквивалентом I must leave now и Farewells are often the equivalent of I must leave now and используют различные сленгизмы для leave:

·Imoutta here и его сокращенная версия outtahere;

·Gotta (which is the synonym of must) + bail, ball, bounce, dip, jam, jet, roll or swayze, all of which mean leave, depart;

·G\g - Gotta go;

·Im bout to dip; Im ghost; Im outie; Im audi.

Существительное bra stands for brother, не только в семейных отношениях, но и когда ты говоришь о близком друге мужского пола.

Существительныеbuddy, dawg, dog(g), dognutz, guy, izzie, joe, kid, slim, son, stumpy, young обозначает a person or a friend and are often used to replace the persons name.

Существительноеchickadee is used to denote a girl or a close friend.

Существительныеda rents, P. s, rentals, T-jones stand for parents or someone who likes to act like them.

Сущ. dogpack, tribe mean a circle of friends.

Сущ. fam is used to denote family or a close friend who is like family. Сущ. homeslice, nigal, nigga, rodogg, snook(ie) are used with close friends only.

Сущ. P. A. B. (Punk Ass Bitch) can be said only when you are joking about your friends.

Фраза Pablo (honey), come to Florida is used for letting your friends know that you miss them and want them to visit you or call you.

Finally, the word chicken-pie is an endearment for close people.

Количество слов и фраз показывает важность и известность этого вида отношений в жизни студентов; скорее всего, каждый университет имеет свои собственные варианты слов, обозначающих родителей и друзей.

Примерами сленговых лексических единиц в подгруппе межличностные отношения могут быть следующие:

-Cutie (cute+ie) "an attractive and charming person";

-homie (home+ie) "a friend";

Mr. Right "the man and a woman would and should happily marry";

gold-digger "a woman who courts a man solely for his money";

bro "brother";

ex - ex-girl/boyfriend "a former girlfriend or boyfriend Синонимические ряды:

1.A male friend or a pleasant male - homie, bro

2.To rid oneself of a girlfriend or boyfriend - to dump, to ditch

.To cheat or deceive - to burn, to con, to jock

.Cheated, deceived - gypped, screwed, shafted

В группе "отношение к кому - или чему - либо" базисной характеристикой сленговой лексики является оценочность. Как было отмечено выше, отношение к лицу или предмету может быть выражено как положительно, так и отрицательно.

Примеры положительного отношения:

·A -l "of the highest rating";

·grade - A "excellent,

·very good";

·hardcore "very good,

·stunning, great",smartie "an intelligent person"

Однако стоит отметить, что примеров отрицательного отношения к кому-либо или чему-либо значительно больше, что еще раз подтверждает преобладание негативной экспрессии над положительной экспрессией в американском университетском сленге. Например: blockhead "a stupid person"; bonehead "a stupid person"; meatball "a stupid person"; numbskull "a stupid person"; scumbag "a despicable person"; white trash "a poor Southern white, especially a farmer"; nip - Nippon "a Japanese";tard "a stupid person".

Также имеют место быть сленговые лексические единицы, несущие нейтральное отношение, например: Comm "a Communist"; Jap "Japanese"; Mex "a Mexican".

Студенческий сленг так же проницаем для лексики, заимствованной из других профессиональных групп и групповых жаргонов и арго и, в свою очередь, служит источником заимствований для этих социальных диалектов. Например:

·God squad студенты, специализирующие на изучении религии, произошел метафорический перенос военного термина squad - взвод и библейского God - бог;

·метафорическое выражение jump on the grenade- досл. бросаться на гранату, означает развлекать некрасивую девушку, чтобы дать возможность своему другу развлекаться с ее красивой подругой;

·walk of shame, образованное по аналогии с walk of fame (аллея славы) - возвращение в одиночестве домой на виду у всех соседей после ночного рандеву;

·commodore - от морского звания командующий соединением кораблей, но после метафорического переноса означающее "медленно работающий компьютер";

·communist - глупый, плохой;

·danazzis - человек, облаченный властью, прерывающий вечеринку и т.д.

Следует также отметить значительное число сленговых образований, в состав которых входят числительные и десятичные дроби: 2,5 - университетский полицейский или охранник, 5,0 - полицейский, 42 = cool, hip - хиповый, клевый; 86 - избавляться, выбрасывать.

Особое место среди единиц сленга занимает довольно обширная группа сленгизмов, представленная междометиями, которые придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления.

Чаще всего они представляют собой короткие выкрики или звукоподражание и выражают различные степени удивления (например, bonk!, chyaa!, eesh!, flipmode!, oh my goshness!, shnikies); согласие(bet! dude! Shoots for real!, ah… ja!); несогласие (bet! dude!,negotary! tahuh!); одобрение(digt hat! cool! score! Damm right!); смущение (sqeebs!, erf!); недоверие (badand); неодобрение (boo!); возбуждение (squish!woo chow!); отвращение (shiznet); выражение радости (woopty-woo!); способы привлечения внимания (yo!) ит.д. Всего в интернет-словаре было зафиксировано около 50 междометий.

2.1.3 Сленг, связанный с сексом, алкоголем и наркотиками

Студенческая молодежь ввела около 30 % сленгизмов, которые представляют собой табуированную лексику, относящуюся к сексуальной сфере [Каверина, 718].

Американское студенчество заимствует жаргонные слова, связанные с лексикой наркоманов:

·druggie = "наркоша",

·spaced out = "отмороженный",

·buzzed up = "закосяченный",

·to snort = "нюхать, втягивать носом (наркотики)",

·crackhead = "наркоман, увлекающийся крэком", to go cold turkey ="завязать с наркотиками",

·trippy = "под кайфом",

·glue-sniffer = "токсикоман",

·hooked = "пристрастный к наркотикам",

·whacked = "свихнувшийся",

·pothead ="любитель травки",

·taker = "покупатель товара (наркотиков)",

·junkie = "героинщик".

·marijuana - buddah, dank, treeorzeltoids.

·A cigarette may be called blizzie, doobie, el, reefer or spliff.

·Chronic - marijuana, or marijuana laced with acid.

·Crips is a substitution for very high quality marijuana.

·Dank - a - theis means a sack of marijuana.

·To blaze means to smoke marijuana.

·Fubar is the state of extreme intoxication.

·geeka- a man who wants some drugs;

·straight edge - against the use of drugs;

·tweaker- someone who uses methamphetamines.

Студенты используют специальные приспособления для курения марихуаны, придумывая для них сленговые выражения:

·blower or dole is a paper towel roll stuffed with dryer sheets to dissipate marijuana smoke;

·blurgeis - a paper towel roll with fabric softener that dilutes the smell of marijuana or other drugs;

·roach - the end of a joint (marijuana cigarette), the part that you can't really smoke easily because it is too small to grip;

·roach clip - any tool used to facilitate easier smoking of a roach.

Когда у человека передозировка, студенты могут назвать его ееflailing, fried or shucked.

Значительную часть студенческого лексикона представляют слова и выражения, отражающие процесс употребления алкоголя и веселье на вечеринках:

·clambake - вечеринка на открытом воздухе;

·razzle, binge, spree, whoopee, razzmatazz, bender - кутеж, попойка; jag, wet, bouse, gargle, boose - спиртное, алкоголь, выпивка.

Говоря об алкоголе, часто изобретают слова, описывающие состояние опьянения, например: belligerent, bunked, faded, fitshaced, lifted, munted, perved, sauced, shammered, shitfaced, smashed or tanked.

К теме алкоголя можно отнести также следующие выражения:

·Dragger - someone who is so drunk that they constantly need to be carried or dragged back to their room;

·Hork - to vomit;

·lightweight - someone who can't hold their alcohol;

·moppy trick - the process of slamming large quantities of 100 proof alcohol;

·pre - to drink and get drunk before going out to save money.

В университетском сленге некоторые слова, означающие одновременно alcohol or drug intoxication: bent, blew out, crushed, keyed, loopy, shitty, swerved, wrenched and zooted.

Студенты представляют большое количество сленговых синонимов к выражению процесса занятия сексом: bang, bash, bosh, breed, dip, do, doink, dropteas, gruuve, hunch, nail, pound, saute, skeet, tapandtax.

К данному типу можно отнести следующие выражения:

·deal- to date, sleep with, and/or have a relationship of questionable seriousness with someone;

·hook up - to engage in sexual conduct with a member of the opposite sex, it can mean kissing all the way to actual sexual intercourse;

·lovins- sex, kisses, anything romantic or "loving" that you do with your partner;

·mack (mack on) - to flirt with, to ask to engage in sexual activity, to kiss, to engage in sexual activity;

·mack a hoe - have sex with a slut;

·mash- anything from kissing to oral sex, but not intercourse;

·maul- to have sex with somebody, especially very hot, or going pretty far;

·nookie (nooky) - sexual relations;

·schrump down - to have sex.

·som'emsom'em (something something) - a reward, usually any form of sexual activity;

·swipe the v - card - to lose one's virginity;

·wax- 1. To have sex. 2.Sex;

·wuk- sexual intercourse.

Говоря о сексе, студенты обращают особое внимание на гениталии мужчин и женщин. Они дают им оригинальные и забавные имена. Слово penis имеет следующие синонимы: deeack, dipstick, ditty, doje an dpud.genitals are called the following way: cachancha, fish, kochee, poontang and puffy clam.

Студенты используют синонимы к слову erection: chub or chubby, mountain and shaft.

Среди других сленговых выражений, относящихся к теме секса можно выделить следующие:

·been around the block - sexually experienced;

·boinkable- attractive enough to have sex with;

·C.D. - a girl with loose morals who sleeps around;

·coin op - a sexual partner/encounter who simply lays there and expects/let's you do all the work,

·d pack - a package containing a condom;

·hynmally challenged - a virgin;

·redbumpies - any venereal disease;

·shacker- someone who frequently spends the night with someone and engages in sexual activity;

·shalong monster - a male with an extremely large sex organ;

·skank - a chick who sleeps around;

·skill twist - a good sexual experience;

·strange - a new or previously unknown sexual partner;

·walk of shame - when a guy or girl walks home after hooking up with someone-usually done in the daylight, so everyone sees that they are wearing the same clothes they had on the night before and that they are alone.

2.2 Способы словообразования сленговых слов

Значительную часть единиц студенческого сленга представляют те лексические единицы, которые фактически являются дублетами нейтральных или разговорных единиц.

Установка на разговорность, непринужденность, знание коммуникантами друг друга, конситуации способствует проникновению в речь молодежи тех лексических единиц, формально-содержательные характеристики которых не нарушают обстановки непринужденности.

Они не актуальны для официального общения. Это сниженные дублеты - синонимы (типа roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate - "товарищ, приятель, друг, компаньон " и пр.) или собственно сленгизмы. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend-"подружка, любимая девушка"; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money - "деньги; бабки, зеленые"; buttons = remote control device for TV - "пульт дистанционного управления для TV"; posse, dogpack, tribe, crew = ones circle of friends-"круг друзей ";to bum= ask -"просить "; buzz crusher = killjoy ="зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга "; to jack = to steal - "воровать, стащить "; to jet, jam = to leave, to go - "уходить": jammed = upset, irritated - "расстроенный, раздраженный"; janky = unattractive, not stylish - "непривлекательный"; jewels = a very nice pair of shoes - "красивая пара туфлей"; to kill, kari = to make fun of - "подсмеиваться"; to lunch = to go crazy -"свихнуться".

Особого внимания заслуживает та часть студенческого сленга, которая представляет собой эмоционально окрашенную лексику, чаще всего с насмешливой, иронической или пародийной коннотацией, что, в общем, характерно для любого профессионального жаргона. Например, сленговое bacon и police -полицейские; beef и problem - разногласие, проблема; buffalo chick и fat female - толстая женщина, mule with a broom и a very ugly girl - очень некрасивая девушка; business class и fat, too large to fit in a normal-sized seat - слишком толстый, чтобы разместиться на обычном сидении; dark side и the student neighborhood - студенческий район, seed и offspring, child - отпрыск, ребенок; dome и ones head, skull - голова; fruit и a looser, stupid person - дурак; Death Star и Social Science Building at UCD - здание общественных наук в Калифорнийском университете в Дэвисе и многие другие. Как видно из вышеприведенных примеров, в образовании этих единиц значительную роль играет метафорический перенос.

По форме образования американского студенческого и школьного сленга можно выделить следующие типы:

1)изобретение новых слов ранее не существовавших - словотворчество. Пример: nerd

2)переосмысление уже существующих слов, т.е. наделение существующих слов или фраз новыми значениями. Пример: Bingo!

)образование новых слов в результате перехода из одной части речи в другую Пример: Уou are so Obama.

4)конструирование нового слова из частей уже существующих, например, начала одного и окончания другого, или образование от одной фразы, состоящей из нескольких слов одного слова: bromance (brother + romance); yummilicious (yummy+ delicious) very delicious

)сокращения (аббревиатуры). Образовать новое слово можно, "отрубив" от уже существующего несколько слогов, например,

·presch - сокращение от "precious",

·bro - сокращение от brother

·ta - thanks

·IOU - I owe you

6)суффиксация Pukey - person that puke severy time they drink (-y прибавляется к основе слова).

7)заимствование их из других источников, в том числе из испанского языка. Одним из таких суффиксов, передающих культурную информацию, является -еr. Образует чаще всего имена существительные, обычно добавляется к существительным, иногда к глаголам и наречиям, и передаёт или буквальное, или переносное значение различными способами, например, как лицо или вещь, с чем-то связанные: hasher - официант, junker - наркоман, особ, пользующийся героином, page-oner - статья на первой странице газеты; известное лицо /которое можно видеть в газете/; или просто человек или вещь; fifteener - пятнадцатилетний, keener ~ человек, обострённо воспринимающий что-либо; что-либо делающий человек; baby-sitter - приходящая няня, buck-passer - человек, уклоняющийся от принятых решений, сваливающий ответственность на других; перестраховщик.

Иногда этот суффикс используется в сокращённых формах слов: hummer - вместо humdinger - парень хоть куда, "молоток"; вещица что надо, или он добавляется к слову, чтобы удлинить его или передать более сленговый, разговорный или легкомысленный оттенок; gasser вместо gas- болтун, хвастун; no-gooder - никудышный человек, nipper - маленький ребёнок, ozoner - кинотеатр для автомобилистов на открытом воздухе, meat- grinder - транспортное средство с шумным двигателем, kisser - лицо, lifer - человек, который намерен работать на одном и том же месте до пенсии, honey-cooler - необычный человек или вещь, warmer-upper - то, что согревает чело века, - одежда, чаще спиртное или горячий кофе, чай, какао, hooper- dooper - то, что вызывает громкий смех, очень смешной, breaker-upper - то, что расстраивает.

Для образования существительных достаточно широко используется суффикс -ie, который в литературном стандарте обычно имеет значение уменьшительности, а в сленге чаще передаёт оттенок фамильярности, иногда презрения или пренебрежения, напр.:

·goodie - человек, который всегда ведёт себя порядочно; положительный герой в фильме; хороший дядя,

·baddies and goodies- плохие и хорошие дяди и тёти,

·greenie - новичок, неопытный человек, салага,

·lunchie - неприятный человек; глупый, зануда,

·loosie - одна сигарета продаваемая отдельно,

·groupie - молодая женщина, следующая за ансамблем или музыкальной группой в поисках связи с кем-либо из участников; отсюда любой горячий поклонник.

Суффикс -ie передаёт эмоционально-оценочно- экспрессивные признаки предмета или лица, либо положительные /что бывает достаточно редко/ как в случае с mootie - мамочка, sweetie. Iambic, boobie - милая, возлюбленная, либо эксплицитно выраженные отрицательные (таких единиц в ОАС десятки), например:

·cutie - хитрец, ловкач, продувная бестия,

·falsie - всё, что является фальшивым или искусственным,

·mockie - еврей,

·keptie - содержанка,

·lizzie - дешёвая или старая автомашина,

·oldie - старая вещь или человек, особенно шутка "с бородой", история, песня или фильм,

·shortie - коротышка,

·stinkie - обычное прозвище или форма прямого обращения к презирае- мому, ненавистному человеку,

·stoolie - стукач и мн. др.

Даже относительно нейтральные существительные с суффиксом -ie выражают соответствующее отношение говорящего к предмету высказывания - либо отрицательное, хотя и имплицитно выраженное, либо с оттенком пренебрежения, жалости, снисходительности и т.д., например: biggie - "шишка", важная персона, curbie - официантка, которая подаёт напитки и еду клиентам в их машины у бордюра /curb/, prexie - президент колледжа, университета или организации, freshie - новичок, первокурсник, quickie - что- либо сделанное быстро или мимоходом; выпивка на ходу; еда на скорую руку и др.

Сами синонимы отличаются друг от друга как синтетически (присоединение аффиксов - fresher, freshie, изменение корневой гласной - frosh), так и аналитически (присоединение дополнительного слова - freshmeat, несоответствие звуковому содержанию первоначального слова - scrub).

Данная градация синонимов в синонимическом ряду дана не случайно. Все слова в этой группе выражают пренебрежительное отношение, можно сказать, несут пейоративную экспрессию. Данный внутриязыковой фактор объясняется внешне языковым - для людей является характерным подшучивать над менее опытными, например, новобранцами в армии, новичками в спорте и т.д. Аббревиация бывает нескольких типов:

-буквенная ("Making of the Modern World class" - MMW)

-слогово-буквенная ("an American Studies class" - Ames)

слоговая ("a Biological Chemistry class" - biochem)

звуковая ("Department of Commerce" - DOC)

Сокращения, которые могут встретиться в повседневной жизни.

"Джон, XYZ (Екс-Уай-Зэт)... Буква X означает examine - проверь; Y - your, твой, Z - zipper, замок на брюках.

Вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное в повседневной жизни. Например, вы получили письмо подписанное: Искренне ваша, Джуди. P.S. B.Y.O.B.- это сокращение от Bring Your Own Bottle - приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких приглашениях, когда каждый приходит со своей выпивкой.

Иногда, из-за длины и громоздкости многих английских слов все чаще и чаще молодое поколение любит все сокращать на письме: вместо You пишет просто U (произношение одно и то же), вместо Forever - 4 ever, а вместо частицы to просто 2 ... Так что все эти названия рок-групп, как-то: U2, INXS, U96 не просто аббревиатура. В них скрыт и второй смысл: U2 читай как You Two (вы оба) или You too (ты тоже). INXS можно понимать и как Inexess - в избытке, в достатке, в наваре... U96, как you nigty sex (ты, ночной секс), потому что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково как "секс".

Похожая ситуация может возникнуть и со словом night (вечер, ночь), которое экономные американцы уже давно и с успехом пишут как nite.

Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы "и"- humor, a programme - program... Англичане стараются не отставать, но делают все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так, в слове often (часто), они уже вновь произносят букву "t". Американцы же в этом случае сделали бы просто и наоборот - стали бы писать не often, a ofen.

Синонимами глагола must (должен) являются, также, should и have to. Англичане, have используют с get - как have got to. Вот от устаревшей Have got to (должен) постепенно отделился have, a to присоединилась к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен".

Например: - You gotta obey my orders whatever you do. (Вы должны слушаться моих приказов, чтобы вы ни делали) - You gotta do whatever I say where never I go. (Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был...)

Фразеологизмы.

Слово fair также имеет много значений и в разных ситуациях употребляется по-разному. Например, It's not fair (Это нечестно), - хнычет маленький мальчик. В этом случае слово fair обозначает само себя, как и в случае выражения Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": - Our president is fairgame for the cartoonists (Наш президент излюбленная тема карикатуристов).

Ну a Fairsex, будет означать слабый пол, как и Opposite sex. Например:- Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. (Все правильно, но лучше это при женщинах не употреблять.) Следующее выражение - Fair-weather friend, то есть "друг-на-то-время-когда-это-ему - удобно".haired boy - значит нечесаный, волосатый мальчик, но любимчик, фаворит, можно кумир и все в таком духе, хотя Fair, касающееся волос, обычно, обозначает светлый или русый, как мы говорим.

Крылатые выражения и идиомы также заслуживают пристального внимания. Так как зачастую их не сразу можно понять. Одно из самых часто встречающихся крылатых выражений американского и канадского студенчества - you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую попку", а литературно - ты на этом заработаешь, нагреешься, поднимешься, выиграешь, наваришься...

Или например, кто-нибудь возвращается со свидания после довольно неприятного резкого разговора, совершенно убитым и разочарованным. А друг ему говорит: Forget it! (Забудь ее!) There is no sunshine come through her ass(Свет клином на ней не сошелся).least, every cloud has а silver lining: В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка - дословно).

Фразеологизм Over the hill, что значит " уже не тот, что раньше ". Американцы, в разговоре с человеком и, намекая на его некомпетентность либо необразованность, говорят:?" что переводится как "ты чо, дурак, что ли?" или "у тебя что, крыша поехала, что ли?"

Сродни выражению ""Are You Nuts " является также и "Are You Kidding?", что в прямом переводе значит "ты что, шутишь, что ли?" или "подкалываешь?"

Стоит отметить английские разговорные слова - yak и yuck. Yak, в значении трепливый, болтливый. А если писать yuck, то это уже значит грязный. В простых бытовых разговорах я слово грязный, испачканный чаще можно услышать как уuсk, чем dirty, которое является более универсальным. Например Yucky! (Грязнуля!)

Также, видом сокращения является усечение, а именно усечение второй части. Усечению подлежит либо последний в слове корень ("a Biology class" - bio), либо суффикс ("a Political Science class" - Poli) Либо происходит комплексное усечение второго корня + суффикса как, например, в сложном слове "a Communicative class".

2.3 Методическое применение

С точки зрения методики преподавания английского языка, авторское исследование американского сленга может быть на практике применимо к обучению школьников в старшей и средней школе на базе:

·чтения адаптированных и оригинальных текстов,

·просмотра популярных американских фильмов, где герои активно употребляют сленговые слова,

·прослушивании подкастов для школьников и работы с ними.

·Проведение ролевых игр с использованием изученных сленговых слов.

Чтение оригинальных и адаптированных текстов, содержащих сленговые слова, просмотр фильмов и прослушивание подкастов поможет школьнику глубже понять американскую студенческую среду, познакомиться с ее культурными особенностями.

Таким образом, изучение американского студенческого сленга могут дать школьникам следующие компоненты:

1)Лингвистический компонент: учащийся овладеет определенной суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой, грамматикой. Основной акцент при этом делается на лексику, которая отличается от традиционного литературного языка.

2)Социолингвистический компонент: учащиеся ознакомятся с семантическими особенностями слов и выражений, как они изменяются в зависимости от стиля и характера общения, какой эффект они могут оказать на собеседника. Основной акцент делается на американскую студенческую среду, которая, в силу возрастных особенностей, близка для школьников старших классов.

3)Социокультурный компонент заключается в отражении языка в особенностях жизни студентов в американских вузах.

6)Дискурсивный: С помощью чтения, прослушивания текстов, содержащих языковые единица американского сленга, школьники получат навыки и умения организации речи, научатся связно и логично выстраивать свою речь.

Таким образом, мы видим, что, соприкоснувшись с современным живым языком, на котором общаются американские студенты, учащиеся подробнее ознакомятся с изучаемым языком, со страной изучаемого языка и ее культурными особенностями. Более того, в ходе работы над текстами, подкастами у школьников будут развиты все навыки речевой деятельности: говорение, аудирование, чтение и письменная речь.

План-конспект урока в 11 классе по теме " American Slang in school and universities "

Задачи:

1)Совершенствование навыков аудирования, диалогической, монологической речи, чтения и письма.

2)Развитие произносительных навыков.

3)Осознание учащимися своей роли в решении практических задач.

4)Расширение кругозора учащихся.

5)Повышению уровня мотивации на уроках через средства обучения.

6)Развитие интереса к изучению иностранного языка.

Ход урока:

I.Начало урока.

Teacher: Good morning! Glad to see you! The topic of our lesson is "American Slang in school and universities"

II.Основная часть. Аудирование

Прослушивание подкаста в аудитории (20 минут) с активной сленговой лексикой: выбираются из базы ESLPod - https://www.eslpod.com/ .

Каждый подкаст построен по

1)Вначале подкаст прослушивается в замедленной речи,

2)Далее автор подкаста обсуждает его простыми словами с объяснением новых сленговых слов.

3)В конце подкаст прослушивается с оригинальной скоростью речи.

Выполнение упражнений по прослушанному тексту

§Brainstorm the reasons why they may have difficulty fully understanding native speakers language.

§Explain that slang is the use of informal words and expressions that are not considered standard in the speakers language.

§Give examples of slang language for students to study in groups.

§Students do a matching exercise to get explanation of the slang vocabulary items .

Задание на сопоставление (пример)

the American slang words and their meanings.

1boozeato lose control2hookerba stinker3fall forca beauty4cheesydalcohol, spirits5a creepeto enjoy smth.6to ditch someonefquestionable7to get a kick out ofgcheapsomething8folkshdrunk9knock someone upia prostitute10piece of cakejto abandon11flip out/freak outka job, task or other activity that is considered pleasant, easy or simple12wastedlfall in love with; to believe something without reservation13stunnermmake a woman pregnant14fishynparents

Подведение итогов.

Домашнее задание. Ученики находят фильм на английском языке и выписывают из него выражения, относящиеся к американскому студенческому сленгу, находят их значения из литературного языка и обсуждают на следующем занятии.

Заключение

Сленг делает речь более краткой, конкретной, эмоционально выразительной, а также служит своеобразным знаком принадлежности к определенной социальной среде. Существенным отличием сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга, тенденция "сжатости" в слове, а так же то, что сленг "обслуживает" наиболее узкий круг людей.

Общим для студенческого сленга, как и для прочих его разновидностей, является негативная ценностная ориентация, общая для форм внутригруппового общения и социальных ситуаций использования сленга. Этим, вероятно, объясняется преобладание сленгизмов с доминантами наркотики, алкоголь, секс, в то время как сленгизмы с доминантой "учеба " составляют незначительное число.

Единицы студенческого сленга вобрали в себя не только жаргонизмы маргинальных групп, но и являются одним из самых мощных каналов их популяризации и ассимиляции в общем сленге и - в отдельных случаях - в разговорной лексике литературного языка.

Студенческий сленг является одним из источников пополнения лексики американского варианта литературного языка и одним из элементов американской культуры. Языковые процессы, развертывающиеся в студенческом сленге буквально на наших глазах, делают его естественной экспериментальной лабораторией для наблюдения над языковыми изменениями в социальном контексте.

Список использованной литературы

1.Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М. Дрофа, 2004, 288 с.

2.Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. - М. : Просвещение, 2015. - 304 с.

.Аюпова Р.М. К вопросу о молодежном студенческом сленге в Великобритании//В сборнике: Социализация и межкультурная коммуникация в современном мире. Ответственный редактор В.И. Петрищев. 2015. С. 28-34.

.Багдасарова Э.В. Структурные особенности американского интернет сленга. // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук.- 2015.-№9. Часть 2.-с. 14-16.

.Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Изд. 2. URSS. 2010. 136 с.

.Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская. М.: МГУ, 2012. 354с.

.Вепрева И.Т., Мустайоки А. Какое оно, модное слово: к вопросу о параметрах языковой моды // Русский язык за рубежом. 2006. № 2.

.Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Дисс. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. - Краснодар, 2000.

.Врублевская О.В. К трактовке понятия языковая мода в современной лингвистике //Вестник Кемеровского государственного университета 2015 № 1 (61) Т. 1 с.84 - 88.

10.Давыдова В.В. Модели словообразования в английском деловом сленге// с.173 - 177.

11.Дриус, Л. Особенности современного молодежного сленга (на материале произведения И. Денежкиной "Дай мне!") / Л. Дриус //Anno Academico. 2003/2004. 47 c.

12.Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. М.: Изд-во АСТ, 2009. 133 с.

13.Иванова Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990. 133 с.

.Каверина Д.А. Сравнительный анализ американского и британского сленга // Молодой ученый. - 2014. - №20. - С. 718-721.

.Карпов Э.С. Функционирования сленга в контексте медиапространства интернета// Вопросы языкознания. М.: Наука, 2015. 150 с.

.Ковтунов Е.К., Щипун И.В. Молодежный студенчески сленг// В сборнике: Актуальные проблемы науки и техники глазами молодых ученых материалы Международной научно-практической конференции. 2016. С. 970-974.

.Колесниченко А.Н. Реализация эмоционально-оценочной функции сленга в тексте// Труды РГУПС, 2013, №1, с.66 - 70.

.Кулакова К.В. Функции молодежного сленга//Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 2013. С. 103-116.

.Культурологические аспекты изучения иностранного языка Лесниковская И.В., Меренкова Д.В., Кириллова А.В., Остапенко О.Г., Чурюканова Е.О., Шурупова М.В., Александрова Е.М. Москва, 2013. С. 86-93.

.Лаврова Н.А. A Coursebook on English Lexicology: Английская лексикология: учеб. пособие / Н.А. Лаврова. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 168 с.

.Лаптева Ю.В. Функции молодежного сленга// Вестник МГОУ. Серия"Лингвистика".№1/2012, с.158 - 161.

.Ласкова М.В., Гудкова Т.А. Интерпретация молодежного сленга в контексте студенческой субкультуры// Вестник непрерывного образования. 2015. № 2. С. 97-101.

.Липатов А.Т. Сленг в аспекте его диахронии // Социальные варианты языка-II: Материалы междун. науч. конь. Н. Новгород: Нижегородский гос. лингвист. ун-т, 2003. C. 380-386.

.Липатов А.Т. Сленг как проблема социолингвистики. М.: Элпис, 2010. 318 с.

25.Любезнова Н.В. Активные процессы в языке и речи. Саратов 2015. 26.Редкозубова Е.А. Системные и культурно-исторически отличия американского и британского сленга// Гуманитарные и социальные науки, 2013, №5, с.195 - 202.

27.Матюшенко, Е.Е. Современный молодёжный сленг как атрибут молодежной субкультуры. Волгоград: Перемена, 2013. - С. 97 - 102.

28.Михеева Л.Н., Долинина И.В., Здорикова Ю.Н. Актуальные аспекты изучения языковой культуры современных студентов// Известия высших учебных заведений. Серия: Гуманитарные науки. 2014. Т. 5. № 4. С. 319-323.

.Мозжухин К.Е. Сленг в речи студентов американских университетов: дисс.к. филол. н. М., 2005. 194 с.

.Орлова Н.О. Сленг как способ творческого самовыражения// Ярославский педагогический вестник//2004. № 3 (40) с.53-58.

.Петрова Ю.А. Молодежный сленг как языковая составляющая субкультуры// Гуманитарные и социально-экономические науки. 2010. № 3. С. 71-74.

.Руденко М.Ю. Исследование арго, жаргона и сленга: вопросы терминологии//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 5(59): в 3-х ч. Ч. 3. C. 127-134.

.Рябичкина Г.В. Идеи Дж. К. Хоттена в английской социолексикографии//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 103-106.

.Тамбовцева К.Д. Способы словообразования в американском молодежном сленге// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. Выпуск №2/2015. С.60-67.

.Тетерлева Е.В. Терминологическое соотношение "Сленг-Жаргон- Арго"//Вестник ТвГТУ, 2015, Выпуск 3, с.85-87.

.Уздинская, Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона. 2015. - С. 96.

.Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М.: URSS, 2009.

.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. Изд.2

39.Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода// Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 4. С. 130-135.

40.Hotten J. C. The Slang Dictionary. - East Ardsley, Wakefield, Yorkshire, England:Republished by EP Publishing, Ltd.,2012c. - 382 p.

41.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London,2011.

.Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1964. 293 с.

.Spears Richard A. Slang and Euphemism. M.:Русский язык, 2007. 528с. 44.Voyakina E., Korolyeva L. Slang and its Role in contemporary social andpolitical disclosure//Вестник ТГТУ. 2013. Том 19. № 1. Transactions TST U, с.211-218.

Похожие работы на - Американский школьный и университетский сленг

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!