Преподавание экспрессивного синтаксиса французского языка
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
.1 Экспрессивность французского языка
.2 Средства выражения экспрессивности
.2.1 Сегментированные предложения
.2.2 Эмфатические обороты
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ УЧАЩИХСЯ СТАРШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА
2.1 Актуальность изучение иностранного языка на старшей школьной ступени
2.2 Особенности усвоения грамматических умений и навыков в обучении иностранному языку
ГЛАВА 3. МЕТОДИЧЕСКИЕ РАЗРАБОТКИ ДЛЯ РАБОТЫ С ЭКСПРЕССИВНЫМ СИНТАКСИСОМ НА УРОКАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШЕЙ ШКОЛЕ
.1 Упражнения, содержащие эмфатические обороты
.2 Упражнения на сегментированные предложения
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
В современном французском языке экспрессивный синтаксис получил широкое распространение. Сложно представить живую речь вне экспрессии. Поэтому данный аспект грамматики является важным составляющим в процессе обучения французскому языку. Данная работа посвящена изучению такого явления как экспрессивный синтаксис во французском языке, а также возможности применения результатов исследования в практике обучения.
Объектом данного исследования являются сегментированные предложения в языке прессы.
Предмет изучения составляют особенности употребления сегментированных конструкций в газетном тексте.
Актуальность работы заключается в значимости явления в языке и недостатке методического материала на старшей школьной ступени.
Цель работы: выявление характеристик средств экспрессивного синтаксиса и разработка методических рекомендаций по данной теме.
Реализация намеченной цели предполагает решение следующих задач: 1. Раскрыть понятие экспрессивного синтаксиса и дать представление об актуальном членении предложения; 2. Дать структурно-функциональную характеристику средствам экспрессивного синтаксиса.
. Дать характеристику учащихся старшей школьной ступени.
.Проанализировать учебные пособия по французскому языку для старшей школьной ступени, используемые в г.Вологде.
. Разработать упражнений для закрепления навыка использования средств экспрессивного синтаксиса.
Данные задачи обуславливают следующие методы: метод лингвистического описания и количественной обработки материала, а также сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования на уроках французского языка.
Структура и содержание работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, раскрывается практическая значимость работы.
В Главе 1 раскрывается понятие экспрессивного синтаксиса, даётся представление об актуальном членении предложения, а также описываются синтаксические средства выделения.
В Главе 2 описываются особенности учащихся старшей школьной ступени, актуальность изучения иностранного языка и нюансов его грамматики. Также рассматриваются особенности усвоения грамматических умений и навыков в обучении иностранному языку
Глава 3 содержит анализ учебно-методического комплекса, используемого в школах г. Вологды. Также в данной главе предлагаются комплексы упражнений для закрепления грамматического материала по теме «Экспрессивный синтаксис французского языка» (а именно: сегментация, эмфатические обороты).
Выводы по главам обобщают полученные результаты. Заключение подводит итог исследованию. Приводятся также списки используемой литературы, словарей, источников.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И СПОСОБЫ ЕЁ ВЫРАЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
.1 Экспрессивность французского языка
Коммуникативная функция языка является одной из его базовых функций наряду с когнетивной и подразумевает его применение как средства общения. [23, c.92] В данной функции язык проявляет свою орудийно-знаковую сущность, благодаря чему коммуникация становится важнейшим механизмом становления индивида как социальной личности, проводником установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки. [24, с.233] Выражение коммуникативной функции языка происходит посредством предложений - минимальных коммуникативных единиц.
Наряду с коммуникативной функцией также выделяют эмоционально-экспрессивную, которая понимается как предназначение языка быть одним из средств выражения чувств и эмоций. [23, с.244] Экспрессивность (от лат. expressio - выражение) - это совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают её способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи. [24, с. 591]
Шарль Балли придерживался термина «аффективный синтаксис». «Аффективность, - писал Балли, -есть естественное и спонтанное проявление субъективных форм нашей мысли: она неразрывно связана с нашими жизненными ощущениями, нашими желаниями, прихотями, нашими оценочными суждениями6 она -что то же самое - внешнее выражение личного интереса, который мы проявляем к действительности.» [3, с.298].
Экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка. С помощью экспрессивных средств языка, сочетание и взаимодействие которых позволяет практически любой единице языка выступать в качестве носителя экспрессивности, речь приобретает экспрессию, т.е. способность выражения психических состояний говорящего. [24, с. 591]
В каждом языке существуют свои средства выразительности, но, как правило, они сводятся к следующей классификации: интонационные, морфологические, синтаксические. Так как экспрессивность свойственна единицам всех уровней языка, она обладает большим количеством возможных средств её выражения. Выбор такого средства зависит от разных факторов: от того, какое слово (группу слов) повествователь желает выделить в высказывании, в каком психологическом состоянии находится говорящий в данный момент и от того, какую эмоциональную оценку даёт говорящий сообщаемой информации, какую коммуникативную нагрузку несёт в себе данное высказывание.
Согласно общему положению теории, каждое предложение является носителем информации. В зависимости от коммуникативной задачи одно и то же предложение может приобретать разный смысл. Это зависит от того, какую задачу ставит перед собой говорящий, желая подчеркнуть ту сторону содержания, которую он считает значимой, более существенной в данной речевой ситуации.
Исходя из определённой коммуникативной задачи, предложение делится на две части. Первая часть - это исходная коммуникативная часть высказывания (то, о чем сообщается) - тема. Исходная часть высказывания часто (но не всегда) известна слушателям или предопределена контекстом или ситуацией. Другая коммуникативная часть высказывания, содержит информацию о первой части и заключает в себе основное коммуникативное содержание предложения (то, что сообщается) - рема. Чаще всего, вторая часть содержит новую информацию, неизвестную слушателю. По мнению В.Г.Гака, тема и рема - коммуникативные членами предложения (КЧ), то есть составляющие его актуального членения [8, c.159].
Тема и рема (компоненты актуального членения) - в простом двусоставном предложении не редко совпадают с главными членами в их синтаксической схеме. В таком случае - это совпадение актуального и грамматического членения предложения. Но в сложных предложениях они всё же часто не совпадают. На такое расхождение между актуальным и синтаксическим членением предложения указывает В.Г.Гак. Он считает, что: 1. Один член предложения может образовывать разные коммуникативные члены. Например, в высказывании Katia travaille bien, Katia - тема; в C'est Katia qui trvaille bien, Katia - рема. Это называется парадигматическим расхождением. 2. В один коммуникативный член предложения может входить несколько членов предложения. Например, в высказывании C'est aujourdhui que j'ai vu cette femme. В данном высказывании тема состоит из нескольких членов предложения: jai vu cette femme. Такой случай также считается синтагматическим расхождением. 3. По ходу высказывания актуальное членение может изменяться. В предложении Aujourdhui je vais dormir longtemps dans mon lit. Здесь лова je vais dormir longtemps являются ремой по отношению к теме aujourdhui, но становятся темой в указании места - dans mon lit. [8, c.160]. Из вышеизложенного следует, что уровень актуального членения лежит над уровнем синтаксиса.
Рассматривая синтаксический уровень предложения мы видим, что оно имеет свою собственную структуру и соответственно связи внутри такой структуры. В простом повествовательном, не восклицательном предложении порядок слов довольно зафиксирован. Такой порядок называется «прямым» или «нисходящим» (или ещё «прогрессивная последовательность» согласно определению Шарля Балли), порядок, где, главным образом, глагол следует после подлежащего, а второстепенные члены предложения следуют за словом, которое дополняют, к которому они относятся. Фиксированность порядка членов предложения во французском языке и их неподвижность в предложении не такая жёсткая, как кажется: на самом деле, большинство членов предложения мобильно.
Изменения в «нормальном» порядке слов могут быть вызваны следующими причинами:
a)логическими. Такие как цель высказывания, необходимость перехода от известного к неизвестному, необходимость связи с контекстом предыдущего предложения;
б)синтаксическими и стилистическими: размер синтаксической группы, член предложения с наличием более развитой и длинной системой подчинительных связей нежели последующий член предложения - с меньшим количеством подчинительных связей или их отсутствием;
в) стилистическими (связанными с литературным языком) или эмоциональными (разговорный язык, но также бывает и литературный): желание поддержать внимание на том или ином члене предложения, наделить его большей экспрессией, также желание создать особый ритм, гармонию, баланс, равновесие между членами предложения;
г) наконец, стоит учитывать морфологические особенности. Место членов в предложении может быть различным, учитывая то, какой частью речи они выражены (имя существительное, местоимение или какая-либо другая часть речи). [19, c. 42]
Учитывая эти факторы, влияющие на изменение порядка слов, во французском языке существуют разные способы, чтобы придать гибкость предложению и соответствовать требованиям различных вариантов экспрессии.
С помощью темарематических средств выделения в предложении осуществляется коммуникативная трансормация, то есть изменение актуального членения. Исходная структура предложения - S(T) + V(R), может претерпевать такие трансформации как предикативное противопоставление, коммуникативная инверсия, коммуникативная транспозиция, коммуникативная инверсия с транспозицией, а также коммуникативное стяжение. Во всех преобразованиях важнейшую роль играет интонация.
Предикотивное противопоставление подлежащего и сказуемого осуществляется интонацией (Pierre, se taisait), либо интонацией с расчленением, то есть таким средством выделения как сегментация: Pierre, il est parti. Коммуникативная инверсия заключается в предшестовании ремы теме и образует эмфатический порядок коммуникативых членов. Такой тип трансформации осуществляется либо простым изменением порядка слов (Rares (R) sont les hommes qui ne se trompent jamais (T), либо изменением порядка слов с расчленением - при помощи сегмантации (Il est parti (R), Pierre(T). Следующий тип трансформаций - коммуникативная транспозиция - заключается в том, что происходит преобразование итогом которого является рематизация неглагольного элемента и субстантивация глагольного: V(T) + S(R). Например: Celui qui est parti (T), cest Pierre. С коммуникативной транспозицией может сочетаться коммуникативная инверсия: S(R) + V(T). Обычно с этой целью используется простая эмфатическая конструкция: Cest Pierre (R) qui est parti. Такая коммуникативная трасформация как стяжение представляет собой превращение диремы в монорему: S(T) + V(R) > (S+V) R. Моноремой называют высказывание, целиком содержащее «новую» информацию, а диремой - высказывание, в котором тема не содержит «нового». [28] Выбор какого-либо средства выделения не случаен, он может быть обусловлен стилем языка, эмоциональной оценкой говорящего, коммуникативной ситуацией и тд. Но с точки зрения актуального членения выбор того или иного средства сводится к желанию выделить тему либо рему высказывания. Что приводит нас к тому, что средства выделения не являются индифферентыми в отношении друг друга, а сосуществуют в системе и помогают в реализации коммуниктивной функции предложения.
.2 Средства выражения экспрессивности
экспрессивный синтаксис урок французский
Средств выражения экспрессивности существует большое множество. Рассмотрим разные точки зрения учёных на их классификации. В.М.Бирман указывает на два вида смыслового выделения: логическое и эмфатическое. Под логическим выделением он подразумевает выделение слова (группы слов) в предложении, путём изменения порядка слов или интонационно для передачи актуальной информации. Под эмфатическим выделением Бирман подразумевает выделение слова (группы слов) или даже всего предложения для передачи актуальной информации, выражающей субъективное состояние повествователя, или для эмоциональной оценки высказывания. [5, с.4]. Такого же мнения придерживается учёный А.К.Васильева, подразумевая под логическим выделением отражение логической работы мысли, под эмфатическим - эмоциональное отношение к высказыванию.[26, с.6]
Относительно же интонационно-семантического членения Гак утверждает, что возможны два приема выделения: 1)выделение только интонационными средствами, без подкрепления особыми синтаксическими конструкциями, 2) интонационное выделение, опирающееся на определенные синтаксические конструкции. [8, c.161]
Л.И.Илия делит предложения по отношению к интонационно -семантическому членению на:
.предложения, не содержащие обособленных членов;
.предложения с обособленными членами (сегментированные).
В предложениях, не содержащих обособленных членов, наблюдаются типичные схемы расположения членов предложения, что ограничивает их подвижность. [11, c. 262]
В основе данной работы лежат классификации средств выделения В.Г.Гака и французских учёных Мартин Рижель, Жан-Кристоф Пелла и Рене Риуль.
В.Г.Гак указывает на средства актуального членения:
.просодические (интонация: ударение, пауза и др.)
.синтаксические (порядок слов).
.лексические (детерминативы, артикли, выделительные частицы, повторы). [8, c.161]
Авторы зарубежного методического пособия по грамматике французского языка - Мартин Рижель, Жан-Кристоф Пелла и Рене Риуль - рассказывают о трёх средствах смыслового выделения: 1)эмфатическое ударение/интонация (laccent dinsistance), 2) сегментация (la dislocation) и 3) «извлечение» (lextraction). Эмфатическое ударение ставится говорящим (повествователем) на ту часть предложения, на которую он хочет сделать акцент. Таким способом можно выделить абсолютно любое слово в предложении. Под сегментацией авторы учебника понимают перенос какого-либо члена предложения в его начало либо конец с использованием повтора данного члена предложения либо его заменой на личное или указательное местоимение. Под извлечением понимается выделение какого-либо члена предложения такими оборотами как cest…qui/que. [20, c.425]
В настоящей работе подробно рассматриваются синтаксические средства экспрессивности.
Не смотря на то, что интонация не является синтаксическим средством экспрессивности, она является важнейшим средством оформления предложения. Стоит подчеркнуть её необходимость. Интонация является обязательным компонентом выделительных средств. Интонационно выражается противопоставление темы и ремы («предикативная пауза») и эмфатический порядок («предшествование теме ремы»). [8, c.161]
Интонация позволяет повествователю выделить то или иное слово, группу слов в предложении. Это зависит от того, какую эмоциональную нагрузку хочет придать повествователь своему высказыванию, на чём он хочет заострить внимание слушателя.
Используя данное средство выделения повествователь (говорящий) может выделить значимое слово (группу слов), не меняя структуру предложения (высказывания). [9, c. 296] Такого же мнения придерживается Илия, что в предложении, не содержащем обособленных членов, наблюдаются типические схемы расположения членов предложения, а интонационное членение не зависит от грамматического членения предложения и не имеет синтаксической функции. [11, c.262]
Например, в предложении Louis Jouvet a cree les pieces de Giraudoux, с интонационно может выделить подлежащее, сказуемое, дополнение …:
-Louis Jouvet a cree les pieces de Giraudoux.
-Louis Jouvet a cree les pieces de Giraudoux.
-Louis Jouvet a cree les pieces de Giraudoux.
-Louis Jouvet a cree les pieces de Giraudoux. [20, c.426]
Интонацию можно назвать уже готовым средством выделения благодаря своему просодическому происхождению, поэтому чаще всего реализация данного средства выделения осуществляется в первую очередь в устной речи. На письме же оно может быть использовано с помощью различных видов выделения (жирный, курсив, подчёркнутый…) [20, c. 426] [9, c. 296]
В.Г.Гак приводит несколько примеров, подтверждающих возможность только интонационного выделения во французской разговорной речи. Он утверждает, что только интонация выделяет рему высказывания: Jai tout dit; Personne ne pouvait le faire; Je suis alle a Londres. Однако такое выделение, как правило, эмфатическое (рема предшествует теме), во французском языке ограничено вследствие общих особенностей его ритмомелодики и синтаксиса. [8, c.161]
Среди компонентов предложения (лексических, интонационных, синтаксических) отмечается своеобразное «разделение труда». Слова обозначают предметы и признаки, отмечаемые в ситуации. Синтаксические конструкции - отношения между предметами и признаками. Интонационные средства отражают коммуникативную сторону высказывания. Поскольку только коммуникативный аспект формирует полноценный языковой знак, способный передать информацию, определённая информация необходима для того, чтобы синтаксическая схема предложения с определённым лексическим наполнением превратилась в единицу сообщения - высказывание. Разделение основных функций между тремя сферами - лексикой, синтаксисом и интонацией - не отменяет возможности их взаимосвязи [8, c.104] Таким образом, функции интонации в предложении могут дублироваться и другими средствами выделения, в том числе синтаксическими. [9, c.296]
Формирование интонационно-синтаксических выделительных конструкций объясняется стяжением синтаксических групп. А благодаря окситональному ритму французской фразы ударение обычно падает на слово, стоящее в конце фразы или синтагмы. И чтобы поместить в эту позицию выделенное слово, приходится нередко разрывать устойчивые связи между членами группы, для чего необходимо провести синтаксическую реорганизацию [9, с.132].
Такие средства выделения, использующие для своего выражения синтаксис предложения, главным образом широко используются в устной речи, благодаря желанию повествователя выделить какую-либо мысль в данной речевой ситуации, а также желанию придать речи выразительность. По семантической схеме они вводят изменения (преобразования) в разделении членов предложения на главную мысль (тему) и остальную информацию, менее важную. [20, c.426]
К предложениям с синтаксическими средствами смыслового выделения, как правило, относят: сегментированные предложения и предложения с эмфатическими оборотами (cest…qui/que).
.2.1 Сегментированные предложения
Большинство учёных под термином «сегментированное предложение» понимают такое предложения, в котором существует сегмент, вынесенный за пределы основой части, но имеющий в ней слово-заместителя. Но некоторые учёные понимают термин «расчленение» или «сегментация» гораздо шире. Например, Ш. Балли, подводит под эти термины конструкции, состоящие из ряда отдельных предложений (il est parti: tant mieux) или включающие обособленные члены (un obus, sondain, éclata). [26, с.7]
Расчленённое предложение может содержать сегмент, вынесенный из последовательной схемы в его начало (антиципация) или конец (реприза):
Ces montagnes, je les trouve sublimes.les trouve sublimes, ces montagnes. [20, c.426]
Также сегмент может находиться в середине предложения.
По коммуникативной схеме, член предложения, выделенный и сдвинутый в середину, конец или в начало- «напоминание» - занимают место темы высказывания, остальная часть предложения - рема. [20, c. 427] Противопоставление темы и ремы - основное назначение сегментированных предложений.
«Вырванный» элемент (сегмент) дублируется личным, приглагольным или указательным местоимением, которое принимает на себя все его ситуативные и морфологические характеристики и исполняет функцию недостающего (вынесенного в начало, конец или середину) члена предложения. [20, c.426]
По мнению Л.И. Илия такая форма обособления обсуловлена:
. Неподвижностью ударения, которое должно находиться на конце предложения или интонационной синтагмы.
.Неподвижностью основных членов предложения (подлежащего, сказуемого, дополнения).
.Тесной связью личной формы глагола с подлежащим: при выделении подлежащего его место должно быть занято личным местоимением.
.Тесной связью переходных глаголов с прямым дополнением, некоторых косвенно-переходных и немногих непереходных глаголов с обстоятельственными словами и глаголов-связок с предикативом. [11, с.274]
В некоторых высказываниях сегмент может быть отделён от основной части без его замещения в ней. Например, La musique rock, jadore. Но такая форма свойственная устной речи. [20, c. 428]
Интонация в сегментированных конструкциях отличается от обычной и объясняет многие их особенности. Вместо равномерного повышения тона к середине предложения и равномерного падения к концу наблюдается его резкое повышение на первом отрезке, затем - короткая науза и понижение. При антиципации вынесенный член произносится приглушённо, как бы вполголоса. Естественно, что перед паузой ударение сильнее всего. Именно там и оказывается понятие, которое следует особо подчеркнуть. Однако второй отрезок, отсечённый от первого, также оказывается акцентированным. Он также привлекает внимание слушателя в силу своей обособленности и резко противоположной интонации. Второе по силе ударение находится на конце синтагмы, следующей за паузой.
Таким образом, конструкция располагает целым комплексом выделительных средств: необычный порядок слов сочетается со специально направленным ударением и повторением сегментированного слова. [26, с.7]
Сегментацию (расчленение) можно наблюдать в отношении следующих членов предложения:
) Подлежащее, выраженное существительным либо местоимением. В качестве слова-заместителя оно может иметь личное местоимение. Например: Ces montagnes, elles sont magnifiques. [20, c.427], Doù viennent-ils, ces deux? [19, c.59]
Также подлежащее может быть замещено указательными местоимениями ce, cela, ça, когда оно стоит с неопределённым артиклем или имеет обобщающий смысл (с определённым артиклем). Например: La vitesse, cest dépassé ; Les enfants, cest fatigant ; Un chien, cest un animal fidèle. [20, c. 428]
Подлежащее, выраженное личным местоимением, при выносе за основную часть предложения, заменяется ударным личным местоимением: Moi, je ne sais pas profiter de loccasion… ; Nous sommes heureux, nous. (AT); La chambre de Jiri, elle, était tapissé de cartes… [11, c. 275];
)Прямое дополнение, выраженное существительным и замещаемое местоимением соответствующего ему рода и числа (le, la, les), если существительное имеет определённое значение: Cet argent, il le gagnait honnetement… [11, c.276]; Ses histories gaies, il les avait toutes contées trios ou quatre fois. Toutes ces notes, je les retranscris sans ordre… [19, c.60]
Если существительное имеет неопределённое значение, то словом-заместителем может служить местоимённое наречие en: Des fleurs, il y en avait partout. - Des ouvriers, il ny en avait pas dans le pays. [19, c.278]
В качестве прямого дополнения может быть инфинитив с заменяющим его местоимением le: Reconnaitre, il le fallait toujours, cela fait partie du métier. (VP) [11, c.277] Словом-заместителем инфинитива могут служить указательные местоимения ce, cela, çа: Partir, cest mourir un peu. [20, c.429]
)Косвенное дополнение с предлогами à и de в основной части предложения замещаются местоимениями и местоимёнными наречиями lui, leur, en, y: Son professeur, nen parlons pas… ; Je ny comprends rien, à ce visage. [11, c. 279]
Следует отметить, что находясь в конце предложения, косвенное дополнение всегда следует после предлога, которое им управляет: Je leur dois tout, à mes parents. Но когда это дополнение помещено в начало предложения, предлог опускается, что делает фразу ещё более разделённой (разграниченной) и ослабляет связь между членами предложения: Mes parents, je leur dois tout. Например: Je lui réserve dailleurs une surprise, à Hector; Les chèvres, il leur fait du large. [19, c.60], [20, c.427]
Также обособление косвенного дополнения может быть усилено присоединением некоторых предлогов, союза comme и фразеологических сочетаний: quant à, pour ce qui est: Quant aux billets, il les avait déjà. - Quant à lui, je lavais aperçu pout la première fois cet après-midi-là… - Comme phraseur, nous navons pas mieux dans la littérature française. [11, c.280]
)Определение, выраженное прилагательным, тоже может быть вынесено за границы основной части предложения: Intellegentes, ells le sont. Такое расчленение может быть подкреплено предлогом «pour», после которого идёт глагол «etre». У такого определения слово-заместитель всегда «le»: Pour etre retors, il lest. [20, c.428]; …je me demande si je suis qualifié… Qualifié, vous letes certainement.; Tu es donc pour quon sorganise?... Moi, je le suis, organisée.; Froid, le colonel avait en effet la reputation de letre. [11, c.276]
Исследователи расчленённого предложения указывают также на возможность комбинированных конструкций, где сегментируется одновременно несколько членов. Например: Je te réponds quil le connait, lui, le métier… (H.Lemaire) При этом используется либо один вид сегментации, либо сразу несколько. Возможен случай, когда оба способа служат для выделения одного и того же слова. Большинство лингвистов, занимавшихся проблемой расчленения предложения, считает, что фактическому выделению в нём подвергается не одно какое-либо слово и не одна часть, а сразу несколько. Такой способ в живой спонтанной речи встречается очень часто. [26, c.8]
Сегментация или расчленение встречается во всех стилях французского языка, но признаётся в особенности характерным для живой, разговорной речи. Расчленённые предложения широко распространены во французском языке, так как сегментация придаёт предложению большую гибкость. Расчленение - типичная черта французской разговорной речи, хотя она давно уже стала проникать и в литературно-книжный язык. Его распространённость объясняется тем, что оно позволяет очень выгодно использовать фразовое ударение и порядок слов в полном соответствии с законами французского языка. Используя этот способ выделения, возможно достаточно точно воспроизвести разные порядки слов, а также логические и эмфатические ударения, при переводе с русского на французский.
1.2.2 Эмфатические обороты
Помимо инверсии и сегментации французский язык изобрёл ещё один способ интонационного и смыслового выделения членов предложения - это обороты cest…qui, cest…que, где выделенный член предложения перенесён со своего привычного места и поставлен между двумя элементами оборота; «обрамлённый» этими элементами, член предложения находится в его начале:
Mon frère me la dit. - Cest mon frère qui me la dit.cherche mon frère. - Cest mon frère que je cherche. [19, c.60]
Такое простое предложение с эмфатическим оборотом на первый взгляд схоже со сложноподчинённым предложением с относительным придаточным определительным. Но это не так: эти конструкции должны рассматриваться как простые предложения где qui и que не относительные местоимения, а слова-инструменты, относящиеся к cest, вместе с которым они образуют грамматический оборот. Благодаря презентативу c'est вербализуется неглагольный элемент, тогда как частица qui (que), восходящая к относительному местоимению, субстантивирует глагольную часть. Это подтверждается возможностью замены ее отглагольным существительным: Ce n'est pas encore demain qu'on rentre → Ce n'est pas encore demain, la rentrée. Таким образом, тема принимает субстантивную форму, рема - глагольную, и восстанавливается параллелизм между логико-коммуникативной и грамматической структурами высказывания. Основное назначение таких эмфатических конструкций - это рематизация неглагольного элемента. [9, c.330]
По мнения Л.И.Илия простое предложение с подобным обособлением отличается от сложного двумя признаками:
.Обособленный член несёт на себе сильное контрастное, или эмфатическое ударение, которое отсутствует в сложноподчинённом предложении, сходном по составу:
Ce nest pas le danger que jaime. Je sais ce que jaime. Cest la vie. - … lhomme commence à mennuyer. Cest au livre que je mattache.
Таким образом простое предложение с обособлением данного типа имеет помимо обязательного интонационного центра, который помещается на последнем слове предложения, ещё особый интонационный центр - контрастный, или эмфатический, выделяющий «новое» («propos») в предложении.
Интонация отличает предложение с обособленным подлежащим, такое как: Cétait lhomme qui lui plaisait (т.е. сам человек, какой он есть), от сложноподчинённого (которое значило бы: это был тот человек, который ему нравился), имеющего только конечный (нейтральный) центр в придаточном предложении.
. В предложении с обособлением относительное местоимение или ослаблено семантически, или же вовсе утрачивает свою функцию относительного местоимения, как, например, que при выделении таких второстепенных членов предложения, как обстоятельства и косвенные дополнения:
Cest avec les grains de sables que lon fait l montagne.
Выделительные средства, к которым относится десемантизированное местоимение, могут быть устранены из предложения без разрушения его логического содержания. Предложение:
Ce que jaime, cest que les gens soient «nature», disait maman.
в своём логическом содержании равно: jaime que les gens soient «nature», тогда как местоимение que, qui в сложноподчинённом предложении сохраняет свою функцию члена предложения и не может быть устранено из него. [Илия, 280]
Посредством cest…qui, cest…que можно выделить практически любой член предложения.
Конструкцию cest…qui используют для того, чтобы выделить подлежащее, выраженное:
- существительным: Cest le soliste qui a fait une fausse notе;
именем собственным: Cest Claire qui aime le chocolat;
инфинитивом. Например: Cest travailler qui est agréаble.
-личным местоимением: что касается подлежащего, выраженного личным местоимением, то обрамлённое оборотом cest…qui, оно заменяется ударным личным местоимением: Cest moi qui ai commandé ce livre. [20, c. 431]
Посредством конструкции cest…que можно выделить:
дополнение: Cest lui que jai rencontré. Личное местоимение также заменяется ударным. Но таким образом можно выделить не только одно слово, но и целую номинативную группу. Например, Cest le livre de Balzac que jai commandé. Таким же образом можно выделить и два и более однородных дополнения номинативной группы.Если же номинативная группа состоит из двух или более неоднородных дополнений, выделить возможно только одно: Cest à Henri que jai donné ce livre;
обстоятельство, выраженное существительным либо местоимением с предлогом: Cest au début du règne de Charles le Chauve que se situe un texte continu qui est le premier monument connu du plus ancien français éctrit… [19, c. 61], Cest pour cela que je taimais. (RRC) [11, c.283]
Помимо существительного и местоимения обстоятельство может быть выражено наречием либо герундием: Cest demain que les concours aura lieu; Cest en lisant quon deviant liseron. [20, c. 432]
придаточное предложение с обстоятельственной характеристикой: Cest quand/aprés/parce quil a vu Esméralda que Claude Frollo a perdu la tete. [20, c.432];
Правда не все наречия и обстоятельственные придаточные предложения могут быть выделены посредстом cest…que. Например, нельзя сказать *Cest toujours quil traville или *Cest quoiquil soit venu/puisquil est venu quelle sest fachée;
предикатив, выраженный определением: Cest Jean que Nelly est amoureuse.
С помощью эмфатических конструкций нельзя выделить именную часть сказуемого. Это недопустимо: *Cest magnifique que la vie est или *Cest un torrent que ce fleuve est. [20, c.432];
Помимо простых эмфатических конструкций существуют двойные и мнимоусловная конструкции. [9, c.330] Двойные эмфатические конструкции - это ce (celui) qui … cest… и ce que…cest….
Посредством первой двойной конструкции выделяются сложное именное сказуемое и глагольное сказуемое: Ce qui se passe, papa, cest tout simple, je ne suis plus fiancée.; Ce qui est grave aussi, cest que je ne mennuie pas une minute. [11, c.282]
Посредством второй двойной конструкции выделяются:
-дополнение безличного глагола: Ce quil y a de curieux, cest que je ne suis pas du tout dispose à