Способы репрезентации концепта 'смерть' в современных СМИ

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Журналистика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    67,21 Кб
  • Опубликовано:
    2017-07-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Способы репрезентации концепта 'смерть' в современных СМИ

Содержание

 

Введение

Глава I. Социокультурные аспекты перевода

.1     Аспекты перевода

.2     Способы преодоления «лингвоэтнического барьера»

.3     Особенности газетно-публицистического стиля

.4     Возможные переводческие трудности

.5     Понятие концепта в языке

.6     Концепт «смерть» в немецком языке

.7     Концепт «смерть» в русском языке

Выводы по I главе

Глава II. Способы репрезентации концепта «смерть» в современных СМИ

.1     Характеристика сайта www.inopressa.ru и тематика статей, содержащих концепт «смерть»

.2     Способы выражения концепта «смерть» в ИТ и ПТ

Выводы по II главе

Заключение

Литература

Введение

 

В каждом социуме есть свои культурно-специфические темы и темы общечеловеческого плана, которых мы касаемся бережно и осторожно, потому что они связаны с очень личными переживаниями и трагедиями. Одна из них - тема смерти, ухода человека в мир иной. Где-то это событие отмечается как радостный праздник освобождения души, а где-то это море слез и горя. Как должен вести себя переводчик, сообщая о подобных вещах в качестве посредника между культурами? Как расставлять акценты? Как соблюсти лояльность по отношению к автору текста оригинала и реципиентам его перевода? Получить ответы на эти и другие вопросы представляется актуальным в свете вовлечения все большего количества стран в общий процесс глобализации общественно-политической жизни и, как следствие, нивелирования их национально-культурной специфики.

Цель данной работы - найти и классифицировать способы решения социокультурных проблем перевода на материале концепта «смерти» в современных СМИ.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

– рассмотреть проблемы и задачи газетно-публицистического перевода,

–        проанализировать социокультурные аспекты перевода,

– дать характеристику концепту «смерть» в русско- и немецкоязычных СМИ,

– представить в системном порядке способы передачи этого концепта в немецко-русских переводах сайта inopressa.ru

- выявить частотность употребления определенных выражений концепта «смерть» и сопутствующих им переводческих трансформаций

Объектом исследования являются социокультурные проблемы перевода, предметом - способы передачи концепта смерть в немецко- русских газетно-публицистических переводах. Материалом исследования стали переводные тексты немецких СМИ на информационно-новостном сайте inopressa.ru., а также онлайн-статьи «Der Stadt, «Bild», «Der Spiegel», «Frankfurter Rundschau» и «Zeit».

В качестве методов исследования были использованы: сплошная выборка эмпирического материала, анализ (изучение явления и его особенностей), аналогия (выявление сходства по общим признакам), обобщение (рассмотрение множества вариантов для выявления тенденции), когнитивный метод (базируется на убеждении, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, то есть структур человеческого сознания, мышления и познания), классификация (обозначение категории по определенному показателю), наблюдение, сравнение, синтез (объединение в единую систему всех полученных результатов проведенного анализа).

Методологическую основу работы составили труды ведущих российских и зарубежных лингвистов и переводоведов Алексеевой И.С., Вежбицкой А., Масловой В.А., Бархударова Л.С., Бахтина М.М., Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Семёнова А.Л., Швейцера А.Д. и Якобсона Р.О., Nord Ch., Riesel E. И др.

Теоретическую значимость работы мы видим в разработке табуированных социокультурных проблем перевода и систематизации способов их решения.

Практическую ценность исследования можно связать с возможностью использования его результатов на занятиях по теории и практике перевода и социолингвистике.

В процессе подготовки выпускной квалификационной работы методом сплошной выборки были исследованы тексты с сайта inopressa.ru, представляющие собой переводы, как правило, реферативного характера, статей из немецкоязычных газет и журналов, включающих в содержание концепт смерть - один из важных концептов ментальной жизни социума. Как определяет Ю. С. Степанов, концепт - это «некий пучок переживаний, которые сопровождают слово» [Степанов 2001: 43], как бы сгусток культуры в сознании человека.

То есть, исходными текстами исследования были переводы, в которых мы искали актуальную для нас тему. Сайт устроен так, что в конце переводной статьи есть ссылка на оригинал, который может быть большим по объему, чем текст перевода, и в котором концепт смерти может передаваться не напрямую, а при помощи синонимов, образных выражений, эвфемизмов. Мы попытались проанализировать тематику ИТ и связать ее с разными способами передачи темы смерть, а также систематизировать эквиваленты данного концепта в ПТ.

Глава I. Социокультурные аспекты перевода

 

1.1 Аспекты перевода

концепт смерть статья газетный

В 1859 году Карл Маркс в своем труде «К критике политической экономии» высказал мнение о том, что «…бытие определяет сознание» [Маркс 2012:9]. С лингвистической точки зрения это можно трактовать так: «культура определяет народ и язык, который он использует». Каждый отдельно взятый народ имеет свою неповторимую историю, менталитет, культуру, основанную на вековых традициях и осмыслении всего мирового порядка - все это находит свое отражение в языке. Любое изобретение или изменение образа жизни требовало словесного выражения, поэтому на примере языка можно видеть развитие глобальных исторических явлений или же развитие жизненной философии отдельного человека. Единство мышления и языкового выражения на всех уровнях не подлежит сомнению, а связь культуры и языка - тем более. Но в таком случае передача смысла в переводе на другой язык - другое средство мыслеизъявления - вызывает ряд некоторых затруднений. Причина этого соответствует утверждению А.Д.Швейцера, что «процесс перевода пересекает не только границы языков, но и границы культур» [Швейцер 1988:8].

Язык - гибкая часть культуры, поэтому переводчику следует руководствоваться знаниями не только о родной культуре, но и различными сведениями о культуре, с языком которой он работает. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров использовали для описания условий, необходимых для успешной межъязыковой коммуникации, понятие «фоновое знание». Толковый переводоведческий словарь Л.Л. Нелюбина связывает фоновые знания с понятийной базой языка [Нелюбин 2003:93], то есть это именно то, что обеспечивает взаимопонимание. Теория Е.М. Верещагина и В.Г.

Костомарова об объективном существовании фоновых знаний и кумулятивной функции языка утверждает, что слово не исчерпывается его лексическим значением, но вмещает в себя также и «семантические доли» - сумма каких-либо связанных со словом знаний. Ученые утверждают, что такие фоновые знания не являются однородными, так как каждый человек владеет сразу общечеловеческими, региональными и страноведческими знаниями (также эти подобные знания называют массовой культурой) в разной мере. Так же стоит учесть принадлежность индивида к какой-либо социальной общности ввиду профессии или образа жизни, что, несомненно, имеет свой ряд социально-групповых знаний, влияющих на его речь [Верещагин, Костомаров 2005].

Иначе говоря, каждый индивид имеет свою картину мира, которая сложилась на основе его личного опыта как отдельного представителя определенной культуры. Таким образом, его понимание событий обусловлено культурой, частью которой он и является. В свою очередь, коллективная картина мира целого народа базируется на основе представлений и идей, прошедших индивидуальное и коллективное осознание [Тер-Минасова 2000:17, 37]. Языковая картина мира в таком случае - это та часть культурной картины мира, которая была осознанна и обозначена языковыми средствами и потому может быть анализирована на языковом уровне.

В случае, когда межъязыковое общение проходит с помощью переводчика, тот, в свою очередь, вынужден интерпретировать высказывания в соответствии с нормами обеих культур, учитывая также и имплицитное значение (подтекст), содержащееся в речи каждого из говорящих. К базовым знаниям, необходимым для коммуникативного взаимодействия, принято причислять знания об особенности коммуникативной ситуации, характере и структуре ей предшествующей, знания об общих правилах диалога и тд (классификация [Т.Ван Дейка 1989:163-165]. Также коммуниканты используют усвоенные в процессе социализации знания о правилах поведения в стандартных ситуациях, распознавание коммуникативных намерений собеседника, использование традиционных действий (улыбка, рукопожатие и пр.) [Kramsch 1988]. Б.Хазлет также причислял к фоновым знаниям языковую компетенцию и наивную картину мира [Haslett 1987:56].

Важно отметить, что фоновые знания проявляются лишь в осмысленном высказывании, которые приобретают контекст и многозначность [Крюков 1988:28].

Проводя границу фоновым знаниям, необходимым для обеих коммуникативных сторон, можно привести результаты исследования Х.Хаммерли, выделявшем 1) информационную\ фактическую культуру - это различные знания и сведения, доступные любому представителю общества; поведенческую культуру - нормы взаимоотношения в обществе, ценности, язык тела и разговорные формулы; 3) традиционную культуру - художественные ценности [Хаммерли 1982:513]. Это вполне импонирует значению, которое дает фоновым знаниям толковый переводческий словарь Л.Л. Нелюбина: «1. Знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит. 2. Обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой речевого общения. 3. Предполагают наличие фоновой, т.е. уже известной информации. Выбор того или иного значения слова на основе ситуации и фоновых знаний носит относительный характер. Свой выбор мы делаем исходя из вероятности этого значения относительно других значений в пределах своего опыта. 4. Фоновые знания это тоже контекст, точнее, либо невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на настоящий случай» [Нелюбин2003:239].

Согласно Т.М.Велле, для каждого языкового средства есть своя мотивация в соответствии с эстетическими представлениями говорящего. Перевод слова или, другими словами, поиск наиболее близкого по значению в другом языке зачастую не может передать одновременно коммуникативную и когнитивную функции языка оригинала. В таком случае приоритет остается не за передачей всех значений всех слов оригинала, но «за сохранением смысла на уровне высказывания» [Велла 2010:149].

Говоря о передаче всего значения и смысла, уместно будет процитировать слова Михаила Михайловича Бахтина о «сотворчестве понимающих»: «Понимать текст так, как его понимал сам автор данного текста. Но понимание может быть и должно быть лучшим. Могучее и глубокое творчество во многом бывает бессознательным и многомысленным. В понимании оно восполняется сознанием и раскрывается многообразие его смыслов. Таким образом, понимание восполняет текст: оно активно и носит творческий характер. Творческое понимание продолжает творчество, умножает художественное богатство человечества. Сотворчество понимающих» [Бахтин 1979:366].

В зависимости от цели исследования различают разные аспекты перевода: нормативный, прагматический, культурологический, лингвистический, социокультурный и т.д..

Н.В.Комиссаров в «Теории перевода (лингвистические аспекты)» дал следующее определение нормативному аспекту - это «рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса…разработку методов оценки перевода» [Комиссаров 1990:227] и норма перевода - «совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода» [Комиссаров 1990:228]. Нормативные требования сформулированы в виде принципов и правил как общего, так и частного характера, согласно которым оценивается качество перевода и степень отклонения от оригинала. Всего нормативных требований пять - это нормы эквивалентности перевода, прагматические нормы перевода, жанрово-стилистические нормы перевода, нормы переводческой речи и конвенциональные нормы перевода. [Комиссаров 1990:229].

Прагматический аспект перевода изучается в переводоведении, начиная с Юджина Найды. В Германии - это Альбрехт Нойберт, Герт Егер, Катарина Райс, в России - В. Н. Комиссаров. Во-первых, ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала. Во-вторых, прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного переводческого акта. В- третьих, выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе. Основные составляющие прагматики перевода - прагматическое значение, прагматическая адаптация, прагматический потенциал текста, фоновые знания, отправитель и получатель (рецептор) текста как основной единицы перевода. Именно в целом тексте составляющие его единицы становятся однозначными и конкретными. Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. Произведения художественной литературы на любом языке обращены, в первую очередь, к людям, для которых этот язык является родным, но они имеют и общечеловеческую ценность и часто переводятся на другие языки. Вместе с тем, в них нередко встречаются описания фактов и событий, связанных с историей данного народа, различными литературными ассоциациями, бытом, обычаями, наименованиями национальных блюд, предметов одежды и т.д. [Горбачевская 2010] Не случайно и Кристиана Норд прагматические проблемы перевода определяет как первостепенные. И только затем в шкале, которую она составила для предпереводческого анализа текста, идут конвенциональные проблемы, языковые и специфические текстовые [Nord 2002: 63].

Культурологический аспект проявляется в соответствии культурным нормам ИЯ и ПЯ, среди которых подразумевается часто неявная историческая, социальная, психологическая составляющая. Именно ввиду таких скрытых, но важных факторов переводчик может столкнуться с лакунами в процессе перевода.

Лингвистический аспект есть включение интертекстуальной части при переводе - необходимо знать что-то о предмете, о котором идет речь. Лингвистическое знание о предмете предполагает его понимание, контекст, возможность корректного употребления, его лингвистических признаков. Именно такое понимание сыграет важную роль при выборе способа перевода - будет ли это внутриязыковой перевод («переименование») с помощью знаков этого же языка, или перевод в традиционном его понимании, с интерпретацией посредством нового языка. Или же будет применен межсемиотический перевод - передача вербальных знаков с помощью невербальных [Якобсон 1985:362].

Социокультурный аспект - социокультурные сведения, являющиеся характерными лишь для одной определенной нации, являющиеся часть массовой культуры и нашедшие свое отражение в языке данной нации - тесно связан с фоновой информацией. Прежде всего это специфика исторического развития, государственная структура, материальное прошлое, фольклор и религия. В теории перевода подобные факты принято именовать реалиями (если быть точнее, то реалией называют не только предмет или явление, но также название и слово/словосочетание).

Большинство понятий хотя и имеют разную форму, но все же являются общечеловеческими. Понятия, имеющие национальную окраску или обозначающие реалию, принято называть безэквивалентной лексикой. Кроме безэквивалентной лексики (непереводимых реалий) также встречаются и ассоциативные реалии - это понятия, не имеющие специального слова, но воплощающие свое значение в обычных словах, являясь их частью\компонентом, придавая оттеночность, или создавая такую форму, которая имеет смысл только в языке оригинала ввиду ассоциативности (обычно встречается в художественной литературе).

1.2     Способы преодоления «лингвоэтнического барьера»

Лингоэтнический барьер возникает при разности двух языков, задействованных в коммуникации. Для преодоления его обычно используют компенсирующие модификации, строго ограниченные четкими условиями смыслопередачи. Ряд факторов указывает на возникновение лингвоэтнического барьера: первый их них - это расхождение систем ИЯ и ПЯ, второй - языковая норма реально употребляемых и признанных обществом выражений, третий - речевая норма-узус, отвечающая за уместность\ неуместность того или иного выражения, его стереотипность, четвертый фактор - разница между преинформативными (экстралингвистическими) запасами носителей ИЯ и носителей ПЯ, знаний о культуре и множестве таких сопутствующих факторов, как исторические, этнографические или географические. Как мы видим, первые два - лингвистические, вторые - экстралингвистические [Латышев 2003:105-107]. Особенно сложным при переводе, по мнению Н.В.Тимко, является не передача видимых структур (грамматика, лексика, ситуативность употребления), но «внеязыковая реальность» [Тимко 2010:62], имеющая тесную связь с внутренними идеями или ценностями. Это может быть привычный способ мышления, культура по умолчанию. То есть переводчик должен передать не значение, а производимое впечатление от текста. Отчасти поэтому общепризнанная классическая литература одной страны звучит и воспринимается в переводе иначе. В качестве переводческой стратегии тогда избирается подражание авторскому стилю с передачей реалий или же опущение и поиск адаптирующей замены. Стратегия экспликации тоже весьма уместна за счет сохранения культурного фона и передачу реалий с помощью экзотизмов. В таком случае различие между культурами умышленно подчеркивается, требуя примечаний и пояснений для языка перевода.

И.И. Хрипунова пишет относительно этого вопроса, что экстралингвистичские факторы (все аспекты жизни, с которыми соприкасается обычный человек) порождают текст, вне зависимости от его жанровой принадлежности. А значит, они же и влияют на перевод. Поэтому она предлагает следующие важные шаги для выяснения времени создания текста и выбора переводческой стратегии: во-первых, изучить общепереводческие тенденции; во-вторых, изучить актуальные для текста переводческие стратегии, так как стоит учитывать развитие науки, общества и социальных идей и частых приемов того времени [Хрипунова 2010:165]; в- третьих, проследить выбранную ранее переводчиком стратегию на различных уровнях текста (лексическом, грамматическом, макро- и микротексте).

Согласно Л.К. Латышеву и А.Л. Семенову, можно выделить две основные стратегии: воспроизведение текста оригинала средствами языка перевода и адаптация создаваемого текста. Если для первой характерно стремление к сохранению языкового своеобразия автора и внешних характеристик текста, то вторая направлена на принимающую культуру для облегчения понимания перевода читателем.

Для последующего разбора и критики переводческих решений относительно передачи концепта смерти в текстах публицистического характера в качества одного из «лингвоэтнических барьеров», мы воспользуемся классификацией переводческих преобразований- трансформаций Л.К.Латышева, выделявшего шесть основных типов: 1. Стилистическое преобразование, подразумевающее изменение стилистической окраски переводимого слова. 2. Лексические преобразования, включающие в себя замену слова синонимом, соответствующим контексту. 3. Морфологические преобразования - замена одной части речи другой или перевод ее словосочетанием. 4. Семантическое преобразования - «смысловое развитие», изменение деталей. 5. Синтаксические преобразования - изменение синтаксической конструкции ввиду разницы языковых систем: предложений, типов придаточных предложений, словосочетаний или слов, замена предложения словосочетанием, перестановка частей сложносочиненного и сложноподчиненного предложений. 6. Смешанный тип трансформаций - антонимический перевод и конверсное (предложение выражает то же самое отношение, но «с другой точки зрения») преобразование [Латышев, Семёнов 2003:133-138].

Также весьма уместна классификация А.М.Фитермана и Т.Р.Левицкой, включающая в себя три типа переводческих трансформаций: 1. Лексические трансформации - прием добавления или замены, генерализации, конкретизации и опущения. 2. Грамматические трансформации - опущение или добавление, перестановка или замена частей предложения. 3. Стилистические трансформации - синонимическая замена, компенсация или описательный перевод [Левицкая, Фитерман 1976:2].

1.3     Особенности газетно-публицистического стиля

Газетно-публицистический стиль, также известный как публицистический или массовый, является одной из разновидностей литературного языка, используемого в общественной сфере политико- идеологических, культурных или экономических отношений. Посему язык гезетно-публицистического стиля имеет две основные функции: информационную и воздействующую. В зависимости от того, какая функция преобладает, в стиле выделяют информационный и публицистический подстили. Каждому из них соответствует своя система жанров, традиционно это информационный (анонс, репортаж, новость, интервью), аналитический (рецензия, статья или комментарий) и художественно-публицистический (эссе, очерк, памфлет, фельетон) жанры. Каждый из жанров обладает своей синтаксической структурой: информационному подстилю характерно использование стилистически нейтральных конструкций и определённых логико-грамматических связей, делового стиля в предложении; публицистический подстиль отличает обилие воздействующих средств, таких как инверсия, парцелляция, риторические вопросы или экспрессивная лексика. На данный момент некоторые исследователи (Г. Я. Солганик, Н. И. Клушина) придерживаются мнения, что в СМИ происходят процессы смешения и гибридизации жанров, появление новых жанровых форм. Но даже при размытости границ определенного жанра, публицистическому стилю важны такие категории как авторская позиция, образ автора, идеологическая направленность, образ адресата [70].

Газетно-публицистический стиль принято считать одним из самых свободных функциональных стилей ввиду широты тем и соответствующей им лексики\ терминологии. Стоит отметить, что такой экстралингвистический фактор как лексика отражает идеологическую позицию газеты.

К особенностям газетно-публицистического стиля можно отнести:

-  стремление автора создать нейтральный и объективный материал с помощью устойчивых выражений, клише или штампов, стершихся метафор;

-     любое неожиданное выражение будет акцентом, особой экспрессивностью или оценкой (через множество эпитетов или обращение к читателю);

- изобилие аллюзий, реалий и цитат;

-  поскольку публицистические нормы шире общелитературных, то приемлемо использование разговорной или сниженной лексики для создания иронии или эпатажа;

- большой запас идиоматической лексики и образных фразеологизмов, каламбуров и игры слов;

-  особо любимы стилистические средства вроде гипербол, образных сравнений, литот, иносказаний, эвфемизмов;

-  относительной непереводимость заголовков, которые построены с использованием каламбура, рифмы, аллюзии, аллитерации или окказионализма [Микоян 2003, Алиева 1992 и Солганик 2003]. Характерной особенность именно немецких газетно-публицистических текстов является их дробление на небольшие по размеру смысловые абзацы, каждый из которых имеет свой заголовок, который является важность часть текста и помогает в развитии авторской мысли. Заголовки обладают своей образностью и грамматическими правилами - здесь могут «выпадать» вспомогательные глаголы, глаголы вообще или артикли [Комиссаров 1990:120-122].

Согласно Н.И.Клушиной, исключительными свойствами публицистического стиля являются словарь базовых тем СМИ и их идеологем, скрытая или явная оценочность и ирония, образ автора, воспринимаемый посредством стиля или шкалы его ценностей [Клушина 2003:272]. Ввиду того, что речь идет об общедоступных вещах (например, политика или бытовые происшествия), то лексика не будет специальной или узконаправленной (политические термины уже стали частью повседневной речи), описываемые явления будут четко сформулированы. Отчасти поэтому при переводе так важно точно передать название, имена, понятия или явления.

В газетно-информационных материалах нередко можно встретить использование многозначных слов, сокращенных терминов или их синонимов [Комиссаров 1990:118].

Лексика может быть весьма разноплановой - это широкий спектр от поэтического и возвышенного, до разговорного. Вполне возможен их контраст для усиления производимого эффекта.

На сегодняшний день интерес представляют сразу несколько современных явлений, нашедших свое отражение в структуре языка СМИ - это навязываемая обществом толерантность, «демократизация» языка («огрубение языка», привнесение в язык печати элементов разговорной и грубой речи [Сич-Загорщак 2009:237]) и продолжение табуирования явлений, связанных с негативными личными переживаниями или процессами человеческой жизни.

Главный признак газетно-журнального текста - клишированность языковых средств, которая создается за счет устойчивой сочетаемости. Привычные клише похожи на метафоры, чья образность уже стёрлась и значение стало привычным. Их функция - создание фона эмоционального восприятия, не мешающего получению информации, и своего рода слов- сигналов с оценочной коннотацией [Алексеева 2008:95-96].

Часто в текстах СМИ содержится большое число аллюзий, доступных для понимания лишь носителю языка и культуры и создающих дополнительную сложность при переводе. Скрытые цитаты можно распознать благодаря внутреннему комментарию текста или опираясь на переводческий опыт.

Говоря об особенностях текстов СМИ, стоит упомянуть и о синтаксических средствах, таких как длинна и сложность предложений. За счет чередования коротких-простых и длинных-сложных фраз читатель может лучше воспринять главную мысль, а небольшие по размеру фразы добавят тексту динамики. Также к средствам, указывающим на основной замысле или оценку, можно причислить инверсию. Парцелляция же как эффект, выражающий эмоциональность, используется довольно редко [Алексеева 2008:97-98].

Посредством языка (язык СМИ - язык бюрократии, пропаганды, агитации, язык рекламы, формирующий и навязывающий нормы и ценности своему читателю) осуществляются в тексте четыре вида речевого воздействия на реципиента: социальный, волеизъявительный, информационно-изъяснительный и эмоционально-оценочный. Сила воздействия зависит от лингвистических и экстралингвистических факторов: 1)информационного (наглядность и доступность, содержательность, процессуальность в последовательности подачи информации) 2) личностного (через социальный статус или знание интересов читателя) 3) психического (инстинкты, страх, угрозы, стимул для определенной тактики поведения, частое повторение важных для читателя структур и их усиление, писать «на уровне» читателя, использовать образность) [Желтухина 2004:16-18].

Имплицитная оценка идет за счет оценочных метафор (а это почти все политические метафоры) или корректирующих эвфемизмов. Также упоминается «скорнение слова» (термиин Н.А.Николиной) - когда часть слова заменяется, сохраняя прежнюю оценку (можно назвать это народным неологизмом). За эксплицитную оценку отвечают контекст, цитаты, образ автора и идеологемы, квазисинонимическая последовательность (сближение ряда слов, синонимичных лишь в данном контексте и данной ситуации) [Николина 1996:309-318].

Также особое значение имеют когнитивные модели речевого воздействия в рамках одного или нескольких фреймов: например, при моделировании в тексте ситуации «ошибка - исправление», «проблема - результат». Зачастую автор текста употребляет фотосемантичность для создания наибольшей выразительности и доступности - слова вызывают не только эмоции, но и образы, к которым апеллирует автор [Желтухина 2004:31].

1.4     Возможные переводческие трудности

Кристиане Норд определила четыре типа переводческих трудностей, которые могут возникнуть в процессе перевода:

1.       Трудности прагматического характера, возникающие при сравнении исходной ситуации в тексте оригинала с целевой ситуацией в тексте перевода и тем, сможет ли она выполнять те же функции [Nord 2001:149].

2. Трудности, обусловленные традицией: разные нормы в типах текстов или стилях (например, литературном или официальном) [там же:16].

3.       Трудности, возникающие в конкретной паре языков. Это могут быть структурные различия относительно лексики, синтаксиса или супрасегментных элементов.

4.       К трудностям, присущим определённому тексту, относятся частные случаи [там же:215], такие как обусловленные контекстом трудности при переводе художественной литературы.

Согласно В.Н.Комиссарову, для успешного перевода необходимо использовать переводческие соответствия с уже устоявшимся значением в отношении единиц ПЯ и ИЯ. Она называет их коммуникативно равноценными высказываниями, имеющими то же значение в рамках контекста, что и оригинальное высказывание. Среди единиц соответствия и постоянных эквивалентных способов перевода одной единицы можно выделить две группы соответствия: первая - множественное соответствие, когда существует несколько способов перевода языковой единицы в зависимости от контекста, когда перевод будет частично передавать смысл в сравнении с оригиналом. Вторая - однотипное соответствие, одинаково определяемое как ИЯ, так и в ПЯ, а также имеющее схожую грамматическую структуру, что делает перевод более полным. Также ввиду частого употребления одних и тех же лексических единиц, возникает тенденция к частотной трансформации на «месте столкновения» двух языков, что становится еще одним соответствием. По Комиссарову: Но поиск и описание соответствий не предполагает автоматической подстановки единицы перевода на место переводимой единицы, соответствие все равно зависит от лингвистического и ситуативного контекста, отвечающих за выбор в пользу уже имеющейся структуры или изобретения новой [Комиссаров 1990].

Однако сопоставительный анализ переводов явно показывает, что единичные или множественные соответствия есть не у всех лексических или грамматических единиц. Подобные единицы ИЯ принято назвать безэквивалентными. Это может быть неологизм, реалия или малоизвестное имя, название с окказиональным соответствием в процессе перевода. Бэзэквивалентными грамматическими структурами называются отдельные морфологические конструкции или части речи. Зачастую единица ИЯ, не имеющая эквивалента в языке перевода, может иметь постоянные соответствия в другом языке. В случае столкновения с проблемой безэквивалентной единицей, переводчик будет вынужден сам создать окказиональное соответствие в виде заимствования, кальки, аналога или лексической замены (например, трансформация). Перевод безналоговой грамматической конструкции вызывает больший интерес, так как может дать нам сразу несколько видов перевода: это 1) нулевой перевод - отказ от прямой передачи значения через грамматическую единицу из-за ее избыточности, ее можно опустить и выразить суть иначе; 2) приближенный перевод - частичное совпадение с грамматической единицей ИЯ в конкретной ситуации; 3) трансформационный перевод - трансформация лексическая или грамматическая.

Художественные средства, такие как тропы, также могут вызывать некоторое затруднение у переводчика. Традиция перевода предполагает следующее решение подобных задач:

2.   Сравнение должно быть передано в аналогичной структуре и стилистической окраске.

3. Перевод метафоры (семантическое замещение ввиду подобия) следует сделать с учетом структурных особенностей, сохраняя по возможности контекст, форму (одно- или двухчастная, (не)распространенная) и между создаваемым образом и предметом, о котором идет речь.

4.  Авторские неологизмы следует преобразовывать согласно нормам языка перевода, сохраняя авторскую модель и стилистическую окраску.

5.   Повторы любого типа должны передаваться с оригинальным количеством компонентов на уровне авторского принципа.

6.       Ирония передается в переводе за счет авторского принципа столкновения контрастов или сопоставления непохожей стилистической окраски или семантической сочетаемости.

7. Синтаксические особенности авторского текста - такие как длинна предложений, ритм прозы, наличие сочинительной связи или причастных оборотов - должно быть передано за счет грамматических соответствий [Алексеева 2008:134-135].

8. Эвфемизмы следует переводить, используя сопоставительный метод. Свойство эвфемии - избегать прямого указания, но при этом передавать его суть .Это можно трактовать как троп или как стилистический прием. Это маркер вежливой речи, указывающий на социальное положение человека. Основной денотат скрыт за параллельной менее острой структурой. Цель - успешность коммуникации, эмоции собеседника и успешная передача смысла [Ванюшина 2011:7-9].

9. Особое место в описании межъязыковых соответствий имеет перевод фразеологических единиц, а точнее передача семантики с ее предметными, логическими и коннотативными компонентами. Комиссаров выделяет следующие важные компоненты: 1) образный \переносный 2) прямой 3) эмоциональный 4) стилистический и 5) национально-этнический. В качестве решения проблемы соответствий фразеологических единиц, мы прибегнем к трем описанным типам фразеологических соответствий: первый сохраняет весь комплекс значений и в переводе остается равным в своем прямой и переносном значении (например, интернациональные фразеологизмы, заимствованные из древнего мира). Второму типу приписывается сохранение смысла и семантики через изменение образности. Третий - это калькирование или описание скрытого за фразеологизмом значения.

10.  Особую трудность представляет перевод реалий, требующий от переводчика описательного или расширенного перевода.

11. К наиболее частым в употреблении тропам также можно отнести метонимию (аналог через ассоциацию или контекст) и синекдоху (замещение множества чем-то одним). Троп используют ввиду их экспрессивности и образности [Желтухина 2004:44].

Но, пожалуй, самая главная трудность при переводе новостей - это принципиальная разница в подаче материала: где-то, говоря о смерти, будет использовано общепринятое клише, где-то будет упомянута официальная причина гибели человека, в другом тексте, имеющим идейную или идеологическую направленность, условия смерти будут особо подчеркнуты. В таком случае переводчику следует помнить о четырех уровнях лояльности: по отношению к заказчику, к целевой группе-читателю, к автору текста и самому себе [Nord 2011:18].

1.5     Понятие концепта в языке

Ю.Е. Прохоров определяет концепт как «сложившаяся совокупность правил и оценок организации элементов хаоса картины бытия, детерминированная особенностями деятельности представителей данного лингвокультурного сообщества, закрепленная в их национальной картине мира и транслируемая средствами языка в их общении» [Прохоров 2009:159].

Бабушкин называет концепт «единицей коллективного сознания, отражающей предметы реального или идеального мира и хранящаяся в национальной памяти» [Бабушкин 1996:12]. Многие исследователи подчеркивали связь культуры и языка, в особенности же концепта как «предшествующий накопленный опыт и ассоциации, связанные с определенным понятием». Отчасти это видно и в этимологической составляющая слова «концепт» - «concipere (conceptum) - «познавать, постигать, воспринимать».

Ю.С.Степанов писал, что концептуальный анализ стал особой формой научных изысканий, целью которых было описание ключевых, главных концептов из ментального мира социума, но особо подчеркивалось, что концепт может быть частью ментального мира не только в форме четких понятий, а скорее как «пучок представлений и переживаний, сопровождающих слово»; концепты есть не только мысль, но и переживание [Степанов 2001:43]. Слово всегда представляет собой лишь часть концепта, его связь с миром менее опосредована, чем значение. Но понять концепт лучше получится именно через средства языка - слово или предложение [Маслова 2008:106]. Также концепту как части языковой системы характерны эмоциональность, экспрессивность и оценочность [Маслова 1997:36].

Однако большинство ученых придерживается мнения, что не любое понятие можно назвать концептом, а наиболее сложные их них, такие, которые являются частью данной культуры. Понятие подразумевает необходимые признаки, концепт же может включать в себя и несущественные признаки [Степанов 1993:16-20]. Ю.С.Степанов также определял культуру как совокупность концептов и их отношения между собой. Следовательно, он представлял концепт как ту часть культурной базы, которая возникает «в момент ответвления» от общеевропейской культуры.

Историческое развитие учения о концепте связано с поиском универсалий - обобщенных объектов в языке, и «надмысленной реальности…универсалий, не зависящих от человеческого опыта и познания» [Зусман 2003:67].

Когнитивная лингвистика - наука, изучающая связи между человеческим разумом, мышлением и ментальными процессами между ними, наука о знании и познании, о человеческом восприятии мира в процессе деятельности - определяет концепт как «представление о тех смыслах, используемых человеком в процессе мышления и отражающих опыт, знания и содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде некоторых «квантов»[Петров 1979:55; Хинтикка 1980: 90-92]. Это подводит нас к разделению единиц памяти, играющих в лингвистике на данный момент ведущую роль, на фреймы, концепты и генштальты: фреймом называют стереотипные ситуации, концепт есть совокупность смыслов, охваченных словом, а генштальт - целостный образ фрагмента мира. Говоря о совокупности смыслов в концепте, мы имеем в виду взаимодействие трех уровней человеческого восприятия: на уровне формирования представления (абстракция или обобщение), уровне восприятия посредством чувств и уровне процессов, объединяющих речь и мыслительный процесс. Информация, собранная с трех вышеописанных уровней, и есть суть системы концептов.

Таким образом становится явно, что носитель языка становится носителем определённых и присущих языку концептуальных систем [Маслова 2008:106]. Лингвисты разделяют концепты на элементарные и составные: элементарные концепты-универсалии используются человеком в комбинациях в процессе мыслительной деятельности [Вежбицкая 1999:299], а к составным концептам А.П. Бабушкин относил группу особых калейдоскопических концептов, имеющих свой ряд ассоциаций у каждого из представителей этой культуры [Бабушкин 1996:63-67]. Особенно важным в лингвокультурологии стало разделение концептов на активно транслируемые и пассивно транслируемые (транслируемость в данном случае подразумевает переход концепта от одного участника речевого общения к другому и от одной из культур к другой) [Карасик 2002:32-33]. Активно транслируемыми концептами называются те концепты, в чьей основе лежит образ, изначально присущий всем народам или эпохам и являющийся обязательной частью для восприятия картины мира человеком.

Определяя значение концепта, мы должны упомянуть его неоднородную, «слоистую» структуру. В ядре располагаются качества определяемого объекта, доступные к восприятию органами чувств, или его признаки, распространенные и известные для всех представителей этой культуры. Следующий слой - представление о предмете, складывающиеся из принадлежности индивида той или иной культуре, социальной группе, его персональным опытом [Попова, Стернин 2003:15-16;].

1.6    
Концепт «смерть» в немецком языке

Два немецких слова « das Sterben» и «der Tod» могут быть переведены на русский язык как «смерть».

DAS STERBEN

Синонимы: ableben (почить, умереть (выс.)), Abschied (прощание, расставание, разлука), Exitus (летальный исход (мед.)), hinscheiden (умереть в значении «уйти прочь» (выс., эвф.), Lebensende (конец жизни), versterben (умереть (возвыш.)), (jemandes) Tod (чья-либо смерть), Abberufung (отстранение, освобождение (эвфемизм)), Hinschied (кончина (швейцарск.диалект)), Hintritt («приближение туда»).

Наиболее частые словосочетания со словами: Altern (старость), Angst (страх), Auferstehen (воскресение), Leben (жизнь), Leiden (страдания), Kämpfen (борьба), Tod (смерть), Trauer (печаль, скорбь), humanes (гуманный), Morden (убийство), Lieben (любовь, привязанность), Würde (достоинство), Töten (умерщвление), Siechtum (длительная, хроническая болезнь, ведущая к истощению), elende (жалкий, плачевный), langsame (медленный,тихий), massenhaften (громадный, массовый), menschenwürdiges (достойный человека, человеческий), millionenfachen (многомиллионный), qualvolle (мучительный, зверский), selbstbestimmtes (самостоятельный), sinnlose (бессмысленный), würdevolles (торжественный, исполненный достоинства), würdiges (почтенный), zusehen (смотреть, рассматривать, глазеть), sich den Tod holen\ den Tod erleiden (погибнуть).

DER TOD

Согласно онлайн-словарю duden.de, «der Tod» обозначает «1)Aufhören, Ende des Lebens; Augenblick des Aufhörens aller Lebensfunktionen eines Lebewesens 2)(oft dichterisch oder gehoben) in der Vorstellung als meist schaurige, düstere, grausame Gestalt gedachte Verkörperung des Todes; die Endlichkeit des Lebens versinnbildlichende Gestalt (1) Окончание, конец жизни, момент прекращения всех функций живого организма, необходимых для жизнедеятельности 2) (поэтично или возвышенно) в представлении по большей части жуткой, мрачной, жестокой фигуры, представляющей собой воплощение смерти; символизирующее конечность жизни (Перевод мой В.П.) [102].

Синонимический ряд тот же, что и у слова «das Sterben», но также и: Freund Hein (костлявая, дословно - «дружище смерть»), Gevatter Tod («крестный смерть»), Hein («Смерть» как имя собственное), Thanatos (греч. танатос), Boandl\ Boanl (диалект.баварск., австрийск., «кости») Boandlkramer\ Boanlkramer (баварск., австрийск., «торговец костьми вразнос»), Gevatter (разг. «крестный отец»), Knochenmann (разг., «скелет»), Schnitter (разг., «жнец»), Sensenmann (разг., «смерть с косой», «косарь»), Todbringer (разг., дословно «несущий смерть»), Schlafes Bruder (брат сну).

Мы видим, что образностью обладает лишь один из синонимов - «Tod».

Исторически сложившееся понимание смерти имеет только негативные ассоциации, поэтому есть такое множество эвфемизмов и маскирующих метафор.

Однако говоря о смерти, мы не можем обойти стороной немецкий «черный юмор» - «schwarzer Humor» или как его еще называют, «Galgenhumor» (юмор висельника). Это шутки, карикатуры или детские стишки, где смерть или ранение обыгрывается ввиду его абсурдности (например, Вильгельм Буше или Г.Хоффман) или неожиданной реакции.

«Смерть» - такое обычное явление, важная часть жизни, что его можно описать в бытовом стишке, нарисовать на забавной карикатуре, назвать «крестным» или «дружище».

1.7     Концепт «смерть» в русском языке

Большой толковый словарь русского языка дает нам следующее определение: «смерть - 1. Прекращение жизнедеятельности организма и гибель его, необратимое изменение тканей и органов. 2. Прекращение существования человека, животного. 3. Гибель, уничтожение чего-л» [Кузнецов 2000:1216].

Конструкции «прилагательное + существительное «смерть»: «клиническая смерть», «скоропостижная смерть», «героическая смерть», «глупая смерть», «верная смерть», «мучительная смерть», «внезапная смерть», «насильственная смерть».

Устойчивые выражения с глаголом: «предотвратить смерть», «бояться смерти», «приговорить к смерти», «искать смерти», «нести смерть», «желать смерти» Эвфемизмы смерти: «успение», «отойти к праотцам» (православная традиция и ее отражение в языке), «упокоиться с миром», «отойти в мир иной», «кануть в небытие», далее просторечные варианты или жаргонизмы - «отбросить коньки», «отбросить копыта», «отдать концы», «сыграть в ящик», «окочуриться», «сгинуть», «кончиться», «дать дуба», «отдать душу богу», «приказать долго жить», «протянуть ноги», «преставиться».

Устоявшиеся выражения: «Смерть моя пришла!», «Тебя только за смерть посылать!» (идти очень долго), «…не на жизнь, а на смерть» (делать ч-л решительно, не жалея сил), «вопрос жизни и смерти» (чрезвычайной важности), «бледный как смерть» (в крайней степени, очень бледный), «лежать при смерти» (умирать), «умереть своей смертью» (естественным путем, от старости), «пасть смертью храбрых» (героическая смерть), «духовная смерть» (разочарованность в вере, крайняя степень неверия), «найти свою смерть» (погибнуть), «смотреть смерти в лицо» (быть в опасной для Прямые ассоциации со словом «смерть»: «война», «казнь», «мор», «гибель», «расстрел», «эвтаназия», «кладбище», «убийство», «быть на смертном одре», «труп», «жертва», «убийца», «суицид», «смертник», «нежизнь», «покойник», «кровь», «ад».

В русской культуре смерть персонализирована, она имеет образ старухи с косой, костлявой фигуры в черном, живой скелет, одно из множества ее имен - Косая.

Как мы видим на примерах, смерть представляется неизбежным концом, неотвратимым событием. У нее нет положительной коннотации. Это та часть жизни, которая до сих пор остается приватной, поэтому несмотря на обилие вариантов ее выражения, в повседневной жизни люди чаще всего используют устоявшиеся выражения, клише для обозначения этого факта. И именно обилие ассоциативных связей делает существительное «смерть» настоящим символом, целым концептом в языке.

В прессе используют выражения, выражающие концепт смерть непрямым образом, это может быть упоминание болезни, форма прошедшего времени, употреблённая неожиданно, слова, обозначающие «лишение кого- то жизни» - убить, убийство, убийца, киллер. Смерть как событие является громкой новостью, а способы ее передачи должны соответствовать прагматике текста, но при этом сохранять эвфемистическое значение, чтобы не вызвать у читателей неприятных ассоциаций: действия военного характера с множеством убитых будут названы «военная операция с множеством потерь», погибшие при взрыве бомбы люди - «жертвы теракта» и тд. В языке постоянно идет процесс нивелирования значения, генерализации с целью обобщения или обезличивания. Таким образом можно сообщить важную информацию, по сути, и не называя ее. Смерть стала обыденностью.

Выводы по I главе

Социокультурный аспект перевода предполагает успешное использование переводчиком в процессе перевода фоновых знаний. Нормативные требования помогают в оценке качества перевода. Лингвистический аспект предполагает интерпретацию текста средствами другого языка. Социокультурный аспект проявляется в передаче национальной окраски.

«Лингвоэтнический барьер» преодолевается за счет использования модификаций\ переводческих трансформаций, компенсирующих разницу языковых систем. Переводчик выбирает определенную переводческую стратегию в зависимости от того, подражает ли он авторскому стилю и переводит реалии, или же с помощью клише и замен «опускает» и адаптирует информацию для читателя.

Целью публицистического перевода считается корректная передача информационного материала. Соответствующие цели задачи: это перевод реалий, передача явной\скрытой авторской оценки, подражание авторскому стилю.

Концепт «смерть» - «некий сгусток переживаний, сопровождающих слово» (Степанов), имеет исторически и психологически сложившиеся негативное значение и коннотации. В речи выражается в виде эвфемизмов, игры слов, метафор, жаргонизмов.

Особенностью перевода текстов газетно-публицистического жанра является интерпретация текста самим переводчиком и изложение его в соответствии с его (переводчика) идеологическими убеждениями.

Глава II. Способы репрезентации концепта «смерть» в современных СМИ

 

2.1     Характеристика сайта www.inopressa.ru и тематика статей, содержащих концепт «смерть»

Информационный интернет-портал www.inopressa.ru публикует общемировые новости в виде аналитических статей или реферированных переводов в режиме реального времени. В качестве источников они используют оригинальные тексты иностранной прессы, такой как не м е цкоя зычные Der Spiegel, Der Standard, Die Welt, Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Die Presse, и т.д.; британские The Guardian, Independent, Financial Times и т.д.; американская пресса представлена The Wall Street Journal и The New York Times и т.д.; французская пресса - Le Figaro и т.д.; источники итальянской прессы: La Repubblica, Corriere della Sera и т.д.; также и пресса Израиля: The Jerusalem Post и т.д.

На сайте публикуются информационно-новостные сообщения на тему политики, культуры, экономики, спорта и тд. в соответствующих разделах, таких как «Аналитика», «Закон и преступность», «Ближний Восток», «Экстремальная ситуация», «Наука и жизнь», «Разное», «Война», «Экономика», «В мире», «Скандалы и происшествия», «История и культура», «Спорт», «В России».

Как было сказано ранее, источниками для переведенных статей, представленных на сайте www.inopressa.ru, служат материалы мировых СМИ. Подборка статей осуществляется по принципу их тематической актуальности и специфичности в подаче информации реципиенту-читателю.

Статьи представлены в виде реферативного перевода, то есть в сокращенном виде, но с сохранением общего смысла и, по возможности, авторского стиля. Важно заметить, что переводчик может интерпретировать статью в соответствии со своими идеологическими убеждениями [Сайфулина 2012:41].

Перевод статей осуществляется в режиме «онлайн», что накладывает на текст свой отпечаток, так как подобный перевод не относится ни к устному, ни к письменному типу перевода: переводчик вынужден в достаточно краткие сроки выделить из текста оригинала необходимую важную информацию и воспроизвести ее в сокращенном виде на языке перевода [Сайфулина 2012:38]. Обилие клише можно объяснить в таком случае не только особенностью жанра, но и объективной причиной в виде недостатка времени.

Основная тематика статей, содержащих и воплощающих лексическими средствами концепт «смерть» - международные отношения, война в Сирии, Украина и, в частности, внутренняя политика России, политика, культура, терроризм.

2.2     Способы выражения концепта «смерть» в ИТ и ПТ

«Das mysteriöse Sterben der Putin-Schergen» [94].

«Загадочная смерть путинского палача» [72].

Заголовок переведен с использованием стилистического изменения окраски слова: «Schergen» также можно перевести как «прихвостень, слуга, служитель» (все три имеют неодобрительное значение). Переводчиком был выбран наиболее экспрессивный и негативный вариант.

«Einige wurden erschossen, andere starben an einer „Herzattacke“ oder an einer „kurzen schweren Krankheit“, so heißt es offiziell»[89].

«… кто-то был застрелен, кто-то, согласно официальной версии, умер от инфаркта или от "скоротечной тяжелой" болезни…» [65].

Глагол «erschießen» имеет два значения - это «застрелить» и «расстрелять». Переводчик выбирает более нейтральное и передает в аналогичной немецкому предложению пассивной конструкции.

Называя причину - инфаркт - он, в отличие от авторской позиции, не передает иронию с помощью графического обозначения - кавычек, в отличие от последующей «болезни». Возможный ее перевод: «непродолжительная тяжелая болезнь» (так за счет замены синонимом ирония в контексте становится еще очевидней).

«Mit einem Strauß langstieliger Baccara-Rosen in der Hand und einem maßgeschneiderten Traueranzug stand Wladimir Putin, Autokrat und Kriegsherr, gesenkten Hauptes und legte seine Blumen ab» [85].

«С букетом пурпурно-красных роз в руке в великолепно сидящем траурном костюме Владимир Путин, автократ и военачальник, стоял, опустив голову, и возлагал цветы» [62].

Автором были использованы слова, относящиеся к концепту «смерть» косвенным образом - это «Traueranzug»\ «траурный костюм», смысловая отсылка к трагическому происшествию: обычно траурные черные костюмы надеваются на похороны или мероприятия, с ними связанные, это часть дресс-кода, которая по умолчанию должна соответствовать ситуации.

«Возложить цветы» тоже трактуется однозначно: это значит положить букет или венок к захоронению или мемориалу в торжественной обстановке в качестве благодарности или уважения (немецкое «ablegen» используется в значении «положить», за ним подобное устоявшееся выражение не закреплено).

«Allerdings sagten Verwandte eines der Toten, des Artillerieoffiziers Wadim Magamurow, der Zeitung, er sei durch feindlichen Beschuss umgekommen» [97].

«Однако родственники одного из погибших - оф ицера -а рти лле рис т а Вадима Магамурова - уверяют, что он погиб в результате вражеского обстрела» [79].

Дословно «Tote» можно перевести как «покойник, мертвец», переводчиком в данной ситуации был использован прием семантической замены на синоним с более возвышенным значением. Выражение «durch feindlichen Beschuss umkommen» имеет почти прямой перевод: «погибнуть в результате вражеского обстрела» («погибнуть под вражеским обстрелом»), русский вариант обозначает обстрел как предшествующее событие и смерть как результат, а немецкий - обстрел как причину смерти.

«Dem Kreml geht es nicht um die Veteranen und nicht um das Opfer, das sie für den Frieden erbringen mussten» [92].

«Но для Кремля этот праздник больше не связан с памятью, ему не важны ветераны и жертвы, на которые они пошли ради мира» [71].

«In die gleiche Richtung kommentieren ukrainische Politiker: Es handle sich um "eine für den Kreml ganz gewöhnliche Zeugenbeseitigung", erklärte der ukrainische Generalstaatsanwalt Juri Luzenko» [80].

«Правоохранительным органам вторят и украинские политики: генпрокурор Украины Юрий Луценко заявил о "привычной для Кремля тактике по устранению свидетелей"» [55].

Авторский неологизм «Zeugenbeseitigung» в расширенном переводе звучит как «тактика по устранению свидетелей» и состоит из двух частей «Zeugen» - «свидетели» и «Beseitigung» - «ликвидация, устранение». Во второй части композиты находится эвфемизм, обозначающий способ, который будет использован, и намек на то, что свидетели исчезнут «насовсем».

«Die Reporterin Anna Politkowskaja wurde 2006 von einem tschetschenischen Mordkommando erschossen» [81].

«Так, журналистка Анна Политковская была застрелена в 2006 году чеченской командой наемных убийц - тех же, кто стоял за этим убийством, до сих пор задержать не удалось» [56].

Переводчик использует прямой перевод для пассивной конструкции «erschossen wurde» - «была застрелена» и также прием прямого перевода («- kommando» - «команда») и прием морфологического преобразования, заменив «Mord-» (в значении «убийство») словосочетанием «наемные убийцы».

«Begräbnisse sind bei uns riesige Veranstaltungen mit tausenden Besuchern» [100].

«А похороны представляют собой массовые мероприятия с участием тысяч человек» [75].

Дословный перевод «Begräbnisse» - «похороны», надо отметить, что немецкое существительное имеет также и форму единственного числа, но в данной ситуации употребляется во множественной, что полностью соответствует русскому переводу.

«Am 3. September kommt es zum Massaker: Eine von den Terroristen platzierte Bombe explodiert, die Turnhalle brennt» [87].

«Кровавая бойня началась 3 сентября: после взрыва одной из заложенных террористами бомб начался штурм здания школы", - говорится в статье» [60].

«Massaker» - «резня», «бойня», в качестве военного жаргона «мясорубка» - стершаяся метафора, обозначающая массовые убийства, образное выражение, обозначающее крайнюю степень жестокости. В тексте перевода она употребляется вместе с прилагательным «кровавая», что имеет усиливающий эффект.

«Бомба»\ «Bombe», «explodieren»/ в переводе «взрыв» (прием морфологического преобразования и замены другой частью речи), «Terroristen»/ «террористы» - последовательность слов, связанных с террористической атакой (непрямая ассоциация со смертью). Виду того, что одна из главных функций новостного текста - информирующая, то автором используются вышеперечисленные слова в качестве конструкции из разных частей речи (глагол, прилагательное, существительное) для более краткой и точной подачи актуального материала.

«Die Verbrechen der deutschen Einsatzgruppen, die hinter der Front bis zuletzt eifrig Zivilisten ermordeten, sowie die schockierenden personellen Ausfälle, unter denen die Rote Armee bis zum Kriegsende litt, bescherten der Sowjetunion schließlich unvorstellbare Verluste - fast 27 Millionen Tote» [90].

«Преступления немецких войск, которые и за линией фронта до последнего момента жестоко уничтожали гражданское население, а также шокирующие потери Красной армии привели к тому, что Вторая мировая война унесла жизни почти 27 млн советских граждан", - пишет немецкий историк» [67].

В предложении используются слова, связанные с темой войны, а значит, и с концептом «смерть». Большинство терминов имеет общемировой характер, а потому - прямой перевод: «Verbrechen» - «преступление, злодеяние» (так как текст публицистического характера, то «преступление» как нейтральное обозначение более уместно), «Einsatzgruppen» - «войска» (досл. «боевая группа», но семантическое изменение деталей уместно, так как «войска» понятны русскому читателю), «Front» - «линия фронта» (расширенный перевод, так как «фронт» в русском языке также имеет собирательное значение войны в целом), «ermorden» (досл. «убивать зверским образом») - «уничтожать» (в значении «истреблять в больших количествах»), «Verluste» - «потери» (военная лексика, существительное употребимо как к живым существам, так и к технике). Но выражение «война унесла жизни» как явная персонификация и художественный образ, в оригинале звучит как «Tote» / «убитые». То есть переводчик использовал прием морфологической трансформации, переведя один термин художественным выражением, подчеркивая этим трагичность.

«Und als KGB-Mann befindet er sich in der Tradition der Tschekisten: Die hatten Kontrolle und Terror verbreitet, um Opposition und Verrat zu verhindern» [86].

«Будучи человеком из КГБ, Путин верно следует традициям чекистов, которые делали ставку на контроль и террор ради предотвращения оппозиции и измен» [63].

Комитет государственной безопасности ассоциируется с мучительно смертью лишь у людей, заставших советский режим. То есть, у носителей языка и истории. Значит, это упоминание можно назвать скрытым в контексте, хотя иностранный корреспондент прибегает к его использованию, основываясь на образе России и российской истории, пропагандируемом в европейских СМИ. «Террор» в значении тоже имеет негативные ассоциации - «насилие, поддерживающее правление тоталитарного режима», также часто это синоним «массовых репрессий».

«Die Briten, die eine restriktive Flüchtlingspolitik verfolgen, haben es bisher vor allem mit sogenannten „home-grown“ Terroristen zu tun - also Attentätern, die sich in England radikalisiert haben und teilweise sogar dort geboren sind» [83].

«Британцы, проводящие строгую миграционную политику, имеют дело преимущественно с "доморощенными террористами" - теми, кто прошел путь радикализации уже в Великобритании, а в некоторых случаях и родился на территории Соединенного Королевства", - пишет Гайда» [58].

Немецкое слово «Terrorist» и русское «террорист» являются кальками французского «terroriste », обозначающего «боевик, бандит, приверженец терроризма» и потому являются синонимами с почти идентичной смысловой и внешней формой.

«Diese gehören fest zu den dschihadistisches Strukturen im Nahen Osten und sind hoch motiviert Anschläge in Russland zu verüben» [98].

«Они вплотную связаны с джихадистскими структурами на Ближнем Востоке и намерены устраивать теракты в России", - считает аналитик»[73]. Джихад - священная война - понятие содержит в себе концепт «смерть», так как любая война ассоциируется с насилием, жертвами и убийством, соответственно, производное от него «джихадистские» (структуры) тоже имеет подобное значение. «Anschläge» в значении «взрывы, удары» переведено посредством генерализации как «теракты».

«Februar 2004: Um 8.30 Uhr des 6. Februar verübt ein 20-jähriger Tschetschene einen Selbstmordanschlag. Er nimmt 39 Menschen mit in den Tod, bis zu 230 weitere werden verletzt» [104].

«В феврале 2004 года в метро подорвал себя 20-летний чеченец, унеся с собой в могилу 39 человек» [68].

Сложная композита «Selbstmordanschlag» переводится на русский язык как «террористическая атака, совершенная террористом-смертником» (досл. «взрыв-самоубийство»), но переводчик использовал прием морфологической и стилистической трансформаций, заменив на разговорный вариант «подорвать к-л». Гораздо интереснее авторское выражение «in den Tod mitnehmen» - «прихватить, взять с собой в смерть», русский вариант поэтичней - «унеся с собой в могилу» (прагматическое значение глагола сохранено, но в русском языке «смерть» - это состояние, а место, обозначающее явную смерть - «могила»).

«Wie nach dem Geiseldrama in einer Schule in Beslan im September 2004, bei dem mehr als 300 Menschen, vor allem Kinder, getötet wurden, werden nun im ganzen Land Versammlungen gegen Terror organisiert » [95].

«Как и после захвата заложников в школе в Беслане в сентябре 2004 года, в результате которого погибли 300 человек, большая часть из которых - дети, теперь по всей стране проходят митинги против террора, отмечает корреспондент» [77].

«Geiseldrama» - «драматическое событие, связанное с захватом заложников»(расширенный перевод), в тексте перевода переводчиком опущена драматическая часть. Также немецкая пассивная конструкция «getötet wurden» («были убиты») передается в активной форме русским глаголом «погибать».

«Noch ist unklar, ob etwa Dschalilow sich selbst in die Luft gejagt hat, oder ob die Höllenmaschine in seinem Rucksack durch einen Telefonanruf in Gang gesetzt wurde» [96].

«Также еще не ясно, "взорвал Джалилов себя сам или адская машинка в его рюкзаке была приведена в действие телефонным звонком"» [78].

«Взорвать себя» / «sich selbst in die Luft jagen» (досл. «послать самого себя в воздух») - прием об обратной метафоризации. Также переводчиком был использован прямой перевод для метафоры «адская машинка в его рюкзаке была приведена в действие телефонным звонком» - «die Höllenmaschine in seinem Rucksack durch einen Telefonanruf in Gang gesetzt wurde».

«Es war ein Schock, sowohl für die russische Luftfahrt als auch für die Politik und die Wirtschaft des Landes: Vor zwei Jahren, im Oktober 2014, verunglückte der CEO des französischen Erdölkonzerns Total, Christophe de Margerie, tödlich auf dem Moskauer Flughafen Wnukowo» [103].

«Гибель в московском аэропорту "Внуково" в октябре 2014 года исполнительного директора французского энергетического концерна Кристофа де Маржери стала шоком как для российской авиации, так и для экономики, пишет Беньямин Трибе на страницах швейцарской газеты Neue Zuercher Zeitung» [76].

Устойчивое выражение «tödlich verunglücken» (досл. «смертельно пострадать») обозначает «смерть от катастрофы», «погибнуть в аварии». Русский язык как синтетический, тяготеет к использованию существительных для обозначения к-либо явлений: в данном случае глагол переведен нейтральным существительным «гибель» (прием морфологической трансформации).

« Die Wiedereinführung der Todesstrafe wäre sicher eine solche rote Linie» [84].

«Возвращение смертной казни точно стало бы "красной линией"» [59].

Устойчивое выражение «смертная казнь» используется переводчиком для перевода немецкого понятия «Todesstrafe» («наказание смертью»), так как в русском языке есть заимствованное слово «штраф», но оно не предполагает наказания более сурового, чем денежное взыскание или лишение свободы. Также выражение «rote Linie», используемое в хоккее, требует пояснения (игра против правил, серьезное нарушение) и не может быть переведено калькированием.

«Bei dem Luftschlag kamen nach aktuellen Angaben von Augenzeugen und Medizinern 72 Menschen ums Leben, darunter 20 Kinder» [101].

«Представленная Москвой версия об отравлении газами как минимум 72 человек в сирийском городе Хан-Шейхун, согласно которой сирийская авиация разбомбила лабораторию террористов по производству химического оружия и, таким образом, в гибели людей виноваты повстанцы, "не соответствует действительности", пишет политический обозреватель Der Spiegel Кристоф Зюдов» [61].

Дословный перевод «ums Leben kommen», так как в русском также есть выражение с метафорическим значением «уйти из жизни». Емкое понятие

«Luftschlag» («воздушный удар, атака») было передано с помощью расширенного перевода, где была указана нападавшая сторона, что послужило причиной и какие были последствия: «сирийская авиация разбомбила лабораторию террористов… химического оружия». Также если в оригинале сразу дается число погибших, то в тексте перевода сначала упоминается причина смерти («отравление газами»), а после в качестве развития темы идет информация о гибели этих людей.

«Derzeit ermittelt die Staatsanwaltschaft Traunstein routinemäßig die Todesursache» [93].

«Но так и не дождался: в субботу утром его настигла смерть по естественным причинам» [69].

Если немецкий вариант использует нейтральное выражение

«Todesursache» («причина смерти») вместе с прилагательным «routinemäßig» («обычный»), то русский вариант располагает клише «смерть по естественным причинам», который является стилистическим и морфологическим преобразованием. Также переводчик использовал в тексте перевода персонификацию смерти, которая «настигла» свою«жертву».

«Als Todesursache steht „Vergiftung“ im Protokoll» [99].

«Во всех случаях причиной летального исхода указано отравление»

Посредством морфологической и лексической замен переводчик использует для выражения «Todesursache» расширенный вариант «причина летального исхода», для передачи значения «Vergiftung» был использован прямой перевод - «отравление».

«Bei einer Obduktion vergangenes Jahr fanden Experten ein sehr seltenes Pflanzengift in Perepilichnys Magen, nun läuft eine gerichtliche Untersuchung» [82].

«…во время вскрытия в его желудке был найден странный яд растительного происхождения…» [57].

Слово «Obduktion»/ «вскрытие» связано с воплощением концепта «смерти», так как в современно мире эти события идут одно за другим, подразумевая, что пациент на начало этой операции уже находится в неживом состоянии. Далее в предложении упоминается «яд растительного происхождения»/ «Pflanzengift» (расширенный перевод), что позволяет нам логически связать причину подобного состояния человека и основание для проведенного над ним хирургического вмешательства.

«Um die Grabesruhe im Nordkaukasus zu sichern, nimmt Putin eine fast symbiotische Bindung zu einer höchst unappetitlichen Figur in Kauf» [88].

«Для обеспечения кладбищенского спокойствия в Чечне Путин поддерживает деспота Рамзана Кадырова, но тот все больше превращается в бремя для Кремля", - пишет журналист Neue Zuercher Zeitung Иво Мийнсен» [64].

Впервые нам встречается понятие с концептом «смерть», имеющее переносное значение: «Grabesruhe» (досл. «могильный покой, мертвая тишина») переводится в тексте как «кладбищенское спокойствие» (лексическое преобразованием части композиты, изменение «Grab»- «могилы» на обобщающее понятие «кладбище»).

«Die Folterung und Ermordung von Homosexuellen in Tschetschenien ist dabei nur der frischeste Teil einer langen Blutspur, die zu Kadyrow führt» [88].

«При этом пытки и убийства гомосексуалистов на территории Чеченской республики - лишь самая свежая часть длинного кровавого следа, который тянется за Кадыровым, - говорится в статье» [64].

Понятия «Folterung» и «Ermordung» имеют прямой перевод, так как использование двух нейтральных выражений вместе уже создает негативный эффект, также дальше автор развивает свою мысль, называя эти преступления «частью длинного кровавого следа» - досл. «Teil einer langen Blutspur» (прилагательное «frischeste» - «наисвежайший», выражающее близость события по времени, опущено переводчиком в рамках реферативного перевода).

«Der Terroranschlag vom 3. April 2017, bei dem ein Selbstmordattentäter in der St. Petersburger Metro 73 Menschen verletzte und 14 weitere in den Tod riss, hat den Hoffnungen der russischen Gesellschaft, den islamischen Terrorismus überwunden zu haben, ein jähes Ende bereitet» [91].

«Теракт 3 апреля 2017 года, в результате которого погибли 14 и ранены 73 человека, похоронил надежды российского общества на то, что с исламистским террором на территории страны покончено, пишет в статье на сайте Focus историк Кристиан Остхольд» [66].

«Terroranschlag» - (досл. «террористическое нападение») переводится кратким словом «теракт», так как в слово «теракт» уже заложено значение «террористический акт» и оно не требует пояснения как немецкое слово.

Официальный перевод «Selbstmordattentäter » - «террорист-смертник», «террорист-самоубийца» хоть и имеет схожее значение, но употребляется в русских текстах гораздо реже.

«In den Tod reißen» - русский эквивалент «унести жизнь к-л» (антонимический перевод), «уносить, увлекать в смерть», однако в данном тексте переводчик использовал нейтральный вариант «погибнуть» (морфологическая трансформация).

«Todesfälle häufen sich dramatisch» [89].

Количество случаев со смертельным исходом трагически учащается

(Перевод мой. В.П.).

В немецких статья существенно большее количество заголовков - это пару ярких слов небольшим шрифтом над названием, само название статьи и подзаголовки к смысловым абзацам. В данном примере мы видим намеренное опущение артикля и инверсию, которая ставит акценты именно на первое и последнее слова.

В русском варианте трудно не нейтрально передать авторскую мысль: конструкция «участились случай» имеет ту же связь, что и «-Fälle häufen sich», но так обычно говорят о мошенничестве, а не смертельных случаях.

«Dramatische Todesserie: Das mysteriöse Sterben der russischen Diplomaten» [89].

«Загадочные смерти российских дипломатов» [65].

«Die Todesserie» подразумевает некоторую взаимосвязанную цепочку, последовательность смертей. Это слово, которое дополняет последующее за ним «Sterben» и указывает, что оно имеет значение не нейтральной «смерти», а уже «гибели».

Использованы реферативный перевод и приемы опущение и изменение стилистической окраски слова.

«In weniger als fünf Monaten sind sieben russische Diplomaten ums Leben gekommen» [89].

«Менее чем "за пять последних месяцев ушли из жизни семь российских дипломатов…» [65].

Дословный перевод, так как в русском также есть выражение с эвфемистичным значением «уйти из жизни».

«Teilweise sind die Umstände aber noch Monate später unklar - so kommt der Verdacht auf, dass die Todesserie kein Zufall ist» [89].

«Даже спустя несколько месяцев часть обстоятельств не ясна, и это наводит на подозрения, что эта серия смертей не является случайностью", - пишет корреспондент немецкого таблоида Bild Дирк Мюллер-Тедеран» [65].

Даже явно иронизируя, автор немецкой статьи придерживается нейтрального «Tod»/ «Todesserie». Перевод соответствующий: «Serie» и «серия» - грамматически и лексически сходные синонимы.

В переводе предложения также использован характерный для газетно- публицистического жанра прием передачи косвенной речи и ссылка на имя автора и источник. В оригинале это была цитата из Facebook`а автора.

«Der vorerst letzte - und bekannteste - Todesfall ist Witali Tschurkin (64)».

«Недавним и, пожалуй, самым известным случаем стала смерть 20 февраля в Нью-Йорке 64-летнего представителя России при ООН Виталия Чуркина…» [65].

Переводчик добавляет субъективную модальность при переводе и синтаксический прием, объединяя предложение с последующим.

Дословно немецкий композит «Todesfall» можно перевести как «смертельный случай», здесь же переводчик использует два существительных\ две семы как и в немецком, меняя грамматическую связь в предложении.

«Er wird ohnmächtig in seinem Büro gefunden, kommt sofort ins Krankenhaus, ist aber nicht zu retten - Herzversagen, so die erste Mitteilung, doch nach der Autopsie heißt es von ärztlicher Seite, es brauche weitere Tests, auch auf eine mögliche Vergiftung hin» [89].

«Причиной смерти, согласно первому сообщению, стал инфаркт, но после вскрытия врачи заявили, что им необходимы дополнительные тесты, в том числе из-за подозрения в возможном отравлении» [65].

В обоих предложениях четыре указания на смерть -в оригинале «er wird …gefunden» («его нашли») - пассивность конструкции и безликое «er» - так можно говорить не только о человеке, сколько о предмете, вещи.

Переводчик использовал семантическое преобразование (смысловое развитие) и заменил эту часть предложения на «причину смерти». Второе -

«Herzversagen» (досл. «отказ сердца», «сердечная недостаточность») переведена как «инфаркт». По сути, это клише на русском языке, так как немецкий вариант называет болезнь. Третье - «Autopsie» («вскрытие»)и четвертое - «Vergiftung» («отравление») являются дословным переводом.

«Alexander Kadakin (67), seit 2009 Russlands Botschafter in Indien, stirbt in Neu-Delhi offenbar an Herzversagen, laut der indischen Zeitung „The Hindi“ nach einer „kurzen Krankheit“» [89].

«27 января 2017 года в индийском Нью-Дели от инфаркта умер посол России в Индии с 2009 года 67-летний Александр Кадакин» [65].

Синтаксические преобразования (перестановка частей предложения) в соответствии с нормами языка перевода. Перевод с помощью клише «an Herzversagen sterben» - «умереть от инфаркта» (лексическое преобразование, контекстный синоним). Важно заметить, что даты, которые являются в переводе частью предложений, в оригинале были вынесены в подзаголовки, создавая в статье «ленту времени».

«Zwar werden an der „natürlichen Todesursache“ keine Zweifel laut, doch die zeitliche Nähe zum Tod seiner Kollegen wirft Fragen auf» [89].

«Хотя «естественность» причины смерти не подлежит сомнению, однако же такая почти одновременность со смертью его коллеги поднимает ряд вопросов (Перевод мой. В.П.)».

Морфологическим преобразованием состоит в замене прилагательного «natürlich» на существительное «естественность», чтобы избежать повтора. И для сохранения иронии письменного перевода слово было взято в кавычки, обладая тем же прагматическим значением. Также в обоих вариантах текста присутствует повторение слова «смерть»\ «Tod», сохраненное при переводе.

«Laut griechischer Polizei gibt es „keine Beweise für einen Einbruch“, der Tod sei „natürlich“ eingetreten» [89].

«По данным греческой полиции, никаких следов взлома нет, и смерть наступила естественным путем, сообщает корреспондент» [65].

В оригинале речь передается прямым способом с помощью цитирования и Konjunktiv 1 имеет значение «говорят». Русский вариант содержит клише «по данным» и ссылается на слова корреспондента, а не полиции (в отличие от автора).

«Eintreten» - досл. «происходить, случаться, наступать, вступать». Есть два клише - «наступила естественным путем» и «произошла естественным путем», первое имеет место быть в газетно-публицистических текстах, второе - в художественной литературе.

«Ex-KGB Chef Oleg Erowinkin (61) liegt am zweiten Weihnachtsfeiertag tot auf dem Rücksitz seiner schwarzen Lexus-Limousine in Moskau» [89].

«Ранее, 26 декабря 2016 года, на сиденье черного автомобиля Lexus в Москве был обнаружен бывший высокопоставленный сотрудник КГБ Олег Еровинкин» [65].

«Tot liegen» - досл. «лежать мертвым, без признаков жизни». Чтобы избежать упоминания о смерти, переводчик использует конверсное преобразование - пассивную конструкцию (выше мы писали о ее эвфемистической функции «обезличивания» человека как живого существа).

«Laut Medienberichten gehen die Ermittler zunächst von Mord aus. Später heißt es, er sei an einem Herzinfarkt gestorben» [89].

«По сообщениям СМИ, сначала следователи разрабатывали версию об убийстве, но позже сказали, что Еровинкин умер от инфаркта» [65].

Семантический прием смыслового развития с изменением деталей, расширенный перевод - « von Mord ausgehen» - досл. «исходить, предполагать убийство» переведено как «расследовать версию обубийстве».

«An einem Herzinfarkt sterben» - переведено дословно. Теоретически, можно было бы перевести как «сердечный приступ» (обе части композита), так как автор впервые использует в тексте это слово, хотя это не первый инфаркт, упоминаемый в статье.

«Bei einer Fotoausstellung in Ankara wird Russlands Botschafter in der Türkei, Andrej Karlow (62) ermordet. Während seiner Eröffnungsrede schießt ihm ein türkischer Polizist in den Rücken und brüllt dabei islamistisch- rächende Parolen für Syrien» [89].

«19 декабря прошлого года во время фотовыставки в Анкаре турецкий полицейский застрелил в спину российского посла в Турции Андрея Карлова» [65].

Реферативный перевод предполагает сильное сжатие основной мысли до набора фактов. Если последовательность «ermordet werdeb» (быть убитым (умышленно)) и «schießen» («стрелять») как бы поясняет, что смерть наступила от огнестрельного ранения, но глагол «застрелить» уже имеет в своем значении как способ, так и конечный результат. Семантическая и морфологическая трансформации (один глагол включает значение двух исходных).

«Am selben Tag wird der russische Diplomat Peter Polschikow (56) in seiner Wohnung in Moskau erschossen» [89].

«В тот же день в своей московской квартире с огнестрельным ранением был найден российский дипломат Петр Польщиков…» [65].

Пассивная конструкция в русском предложении в сочетании с указанием на причину (огнестрельное ранение) не выражает концепт «смерть», так как это делается в оригинале: глагол «erschießen» уже несет в себе значение «застрелить насмерть».

«Man findet zwar die Tatwaffe vor Ort, doch die genauen Umstände seines Todes bleiben bislang im Dunkeln und werden weiter untersucht» [89]. Найти хотя бы орудие убийства на месте преступления, однако точные обстоятельства его гибели до сегодняшнего дня не расследованы (Перевод мой. В.П.).

«Tatwaffe» (досл. «оружие преступления») - почти точный перевод с немецкого с использованием слова-синонима «убийство», а не «преступление». «Обстоятельства его гибели» также является точным дословным переводом, так как соответствует русской языковой норме.

«Der wohl rätselhafteste Tod: Am Morgen des US-Wahltages wird der leitende russische Diplomat Sergej Kriwow (63) bewusstlos auf dem Fußboden des russischen Konsulats in New York gefunden» [89].

«Но, пожалуй, самой загадочной смертью стала смерть российского дипломата Сергея Кривова: он был найден без сознания на полу российского консульства в Нью-Йорке в день президентских выборов в США 8 ноября 2016 года» [65] .

Расширенный перевод дословно передает слова с концептом «смерть» в тождественных конструкциях (превосходная степень и пассивная конструкция), синтаксические конструкции перевода также остаются на своих местах, как и в оригинале, равно как и пунктуационные знаки.

«Er hat eine Kopfverletzung und stirbt noch vor Ort, ehe der Rettungsdienst eintrifft» [89].

«У Кривова была пробита голова, и он умер на месте еще до прибытия скорой помощи» [65].

Некорректный перевод: по стилю уместно перевести «eine Kopfverletzung» как «ранение головы, несовместимое с жизнью», использовав семантический прием смыслового развития, также «stirbt noch vor Ort» - «скончался на месте». «Умер на месте» звучит какпросторечие.

«Todesliste russischer Top-Leute immer länger» [89].

Список убитых и дальше пополняется видными русскими (Перевод мой. В.П.).

Это подзаголовок, автор «опускает» артикли, предлоги и глаголы для лаконичности. Русский язык не столь ёмок, поэтому для перевода авторских неологизмов «Todesliste» (досл. «список смертей») и «Top-Leute» был использован расширенный перевод и перевод части слова с контекстной заменой.

«Etwas weiter zurückliegend, im November 2015, wird Mikhail Lesin (57), ein Top-Berater Putins, tot in einem Hotelzimmer in Washington aufgefunden» [89].

Давно известно о смерти Михаила Лесина, занимавшего должность советника президента Российской Федерации. 5 ноября 2015 года он был найден мертвым в номере отеля в Вашингтоне (Перевод мой. В.П.).

Так как текст переводится для русского читателя, переводчик может «опустить» имя президента, но одновременно с этим он вынужден дать полное название должности упоминаемой персоны. Также в соответствии с основной мыслью статьи, переводчик может использовать слово «смерть» (автор предает эту мысль словосочетанием «найден мертвым»), так как автор текста явно имеет в виду убийство, хотя российские СМИ придерживаются точки зрения, что это была кончина ввиду естественных причин.

«Der Mitgründer der russischen Mediengruppe RT soll an einer „Herzattacke“ gestorben sein, berichten russische Medien» [89].

По сообщениям русских СМИ, соучредитель компании «Видео Интернешнл» (ныне «Vi»), умер от сердечного приступа (Перевод мой. В.П.).

Русские СМИ используют камуфлирующий синоним «сердечный приступ» вместо слова «инфаркт», немецкие же СМИ склонны называют точную причину смерти.

«Die Autopsie lässt die genaue Todesursache offen» [89]. Вскрытие должно установить точную причину смерти (Перевод мой. В.П.).

Для передачи модальности переводчик вынужден использовать расширенный перевод в виде двух глаголов. «Die genaue Todesursache» переводится почти дословно, в соответствии с русским клише.

«Lesins mysteriöser Tod verlängert die rätselhafte Reihe anderer prominenter Toter aus der früheren russischen Elite, die in ihrer Heimat ebenfalls in Ungnade gefallen sind: Von dem russischen Spion Alexander Litvinenko (44), der 2006 in London durch aktives Plutonium vergiftet wird bis zu Alexander Perepilichny (44), der Ende 2012 beim Joggen nahe seinem Luxus- Heim in London zusammenbricht, bedingt durch ein unbekanntes Gift einer Pflanze, „wie sie bei russischen und chinesischen Ermordungen benutzt wird“, ermittelten Experten» [89].

Таинственная смерть Лесина продолжила ряд загадочных смертей видных политических деятелей из бывшей русской элиты, попавших в немилость у себя на родине: начиная с русского шпиона Александра Литвиненко, отравленного полонием-210 в Лондоне в 2006 году, и заканчивая Александром Перепиличным, упавшего без сил во время пробежки недалеко от своего дома в Вейбридже. Эксперты выяснили, что причиной этому послужил яд неизвестного растения, «применяемый для убийств русскими и китайцами» (Перевод мой. В.П.).

Техническая несостыковка: в русских СМИ вещество называлось «полоний-210», а немецкий корреспондент называет его «активным плутонием».

Ошибка: оригинальный источник информации - The Independent - точно указывает город, в котором умер Перепеличный. Немецкий корреспондент заменяет его на Лондон. Русский переводчик осуществляет перевод согласно оригиналу 2012 года.

Глагол «zusammenbrechen» переводится как «сломаться, упасть без сил», так как значение немецкого глагола в том, что пострадавший больше не поднимался с земли.

В оригинале автор избегает повторения, используя однокоренные слова «Tod» и «Toter», однако в русском варианте при расширенном переводе образного выражения избежать повтора не удается.

«Russischen und chinesischen Ermordungen» (досл. «русские и китайские убийства») переводится с помощью морфологического преобразования, так как иначе это похоже на устойчивое выражение, обозначение стиля.

«Russe mit Trump-Verbindung stirbt» [89].

Подзаголовок, опущенный при реферативном переводе. Отличительной чертой является отсутствие артиклей, неологизм с именем политика и настоящая форма, одновременно выражающая постоянство действия или.

Чтобы избежать двусмысленности, существительное «Verbindung» было переведено не как «связь» или «контакт», но как«сотрудничество».

«Zuletzt, Anfang März, starb Alex Oronov, Insidern zufolge ein weiterer „Mitverschwörer“ im Skandal um Donald Trumps angebliche obskure Verbindungen mit Russland, um die Wahl zu beeinflussen» [89].

«И наконец, уже в начале марта умер Алекс Оронов, который, по информации инсайдеров, был еще одним "заговорщиком" в скандальном деле о возможных связях Дональда Трампа с Россией» [65].

Глагол переведен дословно с соответствующим ему прагматическим значением.

Интересно заметить, что если немецкая новость говорит о «предполагаемых подозрительных связях Дональда Трампа с Россией, чтобы повлиять на результаты выборов» (общеевропейская точка зрения, активно продвигаемая в настоящий момент), то переводчик ограничился лишь «возможными связями Дональда Трампа с Россией».

«Alles nur Zufälle? Eine Liste von Toten, die …» [89].

«Все эти смерти - лишь случайные совпадения?» [65].

Автор развивает свою мысль в двух последовательных предложениях, изначально называя события «случайностью», а потом более убедительно

«списком убитых» (досл. «eine Liste von Toten»). Переводчик ввиду реферативного характера работы совмещает в одном предложении оба определения, применяя прием генерализации («список убитых» становится «смертями»).

«Für sie ging es nicht in erster Linie um den Jihad und den Islam, sondern um eine Möglichkeit, das zu empfinden, was ihre Eltern durchgemacht hatten, was sie über die Tschetschenien-Kriege gehört hatten» [100].

«Для них речь шла в первую очередь не о джихаде или исламе, а о возможности пережить то, что чувствовали их родители, которые рассказывали им о своем опыте чеченских войн»[75].

Джихад - священная война - и чеченская война - оба понятия содержат в себе концепт «смерть», так как любая война ассоциируется с насилием, жертвами и убийством.

«Ich würde sagen, seit dem Tod Omar Schischanis haben die Tschetschenen massiv an Bedeutung verloren» [100].

«После смерти аш-Шишани чеченцы потеряли свои позиции в рядах ИГИЛ*» [75].

Дословно переведенная «смерть» (нем. «Tod») выступает в данном предложении в качестве единицы времени, отмеряющей события до и после. Также переводчик вынужден выделить название преступной организации и дать пояснение, что она запрещена в РФ.

«Seit seinem Tod haben andere Personen aus der früheren UdSSR die einflussreichen Posten inne» [100].

«После его смерти ему на смену пришли другие влиятельные выходцы из бывшего СССР", - заявил Вачагаев» [75].

«Смерть» как событие снова является временным маркером и делит исторические события на две части.

Переводчик цитирует комментарий интервьюируемого, указывая его имя в конце предложения. Эта конструкция языков, склонных к аналитизму. Русский язык имеет флективный строй и в русской традиции перевода принято указывать говорящего в начале предложения.

«Die russische Zeitung "Nowaja Gaseta" hat Dossiers über systematische Folter und Erpressung Homosexueller in Tschetschenien veröffentlicht» [100].

«По словам Вачагаева, чеченское общество столкнулось после публикаций в "Новой газете" о якобы имевших местах пытках и убийствах гомосексуалистов на территории республики с новой для себя темой» [75].

«Folter und Erpressung» переводятся как «пытки и шантаж», однако в русском варианте «пытки и убийства». Семантический прием смыслового развития.

«Doch wenn Milaschina davon spricht, dass drei getötet wurden und 100 inhaftiert, kann ich das nicht glauben» [100].

«Но, когда автор публикации пишет, что три человека были убиты и 100 задержаны, я не могу в это поверить» [75].

Дословный перевод пассивной конструкции «getötet wurden» как «были убиты».

«Wenn drei Menschen in Tschetschenien getötet werden, weiß das das ganze Land, es hat immerhin weniger Einwohner als Wien!» [100].

«Если бы трое были убиты, об этом знала бы вся Чечня - там меньше жителей, чем в Вене!» [75].

Пассивная конструкция повторяется и в последующем предложении оригинала и перевода.

«Den Tod eines Tschetschenen zu verheimlichen, ist praktisch unmöglich».

«В Чечне практически невозможно утаить смерть", - отметил собеседник издания» [75].

Немецкая конструкция zu + Infinitiv обычно передается на русском с помощью придаточного цели или образа действия. В данной ситуации переводчик использует передает мысль простым предложением, сохраняя его прагматическое значение.

«Es gibt böse Aussagen - wie dass man die Homosexuellen alle erschießen soll» [100].

Злые языки говорят, что всех гомосексуалистов следует расстрелять

(Перевод мой. В.П.).

«Böse Aussagen» можно перевести как «злое суждение, мнение, высказывание», но в переводе было использовано образное русское выражение «злые языки» (прием метафоризации).

«Operieren tschetschenische Killer in Europa?» [81].

«Орудуют ли чеченские киллеры в Европе?» [56].

Русский глагол «орудовать» несет в себе негативное значение, которого нет у немецкого «operieren». Английское заимствование «Killer» передается калькой «киллер» в русском варианте.

«Im Schweizer "Tatort" beglichen Tschetschenen alte Rechnungen aus Kriegstagen untereinander» [81].

«В одной из серий популярного в Германии сериала "Место преступления" (Tatort) чеченцы сводят старые счеты в одном из городов Швейцарии» [56].

Расширенный перевод названия зарубежного сериала для русского читателя; клише «сводить старые счеты» заменяет немецкое «alte Rechnungen begleichen» (досл. «оплачивать старые счета» - относительно нейтральное), но если немецкий вариант содержит пояснение «aus Kriegstagen» (досл. «со времен войны»), то русское разговорное клише содержит в себе значение «отомстить за прошлую обиду, припомнить».

«Er hat den Ruf eines Kriegsverbrechers, der

Selbstmordattentäterinnen ausgebildet haben soll» [81].

«На родине его считают военным преступником, который готовил террористок-самоубийц» [56].

Официальный перевод «Selbstmordattentäterin» - «террористка- с м е ртница », «террористка-самоубийца» хоть и имеет схожее значение, но употребляется в русских текстах гораздо реже. Термин «Kriegsverbrecher» имеет прямой перевод.

«Jagd auf den Flüchtling macht aber auch ein schweigsamer Mann in Schwarz, ein Profikiller, ausgesandt von den heutigen Machthabern in Tschetschenien» [81].

«По пятам чеченца, - продолжает автор, - идет и молчаливый человек в черном - профессиональный киллер, посланный нынешними чеченскими властями» [56].

Дословно «Jagd auf den Flüchtling macht» - в переводе «идет по пятам» - можно перевести как «на беглеца охотится»: понятие «охота» («Jagt») подразумевает летальный исход для того, на кого она ведется.

«Profikiller» - англицизм, состоящий из двух слов - «профессиональный» и «киллер» (если калька) или «убийца» (если перевод). Русский текст перевода содержит в себе расширенный перевод этого понятия.

«Sie haben sich mit Russland arrangiert und wollen Khashkanov erledigen, weil der auf der anderen Seite der Front gekämpft hat» [81].

«По договоренности с Москвой они хотят ликвидировать Хасканова, поскольку тот во время войны воевал на стороне врага» [56].

«Erledigen» как военный жаргонизм имеет значение «добить», а качестве разговорного - «убить, убрать, порешить, грохнуть, прикончить». Переводчик выбрал наиболее нейтральный вариант «ликвидировать» в значении «устранить человека как проблему». В данном случае живой человек представляется как проблема, которую надо решить, он обезличивается на уровне текста, становится в каком-то смысле вещью.

«Gibt es tschetschenische Todesschwadronen?» [81].

Существуют ли чеченские эскадроны смерти (Перевод мой. В.П.)?

«Todeschwadron» - «эскадрон смерти», прямой перевод подзаголовка.

«Es gibt Hinweise, dass Kreise der tschetschenischen Führung tatsächlich Zugriff auf Killerkommandos haben, die international Jagd machen auf Gegner des Regimes» [81].

«По некоторым данным, круги, близкие к чеченскому руководству, поддерживают контакты с командами наемных убийц, устраивающих охоту за противниками режима по всему миру", - повествует Биддер» [56].

«Killerkommando» - сложный немецкий композит, состоящий из двух англицизмов. Для успешной передачи его значения, переводчиком был использован прием расширенного перевода и замена синонимом («команда наемных убийц»), так как «киллер» и есть «наемный убийца».

Как было сказано ранее, «охота» («Jagd») является непрямой ассоциацией смерти, тем более, если охота ведется командой наемных убийц.

«Kadyrow junior bestreitet vehement, in Auftragsmorde verwickelt zu sein» [81].

«Кадыров-младший постоянно опровергает информацию о какой-либо причастности к заказным убийствам» [56].

Переводчик вновь использует расширенный перевод для соответствия перевода нормам ПЯ, понятие «заказное убийство», выражающее концепт смерти, имеет прямой перевод.

«Gegner und Kritiker seines Kurses kommen allerdings mit bemerkenswerter Regelmäßigkeit gewaltsam zu Tode» [81].

«Противники и критики режима уходят из жизни с примечательной систематичностью» [56].

Метафора «уйти из жизни» является частично антонимичным переводом немецкого выражения «zu Tode kommen» (досл. «идти к смерти»).

«Die Gebrüder Sulim und Ruslan Jamadajew starben ebenfalls durch die Kugeln von Auftragskillern: Ruslan wurde in Moskau erschossen, Sulim in Dubai» [81].

«Братья Селим и Руслан Ямадаевы также погибли от пули киллера».

 «Durch die Kugeln sterben» - прямой перевод «погибнуть от пули», хотя при переводе термина «Auftragskillern» (досл. «наемный убийца»). Реферативный перевод позволяет ограничить мысль лишь первой частью оригинального предложения, опуская подробности.

«Auch in der Türkei werden immer wieder Exil-Tschetschenen erschossen» [81].

В реферативном переводе отсутствует первоначальная авторская образность (например, «Drahtzieher» - политич.«кукловод») и также пассивная конструкция передается безличным глаголом в активной форме («erschossen werden» - «убивают»).

«Österreichische Staatsanwälte haben Kadyrow allerdings auch als Drahtzieher eines Aufsehen erregenden Mordes in Wien ausgemacht» [81].

«По мнению австрийских властей, Кадыров стоит и за резонансным убийством в Вене» [56].

Переводчиком весьма удачно переведено словосочетание «erregender Mord» как «резонансное убийство», так как прилагательно «erregenden» дословно можно перевести как «волнующий, вызывающий». Прием стилистической замены.

«Im Januar 2009 wurde in der Innenstadt der österreichischen Hauptstadt ein Mann am hellichten Tag niedergeschossen» [81].

«В январе 2009 года в центре австрийской столицы средь бела дня был застрелен Умар Исраилов, бывший телохранитель Кадырова, сбежавший за границу", - напоминает Der Spiegel» [56].

Пассивная конструкция «niedergeschossen wurden» переводится как «был застрелен», хотя глагол «niederschießen» имеет также значение «подстрелить, пристрелить». Переводчик выбрал наиболее нейтральный вариант для корректной передачи информации, опустив многозначность данного глагола.

«Die Regierung der selbsternannten Volksrepublik Donezk sprach von einem „Terrorakt“, ihre „staatlichen Nachrichtenagentur“ von einer

„Selbstmordattacke“ gegen den Rebellenführer» [94].

«Правительство самопровозглашенной "Донецкой народной республики" заявило о теракте» [72].

Понятие «Terrorakt» (досл. «террористический акт, теракт» - также как и в переводе) взято автором статьи в кавычки в качестве для выражения сомнения в правдоподобности данного заявления. Русский переводчик же берет в кавычки название республики (государство не было признано в Восточной Европе), но никак не выделяет теракт. Также он опускает такие важные подробности как «„Selbstmordattacke“ gegen den Rebellenführer» - досл. «атака террориста-смертника, направленная против лидера повстанцев».

Выводы по II главе

Во время онлайн-перевода переводчик использует стратегию реферативного перевода и перевода с помощью клише для экономии времени перевода. Для передачи авторского стиля им избирается индивидуальная стратегия.

Основные трудности заключаются в переводе «говорящих» заголовков, многозначности слов и сохранение их воздействующего значения. Они являются важной частью текста оригинала и помогают читателю в усвоении важной информации, отмечая важные смысловые фрагменты.

В переводе газетно-публицистических текстов используются клише, характерные лишь для данного жанра.

.Согласно поставленной задаче, переводчик передает максимально возможное количество реалий и объективных фактов, но из-за

реферативного характера работы и прагматической направленности текста, во многом при переводе теряется авторская образность и экспрессия.

Данные СМИ разных стран могут различаться, потому переводчик основывает свой выбор в трудных ситуациях на официальных данных страны, для чьих читателей он переводит.

Большую роль играет идеологическая точка зрения переводчика, так как в некоторых случаях она может не совпадать с точкой зрения автора переводимой статьи. В таких случаях переводчик прибегает к нейтральному синониму или приему опущения.

Иностранные информационные сайты предоставляют читателю не только имя автора новостной статьи, колонки или комментария, но также и точное время публикации вплоть до минуты. При размещении переведённой новости на сайте inoppressa.ru указывается календарный день (как правило, разница в оригиналом в один день) и год. Также дается ссылка на текст оригинала. Имя переводчика нигде не указывается.

Также в качестве дополнительных выводов можно определить разницу между языковыми системами ИЯ и ПЯ в тех ситуациях, когда они передают концепт «смерть» в газетно-публицистических текстах:

немецкие СМИ склонны указывать точную причину смерти (Vergiftung, Herzversagen, Herzinfarkt, Kopfverletzung, Herzattacke, Ermordung, Kugeln von Auftragskillern, Herzinfarkt, Bombenanschlag, Kugeln, Autobombe, Beschuss, Minenopfer, Explosion, Selbstmordattentäter,Bombe, Zeugenbeseitigung, Killer, Gewalteinwirkung, Gift, tschetschenischer Mordkommando), в то время как русские СМИ стараются в общих чертах с помощью клише описать ситуацию;

количество пассивных конструкций в немецких новостных текстах существенно больше, чем в русских (erschossen, ermordet, bewusstlos gefunden, tot aufgefunden, vergiftet, getötet, niedergeschossen, mit Sprengstoff präpariert, liquidiert , bei der Tat tödlich verletzt werden);

немецкие корреспонденты чаще чем русские используют англицизмы (Killerkommando, Killer, Profikiller, Mordkommando, Militärkommandeur, Explosion);

самые частые слова, передающие концепт «смерть» в немецком языке, это «Tod» и «Mord», поэтому в тексте представлено большое количество однокоренных: Todesfälle, Todesserie, Todesursache, tot liegen, Todesliste, die rätselhafte Reihe anderer prominenter Toter, Todesschwadronen, zu Tode kommen, Todesschützen, Tötung, Todesnachrichten, Bilanz der Todesopfer, Hungertod, Todesfolge, Tod, Ermordung, ermordet werden, Selbstmordattentäterinnen, Auftragsmorde, Mordkommando, Selbstmordattacke, Mordserie, Selbstmordattentäter, Selbstmordattentat;

также в текстах представлены разговорные варианты, выражающие концепт «смерть»: zusammenbrechen, erledigen, niederschießen, entledigen , Recycelt sein , Reinemachen, umkommen, verschollen sein;

или слов, являющихся непрямыми ассоциациями с данным концептом: Autopsie, Umstände seines Todes, Tatwaffe, Lebenserwartung, Tschetschenien-Kriege, Begräbnisse, Tatort, Kriegstagen, Kriegsverbrechers, Kriegs, Schwarze Witwe, Sprengstoffgürtel, Jagd (auf Gegner des Regimes), Scherge, Militärkommandeur, Raketenwerfer, Terrorakt, Tragödie, Bombenanschlag, Bombe, internen Regelung, Artillerieoffizier , Militärberater, Armee, Bürgerkrieg, Militäraktion, Mine, Armeeangehörige, Bürgerkrieg, Giftgasangriff.

Заключение

 

На основании изученных материалов, связанных с решением социокультурных проблем в аспектах перевода, таких как воплощение концепта «смерть» в материалах газетно-публицистического стиля, мы можем сделать следующие выводы:

Для осуществления успешной коммуникации между двумя разными языковыми системами переводчику необходимо не только использовать фоновые знания о культуре, традициях, истории народов, говорящих на этих языках, но также и следить за актуальными новостями и официальной информацией, которой придерживаются реципиенты.

Выделенные лингвистами аспектов перевода - социокультурный, лингвистический, прагматический, культурологический и нормативный - соответствуют требованиям, которые предъявляются к различным видам перевода для повышения их качества и представляют собой некоторую систему важных факторов, необходимых для правильной передачи смысла высказывания.

Реферативный способ перевода новостей - статей газетно- публицистического стиля - сохраняет основную мысль посредством сжатой передачи информации и важных реалий, но ввиду частого использования клише, которые являются нормой и служат для экономии времени перевода, меняется авторский стиль: при опущении прилагательных или выделяющих знаков препинания, уменьшении экспрессии с помощью замены на стилистически - нейтральный синоним, с помощью приемов генерализации теряется скрытая оценка, выражающая мнение самого автора.

Границы языка немецких СМИ гораздо шире русских: многозначность глаголов позволяет создавать дополнительный контекст, используемые англицизмы уже закрепились в языке с определенным стилистическим оттенком, грамматическая особенность - композиты - дает возможность использовать подряд большое количество понятий, избегая повторов.

Особенность немецких СМИ, которую почти невозможно передать в традиционном переводе, это четкое указание причин смерти - название болезни, смерть естественным путем, отравлению будет сопутствовать причина, гибели - подробности.

Самый частый прием, применяющийся переводчиками новостных текстов в преодолении «лингвоэтнического барьера» - морфологическая трансформация (немецкий корреспондент передаст явление глаголом, а русский - существительным).

Жанровая особенность, которая есть лишь у немецких СМИ - обилие подзаголовков, отмечающих важные части и помогающие в восприятии авторской мысли.

Большую роль играет идеологическая направленность автора и переводчика, ведь сама по себе смерть - не новость, новость - это как ее подать: если переводчик придерживается другой позиции, для перевода применяются нейтральные синонимы, приемы смыслового развития, опущения, клише.

Выявленные в практической части тенденции могут послужить материалом для занятий по теории и практике перевода, а также они представляют интерес в качестве допустимых возможностей газетно- публицистического стиля России и Германии и способах скрытого выражения авторского мнения.

Литература

 

1.     Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.

.       Алиева Э.Х. Прагматика газетного заголовка: (На материале соврем. рус. и англ. газет): Автореферат диссертации. - М., 1992. - 27 с.

.       Анисимова Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы)[Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.04) / Анисимова Татьяна Анатольевна. - М., 1998. - 18 с.

.       Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. - 104 с.

.       Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М., «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

.       Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство 1979. - 424 с.

.       Большой толковый словарь русского языка // Гл.ред. С.А. Кузнецов. - СПБ.: Норинт, 2000. - 1536 с.

.       Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова.- М.: Прогресс, 1989.-312 с.

.       Ванюшина Н.А. Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмовв современных немецких и российских печатных СМИ [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.20) / Ванюшина Наталья Анатольевна. - Волгоград, 2011. - 22 с.

.       Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков // Пер. с англ. А. Д. Шмелева под ред. Т. В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999.

780 с.

.       Велла Т.М. Стратегии по сохранению коммуникативной эквивалентности исходному тексту в свете интерпретативной теории перевода / Т.М.Велла // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж, 2010. - стр.146 - 151

.       Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: Индрик, 2005. - 1038 с

.       Горбачевская С.И. Актуальные вопросы прагматики перевода / Россия и Запад: Диалог культур. Сб. статей XIII межд. конф. 26-28 ноября 2009 года. Вып. 15, ч.III. - М., 2010 (с. 54-61)

.       Желтухина М.Р. Специфика речевого воздействия тропов в языке СМИ [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра. филол. наук (10.02.19) / Желтухина Марина Ростиславовна. - Москва, 2004. - 44 с.

.       Зусман В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания / В.Г.Зусман // Вопросы литературы. - 2003. - № 2. - С. 3-29.

.       Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

.       Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля / Н.И.Клушина

// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. редактор М.Н.Володина. - М.: МГУ, 2003. - стр. 269-289

.       Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин- тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с..

.       Котов А.А. Механизмы речевого воздействия в публицистических текстах СМИ [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (10.02.19) / Котов Артемий Александрович. - Москва, 2003. - 24 с.

.       Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. / Отв. ред. Ю. А. Сорокин. - М., Наука, 1988. - С. 19-34.

.       Лапшина В.В. Метафора как средство конструирования имиджа политика (на материале австрийских печатных СМИ) [Текст]: автореф. дис. на соиск. учен.

степ. канд. филол. наук (10.02.04) / Лапшина Валентина Викторовна. - Москва, 2006. - 24 с.

.       Латышев Л.К., Семёнов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. - М.: Академия, 2003.

192 с.

.       Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода, (англ. яз.). - М.,: Международные отношения, 1976. - 208 с.

.       Мазирка И.О. Перевод как диалог культур: проблема фоновых знаний / И.О. Мазирка // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж, 2010. - стр.127 - 134

.       Маркс К. К критике политической экономии. - М.: Либроком, 2012. - 178 с.

.       Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - М.: ТетраСистемс, 2008. - 266 с.

.       Микоян А.С. Проблема переводов текстов СМИ / А.С. Микоян // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. редактор М.Н.Володина. - М.: МГУ, 2003. - стр.199-215

.       Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

.       Николина Н.А. «Скорнение» в современной речи / Н.А.Николина // Язык как творчество. - М., 1996. - стр. 309-318

.       Петров В.В. Структуры значения: логический анализ. - Новосибирск: Наука, 1979. - 144 с.

.       Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике // Издание третье, стереотипное. - Воронеж, 2003. - 226 с.

.       Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. - М.: Флинта, 2009. - 176 с.

.       Сайфулина М.А. Конструктивно-критический анализ переводческих неточностей и ошибок на материале сайта inopressa.ru: дипломная работа // Сайфулина Мария Андреевна. - МПГУ - Москва, 2012. - 73 с.

.       Сич-Загорщак С. О политических эвфемизмах в современном русском языке// Croat. Slav. Iadert.- Загреб, 2009. - №5. - стр. 235-249

.       Современные проблемы частной теории перевода / ВЕСТНИК Московского гостударственного лингвистического университета // Отв.ред. И.И. Халеева. - Москва: ИПК МГЛУ Рема, 2010. - 168 с.

.       Солганик Г.Я. О языке и стиле газеты / Г.Я. Солганик // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие / Отв. редактор М.Н.Володина. - М.: МГУ, 2003. - стр.261-269

.       Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

.       Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие.

М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

.       Тимко Н.В. Передача культурной специфики текста в переводе: пределы возможного и допустимого / Н.В. Тимко // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж, 2010. - стр. 62-70

.       Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования - М.: Прогресс,1980.

448 с.

.       Хрипунова И.И. Время создания перевода как фактор влияния на выбор переводческой стратегии / И.И. Хрипунова // Социокультурные проблемы перевода: сб. науч. тр. - Воронеж, 2010. - стр.165-173

.       Чернышева Т.В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России / Науч.ред. Н.Д.Голева. Изд. 3-е, испр. - М.: Либроком, 2009. - 296 с.

.       Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

.       Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 455с.

45.   Riesel Elise Der Stil der deutschen Alltagsrede. - М.: Высшая школа, 1964. - 316 с.

.       Hammerly H. Synthesis in Second Language Teaching / H.Hammerly. - USA: Second Language Publications, 1982. - 693 с.

.       Haslett В.J. Communication, strategic action in context. - N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1987. - 308 с.

.       Kramsch C. Language and culture. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 144 c.

49.   Nord Ch. Funktionsgerechtheit über alles? Über die Grenzen der Freiheit in der Funktionalen Translation. - Социокультурные проблемы перевода : сб. науч. трудов : в 2 ч. - Вып. 7, ч. 1. - Воронеж : ВГУ, 2006. - с. 10-29

.       Nord Ch. Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens - Frank & Timme GmbH, 2011. - 331 c.

.       Nord Ch. Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. - Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2001. - 257 c.

52.   Nord Ch. Fertigkeit Übersetzen. - San Vicente: ECU, 2002 - 182 S.

.       Reiß K. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft - Wien: WUV-Univ.-Verl., 1995 - 132 S.

.       SPRACHE SCHRIFT BUCHWESEN PRESSE FUNK / A. Ernst, M. Freyer, W. Götbel и др. - Лейпциг: Enzyklopädie Leipzig, 1959. - 216 с.

Электронные ресурсы:

.       Баллен А. Заказное убийство как пиар-акция [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 24.03.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/pwa/article/24Mar2017/standard/voronenkov5.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Биддер Б. Орудуют ли чеченские киллеры в Европе? [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 06.03.2017. - URL:

https://www.inopressa.ru/article/06mar2017/spiegel/killer.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Больцен Ш. Будет ли в безопасности Ходорковский в Лондоне? [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 19.01.2016. - URL: https://www.inopressa.ru/article/19Jan2016/welt/khodorkovsky.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Гайда Л. "Доморощенные террористы": почему Британия сталкивается с особой проблемой исламистского характера [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 24.05.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/24May2017/focus/dom_terror01.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Георги О. Эльмар Брок: "Смертная казнь стала бы "красной линией" [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 19.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/19Apr2017/faz/turkey_2.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Европейский суд по правам человека вынес вердикт в связи с действиями России в Беслане [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 14.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/14Apr2017/sueddeutsche/beslan.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Зюдов К. Одна ложь и множество нестыковок [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 6.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/06Apr2017/spiegel/syria_1.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Кияк М. Неподсвеченная груда камней [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 6.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/06apr2017/zeit/brandenburger.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Кларе Х.-Х. Британский историк: "Путин страхует себя со всех сторон" [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 1.05.2017. - URL:

https://www.inopressa.ru/article/01May2017/stern/figes.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Мийнсен И. Франкенштейн Путина [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 20.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/20Apr2017/nzz/kadirov_01.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Мюллер-Тедеран Д. Загадочные смерти российских дипломатов [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 7.03.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/07Mar2017/bild/rus_dip.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Остхольд К. "Эмират Кавказ"*: самая опасная террористическая организация России [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 10.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/10Apr2017/focus/kavkaz_terror.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Остхольд К. Победа над Гитлером как основополагающий столп российской национальной идентификации [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 17.05.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/17May2017/focus/pobeda_01.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Почему террористы выбирают для своих акций метро [Электронный ресурс]

        Электрон. журн. 5.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/05Apr2017/stern/u_bahn.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Пробст Р. Не раскаявшись до самой смерти [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 19.03.2012. - URL: https://www.inopressa.ru/article/19Mar2012/sueddeutsche/demjanjuk.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Публицистический стиль // studme.org : учебные материалы для студентов: [Электронный ресурс] - URL:

http://studme.org/1228112818094/kulturologiya/publitsisticheskiy_stil (дата обращения 29.05.2017).

.       Пятов Ф. Путин злоупотребляет Днем Победы [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 10.05.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/10may2017/bild/putin_vic1.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Рёпке Ю. Загадочная смерть путинского палача [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 9.02.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/09feb2017/bild/givi.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Смирнова Ю. Новые теракты - непредсказуемая проблема для Путина [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 7.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/07Apr2017/welt/terror.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Смирнова Ю. Россия не развеивает туман вокруг гибели 130 своих граждан [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 26.10.2012. - URL: https://www.inopressa.ru/article/26Oct2012/welt/nordost_smir.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Супе Ф. Майрбек Вачагаев: "Ислам никак не повлиял на сексуальную мораль в Чечне" [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 10.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/10apr2017/standard/vachagaev1.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Трибе Б. Российская авиация: все зависит от размера [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 28.10.2016. - URL: https://www.inopressa.ru/article/28Oct2016/nzz/avia.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Шмидт Ф. Инструментализация теракта [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 7.04.2017. - URL:

https://www.inopressa.ru/article/07Apr2017/faz/rus_terror_1.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Шолль Ш. Борец с огнетушителем [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 5.04.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/article/05Apr2017/fraktuell/terror3.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Шолль Ш. Россияне умирают за Асада [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 22.02.2017. - URL: https://www.inopressa.ru/pwa/article/22Feb2017/faz/rus_assad.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Ballin А. PR-Krieg zwischen Moskau und Kiew eskaliert [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 23.03.2017. - URL: http://derstandard.at/2000054724305/PR-Krieg- zwischen-Moskau-und-Kiew-eskaliert (дата обращения 29.05.2017).

.       Bidder B. "Tatort"-Check: Operieren tschetschenische Killer in Europa? [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 06.03.2017. - URL: http://www.spiegel.de/politik/ausland/tatort-check-operieren-tschetschenische-killer- in- europa-a-1135843.html (дата обращения 29.05.2017).

82.   Bolzen S. Wie sicher ist Putins bekanntester Kritiker? [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 18.01.2016. - URL: https://www.welt.de/politik/ausland/article151100618/Wie-sicher-ist-Putins- bekanntester-Kritiker.html (дата обращения 29.05.2017).

83.   Gaida L. Terror in Manchester „Homegrown Terrorists“: Warum Großbritannien ein besonderes Islamisten-Problem hat [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 23.05.2017. - URL: http://www.focus.de/politik/ausland/terror-in-manchester- homegrown-terrorists-warum-grossbritannien-ein-besonderes-islamisten-problem- hat_id_7171526.html (дата обращения 29.05.2017).

84.   Georgi O. Die Todesstrafe wäre eine rote Linie [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 18.04.2017. - URL: http://www.faz.net/aktuell/politik/tuerkei/elmar- brok-im-faz-net-interview-ueber-tuerkei-und-eu-14976484.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Kiyak М. Unbeleuchtete Steinhaufen [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 5.04.2017. - URL: http://www.zeit.de/kultur/2017-04/anschlaege-st-petersburg- medien-reaktion-kiyaks-deutschstunde/seite-2 (дата обращения 29.05.2017).

86.   Klare H.-H. Wladimir Putin betreibt Nationalismus ähnlich dem der Kommunisten

-      Nationalismus in Russland - "Putin sichert sich nach allen Seiten ab" [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 29.04.2017. - URL: http://www.stern.de/politik/ausland/wladimir-putin-betreibt-nationalismus-aehnlich- dem-der-kommunisten-7429134.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Menschenrechts-Gerichtshof verurteilt Russland wegen Versagens in Beslan [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 13.04.2017. - URL: http://www.sueddeutsche.de/politik/geiselnahme-von-beslan-russland-wegen- versagens-in-beslan-verurteilt-1.3463136 (дата обращения 29.05.2017).

88.   Mijnssen I. Putins Mann fürs Grobe [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 19.4.2017. - URL: https://www.nzz.ch/meinung/kadyrows-gewaltherrschaft-in- tschetschenien-putins-frankenstein-ld.1287749 (дата обращения 29.05.2017).

89.   Müller-Thederan D. Dramatische Todesserie: Das mysteriöse Sterben der russischen Diplomaten [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 06.03.2017. - URL: http://www.bild.de/politik/ausland/russland/warum-sterben-so-viele-russische- diplomaten-50721026.bild.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Osthold C. Die russische Erinnerungskultur des Zweiten Weltkriegs [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 16.05.2017. - URL: http://www.focus.de/politik/experten/osthold/gastbeitrag-die-russische- erinnerungskultur-des-zweiten-weltkriegs_id_7141843.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Osthold C. Kaukasus-Emirat: Kaukasus-Emirat ist Russlands gefährlichste Terrororganisation [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 09.04.2017. - URL: http://www.focus.de/politik/experten/osthold/terrorismus-kaukasus-emirat-ist- russland-gefaehrlichste-terrororganisation_id_6915538.html (дата обращения

.       Piatov F. Kommentar zum 9. Mai - Putin missbraucht den Tag des Sieges [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 09.05.2017. - URL: http://www.bild.de/politik/ausland/wladimir-putin/kommentar_piatov- 51667066.bild.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Probst R. Verurteilt - aber nicht bestraft [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 18.03.2012. - URL: http://www.sueddeutsche.de/muenchen/reaktionen-auf-den- tod-demjanjuks-verurteilt-aber-nicht-bestraft-1.1311703 (дата обращения 29.05.2017).

.       Röpcke J. Wieder Rebellen-Kommandeur in Ukraine getötet - Das mysteriöse Sterben der Putin-Schergen [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 08.02.2017. - URL: http://www.bild.de/politik/ausland/ukraine-konflikt/ukraine-schergen-sterben- 50164306.bild.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Schmidt F. Proteste, Fahndungserfolge und ein brisanter Fund [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 06.04.2017. - URL: http://www.faz.net/aktuell/politik/ausland/nach-dem-anschlag-weitere- fahndungserfolge-in-st-petersburg-14960643.html (дата обращения 29.05.2017).

96.   Scholl S. Der Kampfsportler mit dem Feuerlöscher [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 04.04.2017. - URL: http://www.fr.de/politik/terror/russland-der- kampfsportler-mit-dem-feuerloescher-a-1255026 (дата обращения 29.05.2017).

97.   Scholl S. Syrien - Russen sterben für Assad [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 21.02.2017. - URL: http://www.fr.de/politik/syrien-russen-sterben-fuer-assad-a- 982850 (дата обращения 29.05.2017).

.       Smirnova J. Für Putin ist der neue Terror ein unkalkulierbares Problem [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 05.04.2017. - URL: https://www.welt.de/politik/ausland/article163448470/Fuer-Putin-ist-der-neue-Terror- ein-unkalkulierbares-Problem.html (дата обращения 29.05.2017).

.       Smirnova J. Wie Russland den Tod von 130 Bürgern verschleiert [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 26.10.2012. - URL:://www.welt.de/politik/ausland/article110259745/Wie-Russland-den-Tod-von- 130- Buergern-verschleiert.html (дата обращения 29.05.2017).

100. Supé F. Islam veränderte tschetschenische Sexualmoral kaum [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 8.04.2017. - URL: http://derstandard.at/2000055514196/Der-Islam-hat-die-tschetschenische- Sexualmoral-kaum-veraendert (дата обращения 29.05.2017).

.       Sydow C. Russische Erklärung zum Giftgasangriff in Syrien: Eine Lüge und viele Ungereimtheiten [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 05.04.2017. - URL: http://www.spiegel.de/politik/ausland/giftgasangriff-in-syrien-eine-luege-und-viele- ungereimtheiten-a-1141982.html (дата обращения 29.05.2017).

102. Tod // Duden online: словарь правописания немецкого языка [Электронный ресурс] - URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Tod (дата обращения 29.05.2017).

.       Triebe B. Auf die Grösse kommt es an [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 27.10.2016. - URL: https://www.nzz.ch/wirtschaft/kommentare/flugsicherheit-in- russland-auf-die-groesse-kommt-es-an-ld.124849 (дата обращения 29.05.2017).

.       Warum der Terror immer wieder die U-Bahn trifft [Электронный ресурс] - Электрон. журн. 04.04.2017. - URL: http://www.stern.de/politik/ausland/anschlag-in- sankt-petersburg--warum-der-terror-immer-wieder-die-u-bahn-trifft-7398178.html (дата обращения 29.05.2017).

Похожие работы на - Способы репрезентации концепта 'смерть' в современных СМИ

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!