Адаптация телевизионных форматов на российском и зарубежном телевидении

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Журналистика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    702,15 Кб
  • Опубликовано:
    2017-01-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Адаптация телевизионных форматов на российском и зарубежном телевидении

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ

Кафедра журналистики






ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

АДАПТАЦИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ И ЗАРУБЕЖНОМ ТЕЛЕВИДЕНИИ

.03.02 Журналистика

Выполнил Косенчук Алексей

Руководитель Топоркова Татьяна Александровна



Тюмень 2016

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ИCТОРИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ АДАПТАЦИЙ И ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ

.1 Что такое телеформат

.2 Адаптации: со времён СССР и до наших дней

.3 Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ

.4 Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ

.1 Адаптации реалити-шоу

.2 Адаптация игровых и развлекательных шоу

.3 Адаптация телевизионных сериалов

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ

.1 Адаптация игровых и социальных шоу

.2 Адаптация реалити-шоу и ток-шоу

.3 Адаптация телевизионных сериалов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Вот уже несколько десятилетий подряд телевидение остаётся самым популярным СМИ во всём мире. По сравнению с печатными изданиями, радио и даже Интернетом, который в настоящее время развивается семимильными шагами, телевидение берёт зрителя зрелищностью. Однако есть и другая сторона «медали»: даже для создания одной минуты эфира сил и средств у телевизионщиков отнимается гораздо больше, чем в других СМИ. Закупка дорогостоящего оборудования и контента для вещания, огромный штат сотрудников у каждой программы, заключение договоров на трансляцию спортивных мероприятий, которые стоят баснословных денег и т.д.

Кроме всего прочего, существует проблема подачи контента. Очень часто телевизионная программа загнана в жёсткие рамки формата. Авторы придумывают всё, начиная от декораций студии и музыкального сопровождения, и заканчивая «подводками» и текстом для ведущих. Даже самая, казалось бы, незаметная мелочь может как привлечь, так и оттолкнуть современного искушённого зрителя.

Новизна нашего исследования состоит в том, чтобы убедиться, насколько современное телевидение зависит от современной тенденции заимствования телепроектов. Для этого мы попытаемся рассмотреть, что нового готовит нам наше ТВ и на что могут пойти современные телевизионщики, чтобы удержать стремительно падающую аудиторию.

Актуальность состоит в том, что в последнее десятилетие у телеканалов появилась практика покупки телевизионных форматов из-за того, что высокие требования усложняют процесс создания новых, собственных, телевизионных идей.

Идеально скопированной передачей становится та, о которой рядовой зритель даже и не догадывается, что корни программы находятся совершенно в другом государстве.

Цель исследования данной работы - выявить необходимые факторы для создания успешной адаптации зарубежного телевизионного формата на примере популярных реалити-проектов, развлекательных шоу и телевизионных сериалов, с успехом или без идущих (или уже закрытых) на современном российском телевидении.

Задача дипломной работы - полностью погрузиться в тему закупки контента и его российской выборке среди всего многообразия форматов. В работе мы рассмотрим форматы и с другой стороны - со стороны российских продавцов. Несмотря на то, что доля отечественного контента за рубежом ничтожно мала, с каждым годом находятся всё больше проектов, которые адаптируются западными коллегами в разных странах мира.

Объект нашего исследования - телевизионные форматы, которые продаются на мировых рынках телеконтента.

Предмет исследования работы - характеристика форматов, требующих адаптации при перенесении на телевизионный экран другой страны в зависимости от индивидуальных предпочтений, культуры и мировоззрения зрителя.

Замысел нашего исследования, его цель и задачи определили структуру и содержание дипломной работы, которая состоит из введения, трёх глав, разделённых на параграфы, заключения, библиографического списка и приложения.

При написании работы были использованы российские источники и мировые СМИ, освещающие продажи телеконтента на общемировых выставках (MIPCOM, NATPE, MipTV), а также их официальные twitter-аккаунты.

Первая глава - теоретическая, которая предполагает разъяснения, что же такое телеформат и почему современное мировое телевидение так активно его закупает.

Здесь мы рассмотрим правовые аспекты пользования телеформатами и моменты из истории - с чего, собственно, всё и начиналось.

Во второй главе мы постараемся проанализировать зарубежные форматы на российском телевидении - как отбирают контент, какие жанры больше всего пользуются спросом и рассмотрим примеры форматов.

Третья глава - анализ российских форматов на зарубежном телевидении. Несмотря на то, что наша страна - далеко не лидер по продаже собственных идей, тенденция закупок российского контента мировыми телеканалами всё-таки прослеживается.

В заключении подведены итоги исследовательской работы, сформулированы выводы. В приложениях - фотографии-сравнения оригинального продукта с адаптацией, а также таблицы.

ГЛАВА I. ИCТОРИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ АДАПТАЦИЙ И ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ

.1 Что такое «телеформат»

Давайте для начала разберёмся, что же это такое, «телеформат»? Понятие «формат телевизионной передачи или телешоу» или, коротко, «телевизионный формат», в законодательстве России не имеет определения. В области телевидения он применяется в понимании, сформированном обычаями делового оборота и международной практикой.

На практике под телеформатом понимается совокупность материалов, которые определяют творческую концепцию произведения (телепрограммы, шоу, игры и т.д.) и существенные элементы ее практической реализации, включая описание сюжетных идей, правил проведения программы, типов ведущих и манеры их поведения, хронологической последовательности действий и событий, хронометраж, музыкальную составляющую, деталей декораций и сценографии и другие творческие и технические элементы телевизионной программы.

Форматы делятся на два типа:

Базовый формат (оригинальный сценарий формата)

Адаптированный формат (переработанный сценарий формата)

Описание программы в первоначально созданном варианте, передающийся лицензиатам для дальнейшего использования

Созданное лицензиатом на основе базового формата описание программы с учётом национальных предпочтений и особенностей зрительской аудитории конкретной страны


Примерами базового формата можно назвать непотопляемое на российском шоу «Поле Чудес» (аналог американской передачи «Wheel of Fortune»), который в современном виде можно отнести скорее к адаптированным; из года в год то открывающуюся, то закрывающуюся музыкальную викторину «Угадай мелодию» (аналог американской программы «Name that Tune», уже не существующей на телевидении Штатов); бессменное шоу «Сто к одному» с Александром Гуревичем (аналог американской программы «Family Feud») или же шоу-викторину «Кто хочет стать миллионером?» (аналог американской викторины «Who wants to be a millionaire?»), музыкальное шоу «Голос» (аналог голландского формата «The Voice»).

Примерами адаптированного формата можно назвать бесчисленные на современном российском телевидении российские сериалы: «Моя прекрасная няня» - адаптация американского ситкома «Няня» («The Nanny»); «Не родись красивой» - адаптация колумбийской теленовеллы «Дурнушка Бетти» («Yo soy Betty, la Fea»); «Монтекристо» - адаптация одноимённой аргентинской теленовеллы «Монтекристо» («Montecristo. Un Amor, Una Venganza»); один из последних сериальных форматов - ситком «В Москве всегда Солнечно» - адаптация американского комедийного сериала «В Филадельфии всегда солнечно» («It’s always Sunny in Philadelphia") и многие другие.

Таким образом, формат представляет собой художественную концепцию программы, включающую сценарий или сценарный план исходного произведения (программы), описание существенных элементов (в том числе декорационных и сценографических), способов и приемов ее создания.

телевизионный формат адаптация плагиат

1.2 Адаптации: со времён СССР до наших дней

Сейчас достаточно сложно определить, какую передачу адаптировали первой. Это связано с тем, что на заре телевидения заимствования программы происходили благодаря журналистам, подсмотревшим интересую идею в другой стране во время командировки. Перенос передачи был долгой, кропотливой работой методом проб и ошибок - фактически передачу создавали с нуля. Ввиду более низких требований зрителя полувековой давности подобные адаптации были приемлемыми.

Однако одна из первых заимствованный передач на Отечественном телевидении всё-таки известна, это «КВН». Точнее, программа «ВВВ: Вечер веселых вопросов!», которая затем переросла в «КВН», изначально представляла собой переработанную версию чешской передачи «Гадай, гадай, гадальщик», которая была выстроена в новом для телевидения тех лет жанре телевикторины. Участники должны были разбиться на команды, ведущие задавали им вопросы, а команды должны были за 30 секунд найти верный ответ.

Сотрудники молодёжной редакции центрального телевидения и, далее, создатели «ВВВ» Сергей Муратов, Альберт Аксельрот были в восторге от идеи чехов и адаптировали ее для советской молодежи. Советская версия телеигры поначалу полностью копировала оригинал, однако вскоре частой практикой участников игры стало придумывание смешного ответа в случае отсутствия правильного. Именно эта находка и полюбилась зрителям.

Вскоре передачу «Вечер веселых вопросов» закрыли из-за случайной ошибки ведущего в прямом эфире. Однако успех передачи был настолько велик, что через несколько лет передачу возродили уже с современным названием «КВН».

Развал Советского Союза и отмена цензуры изменили отечественное телевидение: многие журналисты начали экспериментировать с жанрами, передачами. Кроме того, коммерциализация породила конкуренцию, которая доселе не была знакома российским телевизионщиком. Возможно, именно благодаря этому, со временем адаптированных программ на российском телевидении становилось всё больше и больше. Покупка зарубежных форматов к тому моменту стала уже общемировой практикой, поэтому опыт зарубежных коллег пришёлся как нельзя кстати.

К концу 90-х - началу 2000-х на экранах регулярно стали появляться все новые развлекательные шоу, из которых более половины многие заимствованные. Стоит вспомнить сетку вещания телеканала «ОРТ» (ныне - «Первый канал»), когда каждый будний день, в 20.00 в эфир выходили развлекательные игровые форматы:

Понедельник - «Кто хочет стать миллионером?» - адаптация шоу «Who wants to be a millionaire?», США;

Вторник - «Слабое звено» - адаптация шоу «The Weakest Link», Великобритания;

Среда - «Народ против» - адаптация шоу «The People Versus», Великобритания;

Четверг - «Русская рулетка» - адаптация шоу «The Russian Roulette», США;

Как мы видим, пять из пяти шедших четырнадцать лет назад развлекательных шоу - адаптации западных форматов. [Старый Телевизор, URL]. На данный момент из них «в живых» остались только «Поле чудес» и «Миллионер». Попытки возродить «Народ против» на канале «Ren-TV» и «Слабое звено» на «Пятом канале» несколько лет назад провалились.

Следующий пик популярности закупки иностранных форматов российскими телекомпаниями пришелся на 2006-2008 год. По данным организации «Format Recognition and Protection Association», за этот период российской аудитории были представлены 123 премьерные адаптации самых разных жанров: реалити-шоу, сериалы, развлекательные программы, которые были адаптированы для российского зрителя, в отличие от ранее, только скопированных, проектов.

1.3 Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ

Как мы уже успели заметить, в российском законодательстве не прописана чёткая процедура передачи прав на адаптацию телевизионного формата. Это связано с тем, что в авторском праве отсутствует такой объект как формат в принципе.

На практике телепроизводители вынуждены сами решать вопрос охраны форматов и законного их получения. Правообладатели по аналогии с передачей прав на телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение: п.1. ст.1263 четвёртой части Гражданского Кодекса РФ от 18.12.2006 №230-ФЗ) передают права на телеформат по лицензионному договору, несмотря на то, что нет ни одной предписывающей нормы закона.

На сегодняшний день на российском ТВ процент оригинальных отечественных программ минимален. В основном, идёт закупка и адаптация зарубежных форматов. По лицензии производится существенная доля развлекательного контента (ярчайший пример - шоу «Голос» и «Один в один»). При передаче прав на формат используются те же нормы, регулирующие положения о лицензионном договоре, действующие в РФ.

Адаптация формата - это чётко прописанная юридическая процедура, которую следует отличать от незаконного копирования. Она может иметь место только с разрешения правообладателя или создателя оригинального формата. Несмотря на высокий уровень технического воплощения адаптированного формата, часто подобные программы страдают в части содержания. Причинами этого могут являться:

непонимание процесса адаптации на ТВ

отсутствие специализированных продюсеров и редакторов, которые бы переносили зарубежные форматы на российскую почву с учётом национального менталитета.

Адаптированные версии программ нельзя смешивать с похожими по типу программами, которые создаются для привлечения аудитории с одного канала на другой. Стоит вспомнить аналог безвременно закрытого шоу «Прожектор перис хилтон» - шоу «Девчата». И там, и там - четверо ведущих, и там, и там - обсуждение насущных проблем. Однако до популярности «Прожектора» программа «второй кнопки» так и не добралась.

Стоит заметить, что на современном телевидении остро стоит проблема плагиата на ТВ. Один из самых ярчайших примеров - противостояние «Первого канала» с «Россией-1» с двумя пародийными шоу: «Точь-в-точь» и «Один в один». Как мы помним, в 2013 году шоу «Один в один» (аналог голландского формата компании «Endemol» «Your face Sounds Familiar») на «Первом» било все рейтинги. Проект стал самым громким в весеннем сезоне прошлого года, опередив российский аналог голландского «The Voice». Однако в этом году шоу «переехало» на телеканал «Россия-1». Причинами такого переезда стали финансовая нестабильность «Первого канала», который задолжал компании-производителю («Вайт-Медиа») кругленькую сумму за показ шоу и за трансляцию его повторов летом прошлого года. В результате между «Вайт-Медиа» и «Первым каналом» возник финансовый конфликт, в результате которого шоу переехало к другому стратегическому партнёру - ВГТРК («Один в один»), который согласился финансировать и показывать второй сезон пародийной эпопеи.

Однако «Первый» недолго печалился по поводу отсутствия основного козыря в эфире, запустив параллельно «России-1» похожий проект под похожим названием: «Точь-в-точь». Спустя полтора месяца после запуска проекта, испанское подразделение телевизионно-продюсерской компании «Endemol» решило подать в суд на «первую кнопку», которую обвинили в копировании западного формата «Your Face Sounds Familiar». «Endemol» заявила о том, что при создании шоу «Точь-в-точь» «Первый канал» не запрашивал у группы разрешения. На данный момент подготовлены юридические документы для подачи искового заявления в суд. Пока никто не знает, чем закончится неприятная история с «Первым каналом», шоу продолжает идти в эфире, обгоняя по рейтингам «Один в один» с соседнего канала в 1,5 раза (средняя доля «Точь-в-точь» - 24%, средняя доля «Один в один» - 17%). Впрочем, на «России-1» поняли, что «битву титанов» они проиграли, и передвинули шоу пародий на более раннее время, дабы не пересекаться по времени с каналом-конкурентом [Рейтинги TNS, URL].

Впрочем, такие истории о плагиате происходят не только в нашей стране. В 2011 году американская испаноязычная телекомпания «Телемундо» (дочерняя компания американской телесети «NBC») получила иск в федеральный суд Майами от венесуэльской компании «La Tele» о регистрации исключительных прав на оригинальный сценарий. «La Tele» утверждала, что сериал «Лицо Аналии» производства «Телемундо» является точной копией их сериала 1989 года «Maria, Maria». Итогом эпопеи стал проигрыш «Telemundo». Сериал запретили к показу во всех странах мира (в том числе и в России, куда он был закуплен медиахолдингом «Ред-Медиа»), а с компании взыскали денежный штраф за отсутствие прав на экранизацию.

.4 Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках

Прочитав о всевозможных форматах, сам собой напрашивается вопрос: а где телевизионщики отсматривают и закупают контент, решают юридические вопросы? Ответ прост: на международных телевизионных рынках и выставках. Каждый год их проходит огромное множество, но крупнейших, куда вливаются огромные средства и где крутятся медиамагнаты из сотен стран мира, можно назвать единицы: это, несомненно, выставка NATPE, проходящая обычно в июне-месяце [NATPE, URL]; выставка MIPCOM и MipTV, которые проходят в апреле и в октябре в Каннах. В этой курсовой работе мы сделаем ставку на прошедший два месяца назад телерынок MipTV и рассмотрим, какие форматы предлагают для адаптации зарубежные страны, и какой продукт мог бы быть интересен отечественной аудитории.

Стоит сказать, что выставка MipTV делится на 3 телерынка-спутника:

MIP DOC (рынок, посвящённый документальному кино)

MIP Formats (рынок, посвящённый форматам теленовелл, сериалов, комедий и реалити-проектов)

MIP Cube и MIP Digital Fronts (рынок, посвящённый инновациям и онлайн-видеоконтенту)

Первый и третий пункт в данном случае для нас не имеют значения, рассмотрим второй.

Весенний MipTV - это время, когда можно присмотреться, подумать, что снимать, и подготовиться к осеннему сезону. Для этого и проводится MIP Formats, который состоит из презентаций и конференций, диалогов, мастер-классов. Всё здесь направлено на то, чтобы представить новые форматы и отследить успешность прежних. К примеру, есть конференция под названием «Будущее проекта «Танцы со звёздами»; есть конференция, где авторы реалити «Утопия» подробно рассказывают, как можно его адаптировать для той или иной страны. Здесь тоже существует международный питчинг форматов, спонсируемый крупнейшей американской компанией. Русские телевизионщики также в нём участвуют.

В 2016 году на MIP Formats особо внимание уделялось scripted форматам, т.е. таким форматам, когда по прописанному сценарию играют актёры. То бишь это сериалы и игровые программы, наподобие «Понять. Простить», шедшей на «Первом канале». Non-scripted форматы - это те, где заранее подготовленного сценария не существует, и в которых принимают участие реальные герои. К таким форматам относятся ток-шоу, развлекательные программы и т.д.

Событием, как Mip Formats, так и самого MipTV, всегда являются презентации «Fresh TV» («Свежее телевидение»), которые проводят специалисты из Швейцарии. Они представляют самые интересные форматы года по минуте каждого: программы, шоу, фильмы, сериалы… Подробности о них потом уже на самом телерынке можно узнать на стендах телепроизводителей или связавшись с компанией напрямую. В этом году, например, специалист Вирджиния Мауслер определила тенденцию сезона как «Любовь, игры и развлечения». И показывала всё новое, что в этом плане появилось на телевидении в разных странах [Youtube.com, URL].

Огромным интересом со стороны покупателей в 2016 году пользовался израильский формат интеллектуальной игры «Boom» («Бомба»), в котором участники, отвечая на вопросы, перекусывают плоскогубцами провода, подключённые к бомбе. Каждому ответу соответствует цвет провода. Если ответ выбран неправильно, происходит водяной взрыв, что, безусловно, держит зрителя в напряжении. Многие также в восторге были от формата музыкального шоу, где участник поёт на сцене в душе. Зрители, в зависимости от того, нравится им исполнение или нет, - регулируют температуру воды [Вокруг ТВ, URL].

Аргентинские производители в очередной раз порадовали: в этот раз - форматом теленовеллы «Mis Amigos de siempre» («Мои друзья - навсегда») о четырёх молодых отцах, которые познакомились в центре, где учатся их дети, и стали неразлучными друзьями [La Redelchisme, URL].

Основным почётным гостем телерынка в этом году стал Израиль, который на сегодняшний день является одним из главных генератором идей на телевидении наравне с Японией и Мексикой. Для нашего зрителя были адаптированы несколько израильских проектов. Среди них можно назвать комедийный сериал «Светофор» для канала «СТС» (оригинал - сериал «Рамзор»), драматический сериал «Без свидетелей» (оригинал - сериал «Лечение»). Хотя, последний больше известен по американскому ремейку - сериалу «In Treatment» [СТС Media Biz, URL].

Особого лидера среди стран-продавцов форматов для адаптаций - нет, а вот среди жанров для адаптаций на первом месте стоят преимущественно сериалы. Несмотря на то, что оригинальная история по большей части, всегда стоит выше адаптированной, хочется верить, что у российских телевизионщиков получится действительно достойный продукт.

В заключении материала о выставках, хотелось бы отметить ту положительную тенденцию, которая в последние несколько лет прочно обосновалась в умах российских телевизионщиков: лучше меньше, да лучше. Ведь ещё лет 7-8 назад российские компании пачками скупали всевозможные форматы (пример - молодёжный аргентинский проект «Флорисьента» и драматический аргентинский формат сериала «Каин и Авель»), которые так и не нашли применения на отечественном телевидении.

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ

.1 Адаптации реалити-шоу

Самыми простые в плане адаптации проекты - это реалити-шоу. Каждый сезон на российском телевидении появляется несколько новых реалити-шоу.

Только за последние несколько лет можно привести в пример много удачных адаптаций: шоу «Голос», адаптацию голландского «Voice of Holland», «Один в один» - адаптация голландского «Your Face Sounds Familiar», «Битва хоров» - изначально английское шоу «Clash of the Choirs» и «Минута славы» - нелицензионный аналог передачи «Britain’s got talent». Странно, что правообладатели формата не подали в суд на «Первый канал» за «кальку» с оригинального проекта, и многие другие. А первым реалити-проектом, адаптированным в России, считается шоу «За стеклом» (канал «ТВ-6»), нелицензионная адаптация успешного международного проекта «Big Brother» («Большой брат»). Несмотря на, казалось бы, успешный старт, шоу получило немало критики в свой адрес и получило общественный резонанс. К слову, правообладатель формата, компания «Endemol» требовала денежных выплат за адаптацию, но на претензии компании режиссёр ответил, что «За стеклом» - оригинальный формат, созданный после прочтения романа Е. Замятина «Мы», в котором люди жили в стеклянных домах и каждый мог видеть, чем они занимаются. Последующие сезоны «За стеклом» успеха не имели, а возрождённое, уже лицензионное, на телеканале «ТНТ» шоу «Большой брат» имело низкие рейтинги, и продолжение после первого сезона так и не получило.

Наибольшим успехом у зрителей в начале 2000-х годов, когда телевизионщики стали активно закупать форматы, стали два проекта: робинзонада «Последний герой» (проект «Survivor») и музыкальная штамповка «Фабрика звезд» (проект «Operacion Triunfo»). Первый продержался 6 сезонов, второй - 7 с двумя ответвлениями от основной идеи: «Фабрика звёзд-8. Возвращение» (битва участников из прошлых сезонов) и «Фабрика звёзд-9. Россия VS Украина» (где соревновались выпускники из двух стран).

Кроме того, стоит выделить формат «Britain’s Psychic challenge», который в России известен по шоу «Битва экстрасенсов». Один из тех случаев, когда адаптация насчитывает на данный момент уже 17 (!) сезонов, а оригинальное шоу было закрыто ещё до конца второго.

Однако какой бы успешной не была лицензия, рекорд бесконечного отечественного реалити-шоу «Дом-2» вряд ли в ближайший век кто-то сможет побить. Во-первых, неизвестно, закроется ли он вообще в эту сотню лет, а во-вторых, стабильность рейтингов и нескончаемый наплыв участников на эту телестройку насчитывает уже 12 лет (на 28 июня 2016 года количество выпусков - 4431).

Давайте подробнее рассмотрим некоторые лицензионные форматы, их российские адаптации, и сравним их:

). В первую очередь хотелось бы отметить такой успешнейший на мировом рынке формат под названием «Survivor» («Выживший»), который в России, благодаря рано ушедшему из жизни телеведущему Сергею Супоневу, обрёл название «Последний герой».

Оригинальный формат был придуман в Великобритании аж в 1992 году, но до массового зрителя он добрался только через 5 лет, и самым первым проектом считается шведская версия. До России «Survior» добрался только в 2001 году и стал самым громким и рейтинговым проектом сезона 2001-2002, хотя получил массу противоречивых отзывов от зрителей и критиков.

Российская адаптация проекта мало отличается от оригинала. Главными условиями в этой игре считаются: чётное количество участников (в некоторых странах количество игроков разнится), выживание на острове без подручных материалов, взаимоотношения между участниками, два конкурса в три дня (один - на подарок от проекта, другой - на битву за защитный тотем), совет племени, на котором раз в три дня выбывает один из участников, и, конечно, денежный приз, который в финале программы получает «Выживший» [Format Biz, URL].

Стоит сказать, что в России на данный момент вышло 7 сезонов программы, последний из которых закончился в 2009 году. На родине же, в Швеции (будем считать эту страну «первооткрывателем» формата) вышло 9 сезонов проекта, последний из которых был показан в 2005 году.

Формат «Survivor» стал поистине популярным на мировом телевизионном рынке и был адаптирован более чем в 47 странах мира. Во многих государствах проект уже закрыт (в том числе и в России), но Болгария, Франция, Мексика, США, Турция, Норвегия и Нидерланды до сих пор следят за перепитиями островной жизни на местных телеканалах.

). Вторым форматом, который сейчас активно идёт во многих странах мира, хотелось бы назвать испанский проект «Tu Cara me Suena» компании «Endemol». Международное название проекта - «Your face Sounds Familliar». Впервые в России проект вышел в прошлом году под названием «Один в один».

Испанцы стали первооткрывателями этого проекта. В 2011 году на местном телеканале «Antena 3» вышел первый выпуск этого музреалити, ставший феноменом сезона. На международных выставках проект имел колоссальный успех, поэтому немудрено, что в данный момент адаптация проекта продана в 35 стран по всему миру.

Российская адаптация проекта возведена в жёсткие рамки формата: гендерный состав участников - 50/50, музыкальное оформление и декорации - точно по оригиналу. Обязательным условием проекта является жюри (во всех странах их четверо) и двое ведущих: мужчина и женщина.

На данный момент в России транслируется второй сезон этой адаптации. Несмотря на то, что первый сезон стал самым громким проектом весны 2013, второй сезон не смог удержать рейтинговую планку. Показатели проекта упали чуть ли не вдвое. Причиной этому мог стать переезд шоу на другой телеканал; неинтересный для обширного зрителя состав участников; повторяющиеся образы участников из первого сезона. На последнем пункте хотелось бы остановить особое внимание: во всём мире огромное количество музыкантов и исполнителей. Почему россияне дублируют одних и тех же - загадка. Однако, сравнивая нашу адаптацию с зарубежными, можно сказать, что российская версия получилась на голову лучше, чем у коллег.

). Третьим форматом, о котором также стоит упомянуть, является голландский музыкальный проект «The Voice of Holland», появившийся в Нидерландах в 2010 году и вот уже шесть лет являющийся лидером телевизионных рейтингов на Родине. Седьмой сезон проекта в Нидерландах стартует в этом году.

Несмотря на то, что первопроходцами формата были Нидерланды, особую популярность получила американская версия проекта - «The Voice», в частности, и в России, где любители проекта смотрели его в Интернете. Главным козырем американской версии явилось наличие игровых исполнителей в качестве членов жюри. В кресле судей успели побывать такие звёзды как Кристина Агилера, Шакира, Ашер и Гвен Стефани.

В Америке 9-й сезон проекта стартует уже в сентябре, а в России всего лишь пятый (сейчас идёт кастинг шоу). Собственно, в нашей стране оно появилось позже, чем в США - в 2012 году. «Первый канал» анонсировал проект как самую громкую премьеру года. По итогам сезона «Голос» действительно стал самым популярным проектом года, во многом благодаря интересному и разноплановому жюри (хоть и без мировых известных имён), сильному составу участников и, конечно же, самой идеи проекта.

Логотип проекта, декорации, музыкальное сопровождение - всё в рамках международного формата. Кроме того, правообладатель формата, голландская компания «Talpa Productions» строго следит за трансляцией своего продукта в странах. На сайте «Первого канала» российский «Голос», к примеру, могут официально смотреть только зрители России. Даже, казалось бы, в близком и родственном нам Казахстане или Белоруссии, доступ для просмотра проекта будет закрыт. Другое дело, что в наше время ограничения к какому-либо контенту для заядлых «интернетчиков» - отнюдь не проблема.

После успеха «The Voice» на международном рынке, голландцы придумали так называемый «спин-офф» проекта, то бишь ответвление от основной идеи. Этим проектом стал формат «The Voice. Kids» («Голос. Дети»), ставший не менее популярным, чем «взрослый». Первый сезон проекта в России стартовал в 2014 году и по рейтингам обогнал второй сезон взрослого «Голоса» [Первый канал, URL].

Изменения в формате проекта «Голос. Дети» в сравнении со «взрослым» были незначительными: трое членов жюри вместо четырёх, двое ведущих - мужчина и женщина - вместо одного мужчины. Стоит добавить, что роль женщины в этом проекте больше психологическая. Иначе как маленькому ребёнку справиться с волнением перед выходом на сцену?

Особенных отличий между западными версиями и российской нет. Однако, на наш взгляд, украинская версия проекта, чисто по ощущениям, получилась более динамичной, трогательной и интересной, нежели российская [Ломоносов, URL].

Вывод: отсмотрев на примере трёх лицензионных реалити-шоу: «Последний герой» (реалити о выживании), «Один в один» (музыкально-пародийное реалити) и «Голос» (музыкальное реалити), можно с уверенностью сказать, что адаптация лицензионных проектов сдерживается жёсткими рамками формата по требованию компании-производителя. Но, несмотря на это, местным производителям формата всё равно даются некие «поблажки», благодаря культурным особенностям отдельно взятой страны.

2.2 Адаптация игровых и развлекательных шоу

Несколько менее удачна, по сравнению с реалити-шоу, на российском телевидении судьба адаптированных игровых и развлекательных проектов. Практически все игровые телепроекты, существовавшие на наших каналах, были закрыты в виду низкого отклика аудитории, на которую эти проекты и были ориентированы.

Перечисленные в первой главе телеигры «Слабое звено», «Народ против», «Русская рулетка», выходившее на канале «НТВ» игровое шоу «Алчность», интеллектуальное шоу для детей «Самый умный», непознавательно-неразвлекательное шоу с Верой Брежневой «Магия десяти», музыкальное «Два рояля». Перечислять закрытые шоу можно довольно долго. В чём причина скорейшей «смерти» этих программ? Вполне очевидно, что в однотипном построении каждого выпуска и, возможно, в неправильной адаптации и переносе проекта на российскую действительность. Но стоит заметить, что, всё-таки, многие из нас смотрели эти программы с большим интересом.

Для сравнительного анализа адаптаций возьмём те развлекательные проекты и телеигры, которые и по сей день идут на наших телеэкранах:

). «Сто к одному» - телеигра, выходящая на российском телевидении с 8 января 1995 года, адаптация американского формата «Family Feud». Почти за двадцать лет своего существования, «Сто к одному» не единожды меняла прописку, однако и по сей день остаётся одним из самых популярных телеигр на российском ТВ.

Трудно сказать, чем же зацепила эта телеигра российского телезрителя, однако то, что её по-прежнему смотрят, не подвергается сомнению.

Несмотря на то, что «Сто к одному» является адаптацией, отличия между оригиналом и нашей версией всё-таки есть. Во-первых, во главе «Family Feud» стоит ведущий-афроамериканец (у нас - Александр Гуревич). Сейчас, конечно, это не бросается в глаза (вспомним мегапопулярную американскую телеведущую Опру Уинфри), однако в самом начале зрители были недовольны этим фактом. Во-вторых, американский оригинал напоминает, скорее, комедийное игровое шоу, чем интеллектуальное. По большей части в «Family Feud» участники шутят вместе с ведущим. В нашей версии всё более спокойно, хотя весёлый дух также присутствует. В-третьих, американская версия получилась более «обширной». Как мы помним, в российской адаптации для угадывания на табло предоставлено 6 «строк». Американцы же увеличили количество до восьми, тем самым добавляя дополнительную интригу [Википедия, URL].

На международном рынке формат проекта существует с 1977 года. Именно тогда «Family Feud» впервые вышел в эфир на американском телеканале «ABC». За эти годы адаптации появились в 55 странах мира, однако российская версия стала одной из самых продолжительных, и продолжающихся до сих пор. Отметим, что в отличие от реалити-шоу, у «Сто к одному» нет таких жёстких рамок. Музыкальное сопровождение и декорации российские телевизионщики могут подбирать самостоятельно.

). «Кто хочет стать миллионером?» - ещё одна популярная телеигра на российском телевидении, которая выходит у нас на протяжении вот уже 16 лет. Адаптация британского формата «Who wants to be a Millionaire?». Исходя из самого названия, можем представить себе, в какие условия были поставлены наши продюсеры, что даже название не было изменено (хотя, в самом начале программа называлась «О, счастливчик!»).

На международном рынке проект существует с 1998 года, как и у нас. Следовательно, можем предположить, что адаптация в России стала одной из первых в мире. «Who wants to be a millionaire» - один из самых продаваемых форматов телеигр в мире. Его адаптировали более чем в 85 странах, а в некоторых странах ещё и на разных государственных языках. Например, в одной только Индии программа выходила на 8 (!) местных языках. Успех очевиден. Но, несмотря на международный успех, на данный момент адаптация проекта выходит лишь в 27 странах.

Несмотря на жёсткие рамки проекта, изменения всё-таки коснулись российской версии. Самыми значительными изменениями стали:

добавление подсказки «Право на ошибку»;

переименование подсказки «Звонок другу» в «Помощь друга»;

отмена отборочного тура (во многом потому, что на данный момент в игре участвуют известные в России лица);

возможность игрока самому выбирать вариант игры: классический вариант (15 вопросов, 2 несгораемые суммы, 3 подсказки) и рискованный (15 вопросов, 4 подсказки, 1 несгораемая сумма).

Одно время в телеигре присутствовала подсказка «Три мудреца», которая ранее уже использовалась в американской версии, однако до российской «добралась» гораздо позже.

). Ну, и, наконец, третья телеигра: «Поле чудес», вот уже 26 лет кряду, каждую пятницу приковывает к себе внимание многомиллионную аудиторию «Первого канала». Адаптация американского шоу «Wheel of Fortune».

В Америке шоу существует с 1975 года и закрываться пока не собирается. Как и у нас, «Колесо фортуны» в США по-прежнему смотрят с нескрываемым интересом. Однако, на международном рынке шоу покупателей не очень интересует. На данный момент адаптации «Колеса фортуны», кроме России, сделали Дания, Австралия, Германия, Франция, Италия, Малайзия, Новая Зеландия, Филиппины, Польша, Испания и Великобритания. По сравнению с предыдущими форматами - капля в море.

Главное отличие российской адаптации от американского формата состоит в его душевности. В Америке «Колесо фортуны» - это телеигра на деньги, угадывание букв и слов на табло, и получение выигрыша. В России же подобный сценарий действовал только в начале шествования программы на ТВ. Сейчас же «Поле чудес» - это апофеоз приветов, огромного количества снеди, которые привозятся изо всех уголков России, а также творческой самодеятельности (зачастую, не самой лучшей) и стихов от внучек и правнуков участников телеигры.

Смех-смехом, но именно это шоу стало поистине народным, вкупе с бессменным ведущим Л.А. Якубовичем. Будь программа обычным купленным форматом, как, впрочем, и предполагалось сначала, вряд ли она бы до сих пор существовала.

Вывод: на примере трёх лицензионных форматов телеигр: «Сто к одному», «Кто хочет стать миллионером?» и «Поля чудес», отметим: в отличие о реалити-шоу, телеигры не имеют таких жёстких рамок формата. В каждой стране имеют право на изменение музыкального оформления (кроме «Миллионера»), декораций, а также вполне допустимы коррективы в правила игры или шоу. Естественно, при согласовании с правообладателем.

.3 Адаптация телевизионных сериалов

Сериалы… Поколение 90-х выросло на латиноамериканских, американских и европейских сериалах, зачастую, не самого лучшего качества, однако любовь зрителей к западному сериальному контенту не искоренить и по сей день. Но в середине «нулевых» российские телевизионщики каким-то интересным образом решили: заокеанского «мыла» нам не надо, надо сочинять своё. К изумлению многих, «своё» оказалось совершенно не «своим», а тем же заокеанским, только теперь перенесённым на российскую действительность. В этой главе мы попытаемся рассмотреть адаптации телевизионных сериалов и их оригиналы.

Что интересно, многие проекты мы увидели как в оригинальной версии, так и в нашей, адаптированной. Такими сериалами можно назвать комедийный ситком «Няня», который шёл на канале «ДТВ», наша адаптация - «Моя прекрасная няня»; ситком «Грейс в огне» (канал «ТВ-6») - наша адаптация - «Люба, дети и завод», ситком «Женаты… с детьми» («ТВ-6», «ДТВ», «Домашний») - наша адаптация «Счастливы вместе», теленовелла «Лалола» («Домашний») - наша адаптация «Маргоша», мистический сериал «Чёрная лагуна» («Sony Sci-Fi») - наша адаптация «Закрытая школа» и многие-многие другие. Практически половина ныне идущих российских сериалов - «калька» с западного продукта.

1). «The Nanny» («Няня») - «Моя прекрасная няня». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2004-2009 годах.

Формат проекта оказался очень успешным на международном рынке и был переснят в 60 странах мира, что для комедийного сериала - огромный успех. «The Nanny» является классическим примером сериала с «жёсткой» лицензией. Договор на передачу данного формата подразумевал не только право использовать и перерабатывать до локальной версии версию оригинальную, но и обязывал лицензиата исполнить некоторые требования, в т.ч. и запрет на изменение сценария. В таком случае разрешается лишь небольшая переделка текста, но характеры героев, сюжет, последовательности серий и даже шутки должны были остаться в первоначальном виде. Подобные условия усложняют адаптацию, но гарантируют правообладателю отсутствие обмана со стороны иностранного закупщика и полный контроль над ситуацией.

Секрет успеха «Моей прекрасной няня» в грамотной адаптации. Основную сюжетную коллизию из американских реалий удачно перенесли в российские. Перерабатывали любые мелочи. Например, главная героиня, няня, в американской версии еврейка. Молодая незамужняя бойкая еврейка - типаж понятный и даже стереотипный для американцев, простой, но интересный характер, узнаваемый акцент.

В российской версии создатели поняли, что образ еврейки у русского и американского зрителя очень разные, поэтому ее сделали украинкой. Это давало возможности для шуток на акценте и сохранило шутки на стереотипе. Действие оригинального сериала происходит в Нью-Йорке, и главная героиня из одного из самых известных и бедных его районов - Квинса. В российской версии няня Вика жила в районе Москвы - Бирюлево. Шутки, тоже часто адаптировались под российские реалии, часто шутки строились на актуальных новостях или выражениях.

Сериал «Моя прекрасная няня» стал первой успешной адаптацией сериала на российском рынке. В России транслировался и оригинал.

2). «Yo soy Betty, la Fea» («Дурнушка Бетти») - «Не родись красивой». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2005-2006 годах, и неоднократно повторяющийся на телеканалах, в т.ч. и сейчас.

Формат колумбийской телекомпании «RCN» стал одним из самых успешных форматов в жанре «драмеди» («теленовелла») во всём мире. «Дурнушку» пересняли 23 страны. В России транслировалась оригинальная колумбийская версия, американская, и, собственно, российская.

В отличие от жёстких рамок «Моей прекрасной няни», российские продюсеры смогли внести свои коррективы в сюжет, однако, не меняя основной идеи проекта. Во-первых, российская адаптация получилась на целых 32 серии длиннее своего оригинала. В связи с высочайшими рейтингами (историю про Катю Пушкарёву смотрел каждый четвёртый зритель страны), было принято решение растянуть сериал, добавив немного, так называемой, «воды» в динамичный проект. Во-вторых, изменения коснулись и некоторых героев. В частности, главной злодейки. В оригинале, как и во многих южноамериканских сериалах, главную пару постоянно преследует злодей или злодейка. В «Дурнушке Бетти» без этого не обошлось. Марсела (актриса Наталия Рамирес), строящая козни героям на протяжении всего сериала, в конце погибает. В России же всё обошлось без трагических смертей, а Киру (актриса Ольга Ломоносова) сделали простой несчастной женщиной, которая ни капли не смахивала на ненасытную злодейку. Получилась ли адаптация? Несомненно. Сериал имел огромный успех у телеаудитории, а актёрам после проекта до сих пор поступает немало предложений [Todo TV News, URL].

). «Little Britain» («Маленькая Британия») - «Наша Russia».

Проект телеканала «ТНТ» - та же адаптация, сделанная по образу и подобию популярного английского скетч-сериала «Little Britaine»

Сериал стал настолько популярным у российских телезрителей, что фразы из него стали крылатыми. Несмотря на большой успех, шоу неоднократно подвергалось критике. В отличие от остальных адаптированных шоу, в «Нашей Раше» главные роли исполняют только два актёра: С. Светлаков и М. Галустян.

Британское сатирическое скетч-шоу «Маленькая Британия» впервые запустили на радио BBC, и только через несколько лет появилось на телевидении. Авторами идеи и исполнителями главных ролей стали Дэвид Уолльямс и Мэтт Лукас. Скетчи оформлены в виде повествования о жителях Великобритании и предваряются комментариями рассказчика о «людях Британии». По подобию, в «Нашей Russia» говорят о «людях России».

Стоит отметить, что «Наша Раша» сама стала прототипом шоу в Казахстане. Казахские телевизионщики выкупили идею у телеканала «ТНТ» и запустили у себя шоу «Наша KZаша». Оригинал шоу прошёл и в России, на канале «2х2» [Diesel-Forum, URL].

Вывод: телевизионные сериалы, наверное, меньше всех страдают от жёстких рамок правообладателей, несмотря на сохранение сюжетных линий, характеров героев и основной составляющей. В отличие от лицензионных реалити-шоу и телеигр, покупателям сериальных форматов даётся свобода в выборе места действия, декораций и музыки.

ГЛАВА III. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ

Несмотря на развитие российских форматов на зарубежном телевидении, зарубежные коллеги в целом пока не готовы рассматривать отечественные проекты для постоянного приобретения. Наша страна была и остаётся лишь покупателем иностранного продукта. Когда сделки по продаже российского телепродукта станут устойчивой тенденцией - сказать не может никто.

Однако по сообщению интернет-портала «Телескоп» генеральные директоры российских кинокомпаний радуются и этим сделкам. По мнению гендиректора компании «DT Production» Алексея Моисеева, Россия уже достигла такого уровня развития, что может конкурировать с европейскими и западными продуктами (амбициозный, ничего не скажешь). По условиям соглашения между двумя сторонами раскрывать стоимость формата ни одна сторона не имеет права. Правда, Моисеев заикнулся, что она сопоставима с той, которую Россия платит за покупку американских аналогов.

Мы уверены, что наши сценаристы и производители не хуже тех, что в США, Британии, Швеции, Голландии, Дании, Аргентине. Россия отстает по количеству проданных форматов, но все впереди, тенденция есть. И мы надеемся, что в ближайшем будущем и нам, и коллегам удастся продать как можно больше форматов. - говорит Моисеев.

По сравнению с западными странами, в России сейчас не слишком популярны ситкомы и мистические истории, а таких форматов на международных рынках сейчас - пруд пруди. Чтобы стать качественным продуктом-форматом, для сериала, шоу или реалити необходима оригинальная идея и отличный сценарий, который может легко уложиться на реалии другого государства [Prensario.net, URL].

Поэтому глупо говорить, почему те же российские сериалы с трудом могут лечь на ту же американскую почву. Вряд ли зрители в США, закалённые на «Игре престолов», «Викингах», «Твин Пиксе» и «Во все тяжкие», захотят смотреть историю об очередной деревенской доярке из какой-нибудь Хацапетовки на свой лад. Более того, это смешно.

Впрочем, развитие Интернета тоже влияет на качество создания и адаптации форматов. К примеру, известный онлайн-кинотеатр США «Netflix» набирает немалые обороты. Сериалы для интернета отличаются от телевизионного формата, в первую очередь, потому, что в интернете зритель смотрит все серии подряд. Вполне вероятно, что и технологии будут меняться, и линий станет больше. Если говорить схематично, то сегодня для создания успешного формата необходимы всего 2 вещи:

Оригинальная идея

Грамотный сценарий, который ляжет на реалии другой страны

Остальное - лишь сопутствующие вещи. Актёры, режиссёры, музыка к проекту, визуализация, пиар, ведущие и т.д. прорабатываются уже в стране, которая купила тот или иной формат.

С точки зрения экономики сейчас даже Украине и Казахстану выгоднее не адаптировать форматы, а покупать готовый русскоязычный контент, отмечают в KVG Research: значительная часть населения там является русскоязычной, а трансляция в эфире определенной доли контента на русском языке разрешена на законодательном уровне. Однако в последнее время именно Украина становится большим поставщиком новых шоу. Самый значимый из них - «Ревизорро» (ТК «Пятница»). С успехом обкатанный формат на Украине прижился и в России.

Для продюсера приобретение формата снижает инвестиционные риски, объясняет председатель совета директоров группы компаний Star Media Влад Ряшин: новые проекты запускаются очень быстро, и часто у телеканалов и продакшн-компаний нет времени на разработку собственных оригинальных форматов. Владелец проданного формата, как правило, зарабатывает на отчислениях с каждой произведенной серии адаптированного проекта. По оценкам Ряшина, в пределах СНГ плата за эпизод может составлять $2-15 тыс., в Италии или Франции - $20 тыс., в США она еще выше. [Kiev Media Week, URL].

.1 Адаптация игровых и социальных шоу

«УДИВИ МЕНЯ»

В 2014 году телеканал «ТВ3» продал права на адаптацию своего шоу «Удиви меня» американскому продюсеру и создателю формата «The Biggest Loser» (российская адаптация - «Взвешенные люди») Рики Киршнеру. Сумма сделки не раскрывается, однако по подсчётам аналитиков могла составить от 1,2 млн до 3,7 млн долларов.

По словам генерального директора телеканала «ТВ-3» Дарьи Фиалко, переговоры с известным продюсером заняли около трёх месяцев, но в итоге права были проданы его продюсерской компании - «Ricky Kirschner Production».

Его сын очень любит фокусы. Он нашёл в Интернете нашу программу и показал папе. Рики связался с нами, и мы согласились на сделку, - рассказала в своём интервью «РБК» Фиалко. Финансовые условия сделки Дарья раскрывать не стала, но отметила, что продажа прошла по определённой фиксированной цене. Немаловажно, что канал будет получать прибыль от каждого реализованного эпизода [Телескоп, URL].

В шоу «Удиви меня!» лучшие фокусники страны имеют возможность продемонстрировать свое искусство и принять участие в борьбе за звание самого сильного фокусника и за денежный приз в размере миллиона рублей. В настоящий момент не известно, какой американский телеканал покажет адаптацию развлекательного шоу.

В компании-производителе программы, «DIXI Media», говорят о том, что традиционно на телевизионном рынке права на адаптацию приобретаются, исходя из стоимости одного эпизода. «Стоимость при покупке формата шоу на 5-7% выше его затрат на производство».

Для телеканала «ТВ-3» «Удиви меня» - первый собственный формат, который удалось продать за границу. В настоящее время ведутся переговоры по продаже других форматов канала - шоу «Человек-невидимка», реалити-шоу «Охотники за привидениями» и медицинского шоу «Психосоматика. Другая медицина». Кстати, шоу «Человек-невидимка» уже продан израильской медиакорпорации «Dori Media» как в качестве формата, так и в качестве оригинала для дистрибуции русскоязычным каналам.

«ЧТО? ГДЕ? КОГДА?»

«Что? Где? Когда?» - наверное, главная гордость телевизионной России. Это интеллектуальная телевизионная игра, в которой команда из шести игроков, называемых «знатоками», ищет правильный ответ на любой заданный телезрителями вопрос в течение одной минуты. За правильный ответ очко получает команда «знатоков», а если они дают неправильный ответ, очко начисляется их противникам - команде телезрителей. Побеждает команда, первой набравшая шесть очков.

Телеигра была создана в 1975 году советским режиссёром Владимиром Ворошиловым и редактором Наталией Стеценко. Первый выпуск увидел свет 4 сентября 1975 года. За 40 лет существования передачи, формат программы был продан в 14 стран. Среди них - не только страны бывшего СССР, но и дальнее зарубежье.

Программа идёт в таких странах, как Азербайджан, Армения, Белоруссия, Грузии, Италия, Литва, Турция, Узбекистан, Украина и Эстония. Последняя из них - крайняя на данный момент страна, купившая права на адаптацию в 2012 году [Hollywood Reporter, URL].

Однако не во всех странах шоу ждал успех. После одного сезона «Что? Где? Когда?» была закрыта в Болгарии, Казахстане, Киргизии и США. И не только из-за низких показателей телесмотрения. Закрытие игрового шоу в Киргизии и Казахстане объясняется фактически свободной трансляцией российского «Первого канала» в этих странах. Поклонники шоу не приняли местную адаптацию, оставаясь преданной оригиналу. Правда, стоит отметить, что продукт компании «ИГРА-ТВ» остаётся на данный момент самым успешным форматом, проданным россиянами за рубеж [Новый репортёр, URL].

«ДАВАЙ ПОЖЕНИМСЯ»

Это шоу можно любить, а можно и ненавидеть. Как и ведущих. Однако шоу, имеющее стабильную аудиторию на российском «Первом канале», заинтересовало и международную публику.

За 8 лет существования программы производитель, компания «Красный квадрат» продало права на адаптацию шоу в Казахстан, Белоруссию, Литву, Латвию, Армению и на Украину. Несмотря на прохладные отношения между Россией и Украиной, стать ведущей украинской версии пригласили отечественную секс-бомбу Анфису Чехову. Правда, сватовство на телеканале «Интер» не прижилось - шоу «Давай одружимося» продержалось два сезона, после чего было закрыто из-за низких рейтингов.

Совершенно другой взгляд на шоу у армян. Там шоу идёт с огромным успехом на протяжении нескольких сезонов, и закрываться пока не собирается. Что интересно, армянский телеканал «ATV» пошёл ещё дальше, добавив в шоу по поиску вторых половинок юмористическую составляющую. На видеохостинге Youtube в Интернете постоянно выкладываются смешные эпизоды, что приводит армян в настоящий восторг. Правда, в силу незнания языка, россиянам шутки будут непонятны.Шоу «Давай поженимся» - в каком-то смысле телевизионное «сватовство». В каждом выпуске одному жениху или невесте предлагается сделать выбор из трёх претендентов на его или её руку и сердце. Все они соответствуют требованиям героя к своей половине.

«ЖДИ МЕНЯ»

Пожалуй, самая полезная и трогательная программа на российском телевидении - «Жди меня» - была адаптирована в пяти странах СНГ - Армении, Белоруссии, Казахстане, Молдове и на Украине. История проекта началась на тогдашнем канале «ОРТ» в 2000 году. Сейчас за эфиром программы могут следить телезрители 105 стран - разумеется, те, кто может принимать международную версию «Первого канала» за рубежом. Программа помогает людям разыскивать своих родных и близких, которые потерялись в разные годы и по разным причинам. Каждый желающий может обратится в редакцию программы, рассказать о своей потере и после этого начнется поиск человека.

В 2001 году к российскому проекту присоединилась Украина. Телеканал «Интер» был первым каналом, который поддержал идею мирового поиска. Первые включения длились около 5-ти минут, но, после успеха включений, бесчисленного числа писем и звонков в редакцию «Жди меня. Украина», было принято решение расширить рамки эфира и добавить в украинскую программу новые возможности для оперативной связи и поиска людей. С 22 апреля 2013 года хронометраж украинского включения был увеличен до 60 минут.

Похожая история произошла и с программой «Жди меня. Беларусь», которая выходит на местном телеканале «ОНТ» в сотрудничестве с «Первым каналом». Отмечу, что «Жди меня» по информации западных СМИ была продана и в США, но судьба проекта в этой стране не известна.

Версия проекта, снятая специально для Казахстана, выходила в эфир с декабря 2009 по сентябрь 2010 года на Первом канале «Евразия». За это время рейтинги проекта поднялись в среднем на 3%, до 13%. Благодаря работе казахстанской съемочной группы за указанный период было найдено 16 человек. Еще 9 семьям программа помогла воссоединиться. Новые включения начались в октябре 2012 года.

В целом, если посмотреть на продаже игровых шоу, по информации исследовательской компании «KVG Research», оригинальные телеформаты пользуются спросом преимущественно в странах СНГ и Прибалтики, выяснила исследовательская компания KVG. В 2015 году за рубежом зафиксировано всего восемь адаптаций оригинальных российских передач. Кроме вышеперечисленных форматов, в пару-тройку стран были проданы права на адаптацию «Большой разницы», «Программы «Максимум» и телеигры «Брэйн-ринг» [Facebook.com, URL].


.2 Адаптация реалити-шоу и ток-шоу

Другой жанр телевизионной программы, которую попытались продать за рубеж российские продюсеры - реалити-шоу. Появившиеся на нашем телевидении в 2001 году вместе со скандальным «За стеклом», реалити-проекты прочно вошли в жизнь телеканалов в начале-середине нулевых. И хоть в настоящее время реалити-проекты преобразовались в некие другие жанры, телевизионщики по-прежнему пытаются создать и продать нечто оригинальное. Впрочем, это касается, в основном, западных поставщиков контента. Например, Турции, которая наряду с сериалами поставляет огромное количество реалити-форматов во многие страны мира. Россия в данном случае существенно отстаёт. Во многом, благодаря тому, что отечественное ТВ предпочитает закупать идеи у зарубежных коллег. Однако несколько проектов нашим продюсерам всё-таки удалось продать. И во главе угла стоит, конечно же, нерушимый «Дом-2».

«ДОМ-2»

Наверное, не осталось в России такого человека (разумеется, кроме поклонников телепроекта), кто верит в закрытие 12-летнего реалити-шоу «Дом-2» в ближайшие десятилетия. Проект, попавший в Книгу рекордов Гиннеса, как самое продолжительное реалити в мире, не мог остаться незамеченным зарубежными продюсерами. Поэтому в 2005 году телеканал «ТНТ» продал право на использование формата реалити-шоу «Дом-2» американской медиакорпорации «Sony Pictures Television International» для дистрибуции в странах Латинской Америки и испаноговорящих штатах США.

Эту продажу называли серьёзным прецедентом для отечественного рынка. Тогда, семь лет назад, эта продажа стала первой в истории российского медиабизнеса покупкой оригинального российского реалити-шоу глобальной западной компанией.

Сумма сделки по сей день остаётся загадкой, да и вряд ли кто-то желает её разгадывать. Правда, по оценкам аналитиков, продажа формата вряд ли стоила дороже 5 миллионов долларов. Однако, стоит заметить, что при продаже формата основные деньги всегда делаются на перепродаже лицензий дистрибутором, 40% средств от каждой из которых по условиям договора получил «ТНТ». Дополнительный доход принесла продажа оригинальной технологии SMS-голосования, которую SPTI купила в пакете с «Домом-2».

Первые попытки продвижения реалити-шоу собственного производства на международный телевизионный рынок канал предпринял в октябре 2004, представив на международной телевизионной ярмарке MIPCOM-2004 в Канне. В России он к тому времени шел полгода. В английском варианте проект «Дом-2» был назван «How To Build Your Love» («Как построить свою любовь»). Тогда интерес к нему проявили несколько крупнейших компаний: британская «Fremantle», голландская «Endemol» и американская «Fox World», однако ни одна из них не решилась на покупку российского легендарного шоу.

В тот же период, 10 лет назад, телеканал «ТНТ» пробовал продать зарубежным коллегам ещё два оригинальных формата - реалити-шоу «Голод» и реалити-шоу «12 негритят».

Однако этот продукт западных коллег не заинтересовал, и в настоящее время «ТНТ» уже не торопится представлять некогда популярные проекты на международных рынках, да и сами реалити-шоу канала сошли на «нет». Разумеется, за исключением «Дома-2».

«ОКНА»

Интересная история произошла со скандальным ток-шоу с Дмитрием Нагиевым «Окна», которую не смотрел и не пародировал в начале нулевых только ленивый. В 2007 году права на ток-шоу выкупил болгарский телеканал «ТВ-2». Причём речь шла сначала о местной адаптации. Но после показа оригинальных выпусков, которые вывели телеканал в лидеры национального вещания, было принято решение не делать собственную версию, а закупить все сезоны российской программы - не много не мало 668 (!) выпусков.

Ток-шоу с провокационными историями, распоясавшимися фриками и невиданным на эфирном телевидении мордобоем болгарский канал в 2008 году поставил с субтитрами в прайм-тайм. Первый сезон «Окон» показал довольно высокую долю в прайме. Это как раз один из тех беспрецедентных случаев, когда телеканал не промахнуться с выбором, и вместо адаптации вывел в эфир оригинальный продукт. К слову, в России скандальное ток-шоу неоднократно транслировалось на российских телеканалах, собирая по-прежнему высокую долю.

«ПОНЯТЬ. ПРОСТИТЬ»

Модное нынче слово «докудрама» - своеобразное реалити-шоу с актёрами, которые разыгрывают перед зрителями истории, основанные на реальных событиях. Не относим себя к поклонникам данных творений, но народ смотрит. Это подтверждают социологические опросы и рейтинги программы. Так, например, докудрама «Понять. Простить» выходит на российском телевидении уже не первый год. Правда, перескакивая с одного телеканала на другой.

Проект был разработан Константином Эрнстом и компанией «ТелеАльянс Медиа Груп». Передача о сложных семейных взаимоотношениях, разбираемых психологом, очень понравилась французам. Поэтому в 2011 году местный телеканал «М6» отснял 50 эпизодов по формату докудрамы.

Правда, в данном случае мы имеем единичный случай покупки подобного формата. Историй, как в «Понять. Простить», в каждой стране - сотни. И совершенно необязательно тратиться на покупку адаптации.

3.3 Адаптация телевизионных сериалов

То, что российские реалити и игровые шоу стали закупать на Западе - хороший знак для отечественных продюсеров. Однако главным источником доходов для них, кроме показа в России, является продажа форматов телевизионных сериалов. За прошедшие несколько лет Россия продала зарубежным коллегам несколько сериалов. Что интересно, некоторые из них - абсолютные хиты, некоторые - не замеченные и нашей публикой вещи.

«МОИМИ ГЛАЗАМИ»

Американская медиакорпорация «Fox» запустила в производство сериал «Through my eyes» - адаптацию мистического сериала телеканала «ТНТ» 2013 года «Моими глазами». Это, поистине, знаменательный случай. Впервые в истории американская сеть занимается адаптацией российского сериального формата.

Сериал «Моими глазами» стал первым мистическим триллером телеканала ТНТ. Российские СМИ называли его не иначе как прорывом в отечественном ТВ и сравнивали с легендарным сериалом «Твин Пикс». Во время съемок на актеров надевался шлем со встроенной камерой, которая была разработана специально для этого проекта. Поэтому «Моими глазами» - единственный в мире сериал, полностью снятый субъективной камерой. Кроме того, в каждой серии новый главный герой, и зритель видит мир глазами того персонажа, от лица которого ведется повествование. По словам заместителя генерального продюсера канала «ТНТ» Валерия Фёдоровича, формат был продан в 2014 году. Адаптация российского сериала в США - огромный успех не только ТНТ, но и всего российского телевидения. Мы очень надеемся, что после этого американские коллеги обратят внимание на наш рынок телесериалов и откроют для себя Россию так, как ранее открыли Великобританию и Израиль.

Амбициям российских продюсеров можно только восхититься. Особенно учитывая тот факт, что в России сериал провалился, и был закрыт после первого сезона. Кстати, буквально год-полтора назад в СМИ просочилась информация ещё об одном адаптируемом проекте канала «ТНТ» - «Зайцев +1». Однако эта информация канула в небытие.

«НЕБЕСНЫЙ СУД»

Ещё один проект, который адаптируют на американском телевидении - минисериал «Небесный суд». Главные роли в русской версии сыграли Константин Хабенский и Михаил Пореченков. Покупателем называется компания «East 2 West Entertainment».

По словам продюсера сериала, Алексея Моисеева, для компании это был очень успешный проект - в первую очередь, среди интернет-аудитории. По средним подсчётам, количество легальных скачиваний достигло пяти миллионов. Сложно представить количество нелегальных скачиваний!

На российских продюсеров американская компания, занимающаяся продажей форматов, вышла самостоятельно, увидев данные по скачиваниям. - Мы до этого подобных сделок не заключали, поэтому всё длилось довольно долго - почти год. Но в итоге формат был успешно продан. - рассказывает Моисеев в своём интервью «РБК».

Как и в любой адаптации, не обойдётся без изменений. Американцы собираются сделать проект сугубо вертикальным. В настоящее время идёт работа над пилотом. По договору, американцы должны обращаться к российским правообладателям «Небесного суда» за консультациями по поводу развития сюжета. В России вышло уже два сезона, в США в планах - только первый. Уже известно, что «Небесный суд» по-американски должен выйти на эфирном телеканале: при условии, что пилот будет одобрен продюсерами.

«ПАПИНЫ ДОЧКИ»

Съемки немецкой версии сериала «Папины дочки» под названием «Полный дом дочек» начались весной 2009 года. Правда, сценарий успешного российского ситкома пришлось несколько адаптировать к местной реальности. Сериал канала СТС - один из немногих российских телепроектов, сумевших заинтересовать иностранцев: лицензия на создание собственной версии была выкуплена немецким телеканалом «DAS VIERTE» в 2008 году [Teleprogramma, URL].

Вместо семейства Васнецовых - клан Фогелей. Как и у нас, глава этого «полного дома» - семейный психолог, который вынужден самостоятельно воспитывать пять дочерей в возрасте от 5 до 17 лет. Его бросила жена, сбежав с известным хоккеистом. А еще у героя пропали почти все пациенты, секретарша действует ему на нервы, а теща пристает с едкими замечаниями. Перед главой семьи стоит задача: привести в порядок свою жизнь, чтобы в глазах его обожаемых подрастающих дочек он не выглядел неудачником.

Помимо основных персонажей, в сериале приняли участие и немецкие звёзды кино, телевидения и спорта. И всё было хорошо, однако в Германии сериал, как говорится, «не пошёл». Зрители обрушили на сериал шквал критики, нелестно отзываясь как об адаптированной версии сценария, так и о провальной игре немецких актёров. Более того, один из значимых журналов Германии назвал съёмочную группу «Полного дома» дилетантами и воззвал к разуму зрителей - не смотреть этот ситком.

Не слишком высокие показатели сериала и «ушат грязи» вынудили продюсеров закрыть сериал после третьего сезона. Всего было снято 35 серий, тогда как в российской версии количество эпизодов насчитывает 410 эпизодов.

Сериал телеканала «СТС» «Кухня» продолжает завоевывать сердца зрителей по всему миру. Оригинальный российский ситком стал настолько популярным в Грузии, что местный канал «GDS» принял решение о грузинской адаптации.

Съемки стартовали в Тбилиси весной 2015 года, а назвать комедию решили «Mzareulebi», в переводе с грузинского - «Повара». Грузинская версия имеет мало отличий от оригинального российского сериала. Правда, в силу национальных различий, изменения в сценарии всё-таки присутствуют. В первую очередь, грузины изменили главную линию - Макса и Вики (в Грузии - Леван и Эка), которая будет развиваться не спеша, исходя из грузинских реалий. Кроме того, принадлежность грузин к Кавказу предполагает более сдержанные отношения к девушкам, в отличие от «распутных» российских. Кроме того, был заменён один из персонажей - бомж Родион Сергеевич. В Грузии этот персонаж станет таксистом, ибо в Грузии практически нет бомжей, зато таксисты встречаются на каждом шагу.

Грузинская адаптация также пришлась по вкусу зрителям, поэтому было принято решение ковать железо пока горячо - то есть продлить сериал. В этой стране ситком идёт в самый прайм-тайм - в 22.00.

Но не Грузией единой «Кухня» славится. Российские продюсеры пошли ещё дальше и продали права на адаптацию сериала в Эстонию, на телеканал «Kanal 2». Прибалтийские коллеги не стали изобретать велосипедов и оставили не только сюжетную канву ситкома, но даже все имена и саундтрек.

В Эстонии, как и в Грузии, местную адаптацию приняли на «ура». В настоящее время эстонские зрители с удовольствием следят за перепитиями сюжета уже третий сезон.

В Греции на местном телеканале «Mega» адаптация российской «Кухни» вышла под названием «μαλιστα σεφ», что в переводе означает «Да, шеф!».

Отмечу сразу, что приключения поваров на «Кухне» смотрят не только в местных адаптациях, но и в оригинале. Так сериал с успехом смотрят, например, в Азербайджане и в Болгарии, а в ближайшее время покажут и в США. Российские продюсеры подписали договор с американским производителем теле- и кинопродукции CBS Studios International о международной дистрибуции сериала «Кухня» и о правах на адаптацию формата за рубежом.

Как рассказывал в своих интервью директор по развитию компании «All Media» Евгений Пивоваров, решение о показе в зарубежных странах пришло после популярности в России.

Уговаривать CBS по большому счету не пришлось. Тематика «Кухни» понятна любой аудитории по всему миру. Тем более сейчас во всех странах крайне популярны кулинарные шоу. А наш проект, возможно, одна из первых удачных попыток совместить такое шоу с драматической составляющей.

На сегодняшний день интерес к нашей «Кухне» проявляют не только в Штатах.

В ближайшее время в страны СНГ могут быть проданы права на формат ещё одного комедийного сериала канала СТС - «Последний из Магикян». Во всяком случае, по словам пресс-службы телеканала «СТС», переговоры со странами СНГ уже ведутся.

Как мы можем увидеть, в настоящее время именно сериалы становятся неким трендом в продаже российских форматов за рубеж. К тому, что наши снимают «кальки» с шедевров мирового сериалопроизводства - все давно привыкли. Теперь наша очередь показать, что Россия тоже может фигурировать неплохими идеями.

Заключение

В результате анализа в дипломной работе мы можем выделить следующие характеристики успешной адаптации (как для отечественной, так и для зарубежной):

). Успешная адаптация должна соответствовать особенностям национального менталитета;

). Успешная адаптация должна сохранить свои ключевые качества. То, что было в ней привлекательно изначально, должно остаться в том же виде;

). Для адаптации не подойдет программа уже известная зрителям принимающей страны. За исключением реалити-шоу и телеигр;

). При заимствовании нужно учитывать особенности сеток вещании на телевидении страны-импортера и страны-экспортера;

). Перед покупкой телевизионного контента требуется провести анализ предполагаемой аудитории.

). Стараться избегать жестких ограничений на изменения со стороны создателя контента.

На современном телевидении активно торгуют идеями. С каждым годом телевидение разных стран все больше теряет национальную идентичность. Кроме того, тенденция, что с каждым годом иностранные каналы закупают всё больше и больше российского телеконтента, не может не радовать. Раньше мы заимствовали иностранные передачи, но делали это весьма стихийно и иногда без лицензий, затем стали сами продуманно закупать успешные форматы других стран, а сейчас начали продавать свои телепрограммы на экспорт - как в виде форматов, так и в виде оригинального кино и сериалов. Данный вывод говорит о том, что Российское телевидение включается в общемировую практику. Будем надеяться, что в ближайшее время российский контент станет поистине желанным гостем на зарубежных телеканалах.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Hollywood Reporter [Электронный ресурс] URL: #"900732.files/image001.gif">






Адаптации оригинальных сериалов и их адаптаций


Зарубежные адаптации российских проектов

Похожие работы на - Адаптация телевизионных форматов на российском и зарубежном телевидении

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!