Заимствования в деловой коммуникации

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    46,9 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-27
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Заимствования в деловой коммуникации













Заимствования в деловой коммуникации

Введение

заимствование язык немецкий деловой

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в работе осуществлен системный подход к изучению заимствований как компонента деловой лексики в немецком и русском языках. Кроме того, заимствования рассматриваются не только как элемент языка-донора, но и как элемент языка и культуры реципиента. Поэтому данное явление рассматривается в лингвокультурологическом аспекте.

Деловая коммуникация - очень сложный и важный процесс, без которого мировая глобализация была бы не возможна. На сегодняшний день существуют миллионы международных компаний, и миллиарды людей, работающих в этих компаниях, непрерывно осуществляют процесс межкультурного и делового взаимодействия. Необходимы знания языка и культуры той страны, с которой происходит сотрудничество. Но, помимо этого, люди используют огромное количество заимствованных слов, ассимилировавшихся в нескольких языках, и, возможно, в языках сотрудничающих стран, что заметно облегчает не только международную деловую коммуникацию, но и деловую коммуникацию в пределах одной страны.

В данной работе проводится сопоставительный анализ специфики использования заимствованных слов в немецком и русском языках, которые отражают современную деловую коммуникацию в обеих странах.

Актуальность исследования данной работы определила выбор объекта и предмета исследования.

Объектом исследования работы - заимствованные слова в немецком и русском языках.

Предметом исследования является специфика использования заимствований в деловой сфере, а именно в межкультурном и деловом сотрудничестве немецкоязычных стран и России.

Цель данной работы - анализ специфики использования заимствований в деловой сфере немецкого и русского языков.

Достижение поставленной цели определяется последовательным решением нескольких практических задач:

Øрассмотреть и дать определение понятию заимствования как явление в современной лингвистике;

Øпроанализировать специфику применения заимствованных слов в деловой сфере.

Для достижения поставленной цели применялись следующие методы:

Øобщенаучный метод (накапливание базы теоретической литературы, касающейся темы исследования);

Øметод систематизации актуально значимой информации;

Øметод сплошной выборки (собирание пособий для осуществления практического исследования);

Øописательный метод (характеристика заимствованных слов в контексте бизнес-коммуникации).

Исследование осуществляется на основе практических материалов, а именно: немецкие видеокурсы деловой коммуникации «Geschäftliche Verhandlungen», «Business German / Wirtschaftsdeutsch», «Business German / Wirtschaftsdeutsch», «Das Vorstellungsgespräch: So bekommen Sie den Job!» и учебные пособия по деловому немецкому языку «Немецкий язык. Деловое общение», «Wirtschaftsdeutsch: Markt, Unternehmerschaft, Handel», «Deutsch in Business und Alltag», «Kommunikation in der Wirtschaft», «Training berufliche Kommunikation», «Курс делового немецкого языка».

Научно-теоретической базой исследования послужили труды С.И. Бурмасовой, А.В. Зеленовской, Е.В. Стасевича, Л.А. Скрипочки, М.В. Джагарян, Л.А. Нефедовой, О.Н. Морозовой, О.В. Карповой, Г.И. Мартининой.

Данная работа имеет традиционную структуру и включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы.

Во введении представлена актуальность выбранного направления, формулируются предмет и объект работы, ставятся ее цель и задачи, определяются методы и научно-теоретическая база.

В первой главе «Понятие заимствования в немецком языке», носящей теоретический характер, раскрываются такие понятия, как «заимствование», «иноязычные слова», «калькирование», «материальное заимствование», «полукалька», эти понятия классифицируются. Кроме того, определяются причины процесса заимствования и их ассимиляции. Один раздел посвящен разъяснению понятия «Denglisch» и определению закономерностей процессов заимствования англо-американизмов. Помимо этого, рассказывается об особенностях немецкой деловой коммуникации.

Вторая глава «Заимствованные слова в деловой коммуникации», посвящена практическому исследованию и характеристике употребления в деловой сфере. Проводится анализ литературы о деловой коммуникации, например, анализ бизнес-журналов, различных видеопособий и учебников.

В заключении подводятся итоги исследования.

Список использованной литературы включает в себя источники, использованные в ходе работы.

1. Понятие заимствования в немецком языке

1.1Заимствования в немецком языке

С течением истории люди вступают в научные, культурные, политические, деловые, торговые и другие связи с разными народами. Вследствие этих многоплановых контактов лексикон одного народа пополнялся иноязычными заимствованиями из языков других народов. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю, заимствование - это компонент, перенятый из одного языка в другой в процессе межкультурных контактов, а также сам переход языковых элементов из одного языка в другой. Заимствованием может быть морфема, целое слово, фразеологизм или синтаксическая конструкция. Таким образом, язык развивается, реагируя на различные потребности людей.

Л.А. Нефедова пишет о том, что всю лексику языка можно систематизировать по принципу внутреннего и внешнего происхождения слов. Первая группа слов восходит к немецким корням, вторая группа - иноязычные слова. Все иноязычные слова в немецком языке разделяются на иностранные, то есть не ассимилированные слова (Fremdwörter) и на заимствованные, освоенные (Lehnwörter).

Главной причиной пополнения языка заимствованиями является отсутствие подходящего термина или понятия в лексиконе данного языка. Из чего следует, что в процессе заимствования не только языки, но и культура народов обогащается.

Проблема в том, что некоторые заимствования переняты беспрекословно, что приводит к перенасыщению языка ненужными инородными языковыми элементами при наличии собственных привычных описаний тех или иных явлений. Л.А. Скрипочка и М.В. Джагарян считают, что заимствования должны быть осмысленными, однако, по возможности всегда лучше обходиться средствами родного языка, избегая иноязычных конструкций. Но не следует полностью отвергать заимствованные слова или пытаться найти уже укоренившимся заимствованиям исконные названия, так как зачастую новейшие заимствования обозначают абсолютно новые явления, которые в данной культуре и языке не имеют аналогов. Например, слово Pizza употреблять легче, чем говорить «плоская круглая лепешка». Такие заимствования называют интернационализмами, они служат для упрощения межкультурной коммуникации в эпоху глобализации. Отсюда можно сделать вывод, что научный подход к проблеме языковых заимствований должен учитывать все функционально-стилистические аспекты данного явления, то есть определять уместность слова к определенной сфере употребления и стилю речи.

Процент заимствований в языке огромен. Невозможно установить точное количество по причине непрекращающегося процесса интеграции иноязычных слов. Кроме того, заимствованные элементы быстро ассимилируются, поэтому выяснить их происхождение становится еще сложнее.

«В каждом языке можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова». [21, 4]

После интеграции в чужой язык заимствованное слово ассимилируется, то есть адаптируется к данной языковой системе, приобретает новое произношение и написание, меняет грамматические свойства сообразно определенному языку, а также нередко получает новое или второе значение, что становится заметным только при тщательном этимологическом анализе. Кроме того, значение заимствованного слова может сужаться или расширяться. В основе таких преобразований лежит метафорический способ переноса признаков одного предмета на другой схожий по свойствам предмет при расширении значения. При сужении происходит противоположный процесс: круг явлений, которое может означать это слово, сокращается, оно становится стилистически маркированным и употребляется только в определенных сферах.

Классификация заимствований

Согласно исследованиям лингвистов, существуют индикаторы, с помощью которых можно определить, было ли данное слово заимствовано или нет. Неодинаковы и способы интеграции заимствований, так различают прямые (Talkshow, CD-Player), непосредственные заимствования (Wolkenkratzer) и заимствования посредством третьего языка.

Кроме того, существуют три типа заимствований: лексические, морфемные и словообразовательные. При лексическом заимствовании перенимается все слово (Kafee, Büro), но иногда оно может изменить свое звучание или значение. При морфемном заимствовании перенимается морфемное значение (Hörbuch - audiobook, Soundkarte-soundcard). При словообразовательном способе заимствования перенимаются словообразовательные элементы из разных языков, которые потом используются для построения нового слова в заимствующем языке (слово Soziologie образовалось от от лат. societas - общество + др.-греч. λόγος - наука).

Причин, в связи с которыми люди заимствуют новые слова, много, но в основном это происходит из-за возникновения в жизни новых понятий и явлений (Republik), дублированием уже имеющихся слов для облегчения коммуникации (Import, Export) или под влиянием моды (Sorry).

Заимствования легко усваиваются в разговорной речи, однако, зачастую люди искажают их значение. Сложнее обстоит дело с книжными заимствованиями, они усваиваются по следующим направлениям:

Øфонетическое уподобление - приспособление звучания согласно фонетическим нормам данного языка.

Øграмматическое уподобление - слово включается в грамматическую систему данного языка.

Øлексическое уподобление - слово входит в лексикон данного языка, приобретая новое или сохраняя старое значение.

Ученые делят заимствования на «материальные» заимствования и «калькирование». В первом случае при переходе в другой язык слово сохраняет свой смысл, звучание и написание (Flashplayer). Во втором случае заимствуется значение иноязычного элемента, но сам материал не заимствуется (Halbinsel) [21, 2].

Помимо этого, существуют полукальки. При таком способе заимствования происходит частичное калькирование составных заимствованных слов, то есть калькируется только одна часть слова, другая - вольный перевод. Например, немецкое слово Wolkenkratzer является полукалькой с английского слова skyscraper, где только вторая часть слова переведена дословно.

В дальнейшем заимствование перестает зависеть от аналога из своего родного языка, оно полностью ассимилируется по звучанию и написанию, претерпевает семантические изменения наряду с остальными исконными словами данного языка. В конечном счете, такие слова перестают восприниматься носителями как иноязычные и могут совсем потерять свое первоначальное значение, которое еще сохранилось в языке-источнике.

История и причины заимствований

Рассмотрим теперь ситуацию в немецком языке. Заимствования играют немаловажную роль, способствуя обогащению языка, с их помощью появляются новые словообразовательные элементы. Лексический фонд немецкого языка быстро реагирует на новые явления в общественности, сразу же перенимая актуальные заимствованные термины, которые в скором времени фиксируются в словарях. Поэтому заимствования считаются одним из самых главных факторов в языке, характеризующим степень его развития [15, 5].

Происходит так называемая языковая эволюция, при которой утрачивают свое значение отжившие элементы и появляются новые на всех языковых уровнях. Прежде всего, затрагивается лексико-семантический уровень языка, так как лексика реагирует на изменения не только в языковой действительности, но и в повседневной жизни носителей языка.

Сильнее всего на немецкий язык повлияли латинский, французский и английский языки. Особая группа слов - заимствования из греческого и латинского языков или слова, образованные с помощью словообразовательных элементов этих языков. Такие слова употребляются во многих языках, поэтому их называют интернационализмами (Konfrontation, Kommunikation). Кроме того, интернационализмы рассматривают как лексемы, употребляемые сразу в нескольких языках, не относящихся к одной группе, и имеющие тождественное значение [16, 11].

Еще в 50-500 гг. н.э. произошла «первая волна» латинских заимствований. В то время германцы увидели у римлян новые предметы быта и развитую технику, которой у них не было. Примерами заимствований того времени являются такие слова как Fenster (fenestra), Mauer (murus). Ощутимое влияние на немецкий язык латынь оказала во времена средневековья и до эпохи просвещения (500-800 гг. н.э.). Германцы принимают христианство, развивается светское образование, поэтому немецкий язык перенимает церковные реалии (Mönch - monachus). А в период гуманизма происходит «третья волна» латинских заимствований. В то время практически все книги были написаны на латыни, этот язык считался языком гуманистов, языком образованных людей, языком академических кругов.

Кроме того, латинский и греческий языки являются «крестовыми», то есть священными языками (Kreuzsprachen). На этих языках писались священные писания, также они были обнаружены на кресте, на котором был распят Иисус.

Что касается французского языка, то первые заимствования пришли в немецкий язык еще в 1000-1400 гг. В те времена весь немецкий свет подражал французским идеалам, господствовала идея рыцарства. Появляются слова Abenteuer, Tanz и другие.

Начиная с 17 века, модным становится все иностранное, особенно французское (Alamodezeit). Поэтому огромное количество заимствованных слов в немецком языке имеют латинское или французское происхождение. Среди этих заимствований широко распространены суффиксы - ier (musizieren, spazieren), - ie (Linie, Strategie), - tion (Revolution, Organisation). Популярными становятся французские обращения (Monsieur, Mademoiselle, Maman, Papa) и некоторые имена (Chérie, Jean).

Однако после Тридцатилетней войны французский язык перестает быть языком элиты и становится популярным среди буржуазии.

Стоит упомянуть о псевдозаимствованиях, которые были созданы немецкими пуристами в 17-19 веках с целью замены огромного количества французских заимствованных слов и неологизмов на исконно немецкие слова. [16, 31].

К концу 18 и в 19 веках все большее влияние на немецкий язык оказывает английский язык. В середине 17 века английских заимствований было очень мало, но за несколько лет ситуация резко изменилась, так как возрос интерес к истории, культуре, политике и литературе Англии. К окончанию Семилетней войны (1763 г.) престиж Англии невероятно возрос, пресса писала об успешных путешествиях британцев, о небывалой красоте Британских островов. Главными городами английского влияния были Лейпциг, Гамбург и Цюрих. Гамбург являлся основным торговым центром, В Цюрихе был организован Бодмерский кружок, салон английского поэтического искусства. В Лейпциге также кипела литературная деятельность, непосредственно связанная с английским языком, в частности немецкие поэты, организовавшие Немецкое поэтическое общество, переводили английские стихи.

Так произошла англизация образованных слоев немецкого общества. В 18 веке английские студенты обучались в некоторых немецких университетах, что способствовало увеличению числа заимствованных слов, но даже в то время влияние английского языка не было настолько массовым. По-настоящему модным этот язык становится к 1900 году и вытесняет французский язык, в то время итак непопулярный вследствие событий Наполеоновской войны. В немецком языке появляются такие новые слова, как Smoking, Pudding, Club, Dandy.

В 1800 г. английский язык становится языком дипломатического общения. Все это можно объяснить позиционированием Англии себя в качестве мировой державы с развитой промышленностью и экономикой. Несколькими годами позже английские власти используют в международных переписках только английский язык, расширяя языковую экспансию.

В 20 веке на какое-то время происходит спад англоязычного влияния в связи с господством национал-социализма. В 20-х годах британский вариант языка сменяется на американский, поскольку США становится мировой державой. Особенно после разделения Германии на западную и восточную части люди, проживающие на федеральных землях, продолжают отношения с США и Великобританией. Появляется необходимость называть новые явления и понятия, связанные с политикой, экономикой, техникой и туризмом. Число межкультурных контактов сильно возрастает благодаря академическим обменам и дипломатическим связям [15, 2].

Согласно лингвистическим исследованиям Зеленковской А.В. и Стасевича Е.В., проведенным на основе политических текстов, заимствованные слова в немецком языке составляют 16% от лексикона, из них 36% - французские заимствования (Buffet), 38% - слова латинского языка (Daten, kompliziert), 15% - англо-американизмы (Pop-star), 5% - итальянские заимствования (Million), 6% - заимствования из других языков, например, из греческого (Technik) или арабского языка (Sofa) Таким образом, немецкий язык значительно обогатил свой лексикон и впитал лучшее на протяжении истории. Но на сегодняшний день англицизмы формируют основную базу заимствованных слов, так как зачастую являются интернационализмами и употребляются во многих языках.

Все это объясняется несколькими причинами: во-первых, английский язык изучается в большинстве школ в качестве первого иностранного языка, во-вторых, знание этого языка является обязательным в сфере делового общения, в-третьих, заимствования свидетельствуют об активной деятельности страны на мировой арене. Кроме того, владение иностранным языком, а также заимствование некоторых слов характеризует людей как прогрессивных и образованных граждан.

Известно, что немецкий и английский языки принадлежат к одной языковой группе. В середине 2 века н.э. эти языки разделились, но существует огромное количество родственных слов, которые схожи по звучанию. Помимо этого, и в английском, и в немецком языке можно обнаружить французское и греко-латинское наследие. Такие заимствования часто называют интернационализмами, они тоже могут изменять свое значение на протяжении столетий. Например, слово Szene было заимствовано из французского языка, но его происхождение греко-латинское. Сегодня у этого слова значение - «социальная группировка», такое значение пришло из английского языка и произносилось в данном значении по-английски. Изначально это заимствование употребляли только для характеристики радикальных группировок, но потом значение этого слова расширилось.

Процесс заимствования затрудняется при намеренном избегании употребления иностранных слов. Такая ситуация может сложиться при сильном языковом сознании. Считается, что чем больше образован человек и чем выше его уровень литературного языка, тем сильнее его языковое сознание. С другой стороны, такой человек, вероятнее всего, владеет по меньшей мере одним иностранным языком, что приводит к тому, что он невольно заимствует слова из этого языка.

Ассимиляция заимствований

Во все времена иноязычные слова (Fremdwörter) ставили в затруднительное положение большинство людей, изучающих немецкий язык, так как не всегда ясно, как правильно произнести заимствованное слово, как согласовать его с другими исконными словами.

Например, англицизмы в немецком языке чаще всего употребляются в соответствии с правилами английской фонетики, таким образом, немецкий язык утрачивает свое звучание. Так, слово Browser будет произноситься как английское. Потому и является затруднительным в каждой определенной ситуации выбирать верный вариант при произношении заимствованного слова. Сегодня вполне привычным считается встретить в одном предложении исконно немецкие слова с компьютерной лексикой, которая непосредственно связана именно с английским языком, так как этот язык является интернациональным языком, благодаря ему сегодня осуществляется большая часть межкультурных связей, бизнес - переговоров и общение в социальных сетях.

Немецкие фонетисты, однако, пытаются сопротивляться столь сильной интеграции англоязычных слов и внедряют новые правила написания заимствований. Если проанализировать полученные варианты, то становится ясно, что подобное написание выглядит неприемлемо: CD-Plejer, Compjuter, Seiens-Fikschn.

В разговорном языке приспособление заимствованных слов к немецким орфоэпическим законам проходит успешнее, многие непривычные звуки и их сочетания заменяется подобными звуками данного языка. Например, пришедшее из английского языка слово Vegetarier произносится согласно правилам немецкой фонетики.

Кроме того, существует грамматическая ассимиляция заимствованных слов. В частности происходит трансформация англоязычных глаголов, некоторые из них приобретают немецкоязычное окончание (picknicken, fixen). Еще одним немаловажным признаком грамматической ассимиляции является процесс, при котором заимствованные английские глаголы образуются так же как немецкие глаголы с приставками и аналогично употребляются в немецких предложениях (outsourcen - ich source out, updaten er datet up).

Англицизмы - это слова и выражения английского языка, заимствованные другими языками. Но далеко не все немцы употребляют англицизмы, чаще всего их используют в своей речи люди, владеющие английским языком. В больших городах, на вокзалах и в аэропортах повсюду встречаются такие английские выражения как check in, city center, shopping. Греческие, латинские и французские заимствования уже давно не смущают немцев. То же самое происходит и с английскими словами, обозначающими повседневные реалии (Jogging, Basketball).

Кроме того, огромное количество англицизмов можно встретить в таких сферах как музыка, техника, спорт или экономика (Match, Holding, Know-how). В подобных областях новые термины возникают практически каждый день, особенно много приходит из США. Такие заимствованные термины называются профессионализмами, постепенно они проникают в повседневную реальность (Preise scannen, Probleme managen).

Для большинства заимствований не находится достаточно краткого эквивалента, желательно в одно слово, именно поэтому оно не ассимилируется. Так, например, заимствованное слово Manager по-немецки определяется в словаре Duden как «mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines

Grossunternehmens».Теодор Адорно верно заметил, что «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод». [11, 54]

Если говорить о телеграммном стиле, встречающемся чаще всего в электронных сообщениях, то здесь можно говорить о стремлении языка к краткости. Английские заимствованные слова постепенно вытесняют исконно немецкие аналоги, так как они короче и их проще употреблять. Например, сравним Management и Unternehmensleitungen.

Что касается рекламы, то здесь тоже употребляется множество заимствованных терминов (Promotion, Message, Marketing), а также пропагандируется образ жизни далеких стран, поэтому на многих товарах написаны заимствованные слова (Snacks, Conditioner).

Большое количество заимствований в спортивной сфере можно объяснить популярностью американских видов спорта и облегчением коммуникации между болельщиками (Freestyle, Sprint, Finish).

В нынешнюю эпоху развития электронных технологий и интернета возникновение новых заимствований именно из английского языка оставляет огромный отпечаток, так как практически все международные переговоры ведутся на английском языке и с помощью скайпа или электронной почты. Неотъемлемой частью жизни многих людей становятся форумы, на которых общение ведется на английском языке, кроме того, задействован сленг (Display, Game, Timeout, Online, Offline, Keyboard).

«Новый» немецкий язык, образованный двумя языками (Deutsch+English=Denglisch), становится привычным в повседневной жизни немцев. Примерами такого языка может служить пара фрагментов:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Spr ach-form back zu commen. Selbst underkunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!» [15, 5].

«Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping - Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday». [11, 53].

О.Н. Морозова упоминает в своей статье также о «псевдоанглицизмах», словах, якобы заимствованных из английского языка. На самом деле, эти слова употребляются в другом значении или вообще не употребляются англичанами и американцами, тем самым вызывая у приезжих недоумение.

Даже если смириться с процессом «англицизации» немецкого языка, считая, что это способствует его развитию, остается множество нерешенных проблем, связанных с правильным употреблением родов заимствованных существительных или со спряжением глаголов, немало вопросов возникает по поводу написания и произношения англицизмов. Согласно исследованиям немецкого журнала «Der Spiegel», большинство немцев не понимают рекламных слоганов с английскими заимствованиями. Однако благодаря тому, что молодое поколение практически разучилось говорить на литературном немецком языке, а немецкие эквиваленты английских и американских реалий, технических терминов и интернет-лексики не приживаются, немецкий язык имеет все шансы, чтобы раствориться в Denglisch, по словам многих лингвистов.

Гибридные новообразования и псевдозаимствования из английского языка

Как считает Л.А. Нефедова, еще одним процессом, затрагивающим иноязычную лексику, является ее непрерывное пополнение. Среди европейских языков именно немецкий язык характеризуется наибольшим количеством англицизмов. Пополнение лексикона происходит за счет неологизмов из США, по большей части это заимствования из сферы информационных технологий, интернета, техники, экономики и спорта. Часто англицизмы приобретают новые значения или расширяют основное

значение (Casting - (изначально) спортивное рыболовство, новое значение - отбор участников для определенных целей, слово online характеризует человека не только как находящегося «в сети», но и употребляется в качестве наречия «сейчас»).

Помимо этого, некоторые англицизмы образовывают «словообразовательные гнезда»: follow, followers и т.п.

В немецком языке употребляются гибридные новообразования (смешанные композиты). Их немецкие компоненты упрощают ассимиляцию и облегчают понимание носителей. Таким образом, слова-гибриды становятся неологизмами второго порядка. Существуют несколько моделей гибридных новообразований:

ØЭлемент из английского языка (определяющее слово) + элемент немецкого языка (основное слово). Например: Onlinezeitung, Chatraum.

ØЭлемент из немецкого языка (определяющее слово) + элемент из английского языка (основное слово). Например: Kunstevent, Kunstroof.

ØОбразование с помощью суффикса - ung. Например: McDonaldisierung.

ØПревербиальные сочетания (англоязычная основа + немецкий элемент). Например: anmailen.

ØПолукальки (в основе аналогичное английскому языку существительное + элемент английского языка). Например: Webseite - Webpage.

В лексиконе немецкого языка есть небольшое число псевдоанглицизмов. Эти слова не употребляются в английском языке или имеют другое значение. Например, слово Public viewing обозначает в немецком языке большой телеэкран для просмотра передач на открытом воздухе или в большом помещении. В английском языке public viewing означает мероприятие, на котором прощаются с усопшим.

Благодаря тому, что немецкий язык восприимчив к иноязычной лексике, образуется новый пласт заимствований, расширяющий границы экспрессивности языка.

Устаревание заимствований

Л.А. Нефедова пишет о том, что четверть устаревшей лексики составляют иноязычные слова. Вытеснение иноязычных слов немецкими происходит из-за сложности написания и произношения, из-за утраты одного из значений слова, из-за утраты одного из значений, в котором слово употребляется только в определенной местности. Иногда слово продолжает использоваться только на определенной территории, но широко больше не употребляется.

Устаревают фразеологизмы и клише с иноязычными лексемами, чаще всего это устойчивые выражения из латинского или французского языка (comme ci comme ça). Из употребления уходят русские заимствования, характеризующие исторические явления прошлого века, такие лексемы обозначают устаревшие понятия, не известные новому поколению (Droschke - такси).

Однако основной тенденцией в процессе архаизации является не полное вытеснение лексем, а упрощение их написания (Auto вместо Automobil).

1.2 Языковые особенности деловой коммуникации

Так как главной задачей бизнес-дискурса является установление успешных партнерских отношений, а затем извлечение выгоды, прицельное побуждение к действиям с одной стороны является одной из главных черт в деловой коммуникации. Поэтому содержание излагается в официально - деловом стиле, кратко и в логичной форме. По мнению Геймуровой Н.К., зачастую используются безличные конструкции, специальная терминология и клише, которые способствуют успешной коммуникации партнеров. Некоторые клише передают вежливое отношение сторон друг к другу, что так же необходимо при успешном партнерстве. Например: Entschuldigung, ich möchte dazu gern etwas sagen. Eine kurze Zwischenfrage bitte. Ich glaube, ich habe das nicht ganz verstanden. Würden Sie das bitte noch mal wiederholen? [30]. Кроме того, в немецкой деловой переписке существуют строгие правила оформления письма, помимо четкого порядка в написании адреса (Sporthaus Bellzert, Friedrich-Ebert-Straße 66), обращения по имени или к компании (Sehr geehrte Damen und Herren, Sehr geehrter Herr Oberstudiendirektor Schneegans-Ruther), необходимо использовать клишированные формы приветствия и прощания (Guten Start in die neue Woche wünschen wir Ihnen, Mit freundlichem Gruß), клишированную формулировку повода письма (Gestern habe Ich mit Ihnen gesprochen…).

Стремясь к краткости, авторы текстов деловой направленности часто употребляют сложносокращенные слова или аббревиатуры для обозначения должностей, названий компаний и т.п. Кроме того, их использование облегчает межкультурное общение, так как многие из этих аббревиатур заимствованы из английского языка. Например: CAF = cost and freight = Kosten und Fracht, CIFCI = cost, insurance, freight, commission and interest = Kosten, Versicherung, Fracht, Kommission und Prozente, EXS = ex ship = ex Shiff, C/P = carriage paid = Fracht bezahlt, FOC = free of charge, FOB = free on board = frei an Bord [29, 103]. Есть и другие аббревиатуры, не являющиеся заимствованиями, например: d.h. = das heisst, Abt. = Abteilung, i.G. = im Ganzen.

Что касается грамматического построения текста, то здесь важно упомянуть о большой семантической емкости предложений: большое количество информации стараются уместить в одном предложении, нагружая его однородными членами (Wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.).Так как личностный аспект уходит на второй план,

встречаются множество безличных конструкций, это лишает текст эмоциональной окраски, делает его более объективным (Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung des Preises um 8% hervorruft.). В деловых переговорах и переписке часто можно увидеть предложения с Konjunktiv. Используя эту грамматическую форму, партнеры выражают вежливое отношение друг к другу, готовность к сотрудничеству или к уступкам (Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern können).

Проанализировав литературу о деловом дискурсе, можно сделать несколько выводов, а именно: деловому стилю общения присуща стандартность, тривиальность, клишированность. Деловая коммуникация всегда происходит при определенных условиях, чаще в официальной обстановке. Цель коммуникации заранее определена, общение направлено на достижение компромисса, при этом происходит определенное речевое воздействие с обеих сторон, без которого достичь поставленных целей было бы невозможно. Еще одним обязательным пунктом является выстраивание ролевых отношений согласно иерархии в рабочей сфере. Поэтому вся официально-деловая переписка, деловые переговоры и документация имеют особую структуру и лингвистические особенности.

2. Заимствованные слова в деловой коммуникации

2.1Заимствования в прессе, ориентированной на деловые круги

Исследуя заимствования в немецкой деловой коммуникации, невозможно не обраться к СМИ. На сегодняшний день в мире публикуются немало бизнес-журналов, авторы статей которых рассказывают о крупных организациях, о том, как правильно вести бизнес, о навыках, которые следует иметь при поиске работы и о других вещах, относящихся к сфере экономики, деловых и интернационально-деловых отношений, области высоких технологий и к менеджменту.

В Германии ежемесячно выходит более десятка журналов и газет с подобной тематикой, практически все из них имеют электронный аналог, что значительно облегчает жизнь людям, интересующимся бизнесом, но не имеющим возможность воспользоваться печатной литературой. К подобным электронным ресурсам относятся такие журналы как «Harvard Business Manager», «IT-Business», «Vogel» и «Coffee-Business». На примере статей из этих журналов рассматривается современный деловой немецкий язык со всеми фразеологическими заимствованиями и фразеологическими единицами. В данном списке представлены не только заимствованные слова, но и слова образованные от заимствований. Сначала Вы увидите заимствованное слово или фразу, чаще в контексте, чтобы лучше понять, когда употребляются заимствования. Затем дается пояснение заимствованных слов на немецком языке. Если в пояснении дано несколько синонимичных значений, жирным шрифтом выделен тот синоним, который по информации из Duden употребляется чаще. Потом указывается, из какого языка были заимствованы слова и пример их употребления в немецком тексте, а в конце пояснения представлен русский перевод.

Заимствованные идиомы часто встречаются в деловой документации, делая речь экспрессивнее и образнее. Часто встречаются прямые заимствования, имеющие аналоги в немецком языке, но вытесненные англицизмами или заимствованиями из других языков по причине всемирной глобализации. Например:

Harvard business manager

Management-Tipp - Hinweis für Leitung eines Unternehmens - заимствованное из английского языка выражение, обозначающее указание или подсказку в области менеджмента: Management-Tipp des Tages - менеджмент-подсказка дня.

Chef - Anführer - заимствование из французского языка, обозначающее руководящую должность / шеф: Erstellen Sie gemeinsam mit Ihrem Chef einen Plan - составьте вместе с Вашим шефом план.

Informieren über etw. - über etwas unterrichten - (из латинского языка) узнавать что-либо, получать информацию по поводу чего-либо: wenn Sie über Ihr Ausscheiden aus dem Unternehmen informieren - если Вы узнаете об отставке.

Modalität - Art und Weise - (из латинского языка) способ или метод: Wenn Sie sich über solche Modalitäten einig sind - если Вы согласны с такими методами.

Ressentiments aufs Tapet bringen - изначально выражение etw. aufs Tapet bringen пришло из латинского языка и означало завести речь о чем-либо: «So auf die Tischdecke bringen oder aufstellen, dass es jedermann besehen oder besprechen kann». Исходя из контекста, здесь это выражение означает завести речь или вспомнить о старых затаенных обидах: bringen Sie bei Ihrem Weggang keine alten Ressentiments aufs Tapet - при увольнении не упоминайте о старых обидах.

Kollege - Arbeitskamerad (in) - (из латинского языка) сослуживец / коллега: reden Sie nicht schlecht über Ihre bisherigen Kollegen - не говорите плохо о своих бывших сослуживцах.

Wachstumschance - günstige Möglichkeit - (из латинского языка) смешанное образование, обозначающее возможность роста: auf der Suche nach neuen Wachstumschancen - в поиске новых возможностей роста.

Sich konzentrieren auf jemanden /etwas - seine Aufmerksamkeit auf jemanden oder etwas ausrichten - (из французского языка) сосредоточиться на ком-либо / чем-либо: Konzentrieren Sie sich lieber auf die Zukunft, die vor Ihnen liegt - лучше сосредоточьтесь на предстоящем перед Вами будущим.

Deserteur - Fahnenflüchtige - (из французского языка) дезертир: damit man Sie in Ihrem bisherigen Unternehmen nicht als unzufriedenen Deserteur wahrnimmt - (здесь заимствованное слово используется в переносном значении) чтобы Вас не восприняли как человека, «сбежавшего» с предыдущего места работы.

Engagiert sein - ein starkes persönliches Interesse an etwas habend - (из французского языка) быть глубоко заинтересованным в чем-либо: Bleiben Sie bis zu Ihrem letzten Arbeitstag engagiert - До последнего рабочего дня оставайтесь заинтересованным в своей работе.

Reputation - Ruf - (из французского языка) репутация: Verscherzen Sie sich Ihre hart erarbeitete Reputation nicht - не потеряйте вашу тяжело заработанную репутацию.

Projekt - geplante oder bereits begonnene Unternehmung - (из латинского языка) проект / план / намерение: Projekte rechtzeitig übergeben - во время сдавать проекты.

Planvoll sein - einen Plan habend - (смешанное образование из латинского языка + немецкий суффикс voll) планомерный: Projekte planvoll übergeben - сдавать проекты согласно плану.

Karrierestrategie - Taktik des erfolgreichen Aufstiegs im Beruf - (из французского языка) стратегия успешного восхождения по карьерной лестнице: Die nachhaltigste Karrierestrategie ist: Tue, was du wirklich willst und woran du Spaß hast - устойчивая стратегия успешного восхождения по карьерной лестнице: делай то, что действительно хочешь и от чего получаешь удовольствие.

Job - Arbeit - (из английского языка) работа: Wenn man keine Lust auf seinen Job hat - когда нет желания работать.

Energie - Aktivität / Arbeitslust - (из французского языка) энергия / энтузиазм к работе: Man ausstrahlt Energie - излучать энергию.

Position erreichen - zu einiger beruflichen Stellung hinkommen - (из латинского языка) получить желаемый пост: Wer wirklich eine Position erreichen will, braucht selbst Willensstärke - кто действительно хочет получить желаемую должность, тому нужна сила воли.

Intensiv sein - gründlich und auf etwas konzentriert sein - (из французского языка) усиленный / высокоэффективный / интенсивный: Ich habe mich intensiv mit diesem Scheitern auseinandergesetzt - я хорошо разобрался со всеми неудачами.

Auf Fundament stehen - auf dem Unterbau oder dem Grundstein stehen - (из латинского языка) стоять на фундаменте: Was auf unsolidem Fundament steht, bricht auch schneller zusammen - (здесь заимствованное слово используется в переносном значении) что имеет рыхлое основание, рушится быстрее.

In Kontakt zu Intuition sein - innere Stimme haben - (оба слова заимствованы из латинского языка) предчувствовать, слушать внутренний голос: Heute bin ich in Kontakt zu meiner Intuition. Ich höre in mich hinein und frage mich - сегодня я слушаю свою интуицию. Слушаю свой внутренний голос и спрашиваю себя.ziehen - aus etwas Negativem lernen und daraus die Folgerungen ziehen - (из латинского языка) сделать выводы: Die Guten sind immer die, die ehrlich zu sich selbst sind und wertfrei Konsequenzen ziehen - хорошими всегда остаются те, кто честен сам с собой и без каких-либо затрат делает выводы.- Vorgesetzter / Leiter - (из английского языка) управляющий / менеджер: Diese Manager sind am Ende die Schwächeren - В конце концов эти менеджеры оказываются слабаками.- traumhafte Mischung - (из латинского языка) идеальное сочетание или комбинация: Das bist du, das willst du, und dann hast du auch noch Lust, das Ganze umzusetzen. In dieser Idealkombination arbeiten nicht viele - Это ты, а это то, что ты хочешь, и при этом у тебя есть желание, это все реализовать. Не многие работают при таком идеальном стечении обстоятельств.

Risikopräferenz - ausgeprägte Neigung mit einem möglichst negativen Ausgang - (смешанное образование, первая часть слова заимствована из итальянского языка, вторая часть взята из французского) рискованное предпочтение: Natürlich muss man den Menschen in ihrer Risikopräferenz gerecht werden - Нужно, конечно же, отнестись справедливо к людям с рискованными предпочтениями.

Sich orientieren - sich zurechtfinden - (из латинского языка) ориентироваться / разобраться: Du bestimmst deinen Weg selbst, dann orientierst du dich logischerweise daran, was dir Freude macht - (здесь заимствование употребляется в переносном смысле) ты сам определяешь свой путь, логически исходя из того, что приносит тебе радость.

Unterschiedliche Methoden zeigen - verschiedene Arbeitsweisen zeigen - (из латинского языка) демонстрировать различные способы чего-либо: Unser Spezialheft zeigt Ihnen unterschiedliche Methoden und Herangehensweisen, um Ihren persönlichen Strategieprozess zu entwickeln - наш журнал особой направленности демонстрирует Вам особые способы и подход для создания собственной стратегии.

Teammeeting - Versammlung von einer Gruppe - (из английского языка) встреча или собрание членов команды: dieser Begriff wird mehr in Teammeetings strapaziert - это понятие очень часто употребляют на групповых собраниях.

Powerpoint-Präsentation - Darstellung von etwas mit Hilfe des Programms «Powerpoint» - (смешанное образование, первая часть слова взята из английского языка (название компьютерной программы), вторая часть слова заимствована из французского языка) презентация в Powerpoint: bei Powerpoint wird dieser Begriff auch strapaziert - это понятие часто встречается в презентациях Powerpoint.

Managementliteratur - Schrifttum, das mit der Leitung eines Unternehmens verbunden ist - (смешанное образование, первая часть заимствована из английского языка, вторая часть взята из латинского) литература о менеджменте: Auch in der Managementliteratur ist der Gebrauch des Begriffs schon fast inflationär - Также и в литературе об управлении употребление этого термина стало очень частым.

Definition - Bestimmung eines Begriffes - (из латинского языка) определение какого-либо понятия: Es wundert mich daher nicht, dass es auch eine Vielzahl unterschiedlicher Definitionen und Geschäftsstrategien gibt - меня не удивляет столь большое разнообразие определений и бизнес-стратегий.

Businessplan - Darstellung der Ziele eines unternehmerischen Projekts - (из английского языка) планируемые мероприятия, документ, представляющий подробное обоснование проекта / бизнес-план: Ein Businessplan für die nächsten drei Jahre ist noch keine Strategie - бизнес-план на три года - это еще не стратегия.

Finanzkennziffer - Zahl des Gelds, das jemand zur Verfügung hat - (смешанное образование, где первая часть заимствована из французского языка) финансовый показатель: ebenso wenig wie eine angestrebte Finanzkennziffer für Umsatz oder Gewinn - eine Zahl macht noch keine Strategie

In Märkten sich engagieren - mit dem Warenverkauf sich beschäftigen - (первое слово заимствовано из латинского языка, второе слово из - французского языка) активно участвовать, заниматься рынками сбыта: In welchen Märkten und Geschäftsfeldern wollen wir uns engagieren? - какими рынками и в каких деловых сферах мы хотим участвовать?

Eine Frage systematisch stellen - etwas gezielt fragen - (второе слово пришло из латинского языка) направленно спрашивать о чем-либо: Wir haben uns diese Fragen in den vergangenen Jahren immer wieder systematisch gestellt - последние годы мы целенаправленно задаемся этим вопросом.

«Ability to win» verfügen - eine Möglichkeit zu gewinnen haben - (из английского языка) обладать возможностью выигрыша: Wir investieren in Märkten, in denen wir über die «ability to win» verfügen - мы инвестируем в те рынки, на которых мы располагаем возможностью «выиграть».

Investieren - Kapital anlegen - (из латинского языка) вкладывать деньги во что-либо / инвестировать: Wir investieren in Märkten, in denen Wachstumspotenziale liegen - мы инвестируем в те рынки, где заложен потенциал роста и развития.

Engagement fortführen - Anteilnahme fortsetzen - (из французского языка) продолжить активное участие в чем-либо: Wir haben unser Engagement in bestimmten Märkten nicht fortgeführt - мы не стали продолжать нашу деятельность на определенных ранках.

Operativ sein - strategisch, bestimmte Maßnahme treffend - (из латинского языка) оперативно / конкретно / четко: drei operative Unternehmensbereichen im Konsumgüter - три определенные сферы предприятия в области товаров массового потребления.

Relevanter Markt - das Ergebnis einer Marktsegmentierung in einer bestimmten Hinsicht - (из латинского языка) актуальный рынок: Der Begriff relevanter Markt wird insbesondere in der Betriebswirtschaftslehre verwendet. - понятие актуального рынка часто применяется в учении об экономике и организации производства.

Langfristigen Perspektive - lange Zeit dauernder Aussicht für die Zukunft - (второе слово заимствовано из латинского языка) долгосрочные перспективы: Heute sind wir mit einer langfristigen Perspektive aufgestellt - на сегодняшний день мы располагаем долгосрочными перспективами.

Team - arbeitende Gruppe von Personen - (из английского языка) команда: Jedes Team weiß, auf welche Ziele man aus welchem Grund hinarbeitet kann - каждая команда знает, для к каким целям и по какой причине можно стремиться.

Organisationseinheit - organisatorischer Teilbereich eines Unternehmens - (смешанное образование, в котором первая часть слова заимствована из латинского языка) организационная единица: Jede Organisationseinheit weiß, wie sie seinen Teil zum Erreichen dieser Ziele beitragen kann - каждая организационная единица знает, какой вклад она должна внести, чтобы достичь эти цели.

kommunizieren - miteinander sprechen - общаться / коммуницировать: Die beste Strategie kann nicht erfolgreich umgesetzt werden, wenn Sie nicht im Kontext der Unternehmenswerte entwickelt und kommuniziert werden - (из латинского языка) наилучшая стратегия не может быть успешно реализована, если Вы не развиваетесь в данной корпоративной культуре и ни с кем не общаетесь.

Unternehmenskultur - Lebensstil eines Unternehmens - (смешанное образование, в котором вторая часть слова заимствована из латинского языка) корпоративная культура: Sie werden im Kontext der Unternehmenskultur umgesetzt - Они меняются в контексте данной корпоративной культуры.

Wertesystem - Werte in einer Gesellschaft - (смешанное образование, в котором вторая часть слова взята из латинского языка) система ценностей: Das heißt jedoch nicht, dass Unternehmen mit einem starken Wertesystem weniger agil sein müssen - это не значит, что предприятие с сильной системой ценностей должно быть менее деятельным.

Tradition - Brauch - (из латинского языка) традиция: Die Kultur und Werte sind geprägt von der langen Tradition als Familienunternehmen - на культуру и ценности оказала влияние давняя традиция существования семейного бизнеса.

Familienunternehmen - Unternehmen, das sich im Besitz einer Familie befindet - (смешанное образование, первая часть слова заимствована из латинского языка) семейный бизнес: Familienunternehmen erzielen Rekordumsatz - семейный бизнес достиг рекордного товарооборота.

Kundenfokus - mit Kunden verbundener Schwerpunkt - (из латинского языка) упор, акцент на клиентах: mit einem klaren Kundenfokus nachhaltig Werte schaffen - настойчиво создавать ценности, делая упор на клиентах.

Langfristige Vision - Vorstellung über die Zukunft - (из латинского языка) предвидение событий на долгие годы вперед: Um ein Unternehmen erfolgreich zu entwickeln, braucht man eine langfristige Vision - чтобы успешно развить предприятие, нужно уметь предвидеть события на годы вперед.

Investor - Kapitalanleger - (из английского языка) вкладчик / инвестор: Die Mitarbeiter, aber auch die Investoren und Geschäftspartner wollen verstehen und nachvollziehen können, wohin die Reise gehen soll - коллеги, а также инвесторы и партнеры по бизнесу хотят понимать и прослеживать, куда ведет весь этот «путь».

Internationaler Konzern - Zusammenschluss von Unternehmen aus verschiedenen Länder zu einer wirtschaftlichen Einheit - (первое слово заимствовано из латинского языка, второе слово из английского языка) международный синдикат / группа корпораций: In internationalen Konzernen ist eine klare und einfache Vision ein wichtiger Eckpfeiler des strategischen Rahmenwerks - ясная и простая дальновидность является важным принципом стратегической основы в международных синдикатах.

Durch Akquisitionen entstehen - durch Übernahme eines Unternehmens entstehen - (из французского языка) возникать благодаря выкупу одного предприятия другим: internationale Konzerne, die häufig durch Akquisitionen entstanden oder gewachsen sind - международные синдикаты, которые зачастую возникли или выросли благодаря выкупу одного предприятия другим.

Konkrete strategische Prioritäten definieren - bestimmte berechnende Stellenwert klarmachen - (первое слово заимствовано из латинского языка, второе слово взято из французского языка, третье слово - из французского языка, четвертое - из латинского языка) описывать определенные стратегические приоритеты: Wenn die langfristige Vision klar ist, müssen konkrete strategische Prioritäten definiert werden - когда дальнейшие перспективы ясны, нужно определить стратегические приоритеты.

Investitionen in neue Produkte - Kapitalanlage in neue Handelsgüter - (первое слово заимствовано из итальянского языка, второе слово взято из латинского языка) капиталовложение в новые товары: Die Prioritäten können dabei verschiedenste Themenfelder umfassen z.B Investitionen in neue Produkte - при этом приоритеты могут охватывать абсолютно разные области, например, инвестиции в новые товары.

Digitalisierung - Konvertierung in eine digitale Form - (из английского языка) преобразование в цифровую форму: Die Prioritäten können dabei verschiedenste Themenfelder umfassen z.B Digitalisierung - при этом приоритеты могут охватывать абсолютно разные области, например, преобразование в цифровую форму.

Prozessoptimierung - Verbesserung von einem Vorgang - (из латинского языка) улучшение какого-либо процесса: Die Prioritäten können dabei verschiedenste Themenfelder umfassen z.B Prozess - und Strukturoptimierung - при этом приоритеты могут охватывать абсолютно разные области, например, оптимизация процесса и структуры.

Soziale Medien - gesellschaftliche Trägersysteme zur Informationsvermittlung - (из латинского языка) общественные средства массовой информации: Soziale Medien für die interne Kommunikation - общественные средства массовой информации для внутренней коммуникации

Kontinuierliche Kommunikation - ununterbrochene Informationsaustausch - (из латинского языка) беспрерывная коммуникация: Die Veränderungsprozesse, die mit der Ausrichtung eines Unternehmens an strategischen Prioritäten und Zielen verbunden sind, erfordern eine umfassende und kontinuierliche Kommunikation über alle Ebenen hinweg - процессы изменения, связанные с ориентацией предприятия на стратегические приоритеты и цели, подразумевают всеобъемлющую и непрерывную коммуникацию на всех уровнях.

Topmanagement - oberste Leitung - (из английского языка) топ - менеджмент: Der erste Schritt der Kommunikation ist die persönliche Information der Mitarbeiter durch das Topmanagement auf Betriebsversammlungen - первый шаг к коммуникации: топ-менеджеры лично информируют сотрудников на корпоративных собраниях.

Townhall-Meeting - nicht offiziele Versammlung von Menschen in einemUnternehmen oder in einer Stadt - (из английского языка) общественное собрание: Der erste Schritt der Kommunikation ist die persönliche Information der Mitarbeiter in sogenannten Townhall-Meetings - первый шаг к коммуникации - нужно узнать личную информацию о коллегах на общественном собрании.

IT-Business

IT-Business - Geschäft, das mit Informationstechnologien verbunden ist - (из английского языка) бизнес, связанный с информационными технологиями: Dieses Unternehmen ist mit IT - business beschäftigt - это предприятие занимается бизнесом в области информационных технологий.

Top-Entscheider - Person, die in einem Unternehmen wichtigste Entscheidungen trifft - (смешанное образование, первая часть которого взята из английского языка, а вторая часть осталась немецкоязычной) ответственный: Diese Zeitschrift ist die hoch qualitative Informationsquelle für die Top-Entscheider im IT-Handel - этот журнал является качественным источником информации для людей, занимающих должность ответственного в предприятиях, связанных с IT - торговлей.

IT-Handel - Verkaufen der Informationstechnologien - (смешанное образование, первая часть заимствована из английского языка, вторая часть осталась немецкоязычной) продажа информационных технологий: IT - Verantwortliche diskutieren über soziale Auswirkungen des IT - Handels - ответственные за информационные технологии обсуждают общественное воздействие продажи информационных технологий.

IT-Markt - Warenverkauf von Informationstechnologien - (смешанное образование, первая часть заимствована из английского языка, вторая часть - из латинского языка) aktuelle Hintergrundberichte aus dem IT-Markt - свежие новости рынка информационных технологий.

Business antreiben - anfangen mit einem Geschäft sich zu beschäftigen - (первое слово заимствовано из английского языка, второе слово является немецкоязычным, таким образом сложилось устойчивое словосочетание) начать заниматься бизнесом: Wer oder was treibt das Business an? - кто или что запускает бизнес?

Branche - Geschäftszweig - (из французского языка) отрасль / ветвь: Die gesamte Branche verzeichnete einen Umsatzrückgang - вся отрасль констатировала снижение товарооборота.

Sales - und Service-Potenzial - alle verfügbare Möglichkeiten, die mit Handel und Bedienung verbunden sind - (из латинского языка) возможности, потенциал, связанный с продажами и обслуживанием: Welche Sales - und Service-Potenziale sind den neuen Produkten einzuräumen? - какие возможности, связанные с продажами и обслуживанием соответствуют новым продуктам?

Business-Solution - Geschäftsauflösung - (из английского языка) бизнес - решение: Welche Sales - und Service-Potenziale sind den neuen Produkten einzuräumen? Ob Business-Solution oder Consumer-Produkt - Какие возможности, связанные с продажами и обслуживанием соответствуют новым продуктам? Или это бизнес-решение, или потребительский товар.

Consumer-Produkt - Waren, die verbraucht werden - (смешанное образование, первая часть слова заимствована из английского языка, вторая часть заимствована из латинского языка) потребительский товар: Ob Business-Solution oder Consumer-Produkt - Или это бизнес-решение, или потребительский товар.

Handelspartner - Teilhaber des Verkaufens - (смешанное образование вторая часть слова заимствована из английского языка) партнер по торговле: Diese Zeitschrift bringt die spezifischen, entscheidungsrelevanten Informationen strukturiert und verständlich in der Sprache der Handelspartner - этот журнал структурировано преподносит специальную важную информацию и делает ее понятной на языке партнеров по торговле.-Absatzkanal - Absatzweg im Onlinemodus - (первое слово заимствовано из английского языка) канал сбыта в онлайн-режиме: Ein Händler, verschiedene Online-Absatzkanäle: Verschickungs - und damit Gesamtkosten im Internet - один продавец, различные каналы сбыта в режиме онлайн: цены за отправку и общие цены в интернете. - bluffen - (из английского языка) мошенничать: Oder wird hier doch bewusst getrickst? - Или здесь точно не обошлось без мошенничества?

Kreditkarte - kleine Karte, mit der der Inhaber gegen Vorlage bargeldlose Zahlungen tätigen kann - (из английского языка) кредитная карточка: Mit dem Kreditkarten-Finder können Sie schnell herausfinden, welche Kreditkarte perfekt zu Ihnen passt - с помощью поисковика кредитных карт вы быстро найдете именно ту, которая вам идеально подходит.

Paypal - online Zahlungssystem - (из английского языка) название электронной платежной системы, поэтому не переводится: Der «Preisaufschlag» kann abhängig vom Gewicht, dem Wert der Ware sein oder aber davon, ob per Rechnung, Kreditkarte oder Paypal bezahlt wird - наценка может зависеть от веса или цены товара, а также от способа его оплаты (счет, кредитная карта или PayPal).

automatisch bezahlten - von selbst erfolgend - (из французского языка) оплачивать автоматически: So stolperten Käufer auf Online-Marktplätzen immer wieder darüber, dass sie beim selben Händler mit jedem weiteren Artikel im Warenkorb automatisch zusätzliche Versandkosten bezahlten - так, «спотыкаются» покупатели онлайн-рынков на том, что при одном и том же покупателе, откладывая в корзину следующий товар, они автоматически оплачивают расходы по отправке.

einen Shop betreiben - einen Laden oder ein Geschäft leiten - (из английского языка) управлять лавкой, магазином или иметь свое дело: Firmen, die einen eigenen Shop beispielsweise auf Amazon und Ebay betreiben - фирмы, которые управляют собственным магазином, например, на Amazon или Ebay.

Webshop - Shop im Internet - (из английского языка) онлайн-магазин: für eine einzelne Fliese auf Amazon kostete der Versand weniger als im eigenen Webshop - за одну облицовочную плитку стоимость отправки на Amazon будет меньше чем в собственном онлайн-магазине.

Prediction - Voraussage - (из английского языка) предсказание: Dem Deloitte TMT Predictions 2017 «Digitale Evolution» zufolge geht in diesem Jahr die Nachfrage nach Tablets zurück - согласно предсказаниям Делойт 2017 «Цифровая эволюция», спрос на планшеты в этом году будет падать.

Digitale Evolution - digitale Entwicklung - (первое слово заимствовано из английского языка, второе слово взято из латинского языка) цифровая эволюция: die aktuellen Deloitte TMT Predictions 2017 mit dem Titel «Digitale Evolution» zeigen… - последние предсказания Делойт 2017 с заголовком «Цифровая эволюция» показывают…

Tablet - Tablet-PC - (из английского языка) планшет: die Nachfrage nach Tablets geht in diesem Jahr zurück - в этом году падает спрос на планшеты.

Comeback - Rückkehr - (из английского языка) возвращение: Vinyl feiert sein Comeback - винил «празднует свое возвращение» (здесь заимствование употреблено в качестве метафоры).

Vinyl-Schallplatte - aus Vinyl gemachte Platte - (смешанное образование, в котором первая часть слова заимствована из английского языка) виниловая пластинка: die Vinyl-Schallplatte feiert mit einem erwarteten weltweiten Absatz von 40 Millionen Stück im Jahr 2017 ein echtes Comeback - в 2017 году виниловая пластинка «празднует свое возвращение» со сбытом в 40 миллионов штук.

Trend - Entwicklungstendenz - (из английского языка) тренд / тенденция

/ мода: Weitere wichtige Trends sind unter anderem die rückläufige Entwicklung bei Tablets sowie das Näherrücken der künftigen 5G-Mobilfunknetze - следующими важными трендами являются свертывание производства планшетов, а также появление в ближайшем будущем мобильных сетей с функцией 5G.

Dimension - Maßstab - (из латинского языка) масштаб: Eine ganz neue Dimension erhält im kommenden Jahr das maschinelle Lernen - совершенно новый масштаб приобретает в грядущем году механизированное обучение.

Smartphone - Mobiltelefon mit Touchscreen, Apps und anderen zusätzlichen Funktionen - (из английского языка) смартфон: Es findet dann bereits auf zahlreichen Smartphones unabhängig von Netzverbindungen statt - это будет встроено в каждый смартфон независимо от интернет-соединения.

Blockchain - Data Basis, die in Bitcoin realisiert ist - (из английского языка) блочная цепь / база данных, реализованная в криптовалюте биткоин: Nicht zuletzt schafft die sogenannte Blockchain neue Geschäftsmodelle im Netz - не в последнюю очередь блочная цепь создает в сети новые бизнес-модели.

Software - Computerprogramm - (из английского языка) программное обеспечение: Mein Computer benötigt spezielle Software - моему компьютеру нужно специальное программное обеспечение.

Vogel

Image und Branding - Vorstellung von jemandem oder etwas und Entwicklung von Markennamen - (из английского языка) репутация / имидж и создание бренда: Von Image und Branding bis zur punktgenauen Lead - Generierung - от репутации и брендинга до привлечения потенциальных клиентов.

Lead-Generierung - Anlockung von neuen Kunden - (из английского языка) привлечение новых (потенциальных) клиентов: Leadgenerierung ist ein Begriff aus dem Marketing - привлечение клиентов - это понятие из сферы маркетинга.

Expertise bieten - Gutachten eines Experten bieten - (из французского языка) предоставлять экспертизу: Ihre Botschaften sollen direkt, glaubwürdig und messbar sein. Dazu bieten wir die Expertise für B2B-Kommunikation - их послания должны быть прямыми, достоверными и измеримыми. Для этого мы предоставляем экспертизу на B2B-коммуникацию.

Tool - Werkzeug / Hilfsprogramm - (из английского языка) вспомогательная программа (инструмент): Dazu bieten wir die Expertise für B2B-Kommunikation sowie alle Tools und Marktdaten, damit Sie Ihre Kommunikationsziele effizient erreichen - Для этого мы предоставляем экспертизу на B2B-коммуникацию, а также все вспомогательные программы и данные рынков, чтобы Вы могли эффективно решать задачи в области коммуникаций.

Consultingprojekt - geplante Unternehmung, die mit Beratertätigkeit verbunden ist - (смешанное образвание, первая часть заимствована из английского языка, вторая часть из латинского языка) консалтинговый проект: Im Consultingprojekt stellen wir Ihnen unsere fast 20-jährige Erfahrung auf dem Gebiet der industriellen Computertomographie zur Verfügung - в консалтинговом проекте мы предоставляем наш практически 20-летний опыт в области компьютерной томографии.

Content-Service - Inhaltsdienstleistung - (из английского языка) контент - услуга: Mit umfassender Erfahrung im Digital - und Messe-Geschäft realisieren wir für unsere Kunden innovative Technologieprojekte, Vermarktungs - und Content-Services sowie Consultingprojekte - с большим опытом в цифровом и ярмарочном бизнесе мы реализуем для наших клиентов передовые технологические проекты, готовим товар к продаже, предоставляем контент - услуги, а также реализуем консалтинговые проекты.

Publikation (Print und Digital) - publiziertes Werk (abgedrückt und in Ziffern dargestellt) - (первое слово - французское заимствование, два других слова взяты из английского языка) публикация (в напечатанном и цифровом виде): Vogel Business Media kann damit zusätzlich auf die mediale Kompetenz und Reichweite von über 100 Publikationen (Print und Digital) zugreifen - Журнал Vogel Business Media может таким образом дополнительно обратиться к более чем 100 публикациям (печатным и цифровым).

Live-Events - Veranstaltung - (из английского языка) мероприятие (часто на открытом воздухе и с различными представлениями): Als Teil der Unternehmensgruppe Vogel Berlin schaffen wir für Messegesellschaften und deren Messeveranstaltungen die optimale Verbindung zwischen Live-Events, Content - Plattformen, Technologie-Trends und digitaler Kommunikation - как часть группы предприятий Vogel Berlin мы создаем оптимальную связь между мероприятиями, контент-платформами, трендами в области технологий и цифровой коммуникацией.

Design - Gestaltung / Dekor - (из английского языка) дизайн: ein gutes, durchdachtes Design ist für den unternehmerischen Erfolg wichtig - хороший и продуманный дизайн важен для успеха предприятия.

Touchpoint - Schnittstelle eines Unternehmens oder einer Marke und Kunden (aus Marketing) - (из английского языка) точка соприкосновения (переносное значение, которое стало понятием из области маркетинга): Ob die Kunden kaufen, entscheidet sich an den Touchpoints eines Unternehmens - покупают ли клиенты, решается на точках соприкосновения предприятия.

Unit - Gruppe (meistens geschäftlich) - (из английского языка) группа / объединение: als eigenständige Unit des Fachmedienhauses Vogel Business Media vereinen wir 125-jährige Erfahrung mit dem Herzblut und der Dynamik einer jungen Medienagentur - как самостоятельное объединение организаций в области специальных средств массовой информации Vogel Business Media мы соединяем в себе 125-летний опыт с душевными силами и динамикой молодого информационного агенства.

Corporate Communications in Kombination mit Corporate Publishing und Content Marketing - Kommunikationen eines Unternehmens in Verbindung mit seiner Veröffentlichung und Inhaltshandel - (все слова заимствованы из английского языка) корпоративная коммуникация в сочетании с корпоративным издательством и контент-маркетингом: Corporate Communications in Kombination mit Corporate Publishing und Content Marketing bieten als Dreiklang neue Möglichkeiten zur Lead-Generierung - триада, состоящая из корпоративной коммуникации в сочетании с корпоративным издательством и контент-маркетингом предлагает новые возможности привлечения клиентов.

Brand - und Community-Building - Waren - und Gemeinschaftsausbau - (из английского языка) создание брендов и содружеств: Erschließung von Reichweiten sowie zum Brand - und Community-Building - освоение новых горизонтов, например, создание новых брендов и содружеств.

Keyword - Schlüsselwort - (из английского языка) ключевое слово: Bannerwerbung in Fachportalen auf Basis von Keywords - банерная реклама в специализированных порталах на основе ключевых слов.

Call-Center-Agent - Arbeiter an einer Stelle, der muss Anrufe entgegennehmen - (из английского языка) работник колл-центра: Call-Center - Agents sind dabei Ihr Sprachrohr und vertreten Sie vor dem Kunden - сотрудники колл-центров - это Ваш рупор, они - Ваши представители в глазах клиентов.

Inbound oder Outbound - ankommender Anruf und abgehender Anruf - (из английского языка) входящий и исходящий звонок: Umso wichtiger ist es, dass die Kommunikation jederzeit professionell und zielführend ist, egal ob Inbound oder Outbound - тем важнее это, что коммуникация всегда профессиональна и целенаправленна, вне зависимости от того, входящий это вызов или исходящий.

Dumpingpreis - Preis einer Ware, der deutlich unter dem normalen Wert liegt - (смешанное образование, первая часть которого заимствована из английского языка, а вторая остается немецкоязычной) демпинговая цена: Und gerade im Hinblick auf die neue EU-Datenschutzgrundverordnung, zeigt sich, dass Dialogmarketing und Dumpingpreise nicht zusammenpassen - ввиду нового европейского базового постановления о защите данных обнаруживается, что маркетинговый диалог и демпинговые цены не соответствуют друг другу.

В журнале «Coffee Business» также встречается огромное количество заимствованных слов. На текст из 50 слов приходится 21 заимствование, 14 из которых являются англицизмами. Но, в большинстве случаев, эти слова обозначают название организаций, журналов или наград, поэтому не переводятся на немецкий язык: «Das Konzept (из латинского языка) «The Holy Cross Brewing Society» (из английского языка) wurde von dem Fachmagazin Coffee Business (из английского) mit dem Coffeeshop Award 2016 (из английского) ausgezeichnet. Die Jury (из французского языка) - bestehend aus Ute Nerstheimer, Irena Giest (Berlin School of Coffee (из английского)), Trond Patzphal, Ludger Schlautmann (GA-Trendagentur) (английский язык + итальянский язык) sowie Christian Kohlhof (Chicco di Caffè) (из итальянского языка). Das Gastronomieangebot (французский язык + немецкий язык) an

frisch zubereiteten süßen und pikanten (из французского языка) Snacks (из английского).»

Большинство заимствованных слов пришло в деловой немецкий язык очень давно, но есть и такие заимствования, которые вошли в немецкий язык в последние десятилетия, что подтверждается их наличием в списке неологизмов на портале owid.de [рис. 4]. Например: App, Callcenter, Designer, digital, online, Tablet-PC и другие. Непрерывное пополнение немецкого лексикона различными заимствованиями можно объяснить непрекращающимся процессом коммуникации, обменом новой информации не только в сфере бизнеса и СМИ, но и в интернет-пространстве.

2.2Заимствованные слова в пособиях по бизнес-коммуникации

Проанализировав несколько пособий по деловому немецкому языку и бизнес-коммуникации можно сделать вывод о том, что примерно одну треть делового лексикона составляют заимствованные слова. В первую очередь нужно упомянуть греческие и латинские заимствования. Ассимиляция этих заимствований в немецкий язык и их последующее онемечение не произошли бы без контакта германских племен с другими народами. Не стоит забывать и о том, что во времена средневековья латинский язык был языком науки, поэтому большинство научных терминов имеют латинское происхождение, а латынь остается научным языком и сегодня. Латинские и греческие заимствования настолько ассимилировались в немецком языке, что сами носители языка не подозревают об их иноязычном происхождении. Например: Krise, Projekt, Qualität.

Что касается итальянских заимствований, еще в XV-XVIII веках, когда развивалась торговля, именно в этой области было заимствовано много итальянских слов, связанных с финансами. В словаре также были найдены слова, характеризующие торговые отношения и банковское дело (Rabatt, Debitor, Kreditor, Sortiment).

Помимо заимствований из итальянского языка, в это же время в немецкий язык вливаются французские заимствования. Вместе с развитием светской литературы происходит становление литературного немецкого языка, рыцарская поэзия испытывает сильное французское влияние. Изначально заимствовались французские слова, связанные с модой, но в дальнейшем в немецкий язык пришли слова, использующиеся в повседневной придворной жизни. Что характерно для таких слов, они сохранили свое французское произношение, поэтому их всегда можно отличить в потоке немецкой речи. Например, слова Priorität, Niveau, Budget. Однако количество заимствованных из французского языка слов настолько велико, что это привело к пуризму. Но, так как «чистка» языка была не очень успешной, большое количество французских заимствований осталось в немецком языке, особенно в сфере деловой коммуникации.

Доля заимствований из испанского (Vollkasko) и нидерландского (Aktie) языков очень мала, это объясняется тем, что у Германии и Испании, в основном, установлены туристические связи, а не деловые, что касается нидерландского языка, то он похож на немецкий язык, поэтому заимствование из этих языков практически бесполезно.

Доля английских заимствований самая большая в немецкой деловой коммуникации. Эти слова обозначают не только реалии общества США и Англии, но и компьютерные термины, современные технологии, то есть все то, что впервые было изобретено и использовано в этих странах (MS-Office, Display, Key Account Manager, Fitnessraum, Cocktailparty, chatten). Не все из английских слов ассимилировались в немецкий язык, многие сохранили свое первоначальное произношение. Это облегчает коммуникацию между немецкими и иностранными партнерами на английском языке, так как немцам не приходится вспоминать значение некоторых слов. Кроме того, знание и применение английских заимствований очень важно в немецкой деловой коммуникации, так как работник выглядит более образованным и компетентным, а фирма, которую он представляет, становится престижнее в глазах партнеров.

Если сравнивать немецкую деловую коммуникацию с русской, то можно заметить некоторое сходство языков. В русском языке заимствованные слова сильно интегрировались: помимо написания кириллицей, они приобрели русское произношение и влились в грамматическую систему языка, то есть они образовывают различные части речи с помощью суффиксов и приставок, которые могут также являться заимствованными (био-, гидро-, пиро-, психо-, микро-, палео-, нео-, поли, пара-, - логия, супер-, интер-, ре-, - изация)

Большинство заимствований греко-латинского происхождения относится к международной научной лексике (экономической, политической, юридической, медицинской сферам). Но не все из этих заимствований являются прямыми, некоторые из них, косвенные или по-другому опосредованные заимствования, были переняты из новых европейских языков, в которые прежде попали из латыни или из греческого языка. Например, профессор - прямое заимствование (Professor лат.), адвокат - косвенное заимствование, так как пришло в русский язык из немецкого. (Advokat нем., advocatus лат.).

Латинизмы и грецизмы употребляются в современном русском языке, большинство из них относятся к научной сфере, то есть зачастую употребляются и в деловой коммуникации. Практически все заимствования из латыни и греческого языка пришли в русский язык из французского или немецкого языков, что объясняется историческими событиями, тесными культурными, научными и экономическими связями.

Одним из самых близких потомков латыни является французский язык. В русский язык попало более 2000 французских заимствований. Это можно объяснить популярностью французского в XVIII-XIX веках. Помимо повседневной лексики, значительное число французских заимствованных слов употребляются в русской деловой коммуникации. Например, слово бюро означает в русском языке не только офис или контору, но и общественные организации, органы и государственные службы, а французское слово bureau означает офис или канцелярию, письменный стол, кабинет или комитет.

Вторым самым популярным языком в XVIII-XIX веках был немецкий язык. Из него пришло огромное количество заимствованных слов, употребляющихся до сих пор в современном русском языке. В первую очередь нужно сказать о высоком уровне развития европейских государств, Германия была не исключением. Поэтому русские цари еще до времен Петра Первого пытались наладить контакты со многими иностранцами, из их числа были и немецко-говорящие люди, которые жили в Немецкой слободе. В обиход русских людей вошли такие слова как веркстак (Werkstatt), фаркоп (Fahrkopf), мельник (Mehl - мука). В дальнейшем в Россию привлекались западные специалисты и инженеры, люди, компетентные в военной области, в области медицины, науки и строительства. Они принесли в русский язык немало новых терминов, которые не стали заменять русскими аналогами (шлюз - нем. Schleuse, грунт - Grund, автобан - Autobahn.)

Доля английских заимствований в русском языке огромна, особенно это касается сферы деловых отношений, так как вся работа производится с помощью интернета и компьютерных технологий, люди используют английские заимствования, аналогов которым нет в русском языке. Английский язык - международный язык, вся бизнес-коммуникация осуществляется с его помощью, поэтому человек, работающий в области финансирования, менеджмента и высоких технологий, будет использовать огромное количество английских заимствованных слов. Существуют английские заимствования, которые сохранили свое исконное значение: бренд (brand), инвестор (investor), брокер (broker), маркетинг (marketing), менеджмент (management), промоутер (promote), дедлайн (deadline), релиз (release), фрилансер (freelancer). А есть заимствованные слова, расширившие или поменявшие свое первое значение: аутсорсинг - передача на договорной основе определенных видов работ сторонним специалистам, outsourcing - привлечение ресурсов из внешних источников. Диверсификация - переориентация рынков сбыта, расширение ассортимента, повышение эффективности производства за счет освоения новых технологий, продумывание стратегий для получения большей выгоды, diverse - разнообразный. Дистрибьютор - представитель фирмы-производителя, который занимается оптовой закупкой продукции о крупных промышленных предприятий и сбытом этой продукции дилерам на региональных рынках, to distribute - распределять.

Сфера IT-технологий также тесно переплетается с деловой коммуникацией, так как посредством их и осуществляется. Поэтому такие слова как браузер (browser), дисплей (display), провайдер (provider), хакер (hacker), юзер (user) перестали быть редкостью и употребляются каждый день в рабочей и повседневной жизни. Есть некоторые английские заимствованные слова, изменившие свое первоначальное значение при интеграции в русский язык: слово виральный употребляется для определения объекта или понятия как чего-то очень популярного, распространяющегося быстро, как вирус, а в английском языке слово viral имеет прямое значение - вирусный. Слово драйвер обозначает в русском языке компьютерную программу, которая обеспечивает успешное взаимодействие между компьютером и его компонентами, а в английском языке глагол to drive, от которого образовалось это заимствование, означает управлять. В русском языке появился глагол кликать, означающий щелчок по кнопке мыши для выполнения команды на компьютере, а в английском языке есть слово click, которое переводится как щелчок.

2.3Исследование видео-пособий в сфере деловой коммуникации

Средняя длина всех видео составляет 6 минут, среднее количество употребленных заимствований - 10, а в одном из видео число заимствованных слов достигло 19, это еще раз подтверждает факт мировой глобализации. Английские и латинские заимствования употребляются в видео с наибольшей частотой. Доля французских заимствованных слов так же велика, она составляет примерно 30% от всех заимствований.

Часто в нескольких видео употребляются такие слова, как Produktion и Produkt, Information, Marktanalyse, Design, E-mail. Иногда люди употребляют в одном видео и немецкое, и заимствованное слово, чтобы избежать тавтологии и разнообразить свою речь. Так, например, вместо слова Interview употребляется Vorstellungsgespräch, вместо Kandidat говорят Bewerber, а слово Selbstmarketing заменяют на выражение sich selbst verkaufen.

Как видно из анализа просмотренных видео, в деловой коммуникации используется большое количество латинских и французских заимствований. Зачастую такие заимствования образуют словообразовательные гнезда, то есть от них образовываются новые слова с немецкими суффиксами или приставками. Кроме того, существуют заимствования-гибриды, когда в одном слове соединяются немецкий и заимствованный компоненты. Таким образом, заимствования интегрируются в немецкий язык. Например, Geschäfts+Partner, Designer+in, Assistant+in, Trend+Objekt.

Что касается заимствований из английского языка, то большинство из них относится к последним десятилетиям, обозначают новые понятия, связанные по большей части со сферой интернета. Многие английские заимствования имеют немецкие аналоги, но в некоторых сферах, а, в частности, деловой, стали охотнее употреблять именно английские варианты слов, что мы и наблюдаем в видео, хотя немецкие слова остаются по-прежнему популярными. Например, Hobby - Liebhaberei, Team - Mannschaft, Outfit - Aussehen.

Заимствования в деловой сфере выполняют важные коммуникативные задачи: они не только обозначают новейшие понятия, но и участвуют в формировании нового пласта лексики, оказывают влияние на другие коммуникативные сферы. Лексика деловой коммуникации устанавливает нормы употребления английских заимствований в современном немецком языке. Кроме того, количество официальной заимствованной лексики определяет культурный престиж страны.

Сегодня сфера употребления английских заимствований сильно расширилась. Англицизмы, которые раньше употребляла немецкая молодежь в неофициальной обстановке, влились в деловую переписку и устные выступления. Например, в одном из видео есть реплика: «das Design ist ein Hit.» Поэтому теперь английские заимствования можно встретить и в официальном, и в разговорном контексте, так как партнерам приходится обсуждать не только общие понятия, связанные с деловой сферой, но и то, что относится к области производства фирмы или предприятия, что напрямую связано с обществом.

Заключение

На основании проведенной работы можно сделать следующие выводы:

Изучение деловой коммуникации - одно из самых перспективных направлений в современной лингвистике. Важно учитывать и национальный склад мышления людей, и их менталитет, и языковые особенности.

Одним из центральных понятий в современном языкознании является понятие заимствования. Заимствованные слова в данной работе рассматриваются как неотъемлемая часть делового общения. Но не все слова можно назвать этим термином, так как существуют и «иноязычные слова».

В данной работе дается несколько классификаций понятия заимствования. Например, заимствованные слова могут по-разному классифицироваться (лексические, морфемные, образовательные, материальные, кальки, полукальки).

Разъясняется, как усваиваются заимствованные слова, какие способы уподобления существуют.

Помимо этого, устанавливаются причины и закономерности самого процесса заимствования на основе исторических фактов и практического исследования. Особое внимание в практическом исследовании уделяется учебным пособиям и средствам массовой информации.

Произведен сравнительный анализ заимствованных слов из обоих языков. Опираясь на исходные результаты анализа, можно сделать вывод о том, что большая часть заимствований была перенята и немецким, и русским языками еще в прошлых веках. И, хотя эти заимствования ассимилировалась в обоих языках с течением времени, прослеживается семантическое и фонетическое сходство грецизмов, латинизмов и большинства французских заимствований. Немало слов было заимствовано русским языком из немецкого языка. Однако сейчас наблюдается растущая тенденция к перенятию обоими языками англо-американизмов, характеризующих новые явления во всех жизненных сферах.

Диаграммы и выводы также свидетельствуют о прогрессирующей популярности английского языка и его американского варианта, что объясняется статусом английского как главного международного языка. Кроме того, именно в Америке в настоящий момент создается большинство инновационных продуктов в сфере информационных и электронных технологий. Активное использование интернета способствует продвижению и популяризации терминов из СМИ. Многие люди с каждым днем невольно начинают подражать и использовать новые заимствованные слова. Возникает новое явление - «Denglisch».

Процесс заимствования не может обойти стороной деловую сферу, так как она непосредственно связана с самыми новейшими технологиями. Посредниками бизнес-общения являются простые люди, они не могут окончательно абстрагироваться от процесса всемирной глобализации, поэтому они «впитывают» многие слова, являвшиеся когда-то только сленговыми, и употребляют их на деловых переговорах и в переписке с партнерами. Кроме того, английские заимствованные слова значительно упрощают деловое общение представителей разных стран: обе стороны переговоров часто используют англицизмы в разговоре между собой, таким образом другая сторона уже частично понимает, о чем идет речь, еще до того, как профессиональный переводчик примется за работу.

На основании проведенного сравнительного анализа заимствованных слов в деловой сфере немецкого и русского языков сделаны несколько выводов:

Øпроцесс заимствования - закономерный этап развития языка

Øпроцесс заимствования является очень важным явлением и неотъемлемой частью любого языка

Øпроцесс заимствования в бизнес-сфере неизбежен

Øбольшинство заимствованных слов - интернационализмы, что значит, что они подобны в нескольких языках

Øв немецком и русском языках огромное количество одинаковых заимствованных слов, которые, однако, могут отличаться семантикой, произношением и т.д.

Øналичие одинаковых заимствований упрощает коммуникацию Таким образом, цель работы достигнута, задачи выполнены.

Список использованной литературы

1.Арапова В.В. Лексическое обогащение немецкого языка заимствованиями из латыни // Современные научные исследования и инновации. №3 (59). 2016 - С. 515-518.

2.Ахметшина Ю.В. Англоязычные заимствования в системе иностранного языка: определение понятия, причины заимствования (на примере немецкого языка) // Альманах современной науки и образования. №5. 2012. - С. 16-18.

3.Банщикова М.А. Об англоязычном заимствовании как языковом феномене (на примере англоязычного профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. №11-1 (29). 2013 - С. 27-30.

4.Бастриков А.В. Пополнение лексического состава русского литературного языка XVIII века иноязычными заимствованиями (на примере формирования наименований этических понятий) // Ученые записи Казанского университета. Серия: Гуманитарные науки. Т 150. №2. 2008 - С. 185-196.

5.Бурмасова С.И. Процесс лексического заимствования и влияющие на него факторы // Проблемы изучения преподавания иностранных языков. Пермь, 2005.

6.Василевич А.П., Молчанова Д.В. Lady versus Леди: проблема трансформации значения слова при заимствовании // Вопросы психолингвистики. №24. 2015 - С. 210-217.

7.Васильева Л.В. Обогащение современного немецкого языка иноязычными заимствованиями (экспериментально-типологическое исследование на материале англицизмов) // Северо-Кавказский федеральный университет. Ставрополь, 2014.

8.Васильева М.М., Васильева М.А. Немецкий язык // Деловое общение. М.: Изд-во Альфа-М, 2016. - 304 с.

9.Епимахова А.Ю. Когнитивно-коммуникативный подход к заимствованию в профессиональных сферах языка // Вестник Челябинского государственного университета. №4. 2011. - С. 137-139.

10.Зеленовская А.В., Стасевич Е.В. Заимствования в современном немецком языке // Материалы II Международной конференции: межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам. Минск, октябрь 2008.

11.Карпова О.В. Влияние англицизмов и экзотической лексики на становление немецкого языка // Филологические науки в России и за рубежом // Материалы второй международной научной конференции. Санкт-Петербург, ноябрь 2013. - С. 53-56.

12.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке, М.: Наука, 1968.

13.Ларцева Е.В. Проблема межвариантного заимствования в свете общей теории заимствования // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. №1. 2014. - С. 47-51.

14.Маринина Г.И. Фразеологические англицизмы в официально-деловой сфере современного немецкого языка // Грамота. №4 (34): в 3-х ч. Ч. II.

15.Морозова О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект. Тверь, 2007. [Электронный ресурс] URL: #"justify">16.Нефедова Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. М.: Изд-во Прометей, МПГУ, 2012. - 98 с.

17.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений // Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; - М.: АЗЪ, 1993

18.Радкевич М.А. Пополнение словарного запаса русского языка английскими заимствованиями // Материалы IV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. 2013.

19.Розова О.Г., Александрова Е.А. К вопросу о лексическом заимствовании как лингвокультурном явлении // Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И.П. Лысаковой. Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. 2011 - С. 277-281.

20.Саидмамадов А.А. К вопросу об условиях формирования фонетических соответствий при заимствовании // Вестник университета. Т. 1. №1. 2009 - С. 99-102.

21.Скрипочка Л.А., Джагарян М.В. Лингвистические заимствования как один из аспектов межкультурной коммуникации // Университетские чтения. Пятигорск, январь 2011. Тамбов, 2014 - C. 132-134.

22.Чернышева Н.Г., Лыгина Н.И., Музалевская Р.С. Wirtschaftsdeutsch: Markt, Unternehmerschaft, Handel // Деловой немецкий язык: Рынок, предпринимательство, торговля. М.: Изд-во Форум, 2013. - 360 с.

23.Шкрогалева Е.В. Изменение семантической структуры слов при заимствовании // Сборник трудов IV Международной научной конференции: в 2 частях. 2011 - С. 193-198.

24.Fearns, D. Lévy-Hillerich Kommunikation in der Wirtschaft. Berlin: Verlag Cornelsen GmbH 2013. - 192 S.

25.Coffee-Business // Kaffeebar-Ranking 2016. [Электронный ресурс] URL: #"justify">26.Der große Duden. [Электронный ресурс] URL: #"justify">27.Harward Business Manager // Selbstmanagement [Электронный ресурс] URL: #"justify">28.IT-Business // Top Themen. [Электронный ресурс] URL: #"justify">29.M. Jungclaus Deutsch in Business und Alltag. Berlin: Verlag Cornelsen GmbH, 2009. - 128 S.

Похожие работы на - Заимствования в деловой коммуникации

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!