Использование комиксов в обучении французскому языку

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    5,06 Мб
  • Опубликовано:
    2017-01-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Использование комиксов в обучении французскому языку

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития общества наблюдается тенденция к сближению и взаимопроникновению культур, а также к расширению связей в различных областях человеческой деятельности. Эти процессы привели к осознанию актуальности и высокой значимости проблемы владения иностранными языками как фактора улучшения межкультурной коммуникации. Для решения этой проблемы главным образом пересматриваются существующие подходы, содержание обучения, создаются и внедряются инновационные методики, ведется поиск новых средств обучения, которые способствуют более эффективному изучению языка и его культуры. С начала XXI века авторы учебно-методических пособий по иностранному языку начали широко использовать наглядный материал, особое место среди которых стал занимать комикс. Использование комикса на уроке иностранного языка является актуальной проблемой, потому что до сих пор не доказана его практическая ценность в сфере образования. Несмотря на критику, комикс является уникальным средством обучения: он сочетает в себе черты литературы и изобразительного искусства, мотивирует учащихся к работе на уроке, делает процесс обучения увлекательным и продуктивным.

Объектом исследования данной работы являются комиксы.

Предметом исследования данной работы являются аутентичные французские комиксы.

Цель исследования данной работы заключается в создании комплекса упражнений для применения на уроке французского языка на основе анализа аутентичных французских комиксов.

В соответствии с целью исследования в работе выделяются следующие задачи:

• раскрыть понятие комикса;

• определить структуру комикса;

• рассмотреть историю становления комикса;

• раскрыть практическую ценность комикса на уроке французского языка;

• проанализировать лингвистические особенности аутентичных французских комиксов;

• создать комплекс упражнений для развития навыков чтения, говорения и письменной речи.

Методы исследования, примененные в данной работе:

• теоретический анализ и систематизация положений современной методической литературы;

• метод контекстуального анализа;

• метод моделирования при создании упражнений.

Материалом для исследования послужили:

• учебно-методический комплекс «L’oiseau bleu» (С.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина) для учащихся 6 класса общеобразовательной школы;

• французские комиксы «Astérix et Obélix aux Jeux olympiques», «Le roi de zôtres».

Практическая значимость данной работы заключается в возможности использования методических разработок на занятиях по французскому языку на среднем этапе обучения.

Структура работы состоит из: введения, содержания, теоретической и практической глав, заключения, списка литературы, приложений.

Содержание работы. Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, которая определяет цели и задачи работы, указаны методы и материалы исследования, представлена возможная область применения методических разработок.

В первой главе раскрывается понятие комикса, его структура, история появления, рассматривается его дидактический потенциал.

Во второй главе проводится анализ учебно-методического пособия по французскому языку, анализируются лингвистические особенности французского комикса, представлены примеры упражнений на материале аутентичных французских комиксов для развития навыков чтения, говорения и письменной речи.

В заключении подводятся итоги исследования.

Апробация работы: по результатам исследования, выполненного по теме выпускной квалификационной работы, был сделан доклад на 45 студенческой научно-практической конференции (, 10 марта 2016 г.) и подготовлены к публикации материалы выступления на международном форуме «Молодые исследователи - регионам», секция «Лингвистика и лингводидактика (французский язык)» (Вологда, 20 апреля 2016 г.).

комикс обучение французский говорение

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

.1 Понятие комикса

Слово «комикс» (от англ. «comic» - смешной) вошло в нашу речь недавно, примерно во второй половине XX века. Во многих языках этот термин является прямым заимствованием из английского языка, однако в некоторых странах данный англицизм не перешел в активную лексику в связи с тем, что он получил собственное обозначение в языке. Например, во Франции комиксы называют «рисованные ленты» (bandes dessinées, сокращенно B.D.), в Италии - «иллюстрированные романы» (fumetti), в Испании - «истории в картинках» (historietas graficas или tebeos), в Германии «листы с картинками» (bilderbogen), в Сербии и Хорватии - «ленты» (stripovi), в Японии - «манга». Главное отличие английского термина «comics» от остальных в том, что он указывает на юмористическое содержание, когда в то время как, например, французские «рисованные ленты» или испанские «истории в картинках» указывают на внешние характеристики комикса.

Впервые термин «комикс» был введен в Соединенных Штатах Америки, в конце XIX века. На данный момент существует много определений комикса. Рассмотрим некоторые из них:

• Это серия комических и юмористических рисунков с краткими сопроводительными текстами, образующими связное повествование [1].

• Это способ повествования с использованием последовательности рисунков и «словесных пузырей», в которые заключены речь, чувства или мысли действующих лиц [2].

• Это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок и заключенный в него вербальный текст создают органическое «смысловое единство» [3].

Скотт Макклауд, американский художник и исследователь комикса, и Уилл Айснер, один из «отцов» графического романа, признают, что комикс является новым и самостоятельным видом мирового искусства, который сочетает в себе литературные и художественные черты [4]. Уилл Айснер характеризует комикс как «последовательное искусство». Он утверждает, что последовательность изображений трансформируются в нечто новое, в произведение искусства. Определение Уилла Айснера не полностью раскрывает сущность понятия комикса, так как последовательным искусством могут быть, например, анимация или графическая схема, которые существенно отличаются от комикса [5].

В анимации последовательность кадров представлена временным отрезком и проецируется на фиксированное пространство, например, на экран или полотно, Напротив, изображения комикса статичны, ограничены рамками и занимают разное положение.

Структура графической схемы схожа со структурой комикса, однако последовательные изображения с подписями, используемые в схеме, прежде всего, являются средствами коммуникации и выполняют информативную функцию. Часто кадры графических схем представлены отдельными ситуациями и, в отличие от комикса, не имеют общего связного сюжета. Определением Уилла Айснера можно ограничиться при условии знания точной формулировки комика [6].

Таким образом, комиксу даются различные определения в зависимости от научных и практических интересов исследователей, которые стремятся отразить суть явления. По большей части определения схожи и сводятся к характеристике содержания и структуры комикса.

1.2 Структура комикса

В наши дни иллюстрирование часто используется как элемент текстообразования, поэтому в гуманитарно-социальной сфере знаний наблюдается тенденция к изучению визуальности. Для решения данной проблемы были созданы специальные научные дисциплины, например, такие как визуальная культурология, визуальная политология, теория визуальных коммуникаций. Объектом исследования данных дисциплин выступает соотношение словесного и визуального компонентов в печатных изданиях. Поэтому большое внимание уделяется семиотически обогащенным или «креолизованным текстам», которые организованы посредством комбинации языка и элементов других знаковых систем [7].

Фактура креолизованного текста состоит из двух негомогенных частей: вербальной (текст) и невербальной (изображение), принадлежащей к другим знаковым системам. Креолизованный текст является сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют визуальное, структурное, смысловое и функциональное единство, нацеленное на комплексное воздействие на адресанта.

При восприятии креолизованного текста происходит двойное декодирование информации, при котором смысл, извлекаемый из изображения, накладывается на смысл текста, в результате чего создается общий концепт.

Общепринятой типологии креолизованных тексов не существует. Среди наиболее изученных выделяют тексты-инструкции, рекламы, афиши, плакаты, листовки, карикатуры, комиксы [8].

Таким образом, комикс имеет структуру, свойственную для всех креолизованных текстов, которая состоит из двух компонентов: вербального и невербального (см. Приложение 1).

Вербальный (от лат. «verbalis» - словесный) компонент представляет собой буквенный текст, все речевое единство в рамках комикса. Речевое единство разделяется на два подвида: речь персонажей и авторская речь, включающая в себя заголовки, титры, комментарии, авторские резюме.

Невербальный компонент представлен изображениями и параграфемами (невербальные средства, используемые в печатном тексте для передачи информации), транслирующими фоновую информацию, которая участвует в создании анимации, экпрессивности и эмоциональности комикса. Наиболее характерной графической составляющей комикса является наличие «филактера», похожего на облачко, в котором заключается текст [9]. В большинстве случаев филактеры «заполнены» прямой речью персонажей. Дополнительно выделяется еще одна специфическая для комикса графическая составляющая - рамки, в которые заключается весь текст и графика одного кадра. Первичная функция рамок заключается в разграничении кадров, а также форма рамок влияет на скорость чтения комикса. Например, кадры, заключенные в узкие рамки требуют меньшего ознакомления с их содержанием, следовательно, внимание читателя быстрее переключится на следующий кадр. Напротив, для медленного повествования используются широкие рамки [10].

На основании сплоченности вербального и невербального компонентов выделяют две разновидности креолизации текста: частичная и полная [11].

При частичной креолизации допустима некоторая автономность вербальной части, изобразительные элементы могут быть факультативными. Примерами могут послужить афиши, плакаты, инструкции.

При полной креолизации оба компонента находятся в обратной зависимости друг от друга. Например, при отсутствии иллюстративной составляющей текст перестанет существовать, в лучшем случае пропадет эмоциональная окраска и глубина содержания всей креолизованной конструкции. Примером может служить комикс, который характеризуется высокой спаянностью своих структурных элементов, которые представляют собой ограниченное смысловое единство [12].

Таким образом, креолизованные тексты значительно отличаются от вербальных, где восприятие информации может осуществляться без «технических моментов» (изображение, шрифт и др.). Креолизованные тексты предполагают обязательное наличие иллюстративно-визуального ряда, который имеет решающее значение при восприятии текстовой информации. Комикс является одним из наиболее ярких представителей креолизованного текста с высокой спаянностью структурных компонентов.

.3 История комикса

Комикс - это новое явление в мировом искусстве, первые упоминания о котором датируется концом XIX - началом XX века, однако прообразы комикса можно встретить задолго до его появления.

В местах проживания древних людей на территории Южной Америки была обнаружена наскальная живопись, которая создана примерно 35 тысяч лет назад. Подобные изображения были обнаружены на территории современной Европы и созданы примерно 30 тысяч лет назад. Такой вид первобытного искусства называют «наскальная живопись». Ученые до сих пор не выяснили цель создания этих рисунков. Конечно, нельзя утверждать, что эти изображения являются прямыми прообразами комикса, однако многие из этих рисунков были нарисованы в динамике. Например, рисунок носорога из пещеры Шовет, Франция, изображает животного в движении. Это заметно благодаря тому, что у главной фигуры нарисовано множество очертаний, которые имитируют его движение в пространстве. Данная особенность делает изображение частью последовательности, которая напоминает по структуре современный комикс.

В Древнем Египте, примерно около 5 тысяч лет до нашей эры, появилась настенная живопись, благодаря которой в гробницах фараонов сохранились египетские иероглифы и изображения. Иероглифы нельзя отнести к прообразам комикса, так как они не являются частью последовательности изображений, они лишь выражают в графической форме отдельные звуки. Напротив, египетские серии картин признаются как последовательное искусство, объединенное общей темой. В отличие от комикса, такие картины не имеют ни рамок, ни подписей, однако здесь присутствует разделение общего сюжета на отдельные сцены, которые необходимо просматривать зигзагом снизу вверх.

В 1519 году, на территории Южной Америки, испанский конкистадор Эриан Кортес обнаружил книгу «Эпическая история», созданную с помощью ацтекской письменности в 1049 году нашей эры. Содержание книги было выполнено в картинках и повествовало о великом политике и воине «Когте тигра». Данное произведение является одним из первых прототипов комикса, потому что ацтекская письменность представляет собой пиктографическое письмо рисунками. Помимо «Эпической истории», в XI веке во Франции был создан «Гобелен из Байё», на котором вышиты сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе. Изображения сопровождаются подписями на средневековой латыни. Таким образом, книга «Эпическая история» и «Гобелен из Байё» являются одним из первых прообразов современного комикса [13].

В XII веке на территории Византии и Древнерусского государства приобрели популярность особые иконы, повествующие о житии святых. В центре иконы рисовалось большое изображение святого, о котором велось повествование. Под главным изображением часто прописывалось его имя. По краям от главного изображения создавались рисунки меньшего размера и представляли собой сюжеты из жизни святого. Для правильного прочтения содержания жития, необходимо двигаться с левого верхнего изображения по верхнему полю, затем просматривать изображения слева направо по боковым полям и заканчивать в правом углу нижнего поля. Некоторые сцены жития сопровождались вспомогательными текстами, которые со временем становились более содержательными. Самые ранние из житийных икон датируются IX веком. Наряду с житийной иконой, в XI веке в Испании были популярны истории в рисунках на религиозную тематику, которые также представляли собой пересказ сюжета жития святых выполненные в виде гравюр. Такие истории в картинках быстро распространились во Франции, Фландрии, Германии. Житийные иконы и гравюры на религиозную тематику схожи по структуре с современным комиксом и являются его прообразами [14].

В XVII веке на Руси появился новый жанр народного искусства, именуемый «лубок», который представлял собой юмористические картинки с подписями. Лубок создавался с использованием липовых досок, на которых вырезали изображения, при помощи которых печатали гравюрные оттиски на бумаге. Название «лубок» произошло от слова «луб», обозначающее твердую древесину липы, на которой гравировалась картинка для печати. Позднее в XIX веке на смену дереву пришли медные пластины. Лубок повествовал о жизни простых людей того времени в ироничной форме, хотя изначально сюжеты создавались на религиозную тематику. Лаконичные подписи на изображении лубка свидетельствуют о тесной связи с иконографией. Важно отметить, что создатели лубка первыми стали использовать слегка заметные филактеры для выделения текста на изображении, которые позже стали незаменимым атрибутом современного комикса. Такой вид народного искусства существовал не только на территории Руси, подобные картинки были обнаружены в Китае, Индии, Японии. Лубок, как самостоятельный вид искусства прекратил своё существование в 1917 году, однако множество художников впоследствии брали его за основу своего творчества. Лубок и комикс схожи не только по своей структуре, но и по юмористическому характеру содержания [15].

Одним из самых близких прообразов комикса принято считать карикатуру, которая появилась в XVIII веке. Карикатура представляет собой рисунок, комически изображающий кого-нибудь или что-нибудь. Структура карикатуры почти идентична структуре комикса, главным отличием является ее ограниченность одним-двумя кадрами. Также содержание карикатуры часто приобретало новый характер: сатирический, политический и даже пропагандический [16].

В XVIII-XIX веках истории в картинках совершенствовались, рисунки становились более проработанными и насыщены деталями. Например, гравюры английского художника Уильяма Хогарта, созданные в первой половине XVIII века. Хогарт вел повествование историй, рисуя полноценные картины, которые следовало просматривать одну за другой, перемещаясь по залу. Шведский писатель и педагог Родольф Тёпфер создавал серии последовательных изображений с подписями, где присутствовали рамки и некое подобие филактера. Например, гравюра «Les aventures de Monsieur Vieux Bois», созданная Тёпфером в 1827 году имеет большое сходство с современным комиксом, как в структурном, так и содержательном плане. Именно творчество Родольфа Тёпфера считается промежуточным звеном между современным комиксом и его прообразами. Одним из пионеров газетного комикса принято считать английского художника и карикатуриста Томаса Роуледсона. Его серия произведений «Путешествие доктора Синтаксиса в поисках живописного» является первым образцом настоящей графической прозы, которое публиковалось в газетах в период с 1812 по 1821 годы. После его смерти серию историй о приключениях доктора Синтаксиса объединили в один том, который может по праву считаться предшественником современных книг с комиксами. Наряду с Роуледсоном, Родольф Тёпфер также считается создателем газетного комикса. При написании своих сатирических рассказов он помещал изображения в рамки и использовал взаимосвязанную комбинацию текста и рисунков. Работая с детьми, Тёпфер разработал специализированную литературу в эстампах (от фр. estampe - гравюрный оттиск на бумаге), которая позволяла лучше усваивать материал. Это были рассказы, которые сопровождались последовательными изображениями с подписями, которые необходимо было просматривать слева направо. Однако автор не увидел потенциал в своих произведениях и рассматривал их создание как увлечение. Тем не менее, Родольф Тёпфер внес значительный вклад в развитие комикса, так как будучи ни художником, ни писателем, он формировал совершенно новое явление в искусстве. В 1845 году Тёпфер написал монографию «Опыт физиогномики», в которой дано теоретическое основание автографии. За этот труд швейцарского педагога признают как первого теоретика комикса. Помимо Родольфа Тёпфера, творчество многих авторов не было признано родственным современному комиксу, в связи с тем, что они предпочитали называться карикатуристами, иллюстраторами или коммерческими художниками, несмотря на то, что их произведения имели много общего именно с комиксом. Например, мастер ксилографии Линд Уорд и его «Ксилографические романы», представляющие собой динамические истории в изображениях. Гравюры бельгийского художника Франса Мазереля показали потенциал историй в картинках, однако не попадали под определение комикса в виду их ограниченности. Сюрреалистический роман-коллаж Макса Эрнста, состоящий из 182 эстампов, признан одним из шедевров искусства ХХ века и является прототипом современного комикса, потому что в произведении прослеживается четкая последовательность изображений. Задумка автора была такова, чтобы картины не просто просматривались одна за другой, а как единое целое [17].

В конце XIX - начале XX века истории в картинках достигли пика своей популярности. Например, сатирические стихи немецкого графика и писателя Вильгельма Буша часто сопровождались сериями рисунков, которые отражали сюжет. Новый подход при создании произведений понравился читающей аудитории, поэтому его книги, например, «Приключения Макса и Морица», пользовались большим успехом.

Помимо художественной литературы, в Соединенных Штатах Америки истории в картинках стали активно публиковаться на последних страницах воскресных газет. С модернизацией печатного станка и изобретением фотогравюры в 1873 году печать изображений стала относительно недорогой, что позволяло выпускать печатные издания с большим количеством иллюстраций. Данная инновация послужила большим шагом к развитию и распространению комикса.

Особую популярность юмористические истории в картинках получили в Соединенных Штатах Америки в начале XX века. Именно в этот период их стали называть комиксами. В 1892 году в журнале «The San Francisco Examiner» был опубликован первый в истории газетный комикс «Медвежата и тигр», а в 1895 году Ричардом Аутколом была выпущена первая серия комиксов «Аллея Хогана», которую опубликовали в газете «New York World».

Таким образом, с конца XIX века начинается история американского комикса, в которой выделяют 4 периода его становления [18]. «Золотым веком» считают 1938-1949 годы. С публикацией первой в мире книги комиков «Action Comics #1», индустрия по их созданию начинает активно развиваться. Особой популярностью пользовались истории на тему фантастики, противоборства добра и зла. За десять лет было создано более четырехсот новых героев. Также существует мнение о том, что в послевоенный период комиксы использовались для привлечения и адаптации иммигрантов. Супергерои в ярких костюмах спасали планету от зла, показывая демократичную Америку в лучшем свете. «Атомный век» американского комикса (1949 - 1958 г.), показал, что комикс можно совмещать с любыми жанрами литературы. В то время стали популярны детективные комиксы, комиксы - страшилки, комиксы на тему научной фантастики [19]. «Серебряный век» приходится на 1956-1970 годы и является периодом развития научно-фантастических комиксов. Именно в эти годы появляются самые известные супергерои, которые привели индустрию американских комиксов к сотрудничеству с кинематографом. В период «Бронзового века» (1970-1980г.), комикс приобрел политико-пропагандический характер в связи с вооруженным конфликтом во Вьетнаме, который ставил под сомнение репутацию Соединенных Штатов. Был специально создан супергерой «Капитан Америка», который олицетворял и показывал мощь Соединенных Штатов. Истории борьбы Капитана Америки со злом выпускались массовыми тиражами. Современный этап развития американского комикса начинается с 1980-ых годов. К началу XX века, в связи с распространением интернета, комикс приобретает сетевой формат.

Второе место по популярности занимает франко-бельгийский комикс, который в 1920-1930 годы распространился и на территории Франции и Бельгии. Самым известным комиксистом довоенного периода признан бельгиец Жорж Проспер Реми, который работал в журнале «Le XX-ème siècle» и подписывался под псевдонимом «Эрже». Его серия комиксов «Les aventures de Tintin», повествующая о приключениях журналиста Тинтина известна на весь мир. Главный герой путешествует по экзотическим и вымышленным странам в духе западных стереотипов. На основе этой серии комиксов был создан отдельный журнал «Le journal de Tintin». Помимо приключенческого жанра, большой популярностью пользовались детские французские комиксы. В послевоенный период, победа над фашизмом стала новым этапом в развитии франко-бельгийского комикса. В 1945 году, на средства компартии Франции, был создан журнал «Vaillant», позже переименованный в «Pif Gadget», в котором публиковались научно-фантастические комиксы «Пионеры надежды». В 1960-е годы ведущим издательством комиксов было «Dargaud», публиковавшее журнал комиксов «Pilote». Именно в этот период Альбертом Удерзо и Рене Госсини была создана одна из самых известных серий франко-белгийского комикса о приключениях Астерикса и Обеликса. До 1970 годов французские комиксы создавались под влиянием Америки. В конце 1970-ых годов во Франции было основано издательство «Les humanoïdes associés», которое с 1975 года начало выпускать журнал комиксов «Metal hurlant», получивший признание за рубежом. Журнал стал настолько культовым, что его стали переводить на английский язык и даже выпускать в Америке. Комиксы журнала «Metal hurant» порушили многие запреты: они были провокационные, жестокие и сюрреалистичные, вызывали большой интерес у публики. География европейского комикса не ограничивается лишь Францией и Бельгией. Другие европейские художники вынуждены ориентироваться на многочисленную франко-бельгийскую аудиторию, создавая свои произведения в первую очередь на французском языке. Как и в Америке, французский комикс активно сотрудничает с кинематографом. Серия комиксов о приключениях Астерикса и Обеликса была взята за основу сценария одноименной серии фильмов [20]. Каждый год во французском городе Ангулем проводится масштабный фестиваль комиксов [21].

Третье место по популярности занимает японский комикс «манга», который появился в середине XX века. Истоки манги находят в древнем искусстве Японии. Её прообразом считают «эмакимоно» - горизонтальный свиток с изображениями. Изначально такие свитки создавались исключительно на религиозную тематику. Таким способом распространялась буддийская вера среди неграмотного населения. Впоследствии художники отошли от религиозной тематики и стали рассказывать посредством рисунков легенды, любовные истории, романы. Эмакимоно состоял из множества рисованных сценок, сопровождаемых текстом, которые были расположены в хронологическом порядке. Этот эффект напоминает читателю киноленту, а также современный комикс, который размечен на несколько полос. Позднее изображения с подписями появляются в японских книгах. В наши дни манга является большой частью издательской индустрии Японии [22]. Коренной перелом в истории японской манги произошел в 1853 году и связан с окончанием самоизоляции страны. Американский комикс стал популярен в Японии, однако японские художники переняли технику создания комикса и начали создавать собственные произведения. Например, в 1902 году в журнале «Джиджи манга» был опубликован японский комикс под названием «Тагосаки и Макубэ осматривают Токио». Примечательно, что журнал выходил на трёх языках: японском, китайском и английском. В довоенный период, с приходом демократического парламента, художники почувствовали больше свободы и популяризовали политическую тематику. Манга становится неотъемлемой частью еженедельных газет, сопровождая различные статьи. Наряду с Америкой, в начале XX века в Японии начали издаваться книги комиксов, которые носили развлекательный характер. Однако, в предвоенные и военные годы, как и во многих странах, искусство Японии использовалось как инструмент пропаганды. Правительство взяло под контроль выпуск газет и журналов, манга также подверглась жесткой цензуре. В послевоенный период творчество Тедзуки Сигеру полностью изменило технику создания манги. Его инновационные графические приемы, которые он использовал при создании своего произведения «Новый остров сокровищ», принесли ему мировую славу и звание «бога и отца» современной манги. Использование «кинотехнологии» в произведениях Сигеру делает акцент на графическую составляющую: крупные планы, показ действия с разных точек, растягивание сцены на несколько рисунков, подчеркивание фаз движения, использование звуковых эффектов при помощи параграфемных знаков. Такая техника оформления печатного произведения схожа с анимационным фильмом. Стиль Тедзуки Сигеру сделал японский комикс уникальным в мировом искусстве. К концу XX века индустрия манги стремительно развивается и распространяется за пределы Японии [23].

Начало становления комикса в культуре нашей страны относят к периоду Гражданской войны. Слово «комикс» отсутствовало в русском языке до 1980-ых годов. Комикс называли «иллюстрированным рассказом» или «изорассказом». Прообразами отечественного комикса могут служить многочисленные советские агитационные плакаты, например, «Окна РОСТА», которые объясняли неграмотному населению идеи нового государства. Плакаты состояли от одного до трех изображений, где показывалась разница жизни при буржуазии и при диктатуре пролетариата. Часто плакаты сопровождались надписями в стихотворной форме, которые комментировали рисунок. Первые «Окна РОСТА» были изданы в 1919 году. Плакаты были полны красных и черных красок, рисунок был прост, а подписи являлись пропагандическими лозунгами. После Гражданской войны наступает новый этап в становлении отечественного комикса. С развитием детской литературы иллюстрированные рассказы начали публиковаться в многочисленных периодических изданиях для молодой читательской аудитории. Отличительной чертой газетно-журнального комикса была его цветовая гамма, в которой на смену красному и черным цветам пришли черно-белые тона. Изображения стали более качественными и прорисованными. В период Великой Отечественной войны советские иллюстрированные истории были полностью политизированы и назывались «Окна ТАСС». Антигероями выступали солдаты и лидеры фашистской армии. Плакаты появились на улицах Москвы уже в первые дни войны. Создателями движения были художники Николай Денисовский и Павел Соколов-Скаля. Плакаты рисовались вручную с помощью трафаретов и были выпущены небольшим тиражом. Также большой вклад в оформление плакатов внесла группа художников с названием «Кукрыниксы». Благодаря распространению диафильма, иллюстрированные истории оцифровывались на пленку и показывались не только на фронте, но и в школах, предприятиях, парках культуры, клубах. В военный период появились отечественные газетные комиксы. После Великой Отечественной войны тематика советского комикса изменилась. Для молодежи создавались комиксы образовательного и развлекательного характера. Например, на страницах знаменитого журнала «Юный техник» время от времени печатались комиксы, которые помогали читателю собрать тот или иной механизм, играя роль наглядной инструкции. К 1960-ым годам комикс стал активно выпускаться для детей и молодежи. Как и в других странах, в советской индустрии комикса имелись свои герои. Они появились в таких детских журналах как «Мурзилка» и «Веселые картинки». Героями «Веселых картинок» была группа сказочных героев, которая представляла собой интернациональную команду сказочных персонажей разных стран: Буратино, Карандаш, Самоделкин, Дюймовочка, Петрушка и многие другие. Героем журнала «Мурзилка» был одноименный желтый человечек, а также пес Чирик. Благодаря таким красочным историям с проработанным и интересным сюжетом, журналы пользовались большой популярностью у советского читателя. Особенно привлекала уникальная графическая составляющая, похожая на мультипликацию. Это объясняется тем, что комиксы рисовали многие художники, которые раньше работали с анимацией. Изредка создавались комиксы по произведениям, например, по повестям Кира Булычева «Приключения Алисы», «Похищение чародея», «Выбор». Своего пика популярности советский комикс достиг перед распадом советского государства. Например, был создан культовый журнал комиксов «Трамвай», где главными героями были детектив Бертрам Вайс и его собака Компостер, и книга комиксов «Экран - детям», в котором часто публиковались переведенные на русский язык европейские комиксы. К 1990-ым годам отечественные художники развивают реалистическую концепцию при создании комиксов. Данная концепция направлена на использование реальных событий как основы сюжетов комиксов. Например, были выпущены комиксы с сюжетами Великой Октябрьской революции. В 1991 году был выпущен грандиозный комикс по книге немецкого философа Фридриха Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства». В постсоветскую эпоху отечественный комикс не смог выдержать конкуренции со стороны Запада, в связи с чем, отечественные журналы, как «Мурзилка» или «Веселые картинки» перестали издаваться, а перевод и издание зарубежных комиксов на русском языке, наоборот, увеличилось. В наши дни в России набирает популярность сетевой комикс, который публикуется в сети интернет. Помимо американского и европейского комикса в России не менее популярна японская манга. Несмотря на большое культурное различие стран, для российской аудитории японский комикс привлекателен его игрой чувств, глубоким погружением в человеческую психологию. Популярность манги связывают с периодом распада советского союза, когда молодежь была брошена государством. Многие оставались безработными и не могли быстро адаптироваться к новым условиям жизни. Дезориентация являлась одной из причин поиска социокультурной идентичности. в Японская культура, наряду с западной, предлагала один из способов самоидентификации посредством манги. В наши дни интерес к японскому комиксу продолжает расти. Именно благодаря японскому комиксу у российской молодежи возник большой интерес к японской культуре [24].

.4 Образовательный комикс

Образовательный потенциал историй в картинках, которые являются прообразами современного комикса, был замечен еще в середине XIX века швейцарским художником и писателем Родольфом Тёпфером. Однако специализированные комиксы обучающего характера впервые появились и стали массово печататься лишь с 1930-ых годов в Соединенных Штатах Америки. Они представляли собой не отдельные упражнения на страницах учебников, а полноценную адаптированную литературу, например, переизданные на манеру комикса художественные произведения известных авторов.

Проблема использования образовательного комикса в школах стала актуальной. Было выпущено множество публикаций в образовательной и педагогической периодике о возможностях использования такого комикса на уроках. К главным преимуществам образовательного комикса относили чередование текстовой и визуальной информации, которое позволяло легче и качественнее усваивать необходимый материал. С другой стороны, согласно исследованиям американского психиатра Джорджа Рейнольдса, который активно выступал против образовательных комиксов, учащиеся категорически отказывались читать оригиналы произведений, по которым создавались образовательные комиксы, или просто не знали об их существовании. Фредерик Вертэм, американский детский психиатр и педагог, развернул целую кампанию против использования комиксов в образовании. Он считал, что использование такой литературы - это преступление против нации.

Несмотря на критику, с середины XX века в Соединенных Штатах Америки образовательный комикс активно внедряется и используется как вспомогательное средство обучения на уроках литературы, истории и английского языка. Также в это время комикс как способ повествования появляется на страницах учебно-методических пособий и представляет собой небольшие сюжеты, состоящие из нескольких кадров и служащие наглядной опорой.

В конце XX века на страницах отечественных учебников по иностранному языку начинают появляться комиксы, которые представляют собой короткие иллюстрированные сюжеты объемом до двух страниц. Тем не менее, в образовательном процессе нашей страны комикс представлен слабо, его использование еще нельзя назвать тенденцией [25].

1.5 Практическая значимость комикса в обучении французскому языку

Не смотря на то, что комикс как вид искусства появился относительно недавно, он уже нашел свое активное применение в сфере образования таких стран, как Соединенные Штаты Америки, Великобритания, Япония, Южная Корея. Некоторые страны, в том числе и Россия, лишь начинают перенимать опыт использования комиксов в обучении.

Отечественные педагоги как наиболее консервативная часть общества пытаются противостоять антикультурным тенденциям в образовании и всячески критикуют комикс за его юмористический и развлекательный характер и за простоту содержания, которая понижает умственную деятельность учащихся. К сожалению, в отечественной лингводидактике проблема комикса в образовании не рассматривалась, однако время от времени среди педагогов, методистов и психологов она является объектом обсуждения. Низкую популярность комикса в нашей стране связывают с его инородным происхождением, отсутствием отечественной индустрии. С другой стороны, существует большое количество контраргументов, которые доказывают практическую ценность комиксов в образовании.

Прежде всего, комикс - это отличный информатор. Благодаря своей структуре, его способность влиять на сознание человека больше, чем у литературы, где посредством текста не всегда удобно передавать разного рода информацию. Можно долго объяснять учащимся о каком-нибудь предмете или явлении, но без наглядной опоры ему будет сложнее их представить. Достоинство комикса перед текстом в том, что он передает информацию наглядно, сжато, эмоционально и динамично. Задействование визуальных каналов восприятия посредством использования наглядных образов позволяет наиболее продуктивно усваивать изучаемый материал.

Таким образом, комикс - это не только новая форма передачи информации, но и новый подход к ее усвоению.

Во-вторых, комикс - это уникальный образовательный инструмент, который повлиял на создание различных методов чередования текста и наглядности с целью облегчения усвоения информации. Информация, транслируемая посредством комикса, упрощает и ускоряет процесс познания. Познание действительности происходит в главной мере через актуализацию схем восприятия и воображения - посредством перцептивных схем. Грамотно созданный комикс всегда должен содержать расстановку акцентов в акте восприятия события, образа или явления, а также должен фокусировать внимание на главном. Информация, которая сопровождается наглядным изображением, создает больше эмоций, затрагивает чувства и, следовательно, лучше усваивается. К тому же, сверхзадача комикса заключается в выражении как можно большего объема информации в сжатом виде.

Таким образом, комикс является универсальной формой подачи информации, которая ориентирована на сознание ребенка, его чувства. Такая информация усваивается учащимися легче и быстрее, позволяет выделить главное и увидеть суть проблемы.

Психологические особенности детей, обучающихся на начальном и среднем этапах, требуют применения наглядности и динамики. При использовании статичных книжных иллюстрации отсутствует динамика, а видеоматериалы переполнены информацией. При просмотре видеоряда сложно улавливать и удерживать в памяти конкретные детали по причине быстрого потока визуального ряда. В данном случае комикс выступает как «золотая середина» между статичным изображением и видеорядом. Используя комикс, учащиеся сами могут устанавливать темп чтения с возможностью возврата к предыдущим кадрам. При чтении комикса можно с легкостью охватить взглядом все изображения, внести уточнения. С помощью комикса дети учатся складывать отдельные фрагменты художественного повествования в единое целое.

Комикс уже используется в обучении чтению, говорению, письму, для формирования и активизации лексико-грамматических навыков. Сочетание лингвистических и паралингвистических средств выражения мыслей и чувств помогает в изучении мимики и жестов персонажей, которые необходимы для формирования коммуникативной компетенции обучающихся. Вербальный компонент комикса является хорошим материалом для формирования диалогических навыков, так как он полностью состоит из прямой речи персонажей, наполненной разнообразными речевыми клише. Невербальный компонент комикса служит зрительной опорой, которая помогает концентрировать внимание говорящего, снимает трудности удержания логической последовательности в памяти учащихся.

Комикс является хорошим средством в реализации лингвострановедческого аспекта на уроке французского языка. Для решения этой проблемы необходимо внедрять в учебный процесс аутентичные комиксы, занимающие особое место во французской культуре. Оригинальный текст комикса помогает познавать иноязычную культуру, характеризуется естественностью наполненной лексики и грамматических форм, являясь при этом настоящим элементом культуры изучаемого языка. Оригинальный французский комикс сочетает в себе иллюстрации невербального поведения французов, отражает черты национального французского характера, культурные реалий, быт народа, ценности и традиции типичного коммуникативного поведения. Особое место в комиксе уделяется отображению эмоциональности и вежливости французов, проявляющихся в их активности, воспитанности и искренности независимо от возраста, статуса и социального положения. К тому же невербальный компонент комикса отлично передает мимику и жестикуляцию французов в различных ситуациях [26].

Комикс может быть использован для развития творческих способностей учащихся. Например, посредством метода проектов, где конечный продукт деятельности учащихся представляется с использованием комикса. Также творческие способности учащихся можно развивать через драматизацию комикса, который является наглядным сценарием, где присутствует конкретная ситуация, сюжет, характеристика и количество персонажей, их речь.

Особая структура комикса повышает мотивацию к изучению иностранного языка и культуры его страны, стимулирует творческую активность учащихся, мотивирует на занятие самообразованием, превращает учебу в интересную, осмысленную деятельность.

Таким образом, комикс имеет большой дидактический потенциал. Он является хорошим средством для передачи и усвоения необходимого материала, для развития творческих способностей учащихся и источником страноведческой информации. Комикс повышает мотивацию к изучению иностранного языка и культуры, делает процесс обучения увлекательным и продуктивным.

Выводы по главе 1

Комикс является особым способом повествования, который сочетает в себе черты литературы и изобразительного искусства. Структура комикса представлена вербальным и невербальным компонентами, для которых характерна высокая степень «спаянности». Взаимодействуя между собой, структурные компоненты формируют смысловое единство комикса.

Комикс - это новое явление в искусстве и образовании. Его структура и содержание была определена в конце ХIX века в Соединенных Штатах Америки, впоследствии комикс приобрел популярность во всем мире за короткий промежуток времени. Помимо Америки, такие страны как Франция и Япония признали комикс отдельным видом искусства, отметив его культурную значимость. В середине ХХ века появился образовательный комикс, который стали активно использовать в школах Америки. В России индустрия комикса развита слабо, однако, начиная с XX века, наблюдается тенденция к активному внедрению комикса в процесс обучения, особенно на уроках иностранного языка.

Использование комикса в образовании является актуальной проблемой в современной методике. Комикс признают как инновационное и практически полезное средство обучения иностранному языку. Посредством комикса информация транслируется наглядно, сжато, эмоционально, динамично.

Комикс повышает мотивацию к изучению иностранного языка и иноязычной культуры.

Комикс способствует развитию творческих способностей обучающихся.


ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ КОМИКСОВ НА УРОКЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

.1 Анализ учебно-методического комплекса по французскому языку

Учебно-методические комплекты из серии «L’oiseau bleu» предназначены для школьников, обучающихся на среднем этапе обучения (5 - 9 классы) и желающих изучать французский как второй иностранный язык.

Серия создана русско-французскими авторами при участии и поддержке французского посольства в России и французского издательства «CLE International». Выпуском учебно-методических комплексов занимается российское издательство «Просвещение».

Главными особенностями книг из серии «L’oiseau bleu» являются: использование современных технологий обучения, коммуникативная и социокультурная направленность, продуманная система упражнений, четкая структура, современный дизайн, использование аутентичных материалов. Содержание книг соответствует требованиям «А1 - А2», «B1 - B2» Европейского стандарта владения иностранным языком. Учебно-методические пособия данной серии включены в федеральный перечень учебников, рекомендуемых к использованию в общеобразовательных школах Министерством образования и науки Российской Федерации, содержание учебников соответствует федеральному государственному образовательному стандарту.

Серия УМК «L’oiseau bleu» используется в общеобразовательных школах Российской Федерации с 1993 года. Цель курса обучения заключается в формировании коммуникативной компетенции и развитии личности каждого ребенка.

Для нашего анализа мы будем использовать учебно-методический комплекс «L’oiseau bleu» для 6 класса, в состав которого входят:

• Учебник французского языка для 6 класса «L’oiseau bleu: méthode de francais» под редакцией Н.А. Селивановой, А.Ю. Шашуриной, Москва, Просвещение, 2009 год, рекомендован Министерством образования и науки Российской Федерации [33]. Данное учебно-методическое пособие создано на основе современных методологических и страноведческих подходов изучения иностранному языку и имеет четкую однородную структуру. Задания и упражнения в совокупности с учебным материалом представляют градуированную систему. В учебнике используется большое количество ярких наглядных опор, аутентичных материалов, игр, используется принцип ситуативности, в котором лексико-грамматические явления включены в различные ситуации общения. Весь материал учебника разделен на блоки, каждый из которых имеет собственную тематическую направленность. Работа с одним блоком рассчитана на 8 - 10 уроков. Последний урок каждого блока посвящен повторению пройденного материала.

• Книга для учителя «Livre du professeur», содержащая методические рекомендации к учебнику и сборнику упражнений, ответы к упражнениям.

• Рабочая тетрадь «Cahier d’activités: exercices en lecture et écriture», которая представляет собой сборник упражнений для чтения и письма тренировочного и творческого характера. Рабочая тетрадь тематически связана с учебником.

• Аудиоматериалы, записанные носителями французского языка и состоящие из текстов, упражнений, стихотворений, песен, необходимых для совершенствования навыков аудирования. Использование аудиоматериалов способствуют формированию правильного французского произношения, естественной ритмике французской речи.

Работа по данному учебно-методическому комплексу направлена на формирование коммуникативной компетенции учащихся. На страницах учебника присутствует большое количество изображений, которые повышают мотивацию к изучению французского языка и реализуют принцип наглядности в обучении, также здесь присутствует информация о стране изучаемого языка, которая помогает в реализации страноведческого аспекта обучения иностранным языкам и расширяет кругозор учащихся. Учебное пособие рассчитано на занятия в коллективе под руководством учителя, на активную самостоятельную работу и выполнение домашнего задания.

С методической точки зрения главная характеристика данного УМК заключается в его коммуникативной направленности, то есть в развитии максимально возможных умений общения на французском языке, характерных для среднего этапа обучения.

Большая часть учебного пособия наполнена наглядным материалом, который используются как графическая опора при чтении текстов при изучении нового материала, выполнении упражнений. Во многих упражнениях иллюстрированный материал разбит на несколько кадров, которые сопровождаются текстом или вопросами (упр.6; с. 36). Изображения используются как вспомогательное наглядное средство и не являются частью последовательного и связного повествования (упр. 2; с. 42), не подходят под определение комикса. Некоторые тексты учебника, написанные в виде диалогов, сопровождаются пронумерованными изображениями (упр.1; с.38), которые отражают его сюжет и являются частью общей последовательности. Такой подход к оформлению текста структурно отличается от комикса отсутствием филактера.

В данном учебном пособии комиксы используются в упражнениях для развития лексико-грамматических навыков, навыков чтения и говорения. Они представляют собой короткие ситуации, представленные в 2-4 кадрах. При выполнении таких упражнений учащиеся обнаруживают отдельные лексико-грамматические единицы, которые присутствуют в тексте комикса (упр. 3; с. 59). Для развития навыка чтения и говорения используются большие по объему комиксы с развивающимся сюжетом (упр. 1; с.186). Подобные упражнения направлены на поиск информации и на ее последующую обработку.

Анализируя данное учебно-методическое пособие, мы пришли к выводу, что большинство упражнений с комиксами направлено на развитие лексико-грамматических навыков. Концепция оформления и содержание текста комиксов разработаны авторами учебника, аутентичный французский комикс не используется.

Таким образом, предметом нашего следующего исследования будут языковые особенности аутентичного французского комикса, на основании которых мы предложим комплекс упражнений с аутентичным французским комиксом, который может использоваться как дополнительное средство обучения на уроке французского языка на среднем этапе обучения.

.2 Анализ лингвистических особенностей аутентичных французских комиксов

Лингвистические особенности аутентичного комикса приобретают особую значимость при его использовании в обучении языку и культуре, поэтому цель нашего исследования мы обозначили как выявление лингвистических особенностей аутентичных французских комиксов на примере франко-бельгийских комиксов «Astérix aux Jeux olympiques» и «Le roi des zôtres».

Анализ вербального компонента позволил выделить лексические, морфологические и синтаксические особенности аутентичного французского комикса.

СС лексической точки зрения для комикса характерно:

• использование звукоподражательной лексики (ономатопей), которая несет большую смысловую нагрузку:

«Bang!» - звук взрыва,

«Slam» - хлопок дверью»,

«Clonk» - звук падения,

«Dring» - звук звонка,

«Hm?», «Oh oh…», «Yahou!» - звуки, которые издает человек, находясь в разных эмоциональных состояниях (смущение, страх, радость),

«Groar! Grompf! Wouf!» - звуки животных (гориллы, собаки),

«Tchok! Tchak! Doing! Toc!» - звуки ударов тупым предметом,

«Paf! Crac! Braoum!» - звуки ударов кулаком и падений.

• использование уменьшительно-ласкательных суффиксов, характерных для разговорного стиля речи:

«J’ai réservé cette place pour mon frèrot!» [35, с. 45] / Я занял это место для моего братца!

• использование слов фамильярно-разговорного языка:

«Qui a dit que tu étais un minable?» [35, с. 9] / Кто сказал, что ты слабак?

«Oui, c’est un imbécile.» [34, с. 3] / Да, он глупец.

«Ancêtre!» [35, с. 15] / Старик!

«Vous avez entendu, les enfants, marchons!» [35, с. 12] / Вы услышали, детишки, пошли!

Среди морфологических особенностей комикса мы выделили:

• использование временной формы présent de l’indicatif, которая показывает действие в момент речи:

«C’est quoi au juste les Jeux olympiques?» [35, с. 11] / Что собственно из себя представляют Олимпийские игры?

• использование временной формы futur immediat, указывающей на скорое совершение действия и формы futur simple, указывающей на совершение действия в неопределенном будущем:

«Je vais regarder par la fente…» [35, с. 14] / Я посмотрю через щель…

«Je crois que je vais faire un tour du cotê de leur village.» [35, с. 14] / Я думаю, что прогуляюсь у их деревни.

«Résigne-toi, galois, et tu verras que je dis vrai!» [35, с. 13] / Смирись, галл, и ты увидишь, что я говорю правду!

• использование временной формы passé composé, которая указывает на совершенное и законченное действие в прошлом. Употребление этой временной формы характерно для разговорной речи:

«J’ai loué un bateau.» [35, с. 17] / Я арендовал корабль.

«J’ai failli le deviner.» [34, с. 19] / Я чуть не догадался об этом.

«J’ai l’impression fâcheuse qu’il est parti mécontent…» [34, с. 33] / У меня складывается досадное впечатление, что он ушел недовольным…

Вербальный компонент комиксов практически полностью состоит из прямой речи персонажей, поэтому синтаксическая структура обладает относительной простотой и максимально приближена к разговорному языку. С синтаксической точки зрения для комикса характерны следующие особенности:

• использование междометных предложений, которые имеют особую эмоциональную окраску, а также используются для звукоподражания, состоят из ономатопей:

• использование неполных предложений, смысл которых дополняется контекстуальной графической опорой. Чаще всего встречаются неполные вопросительные или восклицательные предложения:

«Il faut faire de la soupe. C’est bon. De la soupe?!...» [35, с. 6] / Нужно сварить суп. Это вкусно. Суп?!...

«Je suis un minable. Comment, un minable?!?» [35, с. 9] / Я ничтожество. Как, ничтожество?!

«Suivant!» [35, с. 14] / Следующий!

«Tu veux ma canne sur la figure?(un coup) Ancêtre!» [35, с. 15] / Ты хочешь палкой по лицу? (удар) Старик!

«Plus fort que moi?» [35, с. 16] / Сильнее чем я?

• использование незаконченных предложений, смысл которых дополняется рисунком комикса:

«Moi, je ne vous connais pas, mais….» [34, с. 19] / Я вас не знаю, но…

«Je vais regarder par la fente…» [35, с. 14] / Я посмторю через щель…

«J’ai tout à coup l’impression que cette histoire manque d’hommes…» [35, с. 18] / У меня вдруг сложилось впечатление, что в этой истории не хватает мужчин…

«Et enfin…» [35, с. 21] / И наконец…

«!? Mais qu’est-ce que c’est…» [34, с. 11] / !? Но что это…

«Je…N’ajoutez rien!» [34, с. 38] / Я…Не добавляйте ничего!

• использование сегментированных построений, необходимые для выделения определенных членов предложения посредством антиципации, репризы. Они являются синтаксическими моделями, которые характеризуют синтаксис разговорной речи:

«Moi, je verrais plutôt les champignons en salade…» [35, с. 6] / Я все-таки хотел бы увидеть грибы в салате…

«Ouais! Moi, je n’en ai pas eu, sous prétexte que…» [35, с. 7] / Угу! А я не получил его, под предлогом…

«Je vais aller les voir, moi, ces gaulois!» [35, с. 10] / Я собираюсь их навестить, этих галлов!

«Moi, je ne vous connais pas, mais….» [34, с. 19] / Я вас не знаю, но…

«J’ai ma méthode, moi, monsieur! Et je vous étonnerai, moi, monsieur!» [34, с. 8] / У меня есть свой метод, месье! И я вас удивлю!

«Ils sont fous, ces romains!» [35, с. 14] / Они сумасшедшие, эти римляне!

• использование прямого порядка слов в общевопросительных предложениях:

«Alors, Cornedurus, tu es rassuré?» [35, с. 13] / Итак, Корнедурус, ты успокоился?

«Tu veux ma canne sur la figure?» [35, с. 15] / Ты хочешь палкой по лицу?

«Alors, capitaine? Il marche vite, votre bateau?» [35, с. 18] / Итак, капитан? Ваш корабль ходит быстро?

«Vous avez eu une conversation avec Lefuneste?» [34, с. 16] / Вы поговорили с Лефюнестом?

«On parie que vous n’y arrivez pas?» [34, с. 33] / Спорим, что вы туда не доберетесь?

• использование усеченных отрицательных конструкций:

«C’est pas des blagues?» [35, с. 13] / Без шуток?

«Bougez pas, les enfants.» [35, с. 13] / Не двигайтесь, детишки.

«Non, non. Tu ne peux te mettre la, j’ai réservé cette place pour mon frèrot!» [35, с. 45] / Нет, нет. Ты не можешь сесть здесь, я занял это место для моего братца!

• использование воcклицательных и вопросительных предложений придающие комиксу эмотивность. Часто такие предложения вводятся местоимением que, наречием comme и прилагательным quel:

«Dis-lui que c’est important! C’est une démarche officielle!» [35, с. 10] / Скажи ему что это важно! Это официальное обращение!

«Vous, cultiver un potager? Ah! Ah! Ah! Mais, mon pauvre ami, quoi que vous plantiez, il ne poussera jamais qu’une chose: des navets!» [34, с. 8] / Вы, возделывать огород? Ха! Ха! Ха! Но, мой бедный друг, что бы вы ни садили, у вас не вырастет ничего кроме репы!

«Mais sapristi, que c’est beau!» [34, с. 11] / Но ей богу, как это красиво!

«Comme j’ai bien fait! Oh! Comme j’ai bien fait!» [34, с. 7] / Как мне повезло! О! Как мне повезло!

«Tiens! Quelle surprise!» [34, с. 19] / Ого! Какой сюрприз!

• использование восклицательных предложений, побуждающих к действию:

«Prenez un crabe!» [34, с. 4] / Возьмите краба!

«Dis-lui que c’est important!» [35, с. 10] / Скажи ему что это важно!

«Gamins, laissez passer aînés!» [35, с. 15] / Дети, дайте пройти старшим!

«Laissez-le parler!» [34, с. 34] / Дайте ему сказать!

Проведенный анализ лингвистических особенностей аутентичных французских комиксов свидетельствует о том, что вербальный компонент практически полностью состоит из прямой речи, речь героев диалогична, эмоционально окрашена, проста. Языковые особенности являются характеристиками разговорной речи.

Таким образом, аутентичный французский комикс может стать примером использования разговорного французского языка и хорошим источником диалогической речи.

.3 Упражнения с аутентичными французскими комиксами

Упражнения на материале оригинальных французских комиксов можно использовать как дополнительное средство обучения на занятиях по французскому языку на среднем этапе обучения. Такие упражнения помогут разнообразить урок, сделав его более увлекательным и одновременно продуктивным. Французский комикс является уникальным аутентичным материалом, который имеет свои особенности:

• Его вербальный компонент содержит аутентичный текст, который создан носителями французского языка. Изначально такой текст не предназначался для учебных целей, однако со временем была доказана его практическая полезность при изучении иностранных языков, что повлекло за собой их широкое внедрение в процесс обучения. Исследование учебно-методического пособия «L’oiseau bleu» для учащихся 6 класса показало, что авторы предпочли использовать собственные комиксы, которые не являются источником аутентичного текста.

• Помимо вербального компонента, в комиксе также присутствует наглядная составляющая (рисунок). Особенности восприятия у детей требуют использование яркости и наглядности преподаваемого материала. Включение большего количества органов чувств в процессе восприятия нового материала способствует его лучшему усвоению и закреплению в памяти. По статистике именно зрительный канал обеспечивает наибольшую пропускную способность информации, поэтому использование наглядности в обучении является одним из важнейших положений, которые лежат в основе организации процесса обучения.

• Главная структурная особенность комикса - это высокая спаянность его компонентов, создающая смысловое единство. Использование аутентичного текста, подкрепленного ярким изображением, позволяет не только погрузиться в языковую среду, но и увидеть конкретные ситуации через визуальные образы.

• Вербальный компонент комикса практически полностью представлен прямой речью, которая используется в диалогах персонажей. Поэтому комикс может использоваться как пример для развития диалогической речи учащихся. Читать комикс легче и интереснее, чем художественные тексты, поэтому специально отобранный материал оригинальных французских комиксов можно использовать для развития навыков чтения. Текст оригинального комикса позволяет увидеть употребление новых лексико-грамматических оборотов в прямой речи, изучить французские идиомы и фразеологизмы, познакомиться со сленгом и разговорным языком. Сюжетная линия и реплики персонажей могут использоваться для развития творческих способностей посредством их драматизации. Красочные изображения позволяют снять напряжение и преодолеть барьер при усвоении нового материала. Комикс как жанр искусства вызывает у учащихся ассоциации с их любимыми героями фильмов и мультфильмов, повышает мотивацию к работе на уроке.

Таким образом, аутентичный французский комикс можно использовать на уроках французского языка в качестве дополнительного средства обучения для развития навыка чтения, говорения, письма, диалогической речи, творческих способностей учащихся. В данной работе предлагаются упражнения, разработанные на основе материала французских комиксов «Astérix aux Jeux olympiques», «Obélix et Compagnie», которые ориентированы на молодую читательскую аудиторию.

.3.1 Упражнения для развития навыка чтения

Чтение - это рецептивный вид деятельности, который заключается в восприятии и переработке текста - продукта репродуктивной деятельности другого человека [27]. Существует 3 вида чтения:

• изучающее, которое предполагает внимательное изучение всех деталей текста;

• ознакомительное, при котором извлекается основная информация;

• просмотровое, при котором складываются общие представления о тексте.

Также существует две формы чтения:

• внутреннее чтение, как основная форма, осуществляемая монологично и про себя с целью извлечения информации;

• внешнее чтение, осуществляемое диалогично и вслух с целью передачи информации.

Обучая чтению на среднем этапе обучения иностранным языкам, предпочтение отдается ознакомительному чтению, используются обе его формы с последующим переходом на внутреннюю форму в старших классах. Упражнения с комиксами будут иметь практическую пользу для развития всех форм и видов чтения [28].

Ниже представлен фрагмент из комикса «Astérix aux Jeux olympiques» (см. Приложение 2), для которого мы разработали комплекс упражнений для развития навыка чтения.

Agecanonix: J’étais un train de cuellir des champignons du côté d’Aquarium, - ils sont bons là-bas - quand j’ai entendu des cris de joie…Les romains ont l’air de très bonne humeur!: Hmm…C’est étrange ça, Agecanonix…Qu’allons-nous faire?

Obélix: De la soupe. Avec les champignos, il faut faire de la soupe. C’est bon.: De la soupe?!...C’est tout ce que tu trouves à dire, Obélix?!... C’est une omelette qu’il faut faire avec les champignons. Un vrai gourmet les mange en omelette!

Obélix: Mais Abraracourcix notre chef…: Rien du tout! Je suis le chef, justement! Nous ferons une omelette!gecanonix: Moi, je verrais plutôt les champignons en salade…: Parfois, j’ai l’impression que nos amis ne sont pas très sérieux…La bonne humeur des romains est peut-être mauvais signe pour nous.

Astérix: Alors, que faisons-nous, ô druide?: Il faut les faire sauter! Les champignons gardent toute leur saveur quand ils sont sautés.

Le travail avec la bande dessinée:

• Exercice 1. Lisez et traduisez la bande dessinée sur les rôles. Faites attention à l’intonation.

• Exercice 2. Lisez la bande dessinée et faites le test suivant:

1.Qu’est-ce que Obélix veux faire avec les champignons?) il veux les manger tout seul.) il veux les ajouter dans la soupe.) il veux les donner aux romains.) il veux cuisiner une omelette avec les champignons.

.Quelles nouvelles importantes a apporté Agecanonix?) il dit que les champignons sont très bons.) il dit que les romains sont dans une bonne humeur.

c) il ne préfére que l’omelette avec les champignons.) il dit que les gourmets mangent toujours les champignons en omellete.

b) il faut organiser des négociations.

c) il faut déclarer la guerre.

d) il ne faut rien à faire.

• Exercice 3. Lisez la bande dessinée et ajoutez à chaque personnage le numero de ses paroles:)Obélix 1) «Il faut les faire sauter!»)Panoramix 2) «Il faut faire de la soupe. C’est bon!»)Abraracourcix 3) «Un vrai gourmet les mange en omelette!»

• Exercice 4. Lisez la bande dessinée et trouvez les propositions avec l’information sur:) la reaction d’Abraracourcix à la proposition d’Obélix,) le poste d’Abraracourcix,) le plat avec les champignons que préfére un vrai gourmet,) l’humeur des romains.

• Exercice 5. Lisez le bande dessinée et faire un petit plan en utilisant les critères suivants:

. divisez le sujet en quelques parties,

. utilisez le lixique de cette bande dessinée pour donner les noms aux paragraphes de votre plan.

• Exercice 6. Lisez la bande dessinée et répondez aux questions suivantes:

. De quoi discutent les galois?

. Pourquoi Astérix est embarrassé?

• Exercice 7. Lisez la première situation de la bande dessinée et répondez à la question suivante:

«Pensez-vous, que Astérix et Obélix vont combattre contre les romains?» la bande dessinée jusqu’à la fin et dites que s’est-il passé finalement.

• Exercice 8. Lisez la bande dessinée et decrivez en une phrase le conflit des personnages.

Упражнение №1 дает общие представления о содержательно-смысловом плане комикса. Ученики читают комикс по ролям, знакомятся с содержанием в общих чертах. Это внешнее и просмотровое чтение. Просмотровое чтение определяет общую тему и уменьшает меру неопределенности, является подготовительным шагом к изучающему и ознакомительному видам чтения.

Упражнения №2,№3 необходимы для контроля понимания прочтенного комикса посредством тестов. Большее количество правильных ответов свидетельствует о более полном понимании текста комикса. Тестовая методика является не только эффективным элементом контроля, но и адаптации. Кроме тестов с множественным выбором возможно использование тестов на сопоставление, в которых материал для подтверждения понимания прочитанного представлен в готовом виде, в разбивку. Используя подобные тесты, учащиеся могут осваивать большие по объему тексты и формировать навыки чтения значительно быстрее, что в свою очередь повышает мотивацию чтения. Перед выполнением таких упражнений ученикам необходимо извлечь основную информацию из комикса, используя ознакомительное чтение. Выбор формы вариативен, однако для более продуктивной работы лучше использовать внутреннюю форму чтения.

Упражнение №4 подразумевает цитирование прямой речи персонажей комикса. Цитирование является прямым доказательством понимания прочитанного, так как учащиеся должны использовать готовый материал, выбирая его в соответствии с заданием. Данное упражнение контролирует, насколько внимательно был прочтен комикс. В процессе выполнения упражнения учащиеся внимательно читают комикс про себя, извлекают необходимую информацию, и отвечают вслух, цитируя прямую речь. Таким образом, используются обе формы чтения.

Упражнение №5 предполагает создание плана по сюжету комикса. После самостоятельного ознакомления учащиеся извлекают основную информацию и составляют план.

Упражнение №6 имеет вопросно-ответную форму. Такие упражнения контролируют и стимулируют понимание текста. Вопросы тонизируют мышление, потому что они стоят у истоков проблемы. Помимо запроса необходимой информации вопрос сообщает ее в общей форме. Содержание вопросов может предопределять вид чтения. Если вопрос касается общей идеи, то он ориентирует на поверхностное чтение, а если конкретных деталей - на ознакомительное. Для контроля понимания прочитанного существует множество разновидностей вопросов. Например, в первом случае вопрос-загадка, который требует лаконичного ответа - отгадки. Чтобы правильно ответить на такой вопрос необходимо внимательно прочитать комикс с учетом всех подробностей. Ответ на вопрос «De quoi discutent les galois?» будет лаконичен - «Il discutent des romains», однако он скрыт в тексте комикса. Напротив, существуют вопросы, которые предлагают свободный ответ, вытекающий из содержания, но не присутствующий в нем. Подобный вопрос активизирует продуктивные формы работы. Учащиеся могут отвечать как на русском, так и на французском языке, главное, чтобы было доказано понимание прочитанного комикса. Для того чтобы ответить на вопрос «Pourquoi Astérix est embarrassé?», необходимо внимательно прочитать комикс, уделяя внимание деталям. Ответ находится в конце комикса, где персонажи показывают свое безразличие к проблеме: «Parce que personne ne s’inquiéte de l’ennemi». Особую роль играет место постановки вопроса: если он ставится непосредственно перед прочтением, то он ориентирует внимание читающего, снижая меру неопределенности. Вопросы, задаваемые после прочтения, способствуют переработке определенной информации и помогают выявить главную информацию и детали.

Упражнение №7 развивает способность предвосхищения. Выполнение подобного рода упражнений обеспечивает условия для последующего понимания, хорошо мотивирует к чтению. Сначала учащиеся знакомятся с первой сценой из комикса и отвечают на вопрос учителя, затем дочитывают комикс до конца, отвечают на второй вопрос.

Упражнение №8 подразумевает создание компрессии по прочитанному комиксу. Учащиеся внимательно и самостоятельно читают текст про себя, выделяют главное, создают вторичный переработанный текст, выражающий идеи первичного. Использование компрессии при работе с текстом помогает глубоко проникнуть в его смысл, отобрать факты и идеи исходного текста, активизировать мыслительный процесс.

.3.2 Упражнения для развития навыка говорения

Говорение - это продуктивный вид речевой деятельности, посредством которого осуществляется устно-речевое общение. Важными условиями для порождения и стимулирования речи являются: ситуативность, мотив высказывания и личностная ориентация. Совокупность этих условий придает речи коммуникативный характер [29]. На уроке иностранного языка мотив высказывания формируется по требованию педагога, в результате чего возникает лишь мнимая речь, которая является речью только по форме.

Для создания мотивации к общению, необходимо использовать различные ситуации, состоящие из определенного отрезка действительности (времени и места действия), состава действующих лиц, их характеристик и взаимоотношений. Ситуации могут быть реальными, условными, воображаемыми, сказочными. В этом случае комикс является универсальным средством для создания ситуации общения [30].

Личностная ориентация является важным условием для формирования навыка говорения, так как она повышает эффективность при изучении языка, в связи с тем, что наряду с интеллектом подключаются эмоции. Именно роль, которую получают учащиеся, делает ситуацию личностно-значимой. Таким образом, обучение говорению осуществляется наиболее продуктивно посредством игр или драматизации. Драматизация - это форма перевоплощения в художественный образ. Ее осуществление возможно лишь после ознакомления с содержанием текста, действующими лицами, языковыми и художественными особенностями [31].

Ситуации из аутентичного комикса можно использовать в качестве сценария, который будет обыгран на уроке. Для этого за основу упражнений мы взяли материал из французского комикса «Obélix et Сompagnie», где представлена сказочная ситуация, в которой происходит диалог между двумя действующими лицами. Развитие навыка говорения будет происходить по следующей схеме:

.Первичное ознакомление с комиксом с целью понимания общего смысла.

.Выполнение теста на сопоставление с целью контроля понимания прочитанного.

.Выявление специфических особенностей диалога.

.Ролевая драматизация диалога по памяти.

.Стимулирование диалогического общения на основе новой ситуации.

Ниже представлен фрагмент диалога из комикса «Obélix et Сompagnie» (см. Приложение 3), для которого разработан комплекс упражнений для развития навыка говорения:

La crise mondiale du menhir n’a pas encore touché le village gaulois.élix: Astérix! Idéfix! Dis…Je peux aller chasser le sanglier avec vous?

Astérix: Comment? Un homme aussi important que toi? Tu n’as pas un déjeuner? Un randez-vous d’affaires?

Obélix: Ne te moque pas de moi. J’ai été bête. Je m’ennuie et j’en ai assez. Tout le monde a plein de sesterces, tout le monde est devenu l’homme le plus important du village! Je veux qu’on redevienne copains! Je veux chasser des sangliers! Je veux rigoler de nouveau!.. Beuuuh!

Astérix: Tu crois que c’est une tenue pour chasser le sangier, ça?

Obélix: Snif…Hmm? Je reviens!

Le travail avec la bande dessinée:

• Exercice 1. Lisez et traduisez la bande dessinée sur les rôles.

• Exercice 2. Lisez la bande dessinée encore une fois et faites le test suivant:

a) Astérix 1) n’est pas un homme important) Obélix 2) veux chasser le sanglier

3) est mécontent de son copain

) veux rigoler de nouveau

• Exercice 3. Lisez la bande dessinée de nouveau et trouvez les propositions incomplètes, interrogatives, exclamatives.

• Exercice 4. Révisez le dialogue entre Astérix et Obélix et dramatisez le sujet de la bande dessinée sur les rôles.

• Exercice 5. Imaginez-vous que vous êtes les personnages principaux. Proposez votre continuation de cet épisode de la bande dessinée et dramatisez-le sur les rôles.

Упражнение №1 направлено на ознакомление с комиксом. Учащиеся читают его вслух по ролям, осуществляется предварительная подготовка к драматизации.

Упражнение №2 направлено на контроль понимания. В нашем случае мы используем тест на сопоставление, для выполнения которого учащиеся повторно читают комикс про себя, выделяя общую информацию. Используется ознакомительное чтение.

Упражнение №3 направлено на разбор диалога, выявление его специфических особенностей. В комиксах используется разговорная речь, поэтому задание направлено на поиск неполных, вопросительных и восклицательных предложений, которые часто используются в разговорной речи. Такое упражнение необходимо, чтобы учащиеся запомнили ключевые фразы диалога.

Упражнение №4 предполагает драматизацию комикса. Учитель просит учащихся запомнить реплики персонажей и выбирает двух учащихся для инсценировки диалога по ролям. Желательно, чтобы учащиеся отвечали по памяти, не подглядывая в текст, поэтому к каждому исполнителю можно привязать помощника, который должен будет следить за речью учащихся и подсказывать в случае необходимости.

Упражнение № 5 предлагает учащимся придумать продолжение к комиксу, составить собственный диалог между главными героями комикса. Проверка проводится при помощи драматизации.

.3.3 Упражнения для развития навыка письменной речи

В современной методике разграничивают понятие «письма» и «письменная речь». Механизм письма состоит из двух последовательных этапов: из букв составляются слова и словосочетания, затем из слов и словосочетаний сообщения или текст. Для осуществления первого этапа необходимо владеть навыками графики и орфографии, для осуществления второго этапа - речевым умением, то есть способностью выражать мысли с помощью графического кода. Таким образом, письмо является продуктивным видом речевой деятельности, при котором осуществляется запись речи для передачи ее другим лицам. Письменная речь является специфическим видом речевой деятельности, в котором происходит выражение мыслей в графической форме. Поэтому на начальном этапе обучения большое внимание уделяется обучению письму, формированию умений каллиграфии и умений, связанных с звукобуквенными соответствиями. На среднем этапе обучения основное внимание уделяется работе с письменной речью, поэтому в наших упражнениях мы будем акцентуировать внимание на развитие навыков письменной речи [32].

Ниже представлен фрагмент из французского комикса «Obélix et Сompagnie» (см. Приложение 4), на основе которого мы создали комплекс упражнений для развития навыка письменной речи.

Astérix: Ils sont à mes troussees! Ils sont à mes trousses!

Obélix: Qui sont à ses trousses?: Des romains. Des romains tout neufs fraichement arrivés.

Obélix: Des rom…? Laissez-les moi! Laissez-les moi!

Astérix: Mais oui on te les laisse. Pour toi tout seul!

Obélix: Pour moi tout seul?

Astérix: Mais oui, gros bêta! C’est ton anniversaire, et ces romains sont ton cadeau d’anniversaire!

Obélix: Et c’est…Et c’est pour ça que vous complotiez tous et que vous faisiez: hé hé hé!: Mais oui! Alors vas-y, Obélix! Ton cadeau t’attend!

Absolumentexclus: Légionnaires! Nous allons raser ce village insolent! À l’attaque! Ne faites pas de cadeau!

Obélix: Viens Idéfix!

Le travail avec la bande dessinée:

• Exercice 1: Lisez la bande dessinée et écrivez 5 questions.

• Exercice 2. Lisez la bande dessinée et répondez aux questions suivantes

1. Quel cadeau a obtenu Obélix à son anniversaire?

2. L’a-t-il aimé?

Данные упражнения направлены на развитие письменной речи учащихся. В упражнении №1 ученики знакомятся с содержанием комикса и письменно составляют собственные вопросы по сюжету. В упражнении № 2 учащиеся отвечают на вопросы, которые подразумевают выражение мнения обучающихся в письменной форме.

Выводы по главе 2

Лексика комикса эмоционально окрашена, поэтому используется большое количество ономатопеи - звукоподражательной лексики.

Чтение комикса для обучающихся не представляет серьезных трудностей, так как графическая составляющая (рисунок) выступает в роли опоры.

В тексте комикса присутствуют преимущественно времена, характерные для разговорной речи (présent, passé composé, futur immediat, futur simple).

На синтаксическом уровне отмечаются неполные и незаконченные предложения, смысл которых дополняется невербальной составляющей комикса (рисунок). Широко используются сегментированные предложения. Встречаются усеченные отрицательные конструкции. Часто употребляются восклицательные и вопросительные предложения.

Анализ учебно-методического комплекса «L’oiseau bleu» по французскому языку показал, что упражнения с комиксами представлены в каждом разделе. В основном они используются для ознакомления или повторения пройденного лексико-грамматического материала. Упражнения для развития навыка чтения представлены в небольшом количестве. Главным недостатком комиксов данного учебно-методического пособия, по нашему мнению, является их неаутентичный характер. Концепция изображений и адаптированные подписи комиксов учебника придуманы самими авторами учебно-методического комплекса.

Аутентичный французский комикс не представлен в УМК «L’oiseau bleu» для 6 класса. Мы предлагаем собственные методические разработки на материале французских аутентичных комиксов «Astérix et Obélix aux Jeux olympiques» и «Obélix et Compagnie», представив комплекс упражнений, направленных на развитие навыков чтения, говорения и письменной речи.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной выпускной квалификационной работе были изучены особенности аутентичных французских комиксов. Комикс как особый вид творчества представляет собой смысловое единство литературы и изобразительного искусства.

В исследовании выделены языковые особенности французского комикса и предложены методические разработки.

По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

• комикс представляет собой новое и малоизученное явление в мировом искусстве и образовании;

• структура комикса состоит из двух «спаянных» компонентов (текстовой и графической составляющих);

• комикс имеет большую практическую ценность в процессе обучения, поэтому его активно используют в зарубежных школах; в образовательной системе нашей страны данный опыт начинают активно перенимать, особенно на уроках иностранного языка;

• в проанализированном учебно-методическом пособии по французскому языку комикс широко представлен и используется в основном для формирования лексико-грамматических навыков обучающихся;

• в проанализированном учебно-методическом пособии по французскому языку не используются аутентичные французские комиксы;

• языковые особенности отражают разговорную французскую речь и являются источником лингвострановедческой информации.

Основываясь на результатах анализа учебно-методического комплекса и языковых особенностей аутентичных французских комиксов, мы представили комплекс упражнений, которые направлены на развитие навыков чтения, говорения и письменной речи. При разработке упражнений учитывались психолого-возрастные особенности обучающихся. Отличительной чертой предлагаемых упражнений является использование именно аутентичных французских комиксов. Предложенные методические разработки можно использовать в качестве дополнительного средства обучения на уроках французского языка на среднем этапе обучения.

Таким образом, в данной работе мы раскрыли актуальную методическую проблему использования комиксов на уроке французского языка и установили, что комикс является уникальным и полезным средством обучения с нераскрытым дидактическим потенциалом. Темой для дальнейших исследований может послужить использование образовательного комикса на уроках французского языка.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный [Электронный ресурс]: Св. 136000 словарных статей, около 250000 семантических единиц: в 2 т. <#"895638.files/image001.jpg">

Вербальный компонент, состоящий из буквенного текста (1);

Невербальный компонент, состоящий из филактера (2), рамки (3), изображения(4).

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

(обязательное)

Материал № 1 для комплекса упражнений



ПРИЛОЖЕНИЕ 3

(обязательное)

Материал № 2 для комплекса упражнений



ПРИЛОЖЕНИЕ 4

(обязательное)

Материал № 3 для комплекса упражнений

Похожие работы на - Использование комиксов в обучении французскому языку

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!