Изучение языковых отношений в России

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Основы права
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    55,58 Кб
  • Опубликовано:
    2017-06-17
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Изучение языковых отношений в России

ВВЕДЕНИЕ

Все чаще вопрос использования того или иного языка в масштабах государства стает настоящим камнем преткновения, все чаще языковый вопрос используется в предвыборных агитациях и обещаниях политиков. В большинстве случаев - это лишь уловка, с помощью которой маскируются существующие проблемы экономической и социальной сфер жизни общества, но наряду с этим есть страны, в которых вопрос национального или государственного языка - реальная проблема.

Языковая политика каждого государства представляет собой комплекс мер по сплочению различных этнических групп в единый народ.

Но не продуманная и неумелая политика в языковом вопросе ведет к кардинально противоположному результату и вместо сплоченной нации на государственную арену выходят сепаратистки настроенные граждане, ненавидящие и презирающие друг друга. Такому повороту событий есть много подтвержденных исторических фактов.

К примеру, в середине прошлого века, в развитой и цивилизованной Великобритании учителя наказывали детей использующих в своей разговорной речи шотландские, ирландские или валлийские слова. Да и вооруженные столкновения в Северной Ирландии несли не столько религиозный, сколько языковый характер.

Французский закон, датированный 1794 г. и запрещающий использование любых диалектов кроме литературного французского не смотря на то, что спустя практически два века был отменен, привел к практически полному исчезновению многих диалектов таких как бретонский, провансальский, бакский и многие другие.

Подобная языковая политика не принесла никаких положительных результатов и бесчисленные демонстрации и массовые акции проходящие на улицах Франции тому пример.

Австро-Венгерская империя, напротив, проводила довольно либеральную политику по отношению к завоеванным народам и не смотря на то, что государственным языком в империи был немецкий, всячески поддерживала национальные меньшинства. Как следствие империя распалась по политическим, а не языковым многонациональным проблемам.

В России с приходом к власти большевиков с 1917 года начинается мощная пропаганда региональных языков, однако дело дальше обычных лозунгов не пошло. язык государственный правовой конституционный

В 30-х считалось, что на территории СССР проживает всего 15 народов, следовательно, поддерживать необходимо только эти 15 языков, а все другие языки так и остались без государственной поддержки. А некоторые языки и вовсе были объявлены недоразвитыми, о чем свидетельствует насильственный переход молдаван на кириллицу.

В середине 20-го века языковая политика в СССР настолько меняется, что разговаривать на любом другом языке стает не просто не модно, но и даже стыдно, использование другого языка становится синонимом деревенского происхождения и отсталости.

Отголоски такой политики до сих пор слышны на Украине, в Беларуси и Казахстане. На современном этапе языковая политика в Российской Федерации немного отличается от политики позднего СССР, как правило, проводится политика поддержки языков регионов, краев и республик, а более мелкие языковые меньшинства по-прежнему забыты.

Очевидно, что каждый гражданин должен знать государственный язык страны, в которой он живет, но это не предполагает отказ от своего родного языка. В связи с этим государство должно всячески поддерживать развитие языков национальных меньшинств используя для этого все возможные сферы своего влияния, иначе мы рискуем утратить многие диалекты и станем у черты, за которой нас ждет межнациональная борьба и распри.

Таким образом, мы приходим к выводу, что языковая политика государства это комплекс мер направленных на сохранение и развитие существующих на его территории языков и направление этой политики должно определятся на основании глубокого понимания всех тонкостей развития литературного языка.

В силу того факта, что русскому языку принадлежит ключевая роль в сохранении духовной и моральной стороны развития российского общества, он всячески должен охраняться государством как объект определяющий национальное единство и безопасность страны.

В современном мире, в условиях глобализации, языковые проблемы приобретают новое звучание. Изменения, происходящие в социальной структуре мирового сообщества, активизировавшиеся миграционные процессы, языковые конфликты - все это влияет на языковые процессы. В данном контексте особая роль отводится языковой политике, являющейся ключевым моментом в предотвращении языковых конфликтов, в установлении взаимопонимания, толерантности в обществе.

Мировое сообщество все больше внимания уделяет разработке принципов языковой политики как важного компонента национальной государственной политики, в основу которой должны быть положены такие факторы, как самобытность народов, уникальность их языков, традиций, культур, своеобразие этнической психологии.

Основой для реализации языковой политики посредством законов, концепций, программ является языковое законодательство. Правильное языковое законодательство, ориентированное на определенное национальное образование, учитывающее этапы развития социально-коммуникативной системы в регионе, ареальные связи языков, социально-экономическую ситуацию, является одним из основополагающих факторов стабильности межнациональных отношений в регионе, способствует установлению взаимопонимания, толерантности в обществе, стимулирует восстановление миноритарных языков.

Целью даннoгo исследoвания является изучение языковых отношений в качестве объекта правового регулирования.

Поставленная цель реализуется путем решения следующих задач:

-изучить языковые отношения как объект конституционно-правового регулирования;

-рассмотреть понятия «государственный язык» и «официальный язык»: их соотношение и сферы использования;

-проанализировать правовой статус русского языка как государственного: историко-правовой анализ, современные проблемы;

-выявить особенности правового регулирования статуса языков в субъектах Российской Федерации.

Oбъект исследoвания - языковые отношения как объект конституционно-правового регулирования.

Предмет исследования составляют нормы, действующие в законодательстве о государственном языкеРоссийской Федерации и языках народов России.

При пoдгoтoвке исследования испoльзoвались как oбщенаучные (анализ, синтез, индукция, дедукция), так и частнoнаучные (сравнительнo-правoвoй и фoрмальнo-юридический) метoды.

Теoретическoйoснoвoйисследования пoслужили труды специалистoв в oбласти конституционного права: Н.Н. Лoктюхинoй, А.В. Мешалкинoй, Е.С. Мирoнoвoй, Л.В. Серегинoй и других ученых.

В качестве инфoрмациoннoй базы исследoвания выступили нoрмативнo-правoвые акты в oбласти конституционного права, материалы практики, теoретическая юридическая литература.

Выпускная квалификационная работа включает в свoю структуру введение, oснoвную часть, сoстoящую из двух глав, заключение и списoк испoльзoванных истoчникoв.


1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

.1 Языковые отношения как объект конституционно-правового регулирования

Язык является главным инструментом для обретения взаимопонимания между людьми во всем мире.

Функции языка разнообразны. Он служит средством общения, способом передачи информации и эмоций. В отличие от простейших сигнальных систем, которые используют животные, человеческий язык представляет собой социальный и культурный феномен. Развитие языка шло вместе со становлением культуры человеческого общества.

Мысль выражается и совершается в словах, указывал известный советский психолог Л.С. Выготский. Выступая средством становления мыслительных форм, язык превратился для человечества в орудие познания действительности. Через усвоение и использование речевых конструкций человек стал способен осознавать и выражать свое миросозерцание. В этом смысле язык является отражением образа жизни человека и достигнутого человечеством уровня культуры.

Множественные функции языка и непрерывный характер его существования сделали язык инструментом для хранения и передачи последующим поколениям исторического и культурного опыта. Язык - неотъемлемая составная часть культуры цивилизации и сокровищница опыта человечества. Культура каждого народа находит свое отражение в языке, создающем субъективный образ объективного мира.

Являясь непременным атрибутом культуры и носителем «культурного кода» сообщества людей, язык становится выражением вполне определенного образа восприятия и мышления. В языке закрепляются существенные признаки социальных явлений, из которых складывается «ткань» общественной, политической и культурной жизни народов. Через язык проявляются самые тончайшие черты духа и характера народа.

Вопросы развития языка как культурного феномена выходят за рамки лингвистики. Он становится объектом рассмотрения социальной философии, культурологии и истории. Определить влияние языка на культуру позволяет междисциплинарный подход к исследованию языковых процессов. Системный метод дает возможность вывить тенденции взаимодействия языка, общества и его культуры.

Одной из форм, посредством которых языковые средства находят отражение в культуре, является народное творчество. Фольклорное наследие содержит в себе все основные проявления мыслей и чувств человека. Народный язык отличают своеобразие лексики, глубина и яркость образов, используемых в сказаниях, песнях и частушках. Культура народа неотделима от языковых средств.

В современном обществе очень высока роль средств массовой информации. Новые системы коммуникаций обладают высокой скоростью распространения информации, но в определенной мере обедняют язык и культуру аудитории. Утрачивается интерес к чтению художественной литературы, притупляется чувство языка, общение становится более примитивным. Снижается общий уровень грамотности населения. Решение этой проблемы входит в круг задач, стоящих перед обществом, которое хочет сохранить и упрочить свою культуру.

Правовая языковая политика государства - это больше идеология направленная на решение существующих языковых проблем до достижения определенного желаемого языкового баланса в государстве, естественно проводимая политика не всегда регулируется существующей нормативно-правовой системой.

Языковая политика государства как отдельный вектор государственной политики, должен основываться на действующем законодательстве, нормативно-правовых актах, которые призваны регламентировать правовой статус государственного языка наряду с политикой сбережения и охраны языков национальных меньшинств .

Любые нормативно-правовые нормы регулирующие языковые вопросы не могут быть локального характера, это комплекс мероприятий который несомненно затрагивает все сферы функционирования общества и непременно влияет на культурное, социальное и экономическое развитие страны. Поэтому не правильно скоординированные государственные меры могут привести к долговременным национальным проблемам .

Основой современной языковой политики Российской Федерации параллельно Конституции выступает законы «О языках народов Российской Федерации», «О языках народов РСФСР» и «О государственном языке Российской Федерации».

В нашей стране языковая политика выступает одной из ключевых проблем в силу многонациональности государства. Эта проблема затрагивает многие сферы жизни практически каждого гражданина и поэтому от правильности ее решения, на прямую, зависит благополучие всего государства.

Развитие языковой политики многих демократических государств на западе все больше связано с нормами международного права и критериями прав человека . В таких условиях стает довольно просто, если можно использовать такое слово, определить степень справедливости притязаний как конкретного индивида, так и различных национальных групп.

Международное правовое поле очерчивает особую категорию языковых прав, которые рассматриваются через призму общечеловеческих прав и свобод, как единого индивида, так и масштабе целого народа. Исходя из этого, основой для правового регулирования языковых отношений выступают основополагающие законы о правах человека. Что отражается в декларации ООН 1948 г («О правах человека»), Международном пакте о гражданских и политических правах 1996 года (каждый человек имеет право использовать родной язык) и в Европейской Хартии по региональным языкам и языкам национальных меньшинств (принятая в ноябре 1992 г.).

Проблема определения языковых прав неразрывно связанна с проблемой отдельного политического статуса каждой языковой группы (коренной, автохтонной, миноритарной или мажоритарной).

Реализация языкового права на уровне отдельного индивида прежде всего реализуется в возможности каждого отдельно взятого человека знать и использовать свой родной язык не зависимо от его правового статуса (государственный или не государственный, официальный или нет).

На ряду с этим каждое здоровое и развитое общество должно выделить определенный язык который станет государственным, это поможет решить ряд проблем возникающих с ведением документации, нормальным функционированием всех государственных систем.

Но если в относительно монолингвистическом государстве указанная проблема относительно легко решаема, то для многонационального государства она является довольно сложной, так как выделение единого государственного языка требует строго учета и контроля многих межнациональных и этнических факторов .

Еще большие масштабы проблема приобретает в условиях функционирования современного открытого общества, для которого характерна массовая миграция, влияющая не столько на экономику, как на уровень социального и культурного развития общества. Эта проблема приобретает все большие очертания и в некоторых российских регионах и в некоторой степени даже определяет перспективу развития региона .

Как показывают данные Международного института сравнительного языкового права, исследование 147 независимых суверенных государств на предмет отображения языковой политики в нормативно-правовых законодательных актах, выявило, что в большинстве случаев государства пытаются проводить корректирующую и гуманную языковую политику, тем самым сглаживая острые вопросы социального и национального неравенства.

В силу многих причин, не следует забывать, что язык выступает не только продуктом социальных отношений, но и своеобразным многофункциональным инструментов (рычагом) управления социальной жизнью общества .

Что касается России, то языковая проблема и в настоящее время является наиболее острой и по-прежнему открытой. От правильности планирования языковой политики во многом зависит уровень социального, экономического, культурного развития. Государственный язык помимо уже упомянутых функций должен также выступать объектом правового регулирования во всех сферах государственной деятельности .

В XXI в. история русского языка формируется параллельно условиям развития современной языковой политики реализующейся в русскоязычном обществе. Но стоит учитывать, что русскоязычное общество и русский народ это разные понятия. Под русскоязычным обществом в большинстве случаев подразумевается совокупность этносов, в котором русский язык играет роль определенного интегратора и связующего звена.

Правовое регулирование языковой политики определяется как необходимая система мер, практикующих государством с целью объединения различных наций его населяющих в один единый народ.

Статус языка подразумевает следующие положения:

)роль, место и функции данного языка в государстве на ряду с остальными языками так или иначе функционирующими в стране;

2)роль языка на международной арене в сравнении с остальными языками;

Любые аспекты правового регулирования статуса языка непременно отражаются и на других языках функционирующих в государстве, так как смена статуса одного языка неумолимо влечет за собой пересмотр статусов остальных .

Под корпусом языка понимается его внутреннее устройство (фонетика, орфография, грамматика, лексика, терминология), а также соотношение форм существования языка (письменная и бесписьменная формы, литературный язык и диалекты). При этом чаще всего преследуется цель структурного обогащения данного языка (например, развитие терминологии) или защиты этого языка от структурного проникновения («языковой интервенции») другого языка или других языков.

В тех случаях, когда изменения корпуса языка влекут за собой и изменение его статуса среди других языков (например, когда в исторической ретроспективе бесписьменный язык становился письменным), корпусная языковая политика также становится комплексной, т.е. затрагивающей сферу употребления и других языков .

Государственная власть, как правило, стремится контролировать языковую ситуацию в стране. Она всегда, пусть с разной степенью активности, поощряет существующую ситуацию или изменяет ее, поддерживает одни языки и сдерживает роль других. Это называется языковой политикой государства .

Итак, как уже упоминалось, согласно Конституции - государственный язык России центральный и применяется во всех уголках нашей страны. Аналогичные ситуации у стран со сложной национальной структурой населения и множеством диалектов. В силу чего возникает определенные сложности. Ведь в таком случае рождается необходимость в формировании правового режима для других языков, используемых на конкретной территории. Также нередки случаи создания механизма, который бы защищал национальные меньшинства.

В государствах, где применяют лишь единственный язык, данный процесс проходит как констатация текущего положения дел. Если имеется внешняя угроза, он может быть фактором консолидации. Это и есть государственный язык.

Рассмотрим важность этого вопроса более детально в современном мире.

В большинстве случаев государственный язык принимается не для того чтобы решить проблемы. Такой процесс, чаще всего. Обусловлен определенной причиной развития. Возьмем, например, ситуацию В Италии и Финляндии, коренное население которых соответственно 94,06% и 93,35%. Так вот в Италии не существует правовой нормы касаемо государственного языка. Напротив, Финляндия имеет даже два государственных языка, финский и шведский, несмотря на то, что шведским языком пользуются всего 6,21% страны. Таким образом, страна сама принимает решение нужен ли ей государственный язык, что это и как необходимо значение ему придавать .

В середине осени 1991 года в Советском Союзе было принято решение, провозгласить русский язык государственном. А в 1993 г в Конституции данный статус закрепили.

В это же время республики согласно закона могли сами устанавливать государственные языки и говорить на них в своих субъектах. Но, необходимо уточнить, что такая мера было только закреплением сложившегося положения дел .

Вот как определяет и различает государственный и официальный язык Юнеско. С их точки зрения они близки, но не одинаковы. В 1953 году эксперты ЮНЕСКО предложили считать государственным языком язык, на котором говорят во время политических, социальны и культурных мероприятиях, например, массовый праздник.

А официальным языком, по мнению экспертов ЮНЕСКО считается язык, используемый в государственном управлении, в сфере законодательства и судопроизводства. Отражение их точки зрения в Конституциях таких стран как Польша, Словения, Болгария, Кипр, Словакия, Австрия и Турция.

В каждой стране официальный государственный язык является не только средством для успешного функционирования официальной сферы, но также и является языком образования и СМИ, именно ему принадлежит приоритет в средствах и методах развития .

Были и попытки создания искусственных языков для международного общения. Самым распространенным из них стал эсперанто, однако ему не удалось в полной мере оправдать ожидания своего создателя - варшавского доктора Людвига Заменгофа.

Существует не так много языков, считающихся международными. Прежде всего, к ним относятся языки, на которых общается наибольшее количество людей. Многие из них являются также официальными языками ООН.

На сегодняшний день, языком международного общения №1 по праву считается английский. Он является родным для 410 миллионов людей в мире. К тому же до миллиарда людей изучают его в качестве иностранного. На нем издается большинство научных трудов, ведется деловая переписка и т.д., многие страны, в основном бывшие колонии и маленькие государства, даже вводят английский язык в качестве государственного.

На второе место в последние годы вышел китайский. Его используют порядка 1, 213 миллиардов человек. В нашей стране китайский язык становится все более и более популярным.

На протяжении веков не утрачивает своего международного статуса испанский язык. На нем говорят 400 миллионов жителей Испании и многих стран Латинской Америки. Как иностранный испанский изучает до 80 миллионов человек.

Почетное четвертое место среди международных языков принадлежит русскому. Он является родным для 170 миллионов человек. В качестве второго языка его использует до 125 миллионов человек, прежде всего - жители бывших союзных республик и стран социалистического лагеря.

Для 240 миллионов людей родным языком является арабский, еще до 40 миллионов изучают его в качестве иностранного.

На французском говорит 80 миллионов людей на планете, в их числе не только французы, но и жители Бельгии, Франции, Швейцарии. Как второй язык его использует до 120 миллионов. Кроме того, французский, наряду с итальянским, считается международным языком искусства.

Помимо официальных языков ООН, к числу международных можно отнести португальский и немецкий языки. Португальский является родным для 178 миллионов человек. Еще до 10 миллионов используют его в качестве второго. На немецком говорят 98 миллионов жителей Германии, Австрии, Швейцарии. Еще до 20 миллионов человек изучают его как иностранный. К тому же немецкий принято считать международным техническим языком. Впрочем, статус языка международного общения не является постоянной величиной. С течением времени одни языки теряют его, а другие - обретают.

В целом заключим, что в современном мире языки развиваются в соответствие с тенденциями, заложенными в 70-х годах прошлого столетия. Тенденции развития языков характеризуют два разнонаправленных процесса: развитие национальных языков и распространение отдельных языков как средств межнационального и межгосударственного общения в мире.

Если говорить о каком-то языке, как о мировом, следует сказать, что ему характерны определенные категории развития. Мировой язык отличается такими особенностями, как глобальное распространение, сознательное принятие его массами, объем языка и специфика функций.

В данный момент русский язык по распространению занимает четвертое место в мире. Он уступает только английскому, китайскому и испанскому языкам, которые занимают первое, второе и третье места соответственно. Отличные шансы у французского языка. А также мировыми языками можно считать хинди (урду), арабский, португальский и бенгали.

В настоящий момент продолжается завоевание мировых позиций русским языком. Началось это завоевание в постперестроечное время, когда родилась масса реформ и преобразований, которые позволяли изучать не только шедевры русской литературы в оригинале, которые накладывают отпечаток на мировую культуру, но и расширять возможности общечеловеческого общения, стоящие на страже прогресса в разных областях жизнедеятельности. Это можно считать основными мотивами, стимулирющими изучение русского языка в разных странах мира.

За русским языком сохранилась приятная особенность: быть одним из языков, массово изучаемых в системе образования многих стран. Получение качественного образования на базе русского языка является основополагающим фактором обеспечения прочных позиций и распространения русского языка в мире. Сохраняя культуру русского языка у представителей дальнего зарубежья, филологи активно занимаются его популяризацией, раскрывая перед аудиториями перспективы и положительные аспекты русского языка.

Русский язык - один из немногих языков в мире, который вовлечен в интернациональную интеграционную систему с развитием технологий в качестве научного языка. Он стал языком международных средств массовой информации: телевидения, радио и печати.

С наступлением нового столетия на первый план выходит удовлетворение утилитарных нужд общения личного характера в дипломатии, торговле, в быту и профессиональных условиях. Разрастающиеся культурные, хозяйственные, политические межгосударственные, научные связи требуют многогранного взаимопонимания не только от знаковых встреч между главами государств, но и при обычных туристических мероприятиях.

В такой ситуации конкурентоспособность русского языка не вызывает сомнений, когда русский язык чаще всего выступает в роли посредника не только во время собственных бесед, но и при специфических переговорах для достижения взаимопонимания и выгодного сотрудничества между представителями разных народов.

Статистика показывает, что не только на исторической территории распространения русского языка, но и в странах дальнего и ближнего зарубежья десятки миллионов людей считают русский язык своим родным или вторым родным языком. А для многих людей по собственным убеждениям изучение русского языка считается обязательным. И одной из причин включения русского языка в «клуб мировых языков» стали знаменательные события и свершения русского народа - носителя русского языка.

Русский язык обладает свойствами, присущими мировому языку: у него большая география распространения в максимальном количестве стран. Русский язык в разных направлениях общения используют представители влиятельных социальных прослоек общества разных стран. На глобальности его распространения и усвоения в разных странах способствуют не только знания языка и о языке, передаваемые от поколения к поколению в семье, посредством межнациональных браков, при разных видах сотрудничества: от экономического до научного, а также в творчестве.

В итоге относительно русского языка в мире складывается следующая картина: говорят на русском языке порядка 170 миллионов человек, 350 миллионов отлично его понимают. За пределами исторической родины (России) проживает более 30 миллионов человек, для которых русский язык является родным. 180 миллионов человек, жителей стран ближнего и дальнего зарубежья, изучают русский язык. И все эти факторы делают русский язык средством глобального общения.

Русский язык отличает высокая информативность. Его кладовые хранят богатый опыт общения и творчества слова, огромнейший запас средств выражения и передачи мыслей. Русский язык сохранил свою уникальность на громадном пространстве, соседствуя с другими языками, и на протяжении долгого времени смог обогатиться от языков Востока и Запада, впитав в себя старославянское, восточное, латинское и греко-византийское наследие.

В русском языке нашли свое отражение веяния романской и германской языковых групп. Но основным источником развития, могущества, шлифовки и огранки русского языка является тяга к творчеству русского народа, многовековые достижения деятелей науки, искусства и политики России, а также создание шедевров русской литературы и богатое культурное наследие. Все это сделало русский язык упорядоченным, высокоразвитым и богатым, стилистически дифференцированным, словом, полноценным мировым языком.

1.2 Понятия «государственный язык» и «официальный язык»: их соотношение и сферы использования

Для многих источников характерно отождествление понятий официальный язык и государственный, в большинстве случаев авторы исходят из того, что суть понятий равноценна. Как и государственный, так и официальный язык - это язык большинства населения страны, он используется во всех деловых сферах общественной и политической жизни. Но, тем не менее, определенные различия в этих двух понятиях есть .

Более широким понятием выступает понятие «государственный язык» - это язык который является обязательным на всей территории страны и употребляется на всех уровнях деятельности региональных субъектов. Понятие «официальный язык» несколько уже, - это язык который используется наравне государственного в местах проживания национального меньшинства разговаривающего на этом языке .

Наглядно сказанное выше можно продемонстрировать следующим образом, если в большинстве регионов все названия улиц, вывесок государственных учреждений и т.д. устанавливаются на одном языке (государственном), то для других регионов характерно дублирование перечисленных выше названий, как на государственном, так и на официальном языке. Что касается государств, в которых большие этнические группы отсутствуют понятие официального и государственного языка являются равноправными.

Для мононациональных государств процесс установления государственного языка довольно прост и заключается в выборе доминирующего языка в качестве государственного и закрепление этого факта в соответствующих законодательных актах. Обычно любые другие правовые шаги в области государственного языка не предпринимаются.

Тем не менее, в настоящее время не существует подобного рода государства. Даже в Финляндии и Италии, где процент коренного населения наиболее высок, наблюдается тенденция закрепления других языков в качестве официальных (к примеру, шведский в Финляндии).

Так, например, самая большая часть жителей Швейцарии говорит на немецком языке. Так, в Цюрихе, а также во всей восточной, северной и центральной частях страны разговаривают на немецком языке. При этом, можно услышать даже различные диалекты немецкого наречия. Для примера, немецкий базельский язык несколько отличается от цюрихскогонемцкого.

На западе Швейцарии принято разговаривать на французском языке. В таких городах как Сьон, Лозанна, Монтре, Женева, Невштель, Фрибур чаще всего можно услышать французское наречие. В Швейцарии есть и двуязычные города. Например, само именование населенного пункта Билль пишется на двух языках - немецком и французском (Билль/Бьен).

На юге Швейцарии распространен итальянский язык. В Тичино, Локарно, Лугано и Беллинцоне. Само наименование этих городов уже указывает на то, что здесь распространен именно итальянский язык.

На юго-востоке Швейцарии (кантон Граубюнден) распространен древнеримский язык, который принято называть ретороманским (романшским). В настоящее время это наречее является уникальным.

Интересно также рассмотреть опыт Израиля в сфере регулирования государственного языка.

Израиль - очень самобытная страна, которая в ходе длительной истории приобрела свою характерную культуру, кухню и традиции. Эта его характеристика касается и ситуации с государственным языком в Израиле.

Израиль - страна, в которой проживают представители большого количества различных национальностей. Вследствие этого языковая ситуация в стране также характеризуется большим разнообразием.

Только статус государственных в Израиле имеют сразу два языка - иврит и арабский. Основным из них является иврит: на нем говорит почти 5 миллионов человек, при том что общая численность населения Израиля составляет около 8 миллионов. Это один из наиболее древних мировых языков, история которого, по мнению специалистов, насчитывает около 3 тысяч лет. Слово «иврит» в переводе с этого языка означает «еврейская», поскольку существительное «язык» в этом наречии имеет женский род .

Второй государственный язык Израиля - арабский. Несмотря на то, что эти два языка в законодательстве государства формально имеют равный статус, на практике порядок их применения существенным образом различается. Так, например, уличные и дорожные указатели в крупных городах страны обыкновенно дублируются на арабском, однако в некоторых случаях для нанесения на них надписи на этом языке требовалось вынесение специального судебного решения.

Благодаря значительной численности населения, принадлежащего к другим этническим группам, широкое распространение на территории Израиля получили и иные языки. Более того, для обозначения их статуса в государстве был введен специальный термин - «официально признанные языки», что, хотя и не делает их равными государственным, но все же отражает высокую оценку их значимости правительством Израиля.

К числу таких языков относятся три наречия - русский, английский и амхарский языки. При этом английский язык получил широкое распространение благодаря своему статусу международного средства общения: значительная часть туристов, приезжающих в Израиль, говорят именно по-английски. А русский язык оказался в числе наиболее распространенных благодаря впечатляющей численности русских иммигрантов еврейского происхождения, которые переселились в страну, но продолжают активно пользоваться родным языком.

Амхарский язык, который является официальным наречием народов Эфиопии, получил свое распространение в Израиле во многом благодаря принадлежности к группе семитских языков.

Сегодня на территории Израиля на амхарском языке ведется трансляция некоторых радиопередач, а судебные органы принимают к рассмотрению документы, написанные на амхарском языке. Помимо перечисленных языков, в городах Израиля можно услышать французское, испанское, румынское, польское или венгерское наречия, а около 6% населения говорят на идише.

Отметим, что до принятия в 1991 г. Закона РСФСР «О языках народов РСФСР» вопрос государственного языка в современном российском законодательстве на федеральном уровне урегулирован не был.

Принятый федеральный закон не преследовал цель укрепления позиций русского языка путем придания ему статуса государственного, а скорее в условиях многонационального государства возникла необходимость закрепления общегосударственного языка для преодоления проблемы правового соотношения прочих языков используемых на территории государства . Особенно остро данная проблема возникает вначале 90-х и воплощается в необходимости сохранения целостности российского государства.

В законодательной терминологии России термин государственного языка возникает только в конце 80-х годов 20-го столетия, до этого времени сам по себе термин имел некоторое отрицательное значение и использовался только в конституции трех республик (Армении, Азербайджана и Грузии). Во многом такой подход определился с легкой руки В.И. Ленина, который считал, что введение государственного языка противоречит принципам пролетарского общества. Для советского периода характерна следующая градация республиканских языков:

язык союзной республики;

язык автономной республики;

язык большинства населения определенной местности.

Не смотря на некую простоту указанных терминов, только последний носил под собой определенную конкретику, все остальные понятия были довольно расплывчаты и сказать с уверенностью, что они в некоторой степени совпадали с понятием государственного языка нельзя.

Тем не менее, складывавшееся положение вещей диктовало необходимость введения государственного языка, но так как сам термин в некотором смысле никак не приживался было введено понятие - языка межнационального общения. Данный факт был отражен в некоторых законодательных актах советских республик. Но на всесоюзном уровне термин так и не прижился, тем не менее, в современном мире его можно встретить во многих региональных законодательных актах.

Выбор формы и языка, с помощью которого осуществляется общение между определенными народами, в настоящее время не имеет внешнего правового обязательного регулирования. В области межличностного общения государственное регулирование и вовсе недопустимо, так как напрямую нарушает Конституционные права граждан (ст. 26, ч.2: «Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения,...»). Следовательно, использование родного языка для общения могут ограничивать лишь объективные причины (отсутствие носителей). Само понятие «языка межнационального общения» правомерно использовать в литературе и языковедении, закрепление же его в законодательных актах не корректно .

Большая часть комментариев к основному государственному закону определяет понятие «государственный язык» как то средство общения, которое в данной конкретной стране имеет больший вес в межличностном общении и в прочих видах государственной и социальной деятельности. То есть, это язык который используется в процессах обучения и воспитания, язык большинства СМИ, язык маркировки товаров, вывесок, объявлений, названий улиц и административных единиц .

На ряду с этим отмечается, что государственным языком в Российской Федерации является русский и государство создает все возможные и необходимые условия для поддержания остальных национальных языков.

Все упомянутые выше факторы носят скорее рекомендательный характер и большинство стран в Конституциях которых прописан государственный язык использует этот термин параллельно официальному. К примеру, конституциях Словении (ст. 11), Кипра (ст. 3), Турции (ст. 3), Польши (ст. 27), Княжества Андорра (ст. 2), Болгарии (ст. 3), закрепляется официальный язык; а в конституциях Словакии (ст. 4) и Австрии (ст. 8), - государственный. К этой группе можно относитьи Францию (ст. 2). Тогда как, в конституциях Княжества Лихтенштейн (ст. 6), Княжества Монако (ст. 8) и Испании (ст. 3), говорится о государственном и официальном языках одновременно.

Такая путаница в терминах чаще всего возникает из-за схожести в значении понятий, так как фактически, что национальный, что государственный язык подразумевает язык большинства населения страны.

Среди особенностей понятия «государственный язык» следует выделить его особую связь с фактическим существованием государства. Призвание государственного языка в координации действий и отношений на всех уровнях официальных отношений, в области образования, воспитания и социальной жизни общества.

Следовательно, государственный язык - это язык коммуникации большинства сфер социального взаимодействия многонационального государства. Еще одной отличительной чертой государственного языка является его официальный статус, своего рода символ государства наряду с гимном и гербом в связи с чем, государственный язык приобретает общегосударственную важность и защиту .

В отличии от государственного - официальный язык является более узким понятием, но вместе с тем служащим большему количеству государственных субъектов. Это язык коренных народностей, национальных меньшинств, всех тех, которые остро нуждаются в установлении параметров общения на языке отличному от государственного.

Так, например, Конституцией Испании предусмотрено что официальные языки существуют в автономных сообществах (ст. 3); согласно ст. 11 Конституции Республики Словения «на той территории где находятся общины, в которых проживают итальянские или венгерские сообщества, официальный язык (наравне со словенским) принято считать итальянский или венгерский».

Понятие «официальный язык» может быть отождествлено «рабочему языку», употребляемый для того чтобы обозначать язык официального общения и официального делопроизводства организации, общественная или международная организация, политическая партия, т.д., и имеют отличия в основном лишь вводящего и использующего его субъектом -государство, национально-государственное или административно-территориальное образование, орган государственной власти или местного самоуправления .

Государственный или официальный язык невозможно устанавливать в произвольном порядке, то как его выбирают на основании ряда объективных причин. В первую очередь это требования, которые предъявляются к самому языку. Конечно необходимо существование литературной и письменной формой национальных языков.

В части сферы общественных отношений языковедами насчитано более 20 функций и для того чтобы их выполнить у языка должны быть функциональные стили, лексическая база, литературная норма. С точки зрения теории всякий текст, с любой области употребления, возможно перевести на другой, в том числе племенной или «одно-аульный язык». Но перед этим необходимо осуществить обогащения языков новыми словами, терминами и фразеологическими оборотами и сочетаниями.

Для того чтобы сделать такой перевод, необходимо определенное функциональное развитие языка, ведь упомянутые языки не обслуживают современные специальные области знаний. Аналогично будут возникать проблемы, когда будут переводить язык «шаманский», заклинательный, инициационно-заклинательный текст: подобных действий нет в функциях современного литературного языка, а необходимые термины и фразеологизмы в даное время в их количестве утеряны».

Следовательно, функциональное развитие национальных языков разное и зачастую не отвечает социолингвистической потребности общества во время установления государственных или официальных языков, это зависит от того какая историко-языковая ситуация. Такой процесс наблюдается у стран, который раньше были колониальными.

В большинстве мировых стран в качестве государственного был признан язык метрополии, который используется наряду с каким-то другим характерным для данной местности языком. Но, не смотря на то, что во многих бывших колониях государственным языком является язык метрополии, все больше применяется политика замены государственного языка на язык коренной народности, а язык метрополии перевести в статус официального.

Положение, при котором роль государственного языка выполняет автохтонный язык коренных народностей действительно предпочтительней, так как это увеличивает шансы народа на сохранение своего национального единства, колоритности и неповторимости. Примером может служить Ирландия, страна, в которой не смотря на сложный языковый период исторического развития государственным и первым официальным языком признан ирландский, а английскому языку принадлежит лишь статус второго официального языка.

В процессе выбора государственного языка следует исходить из фактора численности его носителей и степени распространения языка. В большинстве случаев эти понятия не совпадают.

Известно, что распространение того или иного языка неразрывно связанно с отношением к нему людей, использующих этот язык в межличностном общении . А их мнение довольно субъективно и очень часто завит от веяний социальных и культурных перемен в общественной жизни, что лишний раз подчеркивает аристотелевский статус человека, как политического существа.

Само по себе законодательно закрепленное равенство языков не способно уравнять их функционально . Прежде всего, это связанно различным коммуникативным потенциалом языков, что определяет каждому языку наличие своей социально-культурной ниши. Многие национальные языки не могут в полной мере обеспечивать абсолютно все социальные языковые функции, но собственно говоря, для них это и не является обязательным условием существования, для этой цели служат мировые языки. Но данный факт абсолютно никак не должен отражаться на возможности и праве различных народностей максимально полно использовать свой язык в межличностном общении.

Очень часто в современной действительности наблюдается некоторое давление на языки малочисленных народов, что в свою очередь порождает справедливое право защитить свой родной язык от посягательств из вне. Наиболее логичным и оправданным в данном случае шагом является установление своего языка в качестве государственного. Но такое решение не всегда в итоге оправдывается по многим категориям факторов.

К числу таких можно отнести некоторое искажение самого понятия государственного языка как средства общения большинства граждан, своего рода универсального средства общения, как на деловом так и на бытовом уровне.

К тому же в условиях многонационального государства невозможно таким путем решить проблемы абсолютно всех языков национальных меньшинств и государственная поддержка одного автоматически подразумевает некоторое ущемление другого.

Соответственно, можно сделать вывод о том, что наиболее оптимальной государственной программой поддержки языков национальных меньшинств была и будет грамотная и взвешенная государственная политика направленная на поддержку и развитие языков всех национальных групп, проживающих а территории страны.


. ЭТАПЫ РАЗВИТИЯ КОНСТИТУЦИОННО-ПРАВОВОГО РЕГУЛИРОВАНИЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЯЗЫКОВ НАРОДОВ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

.1 Правовой статус русского языка как государственного: историко-правовой анализ, современные проблемы

Чуть меньше века назад русский язык был признан одним из шести глобальных (мировых) языков. Российская империя, СССР, а на данный момент Россия - крупнейшее независимое государство на планете, а потому Организацией объединенных наций принято решение придать русскому языку мировой статус.

В начале прошлого века на русском языке говорили в основном подданные Российской империи. Всего же в мире насчитывалось порядка 150 миллионов русскоязычных людей. Во времена СССР русский язык был обязательным в школах, имел статус государственного, а потому количество людей, на нем говорящих, увеличилось . К началу перестройки русским языком владели около 350 миллионов человек, большая часть из которых проживали на территории Советского Союза.

После распада СССР количество людей, у которых русский язык был основным языком общения, сократилось. К 2005 году в России на нем говорили 140 миллионов человек, а всего в мир - около 278 миллионов. Родным этот язык является для 130 миллионов людей, живущих на территории Российской Федерации, и для 26,4 миллионов тех, кто постоянно проживает в странах Балтии и республиках СНГ. Немногим более 114 миллионов людей на планете владеют русским как вторым языком или изучили его в качестве иностранного .

Компания W3Techs в марте 2013 года провела исследование, в ходе которого выяснилось, что русский язык - второй по распространенности в интернете. Превзошел его лишь английский.

В 2006 году в журнале «Демоскоп» были опубликованы изыскания директора по научной работе Центра социологических исследований Министерства образования и науки России А.Л. Арефьева. Он утверждает, что русский язык теряет свои позиции в мире.

В новом исследовании «Русский язык на рубеже XX-XXI веков», которое было опубликовано в 2012 году, ученый прогнозирует ослабление позиций русского языка. Он считает, что к 2020-2025 годам на нем будут говорить около 215 миллионов человек, а к 2050 году - около 130 миллионов. В странах бывшего Советского Союза местные языки возводятся в статус государственных, в мире уменьшение количества русскоговорящих людей связано с демографическим кризисом.

Русский язык считается одним из самых переводимых в мире. Согласно данным электронной базы реестра переводов, он на сегодняшний день на 7 месте .

В России русский является официальным государственным языком. В Белоруссии он также имеет государственный статус, однако делит положение с белорусским языком, в Южной Осетии - с осетинским, в Приднестровской Молдавской республике - с украинским и молдавским .

В Казахстане, Киргизии, Абхазии делопроизводство ведется на русском языке. В Таджикистане он используется в законотворчестве и признан языком межнационального общения. По законам американского штата Нью-Йорк некоторые документы, связанные с выборами, должны быть переведены на русский в обязательном порядке. Русский язык является рабочим или официальным в Организации объединенных наций, Организации по безопасности и сотрудничеству Европы, Шанхайской организации сотрудничества, Евразийском экономическом обществе, Международной организации по стандартизации и других.

Отметим, что сам факт существования Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации" (далее Закон) является важнейшим показателем зрелости российской государственности на современном этапе в том плане, что языковая политика, а также связанное с ней представление о языковой безопасности страны признаются идеями вполне реальными, а следовательно, требующими повышенного внимания специалистов различных областей гуманитарных знаний.

Практически сразу после оглашения Закона рядом юристов и лингвистов были отмечены его существенные недостатки. К примеру, многие обратили внимание на его преимущественно декларативный характер. В 6-й статье во второй части закона отмечена ответственность за нарушение закона, однако степень и форму ответственности так и не определили.

Но самым существенным недостатком Закона можно назвать отсутствие определенности самого понятия «государственный язык».

Еще одной проблемой как правового так и общелингвистического характера является отсутствие официально установленных государством носителей языка, на что не единожды обращали внимания как юристы так лингвисты.

В связи с этим следует констатировать, что в целом слабая научная разработка документной терминологии как части правовой и шире деловой коммуникации имеет множество негативных последствий, причем часто социального и культурного порядка. Для иллюстрации этого тезиса процитируем, например, п. 6 ст. 1 рассматриваемого Закона: "При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке".

Некоторая синтаксическая странность закона также отмечена многими специалистами. К примеру, использование термина «нецензурная брань» является немного не логичным, если не сказать странным в статье в которой по сути говорится о необходимости соблюдения норм литературного языка, к которым нецензурная брань вряд ли относится .

Во-вторых, что значительно важнее, сочетание "нецензурная брань" ни в одном из лингвистических терминологических словарей не значится, а потому вряд ли может быть отнесено к терминам или терминологическим выражениям, к тому же ни состав, ни границы этой группы слов в русском общенациональном языке четко не определены. В таком случае вступает в силу интуитивное чувствование языка его носителем: в каждом отдельном случае содержание этой группы, степень бранности того или иного "неприятного слова", видимо, определяются субъективно. Об этом справедливо пишет А.Л. Тен: "Что есть "нецензурная брань", в законодательстве не установлено, а в протоколах из этических соображений "бранные слова" не фиксируются. Из этого следует, что определение тех или иных слов как нецензурной брани является полномочием сотрудников милиции, которые, кстати, не могут дать определение нецензурной брани и зачастую сами "грешат" таким злословием" . Разумеется, такая неопределенность в понимании нецензурной брани может иметь серьезные правовые последствия .

Следовательно, в процессе исполнения этого принципа Закона следует исходить из следующих соображений:

максимально учитывать критерии уместности при использовании той или иной лексической единицы;

необходимость составления нового словаря русской инвективной речи, на чем настаивает Н.Д. Голев, один из перидовиковюрислингвистики в России . Традиционная русская лексикография, к сожалению, не всегда может послужить квалификации инвективной и бранной лексики в современных условиях правовой коммуникации.

Другой аспект, важнейший в свете рассмотрения основ Закона о государственном языке, проблема соотношения понятий "современный русский литературный язык" и "государственный язык Российской Федерации" и, как следствие, проблема лингвистического обеспечения Закона. В пунктах 3 и 6 ст. 1 Закона понятия "государственный язык Российской Федерации" и "современный русский литературный язык" употребляются в одном контексте, вызывая неизбежные вопросы об их соотношении друг с другом:

-п. 3: порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации;

-п. 6: при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка... за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

Определение норм русского литературного языка содержится в Постановлении Правительства РФ от 23 ноября 2006 г. № 714 "О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации": при этом под нормами современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации понимается совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Данное определение являет случай структурно-логического дефекта нормативного правового акта. Понятие нормы современного русского литературного языка дается через явление, требующее, как указывалось выше, отдельного толкования (государственный язык). Иными словами, нарушено правило, согласно которому определение любого понятия, в том числе правового, должно осуществляться через термины, значения которых уже известны и приняты. Совершенно не ясно, что собой представляет совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации.

Под литературным языком в лингвистике чаще всего понимается "основная форма существования национального языка, принимаемая его носителями за образцовую; исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка".

Основными признаками литературного языка являются :

) кодифицированность

) нормированность;

) полифункциональность;

) историческая стабильность;

) развитая вариативность и гибкость;

При кажущейся схоластичности принципиально важно, на какие нормы современного русского литературного языка должен опираться русский язык как государственный, а следовательно, какие грамматики и словари должны считаться авторитетными при выявлении нарушений. Как известно, нормы русского литературного языка не остаются неизменными, что находит отражение при кодифицирующей деятельности лингвистов различаются грамматики и словари не только разных эпох, но и одного хронологического среза, что демонстрирует различие подходов их авторов к изменениям в языке.

Однако проблема лингвистического обеспечения русского языка как государственного языка Российской Федерации не может быть разрешена через определение корпуса нормативных грамматик и словарей, созданных прежде всего для нужд русского литературного языка. До сих пор не решен и даже не поставлен главный теоретический вопрос о том, совпадают ли лингвистические характеристики русского языка как государственного и современного русского литературного языка.

Среди сфер использования государственного языка, а следовательно, и сфер применения указанных нормативных грамматик и словарей в качестве "справочных опор" обозначены СМИ и реклама. Однако СМИ и тем более реклама нередко построены на принципе противодействия существующим нормам русского литературного языка, прописанным в авторитетных грамматиках и словарях. Сходными качествами часто характеризуются и тексты художественной литературы.

Разнообразие функций языка, используемого при осуществлении государственной коммуникации, обусловливает его неоднородность. Аналогичный вывод можно сделать из перечисленных в Законе сфер его использования. Так, сферы (а точнее функции), указанные в п. п. 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8 ч. 1 ст. 3, осуществляются при помощи языковых средств официально-делового стиля, тогда как п. 3 (проведение и подготовка выборов и референдумов) и п. 9 (деятельность СМИ) предполагают использование языковых средств, относящихся к публицистическому стилю. Вследствие неоднородности языковых средств, используемых в осуществлении государственной коммуникации, возникает вопрос о том, на какие языковые нормы следует опираться при оценке текстов, порождаемых в ходе этой коммуникации.

Среди неспециалистов бытует мнение об однородности языковых норм во всех видах литературных текстов, однако очевидно, что в каждом функциональном стиле существует своя система норм, которая допускает различную степень нарушений и отклонений от нее .

Итак, ключевой в рассматриваемом аспекте следует признать проблему соотношения русского языка как государственного и современного русского литературного языка. Возможны три варианта соотношений этих понятий:

- ничем не связанные два различных феномена;

общее и частное;

частично соприкасающиеся понятия.

Первый вариант должен быть отвергнут, поскольку в этом случае русский язык не может быть использован в качестве средства осуществления государственной коммуникации (объект государственной коммуникации общество).

Традиционно исходят из того, что русский язык как государственный является одной из функций русского литературного языка. Это следует из традиционного выделения в рамках русского литературного языка функциональных стилей, среди которых упоминается и деловой стиль. Действительно, три признака литературного языка нормированность, кодифицированность, относительная стабильность вполне применимы к деловому стилю .

Однако, обратившись к определению литературного языка (исторически сложившаяся система общеупотребительных языковых средств, прошедших длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова, в устном общении образованных носителей национального языка), можно увидеть, что ряд дефиниционных признаков у языка правовой коммуникации будет отсутствовать. Вряд ли все языковые средства, используемые в правовой коммуникации, могут быть отнесены к числу общеупотребительных.

Что же касается указания на то, что языковые средства прошли "длительную культурную обработку в произведениях авторитетных мастеров слова", то оно и вовсе неприменимо к правовой коммуникации. Дело в том, что литературный язык является результатом обработки языковых средств естественной коммуникации, от которой государственная коммуникация существенно отличается, так как ее субъектом выступает власть в форме государства и государственных институтов .

В последние годы распространился взгляд на деловой язык не как на стабильную систему языковых средств, а как на определенный вид деятельности. В ходе этой деятельности естественный язык перекодируется юридическим кодом и приобретает признаки искусственного языка.

Одним из первых исследователей, задавшихся этим вопросом, была Т.В. Губаева, которая продемонстрировала процесс перекодирования разговорной речи в деловую на примере протоколов допросов . На современном этапе подход к деловому языку как к результату перекодирования естественного языка разрабатывается в трудах Н.Д. Голева и О.П. Соллогуб, которые называют процесс перекодирования юридизацией и официализацией соответственно . Одним из следствий этого процесса является невозможность использования языка права без специальной подготовки. Изложенный подход можно отнести к третьему варианту соотношения русского литературного языка и государственного языка (в частности, языка права) .

Какое практическое значение имеет решение этой проблемы? Если считать государственный язык образованием, лишь частично связанным с русским литературным языком, то возникают вопросы, касающиеся:

) определения меры допустимого использования грамматик и словарей современного русского литературного языка для оценки нарушений в процессе функционирования русского языка как государственного;

) необходимости специальных словарей для лингвистического обеспечения Закона.

Если ответ на первый вопрос может иметь дискуссионный характер, то на второй вопрос он должен быть однозначно положительным. Конечно, специальные словари нужны, особенно в области терминов.

Однако государственный язык, в частности язык права, должен ориентироваться и на русский литературный язык оторвавшись от него, он быстро станет "вещью в себе" и прекратит выполнять функцию инструмента государственной коммуникации. Это налагает ответственность и на тех, кто создает "образцы" государственной коммуникации (законы, постановления и др.): многие документы, к сожалению, косноязычны и создают впечатление автоматизированного перевода.

Язык ряда законодательных актов зачастую оказывается одним из мощных барьеров отчуждения, гигантской полосой препятствий между государством (принуждающим к исполнению законов) и гражданами. Действительно, чем сложнее и путанее писаны законы, тем больше пропасть между государством и людьми. И в этом также кроется проблема языковой безопасности от "атаки" чиновничьего языка на человека, пытающегося быть законопослушным.

Чрезвычайно актуально и современно звучит призыв русского государственного деятеля XIX в. М.Л. Магницкого к творцам государственных законов: "Деловой и государственный язык чистый, сильный и приятный сделался необходимым" . О том же говорят и юристы сегодняшнего времени, однако отчуждение от закона по причине сложного его понимания с каждым годом становится ощутимее: неоправданная громоздкость законодательных формулировок, "многосложность" текста, наличие сложных по смыслу текстовых конструкций сильно затрудняют использование законодательства, затеняя и скрывая смысл норм права . Поэтому неэкономичность и пространность стиля нормативного правового акта не могут быть оправданы ни традициями правовой системы, ни стремлением (обычно неумелым) к полноте правового регулирования, ни другими факторами.

Следует признать, что теория государственного языка Российской Федерации в данный момент все еще находится в стадии разработки.

Формулировка строгих дефиниций государственного языка относительно литературного, общенационального, делового, официального и др., определение норм государственного языка, границ его функционирования требуют серьезных усилий не только лингвистов и юристов, но и представителей других гуманитарных наук (социологов, историков, политологов и др.) .

Во времена существования СССР основным фактором который помогал развиваться исторически, культурным и социальным связям, реализовал потенциал народов, которые проживают на огромной территории вместе, было не только общие идеологические и государственные границы, единая Конституция и валюта и другие атрибуты суверенности, но и и общее культурное пространство, в основе которого в большей степени был русский язык и культура, связавшие прочной связью порой достаточно разные интересы населения страны советов на долгие годы.

Новые государства, которые были образованы на месте бывшего СССР, пытались как много быстрее законодательно закрепить свой статус обособленной и независимой страны и стоит отметить, были в этом успешеы. После того как Конституция было быстро написана и принята, международно-правовое прищнаниеполучено, пришел момент, когда государства пытались отречься от всего, связавшего из с СССР . Верхушка образованных государство понимали, что призрак Союза будет продолжать витать если не разорвать со старым наследием культуры.

Основываясь на таких соображениях, в новых республиках государственным языком стал язык их титульной нации.

Доклад «Русский язык в новых независимых государствах» достаточно обширно раскрывает и показывает каким образом осуществлялось законодательное регулирование статуса и места русского языка в праве каждого государства бывшего советского союза .

Азербайджан. Статус русского языка не определяли, но по факту на нем происходило межнациональное общение.

Армения. Статус русского языка не определяли. Согласно закону «о языке», который был принят в 1993 годудается гарантия на «свободное использование языков национальных меньшинств». В 1998 году Армения ратифицировала рамочную Конвенцию о защите национальных меньшинств.

Белоруссия. Статус русского языка закрепили в Конституции Республики Белоруссия в 1994 году, согласно которой он признан как государственный наравне с белорусским.

Грузия. Статус русского языка не определили. Однако Грузией ратифицирована рамочная Конвенция о защите национальных меньшинств.

Казахстан. Статус русского языка не определили. Статья 7 Конституции Республики Казахстан 1995 года гласит, «в государственных организациях и органах местного самоуправления наряду с казахским языком официально принято употреблять русский язык».

Киргизия. Русский язык - официальный согласно статьи 5 Конституции Киргизской Республики 2007 года и законом «об официальном (русском) языке Киргизской Республики» 2000 года.

Латвия. Русский язык имеет статус: иностранный язык, который был присвое в 1999 году в соответствии с законом «о государственном языке» 1999 года.

Литва. Статус русского языка не определили. У русского языка пока сохранена функция языка, на котором происходит межнациональное общение.

Молдавия. Конституция Республики Молдавия принятая в 1994 году, не определила статус русского языка, но в государстве продолжается действие закона «о функционировании языков на территории Молдавской ССР» 1989 года, статья 3 которого гласит, что «русский язык как язык на котором происходит межнациональное общение в СССР принято использовать на территории республики наравне с молдавским языком как язык межнационального общения, что дает обеспечение осуществлять реальное национально-русское и русско-национальное двуязычие».

Официальные языки в Гагаузии (автономия, которая входит в состав Молдовии) принято считать, молдавский, гагаузский и русский, а в Приднестровской Молдавской Республике (ПМР), которая не признана - русский, молдавский и украинский .

Таджикистан. Конституция Республики Таджикистан, которая была принята в 1994 году, русскому языку присвоили статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение.

Туркмения. Статус русского языка не определили, до 1996 года согласно закону «о языке», который был принят в 1990 году у русского языка статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение.

Узбекистан. Статус русского языка не определили. Согласно редакции закона «о государственном языке» до 1995 года у русского языкабыл статус языка, на котором осуществляется межнациональное общение. По факту осуществлеят выполнение функции языка межнационального общения .

Эстония. Конституция Эстонии, принятая в 1992 году, не определила статус русского языка. В соответствии с законом «о языке», который был принят в 1995 году у русского языка статус иностранного. В следствии того, что Эстония находится в составе ЕС, а значит обязана признавать все основные законы ЕС, и те, которые касаются сферы по защите прав национальных меньшинств, русский язык объявили как язык национального меньшинства.

Украина. Русский язык обладает статусом языка национального меньшинства согласно действующей редакции Конституции, которая гарантирует "свободное развитие, использование и защиту русского, других языков национальных меньшинств Украины" (статья 10). 10 августа 2012 года вступил в силу закон "Об основах государственной языковой политики", в соответствии с которым русский язык получил статус регионального там, где он является родным как минимум для 10% населения .

После государственного переворота на Украине в 2014 году Верховная рада признала утратившим силу закон 2012 года "Об основах государственной языковой политики". Решение парламента об отмене "языкового" закона спровоцировало волнения на юге и юго-востоке Украины, и на тот момент исполнявший обязанности президента Александр Турчинов отказался подписывать это решение Рады.

января 2017 года в Верховной раде Украины был зарегистрирован законопроект "О государственном языке", предусматривающий отмену закона "Об основах государственной языковой политики".

Из проведенного исследования можем сделать вывод о том, что распространение русского языка выходит далеко за пределы России. То же самое можно сказать и, например, об английском, который используется не только в тех странах, где он является государственным либо официальным .

Выделяют различные сферы как международные, так и межгосударственные, в которых широко используется русский язык. Одним из примеров является его использование в качестве «языка науки», т.е. средства, с помощью которого осуществляется общение ученых из разных государств . При этом русский язык также используется для хранения и кодирования мировых знаний. Так, именно на русском и английском языках сохранена большая их часть.

Различные системы коммуникации, распространенные в мире, такие как космическая связь, авиасвязь, радиопередачи и т.п. активно используют русский язык. В частности, это связано с достижениями государства в данных областях, а также большого числа носителей языка в других странах.

Важно отметить, что не так давно в России начали действовать изменения, внесенные в Федеральный закон о гражданстве, согласно которым, носители русского языка, могут быть приняты в российское гражданство в упрощенном порядке. В настоящей статье рассмотрим порядок получения статуса носителя русского языка, а также процедуру принятия в гражданство лиц, признанных решением комиссии носителем русского языка.

С 2013 года в российское законодательства были внесены изменения, упростившие порядок получения российского гражданства лицами, признанными носителями русского языка. Полномочия по признанию иностранных граждан носителями языка были переданы в специальные комиссии, созданные при региональных управлениях Федеральной миграционной службы .

Претендовать на статус носителя русского языка, согласно внесенным в закон изменениям, могут иностранные граждане, получившие в РФ право постоянного проживание, то есть вид на жительство, либо, чьи родственники по прямой нисходящей линии проживают или когда-либо проживали в пределах государственной границы Российской Федерации. К таким родственникам закон относит: родителей, бабушек и дедушек, прабабушек и прадедушек и пр.

Федеральный закон о гражданстве Российской Федерации предусматривает, что носителям русского языка, то есть гражданам, успешно прошедшим процедуру собеседования, и оформившим себе вид на жительство, может быть предоставлено российское гражданство.

Однако несмотря на кажущуюся простоту, оформление гражданства носителям русского языка предполагает выполнение комплекса действий с соблюдением определенных законом правил, пренебрежение которыми чревато серьезными последствиями вплоть до выдворения. Чтобы исключить все риски, лучше, как можно ответственное подойти к вопросу планирования действий по получению гражданства по данному основанию и руководствоваться только законными методами.

Далее рассмотрим ключевые этапы получения гражданства РФ носителями русского языка и попробуем обозначить основанные риски, с которыми может столкнуться иностранный гражданин, желающий оформить статус носителя русского языка. Кратко обозначим основные этапы оформления гражданства носителями русского языка, к ним относятся:

-обращение в комиссию с заявлением о признании носителем языка;

-успешное прохождение собеседования и получение на руки решения о признании носителем;

-получение в УФМС уведомления о возможности приема в российское гражданство и совершение действий по отказу от имеющегося гражданства;

-оформление вида на жительство;

-оформление гражданства.

Первым этапом на пути к гражданству является обращение в УФМС с заявлением о признании носителем русского языка. Данное заявление рассматривается специальной комиссией по признанию иностранных граждан носителями русского языка, созданной в каждом российском регионе. Полномочия по контролю за деятельностью региональной комиссии по признанию иностранных граждан носителями языка, в том числе рассмотрению жалоб граждан на действия комиссий, осуществляет центральная комиссия при Федеральной миграционной службе в г. Москве.

Заявление подается по форме, утвержденной приказом ФМС. Факт наличия оснований быть признанным носителем языка иностранному гражданину придется подтвердить документально.

На данном этапе у граждан возникают сложности со сбором необходимых документов, подтверждающих основания. ФМС в качестве таких документов признает: архивные справки, выписки из домовой книги, военный билет, паспорт гражданина РФ или СССР. При отсутствии на руках у гражданина документов, подтверждающих факт проживания родственников, архивные справки могут быть получены по письменным запросам, направленным в уполномоченные органы. При невозможности документального подтверждения оснований факт может быть установлен в судебном порядке.

Чтобы получить носителя русского языка гражданину придется пройти специальное собеседованием с членами комиссии по признанию граждан носителями русского языка при УФМС. Статус носителя русского языка гражданину присваивается решением комиссии. Основанием для проведения собеседования является поступившее в комиссию по признанию носителями русского языка заявления по установленной форме с приложением копий документов, подтверждающих наличие оснований для признания носителем языка (копия вида на жительство или архивные справки и проживании родственников), включая свидетельства о рождении или выписки и органов ЗАГС, подтверждающий факт родства, а также удостоверяющий личность документ. К заявлению также прилагаются документы, подтверждающие основания нахождения в Российской Федерации.

Оснований для отказа в приеме заявления законом не предусмотрено, поэтому, если гражданину незаконно препятствуют подаче заявления - есть возможность подать жалобу на действия сотрудников УФМС вышестоящему руководству (незаконные отказы в приеме документов распространены в практике работы УФМС в Санкт-Петербурге и Москве). Подача грамотных жалоб, как правило, имеет положительный результат.

Комиссия по признанию граждан носителями русского языка создана в каждом регионе России. Порядок формирования и работы комиссии по признанию носителями русского языка установлен Приказом Федеральной миграционной службы России от 26 мая 2014 года № 380. Согласно данному приказу комиссия обязана провести с носителем языка экзамен в форме собеседования в срок, не позднее пяти дней со дня поступления от него заявления о признании носителем русского языка.

С претендентом, подавшим в комиссию заявление, проводится устное собеседование. В результате проведенного с претендентом собеседования комиссия принимает решение о признании гражданина носителем русского языка, либо об отказе в признании носителем.

Требования к содержанию решения установлены Приказом ФМС России от 26 мая 2014 г. N 379. Согласно данному приказу в решении излагаются аргументированные выводы, по которым комиссия признает гражданина носителем русского языка или отказывает ему в признании носителем.

Основным критерием соответствия кандидата запрашиваемому статусу является свободное владение русским языком и повседневное использование русского языка в бытовой и культурной сферах жизни. Единая методика проведения собеседования и оценки его результатов до настоящего времени не выработана. Однако это, отнюдь, не означает, что решение может быть принято основываясь на субъективном отношении к кандидату. Несоответствие носителя закреплённым в законе критериям должно быть детально аргументировано.

Решение комиссии вручается гражданину. В случае несогласия с ним, гражданин вправе обжаловать данное решение в судебном порядке, а также в вышестоящую комиссию Федеральной миграционной службы. Гражданин, которому необоснованно отказали в признании носителем языка, вправе ходатайствовать о проведении независимой лингвистической экспертизы в судебном порядке.

Статус носителя русского языка предоставляет иностранному гражданину оформить вид на жительство и приобрести гражданство.

После получения статуса носителя русского языка гражданин лично обращается в УФМС и получает уведомление о возможности приема в российское гражданство. Данное уведомление понадобиться носителю языка для оформления отказа от имеющегося гражданства. Уведомление о возможности приема в гражданство не потребуется гражданам Белоруссии, поскольку белорусские граждане могут иметь двойное - российское и белорусское гражданство. Хотя у граждан Беларуси имеются основания получить российский вид на жительство в упрощенном порядке, приобрести российское гражданстве Белорусы могут не всегда. При отсутствии иных оснований граждане Беларуси после получения вида на жительство могут приобрести гражданство России как носители языка.

Оформление вида на жительство иностранный гражданин должен предоставить следующие документы: фотографии, заявление о выдаче вида, решение комиссии о признании носителем русского языка, документ, подтверждающий обращение с заявлением об отказе от имеющегося гражданства, медицинскую справку об отсутствии опасных инфекционных заболеваний, а также заболевания наркоманией и ВИЧ. Указанные документы рассматриваются в течение 2 месяцев со дня их поступления в УФМС, после чего в отношении носителя языка принимается решение о выдаче вида на жительство или об отказе в выдаче вида.

Основанием к отказу в выдаче вида может послужить нарушение иностранным гражданином миграционного режима, совершение административных правонарушений, наличие опасных заболеваний, а также сообщение ложных сведений о себе. Решение об отказе в выдаче вида на жительство может быть обжаловано гражданином в установленном порядке и в предусмотренный законом срок .

После получения вида на жительство иностранный гражданин вправе обратиться в миграционный орган с заявлением о принятии его в российское гражданство. Заявление подлежит рассмотрению в течение 3 месяцев со дня его поступления. Вместе с заявлением и полным комплектом документов гражданин должен предоставить в УФМС доказательства выхода из гражданства иного государства или документ, подтверждающий, что выход из гражданства невозможен в силу независящих от него причин.

Таким документом, например, может быть решение об отказе носителю языка в выходе из гражданства либо справка, подтверждающая невозможность выхода из гражданства, так как выход из гражданства не допускается на законодательном уровне, или справка о том, что носитель обратился с заявление о выходе из гражданства, но в установленный срок по нему не было принято решение.

При невозможности получения одного из перечисленных документа, гражданин вправе просить суд установить юридический факт возможности отказа от гражданства иностранного государства в силу независящих от гражданина причин, поскольку он имеет значение для решения вопроса о возможности приема в гражданство РФ.

Граждане Казахстана после получения вида на жительства могут оформить себе гражданство России в порядке в упрощённом порядке в рамках международного соглашения 1999 года, без выхода из гражданства Республики Казахстан.

Так, следует сделать вывод о том, что миграционное законодательство обширно и достаточно сложно для понимания лицами, не имеющими специальной подготовки.

Еще одной проблемой является глобализация, в результате которой русский язык постепенно теряет первоначальную культурную ценность и все больше заменяется международным - английским.

Глобализационный вызов цивилизационному и национально-этническому разнообразию не мог не распространиться и на языковую сферу, причём англоамериканское обличье глобализма вполне естественно сделало его языком - английский. Это - язык Интернета и бизнеса (на английском ведётся три четверти всех переговоров по международным сделкам), язык рекламы и политики, кино и образования, науки и туризма. Английский для бытового общения употребляют почти все, не знающие языка друг друга. Всё больше сфер человеческой деятельности требует хотя бы элементарного знания английского языка.

В течение многих лет в школах России иностранным языком обучения (не буду оценивать качество и результаты этого обучения) преимущественно является английский язык.

В престижных российских ВУЗах чтение лекций и проведение семинаров на английском языке становится заурядным явлением. Десятки тысяч русских юношей и девушек получают высшее (или послевузовское образование) за рубежом, где всё преподавание ведётся на английском. Многие научные журналы требуют снабжать русскоязычные публикации развернутыми аннотациями (или Summery) на английском языке. И это характерно не только для России.

Научные издания самых разных стран постепенно, но неуклонно становятся англоязычными: считается, что это делает их доступными большему числу потенциальных читателей, а значит и более тиражными. В начале ХХ в. число публикаций по естественным наукам и математике на немецком, английском и французском языках было примерно равным (доля публикаций на русском в этот период не превышала первые проценты, но к семидесятым годам прошлого века составила более 20%), к концу же столетия доля научных публикаций на английском превысила 90%. Не удивительно, что даже в русскоязычных научных текстах основные термины всё чаще параллельно сопровождаются англоязычными эквивалентами.

Языковые заимствования - норма, и, вероятно, нет ни одного народа, который не включил бы в свою речь иностранные (инорегиональные) слова в их первозданном или в переиначенном виде.

Со времени первых торговых и военных контактов народов и этносов вместе с новыми товарами (землями, пленными) появлялись и новые слова. Русский язык - тому наглядный пример, и в моё время не один школьник на соответствующем уроке получал домашнее задание отыскать незаимствованное из другого языка существительное, начинающееся на букву «а». Разыскания иноязычных заимствований - обязательный раздел популярных книг о «занимательной» этимологии, в том числе. повествующих о истории обычных, казалось бы, исконно русских слов, имён, топонимов и гидронимов.

Прежде отмечалось, что ни один язык в мире никогда не страшился иноязычных заимствований. Но всё дело в мере, в форме и в условиях вторжения чужого языка в языковую среду. В связи с этим нельзя не заметить, что мощная и вполне естественная интрузия в массив русского языка произошла в конце 80-х - начале 90-х годов прошлого века в связи с освоением преимущественно англоязычных азов рыночной экономики, Радио- и телепередачи, газеты, публикуемые отчёты компаний быстро ввели в повседневную речь ранее малоупотребительные слова бизнес и приватизация, ваучер и брокер, а затем - бонус, волатильность, дилер, деривативы, дивиденды, инсайдер, кросс-курс, лот, ликвидность, маркетинг, монетаризм (и монетарная политика), опцион, оффшор, своп, трансферт, фьючерсы, форвертсы, хеджирование и др.

Одновременно в связис вестернизацией российского политического пространства появились и укоренились такие слова и выражения, как, например, имиджмейкер, консенсус, легитимность, мондиализм, олигархат, популизм, рейтинг, саммит, субсидиарность, толерантность, трайбализм, харизма, электорат, элита и др. Многие слова, утеряв первоначальное позитивное начало, были переосмыслены в негативные; таковы, например, пиар и лоббирование.

На территории страны стали общераспространёнными англицизмы пользователей Интернета и постоянных жителей Сети.

Миллионы граждан России говорят, а следовательно, думают на сетевом диалекте: смеси англоязычных терминов, их русифицированных вариантов, глагольных форм и т.п. Бан (и баннер), браузер, вэб-сайт (и просто сайт) гаджет, девайс домен, Интернет-провайдер, клики, логин, сервер, спам, форум и т.п. стали словами обихода. Миллионы граждан нашей страны (преимущественно молодых) до сих пор предпочитают общаться друг с другом и выражать тем самым свои мысли на своебразном сленге, отрицающем элементарную грамотность как нечто известное, но ненужное. Способствует этому и пока еще примитивная грамотность самого компьютерного текстообразования.

В пренебрежении государственным русским языком есть и политическая составляющая. Один из основателей современного лингвистического когнитивизма Дж. Лакофф в работе «Женщины, огонь и опасные вещи» писал о том, что во время, когда ранее цитированный Б.Л. Уорф создавал свои труды «западная цивилизация рассматривалась как вершина интеллектуальных достижений, другие цивилизации расценивались как «низшие» по сравнению с западной. Слово «культура» означало европейскую и американскую культуру, но не культуру хопи или балийскую культуру. Слово «литература» означало европейскую и американскую литературу.

Под «логикой» подразумевалась западная логика, но не логика, которая была разработана в Китае и в Индии.

«Научная мысль» была последним словом в теории рациональности, и, разумеется, оно принадлежало нам. Считалось даже, что западные языки более продвинулись по пути развития, а незападные языки являются «примитивными». Сама мысль, что «необразованные» индейцы, которые многими продолжали рассматриваться как дикари, могут мыслить не хуже, чем образованные американцы и европейцы, была совершенно непривычной и радикальной. Идея, что их концептуальная система лучше соответствует научной реальности и что мы могли бы поучиться у них, находилась на грани немыслимого.

Однако, согласно проведенному анализу, в современном мире изменились только «центры» обращения народов в «общую веру» глобализма и существенно ослабли те, кого обращают в эту веру. Ведь доминирующая англофония проникает не только в русский язык. Не учёные, для которых публикации на английском (современном языке науки, которым, например, в давнее время была латынь) обеспечивают обмен научными результатами и международную известность, а дети и подростки, люди любых профессий из разных стран мира всё более используют английский как жаргон, как профессиональный язык (программисты и компьютерщики), как символ сопричастности иной, более высокой культуре. Естественно, что здесь чаще всего не до диалектных тонкостей и языковых эквивалентов: формируются удивительные квази-языки: Franglais, Spandlish, Denglish, Chinglish и даже Runglish.

Защита общенационального языка в наше время стала фактически обязательной частью государственной политики тех государств, которые ощущают негативные воздействия языковой экспансии. Это происходит даже в пространстве китайской цивилизации, часто (но неверно) воспринимаемой в качестве образца устойчивости.

Руководство и языковеды Китая помнят о том, как в 18-19 веках в торговавшем с иностранцами Гуандуне возник и распространился пиджин-инглиш - карикатурное наложение упрощенной английской лексики на китайскую грамматику. Сейчас языковые контакты Китая с окружающим миром беспрецедентны; китайцы живут и работают почти во всех государствах, только в США проходят обучение около 200 тысяч китайских студентов, и в повседневную речь граждан Китая вошли не только hello и ОК, но и много переиначенных англицизмов, например, сюэпин (шопинг). В этих условиях в Поднебесной защита китайской речи отождествляется с защитой культурной идентичности. Лимитируется массовый показ зарубежных фильмов (в 2012 г. - 34), установлены требования расшифровки иностранных слов и выражений в публикациях, а ведущим передачи на радио и телевидении запрещено использование иностранных выражений, имеющих китайские синонимы.

Защищаются от чрезмерной языковой экспансии и европейские государства. В связи с этим чаще всего приводится пример языковых законов во Франции. Один из них был подписан Валери Жискар дЭстеном в последний день 1975 г. для защиты от англо-американского языкового нашествия и, в частности, запрещал использовать иностранные слова при наличии французских синонимов. Однако, принятые меры оказались недостаточными, и 4 августа 1994 г. Франсуа Миттераном был подписан более радикальный закон №94-665 «Об употреблении французского языка» («Закон Тубона»).

В первой же статье этого закона французский язык (с отсылкой к Конституции Республики) был назван «основополагающим элементом идентичности и национального достояния Франции, языком преподавания, трудовых отношений, торговли и государственной службы и особой связью государств, образующих сообщество Франкофонии». Статья 3 «закона Тубона» обязывает составлять на французском языке «надписи или объявления любого рода, нанесенные или размещенные на дороге общего пользования, в месте, открытом для населения, или в общественном транспортном средстве и предназначенном для информирования населения».

Закон предписывает обязательность изложения на французском языке договоров и иных документов в сфере государственной службы, а «публикации, обзоры и сообщения, распространяемые во Франции и исходящие от юридического лица публичного права, от частного лица, получающего государственные субвенции, когда они составлены на иностранном языке, должны содержать, по крайней мере, краткое изложение на французском языке» (статья 7).

Отметим, что и требование статьи 6 «закона Тубона» к проведению разного рода публичных мероприятий (в т.ч. симпозиумов и конгрессов), организуемых французской стороной и для французской аудитории, в части использования французского язык не только в выступлениях и дискуссиях, но и во всех распространяемых среди участников печатных материалах. Все это, конечно же, не может исполняться автоматически, для реализации закона должны постоянно приниматься различные (в т.ч. контрольно-ревизионные) действия, и об исполнении положений закона (в соответствии со статьей 22 «закона Тубона») правительство Франции обязано ежегодно представлять палатам Парламента соответствующий доклад. Есть свидетельства защиты национальных языков мало заметные, но, по моему убеждению, многозначимые. Так, болгарским специалистам удалось отстоять право на третий алфавит, - кириллицу, - написания слова ЕВРО на банкнотах нового образца.

За рубежом к защите общенационального языка относятся серьезно и в крупных компаниях; например, 26 июля 2013 г. в «Российской газете» было опубликовано сообщение её зарубежного корреспондента А.Розэ о том, что концерн «Немецкие железные дороги» опубликовал список 2200 англицизмов (слов и выражений), которые сотрудники должны избегать в общении между собой и с клиентами.

Возникают вопрос о том, останется ли русский одним из немногих мировых языков и официальных (рабочих) языков ООН или ему суждена судьба превращения в один из множества местных «неанглийских». Предполагается, что это зависит не от объёма англо- и интернет-вкраплений в живую ткань русского языка, а от того, насколько будет воспитано отношение к этому языку как к действительно родному, от того, что явят русскоязычным людям и всему миру наши политика, экономика, наука и искусство, от того, насколько русскими будут ощущать себя говорящие по-русски.

В настоящее время значительное число учёных описывает ситуацию при помощи пессимистических метафор: английский - язык-убийца, язык-тиранозавр, язык - кукушонок в гнезде языков и даже лингвистический геноцид, лингвистический империализм, преступления против человечности в области образования и т.д. Помимо вышеперечисленного, повсеместно происходит насаждение единых норм общения, жанров и стилей речи под предлогом того, что они дают максимальный «эффект» коммуникации.

Так например, образовательная политика практически во всех странах обнаруживает явный уклон в сторону английского. В первые 2000-егоды в Российской Федерации также наблюдалось сокращение числа изучающих какой-либо неанглийский язык - как в школах, так и в вузах. А в 2007 году в Москве была повышена зарплата учителям английского. Последние исследования показывают, что по меньшей мере половина имеющихся на сегодня языков - под угрозой исчезновения.

Около 96% населения земли говорит на 45 языках мира, и наречия малых народов исчезают в результате неравноправного контакта с более «сильными» местными конкурентами.

Однако ранее такая тенденция наблюдалась, как правило, у бесписьменных, не имеющих широкой сферы функционирования языков. Сегодня же схожие процессы коснулись значительно более мощных языков, стоящих на верхних ступенях мировой иерархии. Да и их социальная база (число говорящих) вследствие негативных демографических тенденций сокращается.

2.2 Особенности правового регулирования статуса языков в субъектах Российской Федерации

Правовой статус языковых меньшинств, проживающих на территории Российской Федерации, должен поддерживать как общегосударственными правовыми нормами, так и специфическими, так как в противном случае это приведет к неизбежному столкновению межнациональных интересов, что в свою очередь грозит межнациональным государственным конфликтом, примеров которых предостаточно как в мировой так и отечественной истории.

Пути реализации языкового права прописаны во многих нормативно-правовых актах. К примеру, основным международным документом призванным сохранить от полного исчезновения редкие региональные языки и диалекты стала европейская Хартия 1992 года.

Указанный документ основывается на фундаментальных принципах, указанных во второй части 7-й статьи Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, среди которых особого внимания заслуживают следующие:

региональные и языки национальных меньшинств признаются культурным наследием;

максимально полное определение географических границ распространения языков, для исключения их взаимного взаимодействия и как следствия исчезновения;

осознание необходимости кардинальных мер по защите от исчезновения языков национальных меньшинств;

поощрение и максимальное содействие в области распространения редких языков в устной и письменной речи;

формирование практических и взаимовыгодных связей между группами-носителями схожих языковых групп;

внедрение и развитие различных форм редких языков в процессе образования и воспитания, развитии интереса к языкам национальных меньшинств;

создание необходимых условий для прочих лиц не говорящих на национальном языке, для его изучения;

государственная поддержка и содействие в изучении и исследовании регионального языка на различных уровнях социальной жизни.

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств и пояснительный доклад. охватываемых Европейской Хартией языков, применительно к региональным языкам или языкам меньшинств, употребляемым в идентичной или сходной формах на территории двух или более государств.

То, что наша страна состоит в Совете Европе и другие объективные обстоятельства дают нам возможность упоминать о факторах, не позволяющих Российской Федерации игнорировать положения этого международного документа. Данная точка зрения вытекает пункта «а» статьи 18 Венской Конвенции о праве международных договоров. В данной норме прописано, государству необходимо не делать такие действия, которые могли бы лишить договор объект и цель, если им подписан договор или произошел обмен документами, которые образуют договор, согласно условиям ратификации, принятия или утверждения, до тех пор, пока оно не выразит ясно своего намерения не становиться участником этого договора .

В своем выступлении от 31 июля 2008 года в Женеве глава делегации Российской Федерации М.А. Травников в ходе 73-й сессии Комитета по ликвидации расовой дискриминации сказал: «Мы уделяем этому вопросу самое серьезное внимание. Кроме того, в партнерстве с Советом Европы ведется подготовка к ратификации Россией Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств».

В таком контексте для нашей страны вышенаписанные международные принципы - это основополагающее начало для конституционно-правового статуса языков субъектов России. Данный вывод следует из смысла части 1 статьи 1 Закона РФ «О языках народов Российской Федерации», в соответствии с которой правовое регулирование в области языковых отношений, основа которых Конституция Российской Федерации, общепризнанные нормы и принципы международного права, международные договора Российской Федерации, специальные законы, которые регулируют отношения в обществе, которые возникают по поводу того как использовать языки, а также другие федеральные законы и правовые акты России и законы субъектов Российской Федерации .

Содержание конституционно-правового статуса языков в субъектах Российской Федерации основывается на общеправовых принципах, которые заключены в Основном законе России. Так, согласно части 3 статьи 5 Конституции Российской Федерации федеративное устройство российского государства базируется на том какова ее государственная целостность, единство системы государственной власти, насколько разграничены предметы ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.

Как считает профессор С.А. Авакьян, федерация является не конгломератом независимых единиц, а самостоятельным и единым государством, где более сложная система отношений между центром и отдельными субъектами. При этом индивид осознает свою общность с государством без оттенка преобладании «чистой» этничности, которая для гражданина в конкретных ситуация может быть более значима и статусна, чем непосредственно гражданство .

Мы считаем, что через принцип равноправия народов необходимо признавать и принцип языкового равноправия, так как язык это одним из главных признаков того или иного народа.

Помимо субъектов, которые уполномочены решать вопросы в отношении языка, а также принципы защиты государственного языка Российской Федерации и языков народов России, есть еще и особенности как должно происходить правовое регулирование статуса языков в регионах России .

Главная конституционно-правовая особенность в определении статуса государственного и других языков является то, что, в соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации, государственный язык в России на всей ее территории признан русский язык, а субъекты Федерации со статусом республик имеют право установления своих государственных языков .

Некоторые республики используют в качестве государственного более двух языков. К примеру, статья 11 11 Конституции Карачаево-Черкесской Республики гласит, что государственные языками в Карачаево-Черкесской Республике это абазинский, карачаевский, ногайский, русский и черкесский, а статья 76 Конституции Кабардино-Балкарской Республики закрепляет, что государственные языки Кабардино-Балкарской Республики на всей ее территории этокабардинский, балкарский и русский .

Стоит обратить внимание на Конституцию Республики Дагестан, в которой статья 11 провозглашает в качестве государственного языка русский язык и языки народов Дагестана.

Однако в Республике Дагестан отмечается абсолютно другая ситуация, нежели в других республиках Российской Федерации. По многочисленным причинам законодателем Республики Дагестан не принимается законодательство о языках, так как когда будут провозглашены те или иные языки государственными может произойти ущемление национальных чувств народов, языки которых не входят в этот список .

Другой аспект проблемы заключен в том, что у некоторых языков Дагестана нет письменности, а у государственного языка должна быть основа в виде развитого литературного.

В связи с этим интересен опыт языкового регулирования Республики Карелия. В статье 11 Конституции данной республики закреплено, что государственным языком в Республике Карелия является русский. Республика Карелия вправе устанавливать другие государственные языки на основании прямого волеизъявления населения Республики Карелия, выраженного путем референдума, то есть для закрепления дополнительного государственного языка помимо русского языка предусмотрена специальная процедура в виде референдума.

Между тем для регулирования правового статуса автохтонных народов Законодательным Собранием республики принят Закон Республики Карелия от 17 марта 2004 года «О государственной поддержке карельского, вепсского и финского языков в Республике Карелия». В преамбуле данного закона прописано, что карельский, вепсский и финский языки являются национальным достоянием Карелии и наряду с другими языками народов республики находятся под ее защитой .

Стоит отметить, что данный Закон направлен на развитие и сохранение традиционного образа жизни, культуры и, наконец, языков карелов, вепсов и финнов, кроме того, закон гарантирует сохранение исторических и этнических традиций и культурную идентичность народов, проживающих в этом субъекте России .

Неоспоримо то, что анализ международного опыта в плане урегулирования языковой жизни в многонациональных странах, соблюдения прав народов актуален и необходим для проведения эффективной языковой политики в таком поликультурном государстве как Российская Федерация. При языковом реформировании, выработке мер языковой политики очень важно учитывать мировой языковой опыт, учитывая при этом специфические, характерные только для этих регионов мира исторические, социально-экономические, этнокультурные особенности, условия. Правильная языковая политика является одним из основополагающих факторов стабильности межнациональных отношений в регионе.

Конечно, языковая политика и языковое планирование в разных странах строится на разных идеологических принципах и методах. Однако, как правило, принципы, которым советуют следовать специалисты, занимающиеся языковым регулированием в своих странах, универсальны, применимы для других языков .

Важно сделать для себя выводы, перенять методы работы, при этом необходимо учитывать условия функционирования языков, специфику языковой ситуации: территориальные, демографические факторы, способ расселения жителей и т. п.

Языковая политика, являясь частью национальной политики, зависит от принципов общегосударственной политики. Сферы распространения языковой политики многогранны и включают в себя науку, образование, делопроизводство, средства массовой коммуникации и т. д.

В многонациональном государстве языковая политика предполагает воздействие государства на языковой, социальный, этнический факторы, нацелена на урегулирование межэтнических отношений в регионе.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В научной литературе существуют исследования языковых проблем в политическом контексте, однако до сих пор мало изученными остаются социологические, юридические, правовые аспекты данной проблематики на материале национальных языков Российской Федерации. Это обуславливает актуальность исследований языковой жизни, разнообразных языковых ситуаций, исторически сложившихся во множестве регионов мира, и современного состояния языковой политики, проводимой в многонациональных странах.

Чуть меньше века назад русский язык был признан одним из шести глобальных (мировых) языков. Российская империя, СССР, а на данный момент Россия - крупнейшее независимое государство на планете, а потому Организацией объединенных наций принято решение придать русскому языку мировой статус.

В начале прошлого века на русском языке говорили в основном подданные Российской империи. Всего же в мире насчитывалось порядка 150 миллионов русскоязычных людей. Во времена СССР русский язык был обязательным в школах, имел статус государственного, а потому количество людей, на нем говорящих, увеличилось. К началу перестройки русским языком владели около 350 миллионов человек, большая часть из которых проживали на территории Советского Союза.

После распада СССР количество людей, у которых русский язык был основным языком общения, сократилось. К 2005 году в России на нем говорили 140 миллионов человек, а всего в мир - около 278 миллионов. Родным этот язык является для 130 миллионов людей, живущих на территории Российской Федерации, и для 26,4 миллионов тех, кто постоянно проживает в странах Балтии и республиках СНГ.

Немногим более 114 миллионов людей на планете владеют русским как вторым языком или изучили его в качестве иностранного. Компания W3Techs в марте 2013 года провела исследование, в ходе которого выяснилось, что русский язык - второй по распространенности в интернете. Превзошел его лишь английский.

В России русский является официальным государственным языком. В Белоруссии он также имеет государственный статус, однако делит положение с белорусским языком, в Южной Осетии - с осетинским, в Приднестровской Молдавской республике - с украинским и молдавским.

В Казахстане, Киргизии, Абхазии, а также ряде административно-территориальных единиц Украины, Молдавии и Румынии делопроизводство ведется на русском языке. В Таджикистане он используется в законотворчестве и признан языком межнационального общения. По законам американского штата Нью-Йорк некоторые документы, связанные с выборами, должны быть переведены на русский в обязательном порядке. Русский язык является рабочим или официальным в Организации объединенных наций, Организации по безопасности и сотрудничеству Европы, Шанхайской организации сотрудничества, Евразийском экономическом обществе, Международной организации по стандартизации и других.

Таким образом, с этнолингвистической точки зрения Российская Федерация представляет собой полиэтнический феномен. Языковое многообразие территории, на которой представлено большое количество близкородственных и неродственных языков, характеризуют Россию как уникальное явление.

Для большинства народов, населяющих РФ, исторически было характерно многоязычие. В различные периоды на территории страны выделялось несколько зон со сложившимися языковыми и культурными особенностями. Каждый регион обладал своей спецификой развития и характеризовался функционированием определенного языка общения. Особое внимание уделено роли русского языка в республиках РФ, его функционированию в качестве государственного языка и языка межнационального общения народов России.

Принципиальной целью языковой политики является обеспечение условий для функционирования русского языка как культурного фактора, способствующего общему единению страны.

Для решения проблемы рационального распределения общественных функций между русским языком и национальными языками необходимы следующие исходные действия:

-изучение состояния конкретного языка (формы существования и реализации, уровень развития);

-определение реальных общественных функций и сферы использования в современных условиях;

-выявление степени востребованности языка собственными носителями; определение потенциальных возможностей языка.

В зарубежном языкознании подобные задачи не ставились, однако сегодня в большинстве цивилизованных стран национально-языковая политика направлена на сохранение и развитие языков малочисленных народов и на предотвращение процессов языковой ассимиляции. Современная наука вновь и вновь возвращается к этой ситуации, но до сих пор нет совместных социально-политических и лингвистических решений.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Нормативные источники:

1.Устав Организации Объединенных Наций. Принят 26 июня 1945 г. // Сборник действующих договоров, соглашений и конвенций, заключенных СССР с иностранными государствами. - Вып.ХП. - М., 1956. - С. 14-47.

2.Конституция Российской Федерации. Принята всенародным голосованием 12 декабря 1993 г. // Российская газета. - 2009. - №o 7. - 21 янв.

.Гражданский кодекс Российской Федерации. Часть четвертая. Федеральный закон от 18 дек. 2006 г. №o 230-ФЗ // Парламентская газета. - 2006. - 21 дек.

Литература:

4.Алпатов В. М. 150 языков и политика. 1917-2000 : социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов. - Москва : КРАФТ+ИВ РАН, 2000. - 224 с.

5.Баранов В.М., Хайретдинова М.Д. О законодательной дефиниции понятия "вопрос государственного значения" // Законодательная дефиниция: логико-гносеологические, политико-юридические, морально-психологические и практические проблемы: Матер. Междунар. круглого стола (Черновцы, 23 сентября 2006 г.). Н. Новгород, 2007. - С. 132-145.

.Бачило Н.Ф. Правовая культура - понятие, состав. // Финансовая теория. 2011. [Электронный ресурс]. URL: http://www.fi№teoria.ru/tgp_pravkult.html.

.Бороздин М.С. К вопросу о моделях законодательного закрепления языка в качестве государственного // Веснiкiмя А.А. Куляшова. Серыя D: Эканомiка, сацыялогiя, права. 2012. -№ 2. - С. 44.

.Бурыкин А. А. Язык малочисленного народа в его письменной форме. Социолингвистические и собственно лингвистические аспекты / А. А. Бурыкин. - Санкт-Петербург : Петербургское востоковедение, 2014. - 384 с.

.Вавилова А.А. Некоторые теоретические аспекты соотношения права и языка // Вестник Московского университета. Серия 11: Право. 2015. -№ 5. - С. 34-47.

.Василюк И.П., Насонкин В.В. К вопросу об использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации: правовой аспект // Ежегодник российского образовательного законодательства. 2010. Т. 5. Вып. 2. - С. 112.

.Вербицкая Л.А. Русский язык как государственный: современное состояние и меры по его укреплению и развитию // Российский гуманитарный журнал. 2015. Vol. 4.-№ 2. - С. 66-78.

12.Власова Т.С. Индивидуальное правосознание как условие социально-правовой трансформации // Философия права. 2011. -№ 2. - С. 68.

13.Венгеров А.Б.Теория государства и права: Учебник Серия: «Высшее юридическое образование» Изд. 10-е, стереотип. М.: Омега-Л, 2014. - 738 с.

14.Воронецкий П.М. Конституционно-правовые проблемы статуса государственных языков республик в составе Российской Федерации: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. СПб., 2014. - 484 с.

15.Голев Н.Д. Юридизация естественного языка как юрислингвистическая проблема // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2015. - 546 с.

.Гомеров И.Н. Государство и государственная власть: предпосылки, особенности, структура. М., 2012. - 554 с.

.Грозовский Б. Пластмассовый язык законов. URL: https://slo№.ru/russia/plastmassovyy_yazyk_zako№ov-258794.xhtml (дата обращения: 19.04.2017).

.Губаева Т.В. Стилистико-смысловые свойства протоколов допроса // Типология текста в функционально-стилистическом аспекте. Пермь, 1990. - 879 с.

.Губаева Т.В. Язык и право. Искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М.: Норма, 2004. - 160 с.

.Доровских Е.М. К вопросу о разграничении понятий "государственный язык" и "официальный язык" // Журнал российского права. 2014. -№ 12. - С. 97.

.Доровских Е.М. Русский язык: совершенствование правового регулирования // Журнал российского права. 2015. - № 4. - С. 114.

.Киянова О. Н. Об использовании русского языка как государственного языка в правовой сфере // Правовая культура. - 2013. - №o1 (14). - С. 195 -200.

.Кушнерук С.П. Федеральный закон России о государственном языке как объект документно-лингвистического анализа (часть 1) // Научный диалог. 2012. № 12.

.Лингвистический энциклопедический словарь / Ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. - 768 с.

.Ляшенко Н.В. Русский язык как государственный язык Российской Федерации: конституционно-правовой анализ: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. М., 2014. - 154 с.

.Магницкий М.Л. Краткое руководство к деловой и государственной словесности для чиновников, вступающих в службу. М., 1835. - 435 с.

.Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант) : Формирование. История. Структура : диссертация... доктора филологических наук : 10.02.19 / Е. В. Перехвальская. - Санкт-Петербург, 2006. - 283 с.

.Поливанов Е. Д. Родной язык в национальной партшколе / Вопросы национального партпросвещения. - Москва : КУТВ, 1927. - С. 114.

.Понкин И.В. Дефекты нормативного правового регулирования // Право и образование. 2016. - № 7. - С. 27.

.Сазонникова Е.В. Диатропическая познавательная модель: понятие, применение в праве и соотношение с системной познавательной моделью // Российский юридический журнал. - 2011. - №o 1. - С.47- 53.

.Сазонникова Е.В. Статус объектов, олицетворяющих конституционную систему государственности // Российский юридический журнал. - 2009. - 5 (65). - С.106 - 111.

.Сазонникова Е.В. Конституционно-правовые явления и искусство // Конституционное и муниципальное право. - 2010. - №o 6. - С.15 - 20.

.Соллогуб О.П. Соотношение стихийного и регулируемого начал в современной деловой речи (на материале обращений в официальные инстанции) // Известия Алтайского университета. 2004. Вып. 4. - С. 43.

.Соллогуб О.П. О глубине официализации делового текста и методике ее измерения // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. 2016. - № 6. - С. 23-27.

.Соллогуб О.П. Русский деловой текст в функционально-генетическом аспекте. Новосибирск, 2008. - 657 с.

.Солодов А.В. Государственный язык Российской Федерации: проблемы легального определения // Российский юридический журнал. 2014. - № 3. - С. 87.

.Стернин И.А. Государство и язык // Политическая лингвистика. 2010. - № 2. - С. 15-18.

.Тен А.Л. Нецензурная брань как объект административно-правового регулирования и правосознания. URL: http://www.buroadvokat.ru/i№dex.php/2010-02-15-20-35-09/1013-2011 (дата обращения: 19.04.2017).

.Тренин Е.В. Государственно-правовые проблемы языка в Российской Федерации: Автореф. дис. ... канд. юрид. наук. Екатеринбург, 1999.- 113 с.

.Трошева С.Б. Литературный язык // Стилистический энциклопедический словарь русского языка. 2-е изд. М., 2011. - С. 67.

.Чиннова М.В. Дефиниции и их использование в нормативно-правовых актах: Дис. ... канд. юрид. наук. М., 2014. - С. 140-146.

.Языковая политика и вопросы гуманитарного образования : материалы Междунар. науч.-практ. конф. (г. Пенза, 25-26 марта 2016 г.) / под ред. канд. пед. наук, проф. Г. И. Канакиной, канд. филол. наук, доц.И. Г. Родионовой. - Пенза : Изд-во ПГУ, 2016. - 402 с.

Похожие работы на - Изучение языковых отношений в России

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!