Методическая организация обучения лексике испанского языка, как второго иностранного с учетом принципа наглядности

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Педагогика
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    709,87 Кб
  • Опубликовано:
    2017-06-09
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Методическая организация обучения лексике испанского языка, как второго иностранного с учетом принципа наглядности













Методическая организация обучения лексике испанского языка, как второго иностранного с учетом принципа наглядности

Оглавление

Введение

. Теоретические основы обучения лексике второго иностранного языка с использованием принципа наглядности

.1 Лексический аспект иностранного языка в лингводидактической трактовке

.2 Особенности обучения лексике второго иностранного языка

.3 Принцип наглядности как основа организации обучения лексике

. Содержание и методы обучения лексике на основе принципа наглядности

.1 Критерии и принципы отбора языкового материала при составлении тематических списков слов

.2 Классификация средств наглядности, используемых при обучении лексике

.3 Типология упражнений, направленных на обучение лексике

.4 Технология организации учебного процесса при обучении лексике испанского языка как второго иностранного на основе принципа наглядности

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

 

Введение


В настоящее время эпохи глобализации и постоянных межкультурных контактов невозможно недооценить значимость владения иностранными языками. Однако зачастую знание одного иностранного языка является недостаточным, так как гораздо более ценным будет специалист, владеющий сразу несколькими из них. Это касается как международных компаний, так и преподавателей различных учебных заведений. Все это ставит перед современной педагогикой новые задачи по подготовке специалистов, которые бы соответствовали этим требованиям. Обучение второму иностранному языку, безусловно, вытекает из общей теории обучения иностранным языкам, но отнюдь не может ограничиваться лишь ей. На данный момент уже существует большое количество работ, посвященных данной проблеме, которая, тем не менее, еще не решена окончательно. Одним из основных направлений здесь будет решение вопроса оптимизации учебного процесса и поиски новых методов обучения, которые отражали бы современные реалии и по максимуму использовали технический прогресс, сделав ставку на интенсификацию обучения путем повышения мотивации учащихся.

Именно поэтому нами было решено разработать методику обучения лексике испанского языка с учетом принципа наглядности, который, по нашему мнению, и является ключом к обучению вторым иностранным языкам.

Итак, актуальность данной работы подтверждается необходимостью создания новой системы обучения второму иностранному языку с целью ее дальнейшего применения в учебных программах вузов, цель которых заключается в подготовке выпускников, отвечающих требованиям рынка труда и в формировании у студентов межкультурной компетенции.

Объектом исследования является процесс обучения студентов испанской лексике.

Предметом исследования выступает методика обучения лексике испанского языка как второго иностранного на основе принципа наглядности.

Цель данной работы заключается в разработке методики обучения лексике второго иностранного языка, основанной на применении принципа наглядности, который призван повысить эффективность усвоения материала и мотивацию учащихся.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1)      Раскрыть понятие лексики в методике обучения иностранным языкам.

2)      Изучить особенности обучения лексике второго иностранного языка.

3)      Проанализировать понятие «наглядность» в контексте обучения иностранным языкам, выявить его содержание, функции и особенности.

4)      Выявить критерии отбора лексического содержания по уровням А1, А2 применительно к обучению лексике.

5)      Собрать наглядные материалы (картинки, схемы, видео, карты), а также разработать систему упражнений к ним.

6)      Разработать методику, обеспечивающую целенаправленное и пошаговое развитие лексических умений, основанную на принципе наглядности.

Гипотеза: обучение испанской лексике будет более эффективным, если при ее семантизации и отработке использовать различные способы наглядности и учитывать особенности преподавания испанского языка как второго иностранного.

Структура работы определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

 

1. Теоретические основы обучения лексике второго иностранного языка с использованием принципа наглядности

1.1 Лексический аспект иностранного языка в лингводидактической трактовке

Для того, чтобы в дальнейшем разбирать обучение лексике испанского языка как второго иностранного, будет целесообразно начать с определения понятия «лексика».

Итак, «лексика (от греч. lexikos - словесный)- это словарный состав языка, совокупность слов языка. Ведущий компонент речевого общения, выступает в речи во взаимодействии с грамматикой и фонетикой. Слово имеет две стороны: чувственную и смысловую. Чувственная (внешняя) сторона слова состоит из зрительного и слухового компонентов (увидеть и услышать слово), артикуляторного и моторно-графического компонентов (произнести и написать слово). Смысловая (внутренняя) сторона слова включает значение слова (отнесенность слова к тому предмету или явлению, которое оно обозначает) и понятие (форма мышления, отражающая предметы и явления в их существенных признаках). Смысл - значение, которое слово или словосочетание получает в конкретной речевой ситуации. В зависимости от характера речевой деятельности различают активную лексику, активный словарь (активный словарный запас) - слова, которыми пользуются для выражения мыслей в устной речи и на письме, владея ими продуктивно; пассивную лексику (пассивный словарный запас) - слова, которые служат для приема устной и письменной информации, им владеют пассивно. При обучении рецептивным видам речевой деятельности большое значение имеет потенциальный словарь (потенциальный словарный запас) - слова, которых не было в языковом опыте учащихся, но которые могут быть поняты учащимися на основе языковой догадки. Учебная работа по усвоению лексики происходит на этапах введения, закрепления лексической единицы и активизации сформированного лексического навыка в различных ситуациях общения (учебных и реальных), что способствует включению навыка в речевое умение».[1,120]

В лингвистической интерпретации язык представляет собой некую структуру, состоящую из нескольких уровней, каждый из которых характеризуется определенным набором языковых знаков.

В данной работе мы будем исследовать лексический уровень языка, который, в свою очередь, состоит из лексических единиц (слов, фразеологизмов, устойчивых сочетаний, клише, этикетных и речевых формул и т.д.).

Так как наша цель состоит в создание методики обучения лексике испанского языка, далее мы подробно разберем его лексический строй, обратившись к учебнику В.С. Виноградова.

Испанский язык относится к группе романских языков и является самым распространенным из них. Кроме того, вопреки всеобщему убеждению, именно испанский, а не английский стоит на втором месте в мире по количеству носителей для кого он является родным.

Название языка

Является родным для (в млн. человек)

Число стран, где является официальным

Число стран, где используется

Страны, где является официальным

Китайский

1197

3

33

Китай, Тайвань, Сингапур

Испанский

399

20

31

Испания, Латинская





Америка (кроме Бразилии), Экваториальная Гвинея

Английский

335

59

101

Великобритания, США, Австралия, Канада, Ирландия, Новая Зеландия и т.д.


Современный испанский язык произошел из разговорной латыни, так же как и другие языки романской группы: французский, португальский, итальянский и так далее. Однако испанское лексическое богатство сформировалось не только на латинской основе, но и за счет других источников, что обуславливается богатой историей как самого Пиренейского полуострова в целом, так и Испании в частности.

Древнейшим населением полуострова были иберы и баски. Затем, в XI-X веках до н.э. на эту территорию пришли финикийцы обосновавшись в Карфагене, а двумя веками позднее южные земли начали колонизировать греки, вступившие в длительную борьбу с Карфагеном. В VII веке до н.э. север и центр полуострова заняли кельты. И, наконец, Иберийский полуостров был завоеван римлянами, превращен в колонию и оставался ей вплоть до V века. лингводидактический языковой обучение

Затем произошло вторжение вестготов, и уже в 711 г. Испания почти полностью была завоевана арабами, которые правили там более семи веков.

Итак, даже эта краткая историческая справка свидетельствует о многочисленных языковых контактах, повлиявших на становления испанского языка.

Весь лексический состав образующий испанский язык можно разделить на следующие основные разряды:

Испанизмы и культизмы: унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка. Они составляют главный массив испанской лексики. Сюда относятся исконно испанские слова, прошедшие весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней.

Например: occasion, teatro, columna, voluntad, amabilidad.

Иберизмы: восходят к иберийскому субстрату. К нему относятся неизвестные нам языки иберийских племен и баскский язык, сохранившийся по сей день.

Например: charco, izquierdo, pizarra, boina, cencerro.

Кельтизмы: происхождение данного субстрата сопряжено с определенными трудностями, но предполагается, что большинство из них восходят к дороманскому периоду и пришли в испанский через латынь.

Например: abedul, álarmo, aliso, garza, puerco, cerveza.

Эллинизмы: многие греческие слова были заимствованы латинским языком из книжных источников, а также благодаря непосредственным контактам между греками и римлянами.

Например: cuchara, linterna, orégano, ancla, poesía, escena, delfín, alfabeto.

Германизмы: пополнение испанского словаря за счет германских языков происходило в ранний период через латынь и непосредственно при прямых контактах, в то время, когда германские племена проживали на Пиренейском полуострове.

Например: estribo, ropa, falda, agasajar, equipar, albergue, cota, rico.

Арабизмы: долгие годы арабского владычества способствовали значительному обогащению испанского языка за счет арабских источников.

Например: alféizar, jinete, alcantarilla, alcoba, zarfa, azafrán, azotea, arroba, noria, azúcar.

Галлицизмы: начиная с X века заимствования из французского и провансальского производились каждую эпоху. Кроме того, многие галлицизмы восходят к латинским корням. Таким образом галльские источники выступают в роли посредников между испанским и латинским языками.

Например: homenaje, hostal, linaje, cable, ruiseñor, jaula, jardín, reproche, pantalón.

Итальянизмы: считается, что итальянизмы возникли в XI-XV вв. и были связаны с мореплаванием.

Например: piloto, avería, brújula, golfo, folleto, infantería, fachada, medalla.

Англицизмы: лексический запас испанского языка до сих пор расширяется за счет иностранных заимствований. Особенно это актуально в случае с английским языком. Англицизмы стали появляться в испанском начиная с XVIII в.

Например: tenis, líder, turista, festival, yate, vagón, tranvía, túnel.

Лусизмы: слова, заимствованные из португальского и галисийского языков, по причине постоянных контактов между жителями Пиренейского полуострова, а также своеобразия словесно-художественного творчества поэтов Кастилии,

Португалии и Галисии в средние века.

Например: macho, chubasco, carabela, arisco, payo, menino, mermelada.

Каталанизмы: после XV века каталонизмы романского происхождения также способствовали пополнению испанского языка.

Например: sede, paella, chavel, falla, bochín, balance, nao, seo, remolcar.

Индихенизмы: открытие Колумбом Америки в 1492 году обусловило постоянные контакты испанского языка с многочисленными индейскими языками. В конечном итоге это привело к значительному обогащению испанского словаря за счет индихенизмов. По большей части эти заимствования были неизбежны, так как новый растительный и животный мир, неизвестные верования и обычаи, все это требовало от испанцев особой номинации.

Например: moque, tucán, piraña, lima, tiburón, llama, alpaca, puma, vizcacha.

Следует отметить, что до определенного времени обучение языку производилось абстрагировано от условий его использования. Однако постепенно произошло осознание того, что язык - это живое явление и для наиболее успешной коммуникации необходимо изучать и рассматривать его как средство общения между людьми. Именно это событие стало поворотным в методике обучения иностранным языкам и привело нас к тому, что мы имеем на данный момент.

Безусловно, основополагающей целью при обучении является овладение устными и письменными формами общения, но именно владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, уместности и целесообразности ее использования является неотъемлемым компонентом для достижения данной цели.

Национальные варианты и диалекты

По территориальной распространенности испанский язык занимает второе место после английского. Протяженность испанского ареала, контакты испанского с языками аборигенов, исторические, этнографические, миграционные, политические и другие особенности не могли не повлиять на дифференциацию испанского языка в зависимости от зоны его использования.

Испанский язык характеризуется наличием так называемых национальных вариантов, каждый из которых реализуется в одном из двадцати испанских государств.

«Национальный вариант - это такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности.» [14,100]

Важно понимать, что в отличие от диалекта, функция национального варианта гораздо шире, так как он обслуживает целую нацию, а не только ее часть.

Итак, испанскую территориальную дифференциацию можно представить в следующей схеме:

Межнациональная испанская форма языка → Национальные варианты→ диалекты и говоры.

Варианты испанского языка иногда осложняются проблемой двуязычия, так как в некоторых странах присутствует сразу два основных языка. Например, в Перу официальными языками являются испанский и кечуа, в Пуэрто-Рико - испанский и английский, в Экваториальной Гвинее- испанский и фанг, в Боливии- испанский, аймара и кечуа, в Парагвае- испанский и гуарани.

Весь фонд испанского языка можно подразделить на:

v  Паниспанизмы (panhispanismos)

Сюда входит фундаментальный пласт лексики, который составляет основу всех вариантов испанского языка. Это та часть лексической системы испанского языка, которая сохраняет его как единый язык и стабильное средство общения всех испаноговорящих, не смотря на некоторые различия среди национальных вариантов.

Сюда входят такие слова как: pan, sol, este, mío, bien, rojo, mujer, que, pensar, hombre, blanco.

v  Латиноамериканизмы/ испаноамериканизмы (latinoamericanismos/ hispanoamericanismos)

Лексические единицы, входящие во все латиноамериканские варианты испанского языка или же в их подавляющее большинство.

Например: matazón- резня, бойня; capulí- разновидность вишни; capotera- вешалка для одежды, canoa- корыто и так далее.

v  Регионализмы (regionalismos)

Лексические единицы, которые распространены на территориях двух и более национальных вариантов испанского языка.

Например: camalote- водное растение, напоминающее водяную лилию (Аргентина, Парагвай, Уругвай); jalarse- флиртовать (Центральная Америка); canillera- усталость (Колумбия, Панама, Венесуэла)

v  Вариантизмы (variantismos)

Лексические единицы, характерные, как правило, для одного национального варианта.

Куба: camelia- мак, cao- птица, похожая на ворона, boruga- прохладительный напиток.

Мексика: papacha- листья банана, pando- пьяный, pancho- рой ос, масса предметов

v  Диалектизмы (dialectismos)

Различия в речи определенных групп населения в вариантах испансокго языка.

Арагонские говоры: esfollinar- чистить трубы, chintar-есть, cremallo- очаг, кухонная плита.

Мурскийские говоры: minchar- есть, обедать, alifafe- покрывало, недомогание, churrel- дитя, младенец

Эстремадурские говоры: fechadura- замок, запор, zorondo- поздний, piña- кукурузный початок, моток пряжи

v  Локализмы (localismos)

Специфические слова и выражения, присутствующие в диалектах.

Например: mojete- разновидность соуса (район Пантикосы), vertubillo- серп (район Торлы), arbiello- сорт колбасы (район Хаки)

Итак, на основе всего вышеупомянутого мы видим, что испанский язык очень разнообразен и, кроме того, обладает огромной вариативностью за счет своего широко распространения и большого количества носителей. Безусловно, при изучении испанского языка как иностранного в рамках университетской программы, в программу включается только изучение так называемой нормы, которой должны владеть все жители Испании- кастильский язык. Однако нам, как специалистам, необходимо понимать механизмы образования испанской лексики, знать его историю и обладать гораздо большим спектром знаний без которое не возможно понимание данного языка как огромной системы.

Внутриязыковые семантические взаимоотношения испанской лексики. Синонимия в испанском языке

Синонимы - это принадлежащие к одной части речи слова или эквивалентные им фразеологизмы, лексические значения которых выражают одно и то же понятие, но различаются смысловыми, стилистическими или стилевыми оттенками.

Синонимия - это большой раздел лексикологии, где выделяются ее источники, группы синонимов, рассматриваются психологические и другие причины их возникновения, однако мы не будем подробно изучать данный вопрос, а рассмотрим лишь общие положения и специфику явления синонимии в испанском языке.

Прежде всего, стоит отметить, что без изучения синонимов полное овладение испанским не представляется возможным. Этот факт объясняется тем, что испанский крайне склонен к их использованию в речи. Порой даже в одном предложении может быть использовано вплоть до нескольких синонимичных слов, некоторым из которых часто не существует аналогов в русском языке.

В качестве примера возьмем несколько синонимических рядов испанского языка:

Promover: abrir, empezar, iniciar- начинать, activar, impulsar, fomentar, estimular, incentivar, alentar, dar impulso (a)- способствовать развитию, давать импульс, auspiciar- покровительствовать, ascender- повышать по службе, adelantar, avanzar, lanzar-выдвигать, promocionar- продвигать что-либо

Batalla- lucha, brega- борьба, pugna- битва, lid- сражение, pelea- драка, contienda- война, схватка, rebatiña-потасовка, combate- бой, enfrentamiento- противостояние, confrontación-конфронтация

Concluir- terminar, acabar, cesar- прекращаться, finalizar- завершать, saldar - (con/por)- погасить счет, выплатить долг, rematar, completar- заканчивать, ultimar- доводить до конца, culminar- завершать(ся)

Роль синонимии сложно недооценить. Ее появление в языке запрограммировано в самой потребности общения людей, познания человеком действительности. Таким образом, соотносимые с одним понятием как наиболее абстрактным звеном лексического значения слова, синонимы детализируют его за счет других смысловых или эмоционально-экспрессивных компонентов.

Омонимия

Омонимами являются два или более слова, совпадающие по звучанию и различающиеся по своему лексическому значению.

Например: real (королевский)- real (настоящий), vela (свеча)- vela (парус), bastar (быть достаточным)- vastar (опустошать)

Появление в языке омонимов как правило происходит стихийно.

Омонимия в испанском языке неоднородна, так как звучание и написание слов могут не совпадать, омонимы могут относиться к разным частям речи, а также совпадение звучание может касаться лишь одной или нескольких форм сопоставляемых слов, а не всей совокупности словоформ.

Кроме того их определение затруднено явлением полисемии, наличие у одного слова двух и более значений.

В связи с эти омонимы делятся на:

1)      Абсолютные омонимы - это различные по значению пары слов, принадлежащие к одной части речи и совпадающие во всех своих формах по звучанию и написанию.

Например:

Banda(орденская лента, перевязь)- banda (группа) Asolar (высушивать)- asolar (опустошать)

Raza (раса, племя)- raza (щель, трещина)

2)      Омографы- слова, различающиеся по значению и произношению, но совпадающие по написанию.

В испанском языке, в отличие от русского, таких слов нет, так как для их различения на письме используется знак графического ударения.

Например: sabana (саванна)- sábana (простыня), baya (ягода)- bayá (вид дерева)

3)      Омофоны - это различные по значению и принадлежащие к одной части речи пары слов, которые совпадают во всех формах по звучанию, но отличаются на письме.

В случае с испанским языком это особенно актуально, так как в нем есть несколько букв, обозначающих один и тот же звук и нечитаемая буква «h».

Например:

v - b

Barón (барон)- varón (ворон), botar (бросать, метать)- votar (голосовать)

g (перед e/i)- j

gira (поездка)-jira (лоскут), gema (драгоценный камень)- jema (сучок на дереве)

h

hatajo (стадо)- atajo (узел), herrar (подковывать)- errar (заблуждаться)

ll - y

rayar (чертить)- rallar (тереть на терке), rallo (терка)- rayo (луч, молния)

s - x (перед согласными)

expirar (истекать)- espirar (дышать), expiar (искупать вину)- espiar (шпионить) Только в Латинской Америке: z -s

Cocer (варить)- coser (шить), caza (охота)- casa (дом)

4)      Омоформы- это различные слова, какие-либо формы которых совпадают по звучанию и написанию.

Например:

Caza (сущ.: охота)- caza (глагол: он охотится)

Habla (глагол: говори, он говорит)- habla (сущ.: речь)

Паронимия испанского языка

Паронимы - слова одной части речи, сходные по звучанию и морфемному составу и обладающие лексико-семантической близостью.

Эти слова особенно важны при изучении испанской лексики, так как недостаточное знание языка может привести к смешению подобных слов в речи. Однако также это средство используется как литературный прием с каламбурными целями. Рассмотрим следующие примеры:

Apertura de la exposición (открытие выставки)- abertura de la exposición (вскрытие выставки)

Llaga (язва, рана)- plaga (болезнь,напасть)

Как мы можем видеть, паронимы, как правило, похожи по значению, а зачастую и вовсе являются однокоренными. Это и является причиной производимых ошибок.

Антонимия испанского языка

Антонимы - пары слов одной грамматической категории, которые выражают соотносимые друг с другом понятия, противоположные по своим качественным, временным, пространственным или количественным признакам.

В испанском языке, помимо обычных пар антонимов (blanco- negro, malo- bueno), есть и присущие только ему модели их образования.

Например, для выражения противоположного смысла очень часто используется отрицательная частичка «no».

Также с этой целью широко используются отрицательные приставки: in-, im-, des-, dis-, i-, ir-, anti-, contra-, sin-, de-.

Justicia- injusticia Ordenado- desordenado Gustar - disgustar

Или же создаются сложносоставные слова с помощью наречий bien и mal: Bienestar- malestar

Bienpensado- malpensado

Характеристика иноязычной лексики в методической трактовке

Благодаря тому, что в слове пересекаются различные уровни языка, мы можем рассматривать лексику с разных ее сторон:

1.       Форма слова- фонетическая и орфографическая стороны слова, его структура и грамматические особенности.

El rascacielos- небоскреб (грамматические категории: род, число, артикль: сложносоставное слово мужского рода, не меняет своей формы во множественном числе, за исключением артикля; фонетические особенности: наличие сильного звука «rr» в начале слова, а также межзубный согласный «с» в слове «cielos»)

2.       Функции слова - объем значения (часто не совпадающий с родным языком), многозначность, характер его сочетаемости с другими словами, употребление слова в различных контекстах.

Глагол «hacer» - делать (имеет огромное количество значений в испанском языке, начиная от своего основного значения и заканчивая устойчивыми словосочетаниями, где он вообще не переводится на русский язык.)

Hacemos deporte cada día- Мы занимаемся спортом каждый день (Hacer deporte- заниматься спортом, устойчивое выражение)

Hace buen tiempo- Сейчас хорошая погода (форма «hace» + некоторые из погодных условий)

Hace dos días- два года назад («hace» + временной период)

3.       Значение слова

Correspondencia- 1) переписка; 2) соответствие; 3) почта

Обширность и подвижность лексики, изменчивость значения слов, создание новых слов постоянно увеличивают и углубляют расхождение между языками. Но наряду с этим многочисленные заимствования и рост интернационализмов способствуют их сближению. Поэтому заимствованные слова являются мощным источником пополнения потенциального словаря.

Особую сложность представляют фразеологизмы- устойчивые сочетания разных видов, значение которых независимо от значения их компонентов.

Итак, многогранный характер слова очень часто является причиной возникновения трудностей в изучении лексики иностранного языка. Существуют различные подходы к установлению лексических трудностей.

Одной из наиболее распространенных является типология Г. Палмера, учитывающая сложности формы, значения и употребления.

Ч. Фриз же при выявлении типологических особенностей лексики опирается на ее функции в предложении и сочетаемости. Он выделяет четыре типа слов:

1)      Служебные слова.

В испанском: предлоги (de, con, por), союзы (pero, porque), артикли (el, la, los, las), междометия (vaya, venga), частицы (no)

2)      Слова-заменители (непереводимые слова, реалии).

Corrida- коррида (бой с быком на арене), jamón (вид испанской ветчины), matador (тот, кто сражается с быком на корриде)

3)      Слова, выражающие наличие или отсутствие отрицания. Nadie- никто, nada- ничего, de ningun modo- никак

4)      Слова, символизирующие предметы, действия, качества.

Bondadoso- добрый, comida- еда, salto- прыжок

Два первых типа Ч. Фриз отмечает как наиболее сложные в плане продуктивного усвоения.

Градация трудностей по соотношению значения и формы: (по М.С. Латушкиной)

1)      Слова/ словосочетания, не противоречащие друг другу по форме и структуре.

Casa- дом, calle- улица

2)      Языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка.

Gente- люди, reloj- часы

3)          Слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным.

Cosa- вещь, вопрос, проблема, предмет

4)      Группа слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

Pila (умывальник, раковина), lababo (умывальник в ванной), fregadero (раковина на кухне) - раковина

Градация трудностей по соотношению значения и формы слова + характер самого слова в изучаемом языке (по Н.В. Николаеву):

1)      Интернациональные/ заимствованные слова, совпадающие по значению в двух языках

El clima - климат

2)      Производные и сложные слова, компоненты которых знакомы учащимся El sacacorchos (sacar- выдирать, corchos- пробки) - штопор

3)      Слова, объем значения которых не противоречит семантическому объему слов в родном языке

La goma - стирательная резинка, резинка для волос, жевательная резинка

4)      Слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка

5)      Слова, общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию La opción- вариант (в испанском)

Опция (в русском)

6)      Словосочетание/ сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка

Hablas hasta los codos (дословно: говорить по локти)- болтать без умолку

7)      Лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка

El tema-тема, вопрос, проблема

8)      Лексические единицы, объем которых уже объема значений соответствующих слов родного языка

Venir (приходить туда, где говорящий), llegar (приходить туда, где говорящего нет) - приходить

Данная типология дает достаточно полную дифференциацию лексики только с точки зрения качественной характеристики слов, однако здесь присутствует нечеткость разделения слов по критериям первой и третьей групп (совпадающий объем значений и непротиворечащий объем значений должны были бы рассматриваться как один критерий). А во вторую группу могут включаться слова всех остальных групп, поскольку критерий их выделения не исключается другими условиями типологии.

Поэтому наиболее удобными являются такие типологии лексики, где учитываются как количественные, так и качественные характеристики слов.

Разработанная типология лексики и дифференцированный подход к ее организации являются ключом к рационализации процесс обучения. На данный момент, не смотря на большое количество типологий, окончательное решение данной проблемы все еще не найдено, хотя в последнее время в данной области произошли значительные сдвиги.

 

.2 Особенности обучения лексике второго иностранного языка

В данном разделе мы хотели бы рассказать о специфике преподавания второго языка как иностранного. В данном случае методика, несомненно, будет значительно отличаться от обычной методики преподавания иностранного языка. К сожалению, проанализировав достаточно большой объем источников (Библиотека Иностранной Литература, Библиотека им. Ленина, интернет- ресурсы), нам не удалось найти большое количество работ, посвященных данному вопросу, что особенно подчеркивает важность проводимого нами исследования, касательно данного аспекта.

Однако сначала разберем методическую базу, на основе которой осуществляется обучение иностранному языку как таковому. То есть то, на чем будет построена любая частная методика.

Сущность обучения лексике

Рассматривая сущность обучения лексике, мы обратились к школе Г.В. Роговой [12], которая выделяет три основных компонента обучения:

1.       Лингвистический

Говоря о единице обучения лексике, мы подразумеваем не только конкретное слово, но и словосочетание или же идиому. Таким образом, определенный набор лексических единиц, используемых для решения различных речевых задач, и составляет данный компонент.

2.       Методологический

Данный компонент включает в себя необходимые разъяснения, памятки и инструкции по использованию печатных словарей, форме ведения индивидуальных словарей, способах организации и систематизации изученной

лексики. Иными словами задача преподавателя состоит в том, чтобы научить студентов работать с данной им лексикой самостоятельно и независимо от внешних условий.

3.       Психологический

Данный компонент связан с проблемой лексических навыков и умений. Согласно Р.К. Миньяру-Белоручеву «сущность лексического навыка это способность мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон слова в зависимости от конкретной речевой задачи и включать его в речевую цепь». То есть слова хранятся в нашей памяти не отдельно друг от друга, а образуют сложную систему лексико-семантических отношений, которая интегрирует два типа структурных отношений на уровне лексической единицы:

Синтагматические структурные отношения

Уровень синтагмы, когда слова соединяются в словосочетания или же предложения. Данный уровень связи характерен для младших школьников.

Парадигматические структурные отношения

Включают в себя как формальный уровень лексико-грамматических парадигм, так и семантические поля, микросистемы (антонимы, синонимы и т.д.)

Итак, для успешного формирования лексического навыка у учащегося должны установиться прочные парадигматические связи, поскольку именно они обеспечивают прочность запоминания лексических единиц. Если же будет сформирован лишь навык соединения слов на уровне синтагматических связей, то он окажется абсолютно бесполезен, так как нечего будет соединять. Таким образом, при обучении лексике мы должны в равной степени развивать и тот и другой уровни.

Чтобы процесс обучения был эффективным, необходимо учитывать следующие факторы:

v  Возраст учащихся

v  Культурологические особенности

v  Интересы

v  Пол

v  Образование/ профессия

v  Социальная среда

Особенности создания семантических полей

·        Слово необходимо вводить в контексте.

Так у учащегося формируется «первичное поле», определенное словесное окружение и ассоциации. Чем обширнее ассоциативные связи, тем выше процент запоминания и разнообразнее контекст употребления слова.

·        Создание различных связей слова в различных контекстах.

·        Соединение смежных семантических полей.

Слова, вводимые из урока в урок, должны постоянно повторяться, образуя тем самым цикличность обучения и прочное запоминание материала.

·        Проблемный характер речевой установки

Преподаватель, давая речевую установку, должен выстроить ее таким образом, чтобы она соединяла в себе сразу два или более семантических поля, что позволит обеспечить творческий отбор всей ранее изученной лексики. Например, при прохождении темы спорт, можно дать следующую речевую установку: «Давайте поговорим о характерах и внешности самых известных спортсменов. Можете ли Вы по внешности человека угадать, какими чертами характера он обладает?»

·        Обеспечение постоянной актуализации выученной лексики и ее максимальная ротация.

То есть не механическое запоминание ново лексики, а использование ранее изученной, но уже в новых контекстах.

Важно принимать во внимание тот факт, что существует два вида словаря учащегося:

1)      Активный словарь - та лексика, которой человек пользуется в устном речевом общении. Эти слова без особого труда извлекаются из памяти говорящего.

2)      Пассивный словарь - те слова, которые были выучены, но долгое время не использовались в речи.

Безусловно, границы между данными группами слов очень подвижны и постоянно меняются.

Способы семантизации лексики

Соловова выделяет 6 основных способов семантизации лексики:

1)      Использование наглядности. Использование самих предметов

Изобразительная наглядность (при использовании данного вида наглядности необходимо подобрать такое изображение, которое будет иметь однозначную трактовку: то есть образ должен быть собирательным)

v  Наглядность действием

v  Звуковая наглядность

v  Контекстуальная наглядность

v  Видеонаглядность (сочетание действия и звука)

Критерии для выбора: доступность, простота и целесообразность. Данную тему мы подробнее рассмотрим в следующем разделе.

2)      Семантизация с помощью синонимов/ антонимов.

Здесь сложность состоит в том, что абсолютны синонимы- крайне редкое явление в языке. Чаще всего каждое слово имеет свое оттенок, коннотацию и употребление. Также данный способ тесно связан с использование известных учащимся способов словообразования.

3)      Семантизация с использованием известных способов словообразования.

Данный способ позволяет ввести слово в определенную парадигму, что способствует установлению более прочных парадигматических связей данного слова, а также повторению уже изученных слов, которые водят в эту парадигму.

Существуют следующие способы словообразования:

v  Суффиксально-префиксальный (Conducir-conductor; escribir- escritor)

v  Словосложение (sacacorchos, rascacielos, sacapuntas)

v  Конверсия

4)      Перевод слова.

Данный способ также вполне оправдан, если в дальнейшем предполагается активная тренировка слова в различных контекстах. В некоторых случаях требуется не просто перевод, а перевод-толкование. Это, прежде всего, касается безэквивалентной лексики, реалий страны изучаемого языка.

5)      Учащиеся сами ищут перевод слова.

Словари здесь могут быть разные: словари синонимов, толковые словари, двуязычные словари. Данный способ, во-первых, помогает учащимся обучиться работе с различными видами словарей, а, во-вторых, помогает им понять, что слова, в большинстве своем, полисемантичны и что их значение всегда зависит от контекста.

6)      Развитие языковой догадки через контекст.

Приемы работы здесь могут варьироваться по усмотрению преподавателя: дефиниция слова на иностранном языке, составление небольших образных и понятных ситуаций на иностранном языке с использованием новых слов.

Очень важно, чтобы контекст употребления слова был «прозрачным», т.е. однозначным, понятным и легко выводимым.

Подводя итог, мы можем сказать, что каждый из перечисленных способов семантизации имеет свои плюсы и минусы. Главное, не сводить все к простому переводу слов на родной язык, а давать учащимся думать, развивать в них творческое мышление и способности к анализу и рефлексии. Оптимальным, на наш взгляд, будет сочетание всех способов и их поочередное использование на уроках иностранного языка. Это поможет разнообразить занятия и обеспечить быстрое и эффективное запоминание изучаемой лексики.

Использование лексики в различных видах речевой деятельности

Безусловно, необходимо понимать, что лексические единицы не могут рассматриваться отдельно от их практического применения. Знание лексики - это одно из основополагающих элементов при освоении иностранного языка, так как она используется во всех видах речевой деятельности: чтение, аудирование, говорение и письмо. И в каждом из видов она играет основополагающую роль наравне с грамматикой.

Теперь, чтобы предметно разобрать данный вопрос, обратимся к тем навыкам, умениям и знаниям, которыми должен обладать обучающийся для того, чтобы овладеть иностранным языком и посмотрим, как в них реализуется знание лексики и насколько оно необходимо. [6]

Продуктивные навыки:

v  Правильно выбирать слова/ словосочетания в соответствии с коммуникативным намерением

v  Правильно сочетать слова в синтагмах и предложениях

v  Владеть лексико-смысловыми и лексико-тематическими ассоциациями

v  Сочетать новые слова с ранее усвоенными

v  Выбирать строевые слова и сочетать их со знаменательными

v  Выбирать нужное слово из синонимических и антонимических оппозиций

v  Выполнять эквивалентные замены

v  Владеть механизмом распространения и сокращения предложений

v  Приспосабливаться к индивидуальным особенностям говорящего, обладать быстрой реакцией и т.д.

Рецептивные навыки:

v  Соотносить звуковой/ зрительный образ слова с семантикой

v  Узнавать и понимать изученные слова/ словосочетания в речевом потоке/ графическом тексте

v  Раскрывать значение слов с помощью контекста

v  Понимать значение слов с опорой на звуковые/ графические признаки (аффиксацию, конвертированные лексические единицы, заимствованные слова и т.д.)

v  Дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова

v  Владеть механизмом рецептивного комбинирования

v  Широко пользоваться прогнозированием и ориентирами восприятия для создания установки на выполнение определенной деятельности с новым/ ранее усвоенным лексическим материалом

Социокультурные знания и умения в области лексики:

v  Знание безэквивалетной лексики и умение понимать её в текстах

v  Знание лексики, обозначающей предметы и объекты повседневного быта стран изучаемого языка (обозначения времени, дорожные знаки, деньги)

v  Знание речевых и этикетных формул и умение строить речевое поведение в соответствии с этими нормами

Лингвистические знания в области лексики:

v  Знание правил словообразования лексических единиц и их сочетаемости

v  Знание строевых и служебных слов как средств связи в предложениях и текстах

v  Знание этимологии отдельных слов

v  Знание понятий, значение которых выражается по-разному в различных языках

Итак, по данному списку мы можем увидеть насколько многосторонним является само понятие «лексика» и то, насколько важную роль она играет в коммуникации между людьми, а следовательно и в методике обучения иностранным языкам в частности.

Методика обучения лексической стороне речи

Во время развития лексической стороны речи решаются следующие задачи:

1)      Накопление определенного запаса продуктивной и рецептивной лексики.

2)      Сформировать у учащихся представление о системе испанского языка: семантических полях, синонимах, словообразовательных моделях.

3)      Совершенствование умений самостоятельной работы с иноязычной лексикой: работа со словарем, группировка лексики и т.д.

Первая из перечисленных задач не ограничивается простым запоминанием слов. Это обосновано тем, что, в первую очередь, язык изучается с целью вывести учащегося на коммуникацию, а она предполагает извлечение вербальной информации из долговременной памяти, где лексические единицы организованы в определенные группы, которые позволяют человеку ориентироваться в способах выражения различных явлений действительности. Если лексическая единица извлекается из памяти легко, это означает, что она что она заняла свое место в системе других и её семантическое значение скоординировано относительно других значений. Именно поэтому способ ввода лексики, её организация и усвоение, должны соответствовать общим мыслительным закономерностям.

Итак, на этапе концептуализации лексики целесообразно использовать проблемно-поисковую технологию. Данный этап можно разделить на три ступени работы с лексическим материалом:

1.       Мотивация

Введение в ситуацию общения. Новая лексика может быть представлена ситуативно или в контексте (на текстовом материале). На данном этапе учащиеся читают заголовки, смотрят иллюстрации.

2.       Привлечение внимания к новому материалу

Учащиеся самостоятельно отбирают новые лексические единицы по заданной теме. Знакомство с лексикой на уровне текста придает деятельности учащегося аутентичность, облегчает догадку о значении лексической единицы и ее функции в речи.

3.       Семантизация

Раскрытие значения новых лексических единиц на основе языковой догадки.

4.       Этап интериоризации

Развитие умения употреблять недавно изученную лексику. В данном случае существует две модели организации учебного процесса на данном этапе:

1.       Принцип открытого выбора

2.       Принцип идиомы

Психолингвистические основы обучения вторым иностранным языкам

Поскольку субъектом овладения иностранным языком является конкретная личность, именно психолингвистика выступает важнейшей теоретической основой методики многоязычного обучения.

Многоязычие- это явление индивидуальной психики, умение одних и тех же лиц общаться средствами нескольких языков. Основным признаком многоязычия выступает само психическое состояние, отличающее билингва от монолингва, формирующееся в процессе приобретения языков. Это психическое состояние называется «металингвистическим сознанием». Это особая форма языкового сознания человека, которая характеризуется способностью к абстрактно-логическим операциям с несколькими языковыми системами.

Критерием сформированности многоязычного состояния личности служит практическое использование языка в ситуациях реальной коммуникации.

Билингвизм/ мультилингвизм является либо результатом естественного процесса усвоения языков при социальном взаимодействии, либо результатом обучения, при условии, что этот язык применяется индивидом в практическом общении.

У билингвов, с детства говорящих более чем на одном языке с детства, мозг устроен несколько иначе. Они превосходят сверстников в абстрактном мышлении, в способности к символизации и решению задач, в концептуальной гибкости. Все это обуславливается формированием у них металингвистического сознания, так как его появление в раннем возрасте влияет на мозговую организацию языковых способностей.

Дело в том, что между полушариями головного мозга существует анатомическая и функциональная асимметрия. Правое полушарие отвечает за восприятие визуальных сигналов и образное мышление. Левое же, является аналитическим и управляет речевыми способностями. Когда ребенок начинает изучать родной язык, вначале ведущую роль играет правое полушарие, однако по мере увеличения прогресса в изучении языка роль левого полушария становится значительнее. После того как язык у ребенка «перешел» в левую сферу, правое полушарие остается некоторое время способным принять на себя речевые функции. Благодаря этому своеобразию мозговой организации билингвы даже во взрослом состоянии остаются более «умелыми» лингвистически.

Однако, те, кто начинает изучать язык уже в сознательном возрасте также могут сформировать металингвистическое сознание, не аналогичное, но подобное тому, каким обладают естественные билингвы.

Примерно через два года после начала обучения в вербальном поведении, мышлении и личностном развитии становятся заметны изменения. Создается качественно новое мышление, благодаря чему обучение второму языку протекает гораздо быстрее чем первому.

Взаимовлияние языков в процессе обучения

Итак, составляя список плюсов и минусов преподавания языка как второго иностранного, мы опирались на исследования, проведенные Лапидусом Борисом Ароновичем. По его словам изучение определенного языка как второго иностранного происходит гораздо быстрее и легче, чем изучение этого же языка, но уже как первого иностранного. Это объясняется тем, что школьники и студенты, изучающие второй язык, характеризуются высоким уровнем обучаемости.

Среди плюсов можно выделить следующие аспекты:

1.       В итоге многократного выполнения на материале первого неродного языка операций, связанных с воспроизведением звуков, уяснением семантических отличий между словами и т.п., у учащихся формируются такие психические качества и свойства, которые, являясь объектами переноса на основе общности форм активности и общности установок, выступают как факторы, благоприятствующие усвоению неродного языка.

2.       Изучение второго иностранного языка протекает в благоприятных условиях с точки зрения процессов запоминания и осмысления. Знание двух языков дает больше возможностей для установления связей, способствующих запоминанию. Кроме того, в ходе изучения первого иностранного языка происходит совершенствование техники запоминания. Студенты, ранее изучавшие иностранный язык, характеризуются боле развитым мышлением. Таким образом, навыки формируются быстрее, сокращаются процессы запоминания, сокращается время усвоения языка.

3.       Вырабатывается «умение учиться».

4.       Если второй язык является близким, сходным, по отношению к первому

большей степени относится к рецепции речи. В случае же с продукцией, положительный перенос выражен значительно меньше, а зачастую и вовсе мешает говорящему.

А теперь разберем минусы в изучении второго иностранного языка:

1.       Зачастую работа учителя, преподающего второй иностранный язык, значительно усложняется за счет того, что на него, как правило, отведено меньшее количество часов. Особенно ярко это проявляется в развитии говорения, так как возможность учащегося повысить свои речевые навыки определяется речевым контактом с преподавателем.

2.       Отрицательно может также повлиять подход, которым пользуются студенты при изучении языка. Дело в том, что при изучении второго иностранного языка мы, скорее всего, будем пользоваться теми методами, которые помогли нам изучить первый иностранный язык, но данный перенос не всегда может сыграть положительную роль.

3.       Затрудняется обеспечение правильной речи студентов. В области предвосхищающего самоконтроля влияние предыдущего опыта будет благотворным только применительно к упражнениям среднего уровня и ниже.

Для того, чтобы процесс обучения был как можно более эффективным необходимо правильно решить вопросы рационализации и интенсификации учебного процесса.

В то время как изучение первого ИЯ протекает на фоне родного языка, основным фоном для изучения второго языка служит первый иностранный. Таким образом, усвоение первого неродного языка происходит осознанно, вне зависимости от методов, которыми тот преподавался. Данный факт необходимо принимать во внимание потому, что переучить то, что усвоено сознательно,

можно только сознательно, а это обстоятельство не может не налагать определенные обязательства на методику преподавания второго иностранного языка.

Фацилитация и интерференция

Перенос умений, знаний и навыков из одного языка в другой является одной из самых частотных стратегий при изучении второго иностранного языка. Перенос- это сложное явление психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей деятельности то, что ему известно, при новых обстоятельствах.

Фацилитация- это положительный перенос знаний, умений и навыков в область нового иностранного языка. Он обеспечивает ускорение процесса изучения. Интрефернция- это, напротив, отрицательный результат переноса. В данном случае происходит замена системы правил изучаемого языка другой, построенной под воздействием системы правил родного или ранее изученного языка.

Когнитивной основой переноса является универсальность речевой способности человека, так как он связан с закономерностями человеческого мышления. Перенос тем важен для нас, что является прекрасным орудием образовательного процесса. В случае его правильного использования появляется возможность достижения весьма значительных результатов за короткий промежуток времени. Безусловно, зачастую перенос осуществляется учащимися неосознанно. Задача же педагога состоит в том, чтобы направить этот перенос в верное русло, заранее предугадывая возможны трудности и намечая пути их преодоления.

А.В. Щепилова [17] предлагает нам следующую классификацию ошибок, связанных с переносом:

1)      ошибки в формировании программы - возникают на этапе планирования речевого высказывания.

2)      ошибки в реализации программы - происходят на этапе выполнения речевого действия. Ошибки в данном случае могут быть случайными (оговорки) или же более регулярными (вызванными неправильном усвоении материала).

Итак, родной язык более важен при программировании высказывания, поскольку, в данном случае учащиеся чаще обращаются именно к его синтаксису. Первый иностранный язык выступает на первую роль при непосредственной реализации речи.

В современной методике существует следующая классификация относительно трудности/ легкости лингвистического явления при изучении второго иностранного языка:

1.       Языковое явление имеет сходство и с родным и с первым ИЯ. - Большие возможности для положительного переноса.

Например: El clima- climate- климат

2.       Языковое явление во втором ИЯ не имеет аналога в уже изученных языках. - Отсутствует какая-либо опора для его усвоения.

Например: el gazpacho (холодный овощной суп)

3.       Языковое явление имеет сходство с родным языком, но не имеет ничего общего с первым ИЯ. - Опорой выступает родной язык, а первый ИЯ является источником для интерференции.

Например: conocimientos- knowledge- знания (совпадение мн.ч. в испанском и русском)

4.       Языковое явление имеет сходство с первым ИЯ, но не имеет аналога в родном языке. - Первый ИЯ обеспечивает положительный перенос.

Например: lavarse el pelo- wash the hair- мыть голову Однако, безусловно, данная классификация не всегда помогает определить верное направление переноса, так как большинство изучаемых явлений нового языка имеют относительное сходство с явлениями ранее изученных языков. В подобной ситуации, чтобы определить преимущественное влияние того или иного языка, нам необходимо привлечь дополнительные критерии. Для каждого уровня языка эти критерии будут разными:

-        Фонология (направление переноса осуществляется через анализ оппозиций фонемных признаков)

-        Грамматика (основной единицей сопоставления выступает грамматическая категория)

-Лексика

Семантический перенос осуществляется чаще всего из языка, слово которого наиболее устойчиво связано с понятием или с коммуникативной ситуацией. Лексический же перенос основывается на формальном сходстве лексем.

 

.3 Принцип наглядности как основа организации обучения лексике

Образ жизни людей неразрывно связан с развитием общества в целом, и особенно это касается развития информационных технологий. Методика обучения иностранным языкам, как наука, направленная именно на человека, должна учитывать вышеупомянутый факт и адаптировать его под общую систему обучения, с целью её усовершенствования и извлечения максимальной выгоды и продуктивности из сложившейся ситуации.

Для начала стоит еще раз вспомнить о том на кого, прежде всего, ориентировано обучение иностранным языкам: в первую и главную очередь на школьников и студентов, которые уже не представляют свою жизнь без компьютеров и телефонов. Именно это привело к формированию у них, так называемого, «клипового мышления», возникшего под давлением огромного количества информации, получаемого человеком и характеризующееся фрагментарным запоминанием информации, а не усваивании картинки в целом. Безусловно, самую значительную роль в изменении мышления людей сыграл Интернет, являющийся источником неограниченного дидактического учебно- практического материала. Обучение иностранному языку представляет собой неделимую открытую систему, в которой основополагающую роль играет информация и работа с ней. Именно поэтому Интернет имеет огромное преимущество по сравнению с традиционными учебными материалами.

Существуют два направления использования наглядности:

1)      В качестве средства обучения - подобранные зрительно-слуховые образцы (звукозапись, таблицы, схемы, учебные картинки, кино- и видеофильмы, компьютерные программы) помогают учащимся овладевать звукопроизносительными нормами языка, лексико-грамматическими единицами, научиться понимать речь на слух и выражать свои мысли в пределах отобранного круга тем и ситуаций общения.

2)      В качестве средства познания - средства наглядности выступают в качестве источника информации, знакомя учащихся со страной изучаемого языка. Принцип наглядности можно трактовать как специально организованный показ языкового и экстралингвистического материала с целью его лучшего понимания, усвоения и использования в речевой деятельности.

Этот принцип имеет языковую (словесно-речевую) и неязыковую (предметно-изобразительную) формы выражения. Под языковой наглядностью подразумевается деятельность, связанная с демонстрацией языка, восприятие и воспроизведение которого носит наглядно-чувственный характер. На занятиях по языку первостепенную роль играет именно языковая наглядность. С точки зрения подачи материала наглядность может быть статичной и динамичной. Особым видом динамичной наглядности является ситуативная наглядность, или наглядность речевых поступков (Артемов, 1969). Наконец, наглядность может быть внешней (обусловлена процессом восприятия) и внутренней (базируется на восприятии образов представления - слуховых, зрительных и др.). Современная методика предусматривает интенсивное использование на занятиях всех видов наглядности, что способствует образованию правильных представлений об изучаемых явлениях в области языка и окружающем мире и развитию соответствующих навыков и умений.

На занятиях по языку выделяются следующие функции наглядности:

1)      Обучающая (средства наглядности используются для введения учебной и познавательной информации); Например, введение лексики с помощью картинок.

2)      Контролирующая (средства наглядности привлекаются для контроля и самоконтроля характера формируемых знаний, навыков, умений); Например, контроль усвоения темы «внешность» с помощью фотографии известного человека.

3)      Организующая (используется при отборе учебных материалов для занятий и способов их представления). То есть, наглядность может быть использована как исходная точка отбора тех или иных средств и как способ их семантизации.

В свою очередь обучающая функция реализуется в виде следующих направлений:

а) Семантизация (средства наглядности помогают при объяснении значений иноязычных единиц речи на уровне фонемы, слова, правила, а также реалий окружающего мира);

б) Стандартизация (средства наглядности используются для образования речевых автоматизмов с опорой на зрительно-слуховые образы);

в) Воссоздание ситуации общения (зрительно-слуховые образы привлекаются в качестве опоры для лучшего понимания воспринимаемой по слуховому или зрительному каналу информации);

г) Стимуляция высказывания (средства наглядности служат опорой при построении речевого высказывания).

В работе по ряду методов обучения (прямой, аудиовизуальный, аудиолингвальный, коммуникативный) использованию принципа наглядности и реализующих его содержание средств обучения придается решающее значение, ибо здесь наглядность рассматривается в качестве основного источника формируемых речевых навыков и умений. В работе по другим методам (созна- тельно-практический, переводно-грамматический) наглядность - вспомогательное средство обучения в ряду других приемов и средств.

Еще Я.А. Коменский в XVII веке рассматривал наглядность как один из принципов обучения, облегчающий изучение книжного материала. Принцип наглядности исходит из признания первичности материального мира и опирается на органы чувств, используя их как опоры. К.Д. Ушинский отмечал, что чем больше органов чувств задействовано при восприятии какого-либо материала, тем прочнее он будет усвоен. Физиологи и психологи объясняют это явление тем, что все органы чувств человека взаимосвязаны. Важной чертой наглядного обучения является то, что оно основывается на конкретных образах, а не на абстрактных представлениях. Вводиться она может огромным количеством способов: с помощью техники (магнитофона, компьютера, проектора, а также посредством схем, картин, фотографий. По данному вопросу среди ученых присутствует некое расхождение во мнениях. Одни считают, что "технические средства обучения" по сути своей являются частью "обучающей наглядности" (Городилова, 1979), другие, напротив, полагают, что наглядные материалы и пособия не входят в понятие "технические средства (Щукин, 1975). Однако, все это лишь вопрос терминологии. По факту же, понятие "средства наглядности" гораздо шире понятия "технические средства", поскольку к первым относятся фотографии, карты, схемы, для демонстрации которых не всегда требуется техническое оснащение. Но стоит признать, что по мере развития компьютерных технологий эти понятия все больше сближаются друг с другом, так как гораздо проще показать те же самые картины, схемы, фотографии в электронном виде, чем нести это вручную. В процессе познания окружающей действительности участвуют все органы чувств человека. Поэтому принцип наглядности выражает необходимость формирования у учащихся представлений и понятий на основе всех чувственных восприятий предметов и явлений. Но важно принимать во внимание то, что каждый орган чувств, или иначе "канал связи" обладает разной пропускной способностью. По мнению некоторых специалистов, если, к примеру, орган слуха пропускает 1000 условных единиц информации за единицу времени, то осязательные органы за ту же единицу времени пропускают 10 000 условных единиц информации, а орган зрения- 100 000 единиц. Таким образом, 80% информации об окружающем мире мы получаем с помощью зрения. Важно учитывать этот факт при разработке методики обучения, основанной на изучаемом нами принципе. Применение наглядных средств обучения не только способствует эффективному усвоению соответствующей информации, но и активизирует познавательную деятельность учащихся, развивает у них способность связывать вместе теорию и практику, воспитывает внимание и аккуратность, повышает интерес к предмету и делает его более доступным для понимания.

Наглядность при обучении лексике

Система языка при обучении лексике представлена основным нормативным вариантом значения слов и понятие многозначности затрагивается лишь частично. Сообщаются также элементарные сведения о синонимах, антонимах и омонимах, да и то не всегда. Презентация же лексического материала в речевой ситуации, в связанном тексте является эффективным и удобным приемом, развивающим такой необходимый навык при обучении общению, как языковая догадка. Также весьма продуктивной будет представление лексического материала не в виде списка лексики, а, например, с помощью презентации или текста. В первом случае у учащихся создается связь между образом и словом, позволяя избежать перевода слова на русский язык, кроме того, данный вид знакомства с лексикой можно сделать более эмоционально окрашенным, выбирая забавные картинки, которые лучше отложатся в памяти учащихся. Во втором случае лексика представлена не вырванными из контекста словами, а языковыми единицами в их непосредственном употреблении в речи, что позволяет познакомить учащихся не только со словом как таковым, но и с его лексическим фоном, а также тем, как оно вписывается в синтаксис предложения.

Безусловно, огромную роль играет тот факт, насколько верно подобраны сами наглядные материалы, поэтому рассмотри более подробно основные требования, предъявляемые отбору и организации материалов слуховой и зрительно-слуховой наглядности:

1.       Достоверность и доступность.

Аутентичность является непременным условием качественных и эффективных материалов и использованием различных видов наглядности.

Говоря о достоверности слухового ряда, можно выделить три основных параметра: 1) фонетическая достоверность (использование основного, наиболее употребительного варианта языка); 2) лексико-грамматическая и синтаксическая стороны языка и достоверность (овладение основными речевыми стандартами и образцами речи); 3) лингвострановедческая стороны языка и речи (весь учебный материал должен основываться на фактах современной действительности).

2.       Соотношение нового и старого.

Не следует давать учащимся фонограмму, содержащую слишком большое количество нового материала. Соотношение нового и старого должно быть оптимальным, чтобы при прослушивании у учащихся не возникало проблем с пониманием. Процент новой лексики, однако, может быть увеличен в случае с использованием видео материалов, когда сопутствующее звук изображение будет компенсировать незнание определенных слов.

3.       Информативная насыщенность.

Всем известен тот факт, что речь преподавателя на иностранном языке воспринимается учащимися гораздо лучше, чем речь, воспроизведенная с носителя. Происходит это за счет многих причин: интонация, акцент и манера речи преподавателя уже известны учащимся; наличие говорящего и визуального контакта с ним значительно облегчает восприятие и т.д. Соответственно дозировка аудиоматериала (без зрительного сопровождения) по времени звучания, различным трудностям, объему и характеру информации должна быть примерно на 1/3 легче материала, предлагаемого на слух преподавателем в аудитории. Однако, количество новой информации может быть увеличено при наличии зрительного ряда.

4.       Эмоциональная значимость.

Воздействие на эмоции всегда является крайне продуктивным методом изучения иностранного языка. И здесь мы имеем большое количество способов его реализации. Например, использование песен, записи стихов и различных отрывков художественных произведений в чтении известных авторов, сопровождение лексики аудиоматериалами, иллюстрирующими данную лексику (слово «идет дождь» под звук шума дождя), использование забавных и смешных картинок при подаче новых слов и т.д.

5.       Соотношение рационального и эмоционального.

Зрительно-слуховая наглядность позволяет шире реализовывать возможности использования эмоционального фактора, чем слуховая: первая, поданная с эмоциональными вставками, способствует пониманию предлагаемой слуховой информации, а вторая, если она загружена языковыми деталями с эмоциональной нагрузкой, затрудняет понимание.

6.       Соотношение внешней и внутренней наглядности.

Внешняя наглядность особенно важна на ранних стадиях обучения. И.А. Зимняя отмечает: «Естественно предположить, что на начальных этапах обучения программу высказывания надо задавать извне, с тем, чтобы учащийся не держал ее в памяти. Затем необходимо подготовить переход от заданной к собственной программе высказывания. В осуществлении этого перехода внутренняя наглядность играет решающую роль».

Задача обучения общению на иностранном языке может быть выполнена, если при широком использовании внешней наглядности будет привлечен имеющийся у учащихся запас образов внутренней наглядности. В дальнейшем удельный вес внешней наглядности постепенно сокращается и в сознании учащихся создается система образов внутренней наглядности, иллюстрирующей язык и культуру страны.

7.       Соотношение коммуникативного и тренировочного начал.

Соотношение тренировочных и коммуникативно-тренировочных упражнений целесообразно строить таким образом, чтобы тренировочные упражнения занимали 1/3 всех упражнений в работе.

8.       Соотношение зрительного и слухового образцов.

Аудиовизуальный материал может быть основан на:

v  Идентичности (совпадение картинки и звука)

v  Контрапункте (частичное несовпадение картинки и звука)

v  Контрасте (полное несовпадение картинки и звука)

На первой стадии обучения лучше всего использовать идентичный материал с частичным соблюдением принципа контрапункта (более объемная слуховая информация по сравнению со зрительной).

На второй и третьей стадиях приоритет в сторону контрапункта с частичным использованием идентичности.

И лишь на продвинутом этапе обучения целесообразно редкое использование материалов, основанных на принципе контраста.

Виды наглядности

Итак, существует несколько классификаций наглядности. Мы рассмотрим некоторые из них.

Виды наглядности, требующие использование ТСО (Г.С. Мисири, "Использование наглядности на начальном этапе обучения русскому языку")[9]:

1.       Слуховая наглядность

Представлена различными видами фонограммы. Из них в учебному процессе используются следующие:

-        лабораторные работы

-        вводно-фонетические курсы

          аудиолингвальные курсы

          фонохрестоматии

          радиокурсы

2.       Зрительно-слуховая наглядность

-        озвученные диафильмы

-        озвученные диапозитивы

          телекурсы

          кинофильмы

Средства наглядности могут и должны быть использованы в учебном процессе таким образом, чтобы способствовать выполнению главной задачи- обучению коммуникации на иностранном языке, а не только для отработки конкретных явлений. При этом использование наглядности должно строиться таким образом, чтобы системный, нормативный и речевой аспекты языка были представлены в комплексе.

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез в своем пособии при рассмотрении принципа наглядности выделяют:

1.       Использование самих предметов

2. Изобразительная наглядность (при использовании данного вида наглядности необходимо подобрать такое изображение, которое будет иметь однозначную трактовку: то есть образ должен быть собирательным)

По характеру изобразительного материала можно выделить:

· ситуативные картинки

·              тематические картины

·              картинки изолированного действия

·              документальный страноведческий материал

·              репродукции художественных картин (Золотницкая С.П.).

3.       Наглядность действием

4.       Звуковая наглядность

5.       Контекстуальная наглядность

6.       Видеонаглядность (сочетание действия и звука)

Также выделяется внутренняя и внешняя наглядность.

Самый распространенный вид внешней наглядности - это картинки. Кроме картинок, включенных в учебные пособия, можно использовать картинки- вырезки из иллюстрированных журналов, наборы тематических открыток и т.д.

Кроме того, наглядность может быть языковой и неязыковой.

1.        Языковая наглядность

Данный вид включает в себя:

v  Коммуникативно-речевую наглядность, - наглядную демонстрацию коммуникативно-смысловой функции языкового явления в речи (устной и письменной).

v  Демонстрацию языковых явлений в изолированном виде (фонем, морфем, слов, предложений и т. д.) в устной или письменной форме.

v  Лингвистическую схемную наглядность (схемы, таблицы и т. д.)

2.        Неязыковая наглядность

К неязыковой наглядности относятся все способы предъявления экстралингвистических факторов окружающей действительности: естественная, изобразительная наглядность (картины, диафильмы, кинофильмы).

В данном случае зависимости от вида анализатора различают:

v  Слуховую

v  Зрительную

v  Двигательно-моторную

Безусловно, в практике обучения иностранному языку имеет место комбинирование различных видов наглядности, каждый из которых выбирается в зависимости от языкового материала, целей обучения, возраста учащихся и т.д.

Комбинирование различных видов наглядности для их наиболее продуктивного использования при обучении лексике испанского языка.

Как уже упоминалось ранее, эффективность обучения зависит от степени привлечения к восприятию всех органов чувств человека. Чем более разнообразны чувственные восприятия учебного материала, тем более прочно он усваивается. Эта закономерность нашла свое выражение в дидактическом принципе наглядности.

Сочетание различных видов наглядности- одно из самых распространенных явлений в современной практике обучения.

Задачи обучения решаются успешнее в том случае, когда использование языка опирается на непосредственное восприятие обучающимися предметов, процессов и их изображений. При сочетании словесного обращения с применением наглядных средств умственная деятельность характеризуется соединением непосредственного восприятия и понятийным аппаратом мышления.

Принцип наглядности предполагает использование средств наглядного обучения в таких формах, которые способствуют включению восприятия и представлений, создающихся на основе применения этих средств, в умственную деятельность обучающихся, стимулируют и облегчают её. Наглядный материал, независимо от возрастных особенностей, запоминается намного лучше.

Самый очевидный способ комбинирования - это использование видеоматериалов, то есть сочетание звуковой и зрительной наглядности. С их помощью мы можем воссоздавать ситуации реальной жизни, погружая в них учащихся и давая им возможность, пусть и условную, побывать в среде изучаемого языка. Именно этот вид наглядности больше всего повышает мотивацию и интерес к изучаемому материалу. Хотя не достаточно прсото выбрать подходящее по тематике видео, чтобы получить желаемый результат. Необходимо учитывать возраст учащихся, их интересы, а также знания языка и многие другие факторы.

Также возможно совмещение контекстуальной и изобразительной наглядности. Введение лексики исключительно на уровне текста сразу снижает мотивацию, делает работу более монотонной. Совсем иначе тот же самый материал будет воспринят, если текст будет сопровождаться красочными изображениями, портретами, пейзажами, соответствующими содержанию текста. Или же можно организовать наглядный материал несколько иначе и с помощью иллюстраций ввести тематическую новую лексику, выделяя эти слова в тексте и сопровождая их картинками.

Контекстуальная наглядность также прекрасно сочетается со звуковой, когда учащиеся воспринимают один и тот же текст как через зрительный, так и через звуковой канал.

Для максимального эффекта можно одновременно использовать все три вида наглядности: контекстуальную, звуковую и изобразительную.

Наглядность - это основа, на которой новый язык усваивается своеобразно, и формируются речевые процессы обучающихся. Использование средств наглядности обеспечивает легкость и быстроту воспроизведения в сознании связей от слова иностранного языка, обозначающего понятие, к образу предмета и явления, и связей от образа предмета, воспринимаемого в момент говорения, к иноязычному слову, выражающему понятие.

Наглядные пособия используются на всех этапах процесса обучения: при объяснении нового материала, при закреплении знаний, формировании У и Н (умений и навыков), при выполнении домашних заданий, при проверке усвоения учебного материала.

Степень использования наглядности и характер ее различны на разных ступенях обучения. Наиболее полно используется она на начальных этапах, где довольно широко применяется индуктивный путь приобретения знаний. На средних и продвинутых этапах обучения наглядность сочетается с теоретическими положениями, которые излагаются преподавателем или формулируются в учебнике и играют роль исходного начала в обучении.

Нами был произведен подробный анализ лексического строя испанского языка и его истории, который помог нам вывести специфику испанской лексики, знание которой необходимо для дальнейшей работы с ней. Также мы изучили большое количество трудов различных методистов, рассматривающих вопрос обучения лексике первого и второго иностранного языка, послуживших для нас теоретической базой. Кроме того, мы затронули проблему использования различных видов наглядности на уроках иностранного языка и возможные способы их комбинации между собой с целью повышения эффективности при работе с лексикой. В дальнейшем мы еще более подробно разберем эту тему. Все проведенные исследования были необходимы для того, чтобы система упражнений, предложенная нами, была теоретически обоснована и отвечала бы всем методическим требованиям.

 

2. Содержание и методы обучения лексике на основе принципа наглядности.

2.1 Критерии и принципы отбора языкового материала при составлении тематических списков слов

Комплекс проблем, которые решаются в процессе повышения качества преподавания иностранных языков в неязыковом вузе, включает в себя и проблему оптимального отбора учебного материала для развития умений и навыков чтения, качественного и быстрого перевода и дальнейшего практического использования специальной профессионально-ориентированной литературы. Поэтому по данному вопросу мы разделяем мнение С.И. Поликовской, полагающей, что научно-обоснованный отбор подлежащего усвоению языкового материала является основой эффективного использования учебного времени. [11]

Чтобы предлагаемая нами методика использования принципа наглядности была полной, сначала необходимо создать базу на которой данный принцип будет применяться, иными словами составить тематические списки слов для начального этапа обучения (уровни А1, А2). Для этого в данном разделе мы подробно разберем критерии и принципы отбора языкового материала, существующие на данный момент.

Современная жизнь в условиях постоянных контактов с носителями других культур обуславливает неоспоримую важность изучения не одного, а нескольких иностранных языков на этапе как школьной, так и вузовской подготовке учащихся. Эра компьютерных технологий открыла перед всеми неиссякаемый источник получения информации, что в одно и то же время, повлекло за собой новые возможности в обучении иностранным языкам и трудности в осуществлении этой задачи. Итак, возможность отбора языкового материала для учебного лексического минимума основывается на избыточности речи и особенностях языковых средств, в зависимости от тематики текста и в пределах определенной сферы общения, т.е. функционального стиля.

Преподаватель должен выбрать такой лексический минимум, который позволил бы в короткие сроки обучить студентов максимальному для конкретного этапа уровню владения иностранным языком.

Особенно важен учебный лексический минимум на начальных этапах обучения иностранному языку. Необходимо как можно быстрее дать студентам наиболее употребительные лексические единицы, которые позволили бы осознанно и полноценно работать с изучаемым текстовым материалом.

Принципы отбора языкового материала

На сегодняшний день существует большое количество различным принципам отбора языкового материала, среди которых ведущая роль принадлежит именно принципам отбора лексического материала. К таким принципам можно отнести сочетаемость, стилистическую неограниченность, семантическую ценность, словообразовательную ценность, многозначность, строевую способность, частотность, а кроме того соответствие лексики изучаемой грамматике и так далее.

Отбор лексики связан с решением двух вопросов:

v  определение единиц и принципов отбора

v  определение процедуры и источников отбора

Наиболее обоснованной и практически целесообразной единицей отбора лексического минимума является слово-значение.

1.       Принципы отбора по Н.Д. Гальсковой, Н.И. Гез

Под принципами отбора понимаются измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики. По характеру признаков и показателей все принципы можно разделить на три группы, которые также связаны между собой:

I        группа- Статические принципы

Данные принципы дают возможность определить количественные характеристики лексики и выделить слова, чаще всего встречающиеся в конкретном языковом материале.

Принципы, выделяемые в данной группе:

1)      Принцип частотности

Суммарное количество употреблений того или иного слова в отдельном источнике или совокупности источников.

Недостатки данного принципа:

-        дает достоверные показания в рамках первой тысячи наиболее частотных слов, но затем теряет свое значение, поскольку в дальнейшем повторяемость слов теряет свою значимость.

-        определенные слова встречаются одинаково часто во всех источниках, другие же показывая высокую частотность в одном источнике, почти не появляются в других.

2)      Принцип распространенности

Количество источников, в которых данное слово встречалось хотя бы один раз.

Недостатки: указывает только на регулярность появления слова, оставляя без внимания его удельный вес в совокупности исследуемых источников.

Вследствие имеющихся недостатков, данные принципы будут эффективны при их совместном использовании.

3)      Принцип наличности

Выделение наиболее употребительных слов на основе их наличия в сознании говорящего, в постоянной их готовности к проявлению в речи.

II       Группа - Лингвистические принципы (изначально были разработаны в 1948 г. под руководством Л.В. Щербы и И.В. Рахманова)

1)      Принцип сочетаемости

Ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами.

2)      Принцип стилистической неограниченности Отбор слов, не связанных узкой сферой употребления.

3)      Принцип семантической ценности

Включение в словарь лексических единиц, обозначающих понятия и явления, наиболее часто встречающиеся в художественной и общественно-политической литературе.

4)      Принцип словообразовательной ценности

Способность слов образовывать производные единицы, создавать предпосылки для лексической догадки и самостоятельной семантизации.

5)      Принцип строевой способности

Строевые элементы языка играют ведущую роль для построения высказывания и смыслового восприятия.

6)      Принцип многозначности слов

7)      Принцип частотности

В том, что касается рецептивной лексики, считалось целесообразным исключения из нее тех слов, которые имеют общие корни в родном и иностранным языках, а также потенциального словаря (сложные слова, состоящие из ранее изученных).

III      группа- Методические принципы

Данная группа ориентируется на тип учебного заведения, цели обучения, возраст учащихся. Учет соответствия лексики изучаемой тематике и важности отражаемых ей понятий.

2.       Принципы отбора по С.И. Поликовской

Данная система состоит из трех основных групп принципов: принципы, учитывающие качественные характеристики (ценность относительно практического использования лексических единиц в речи); принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц; принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений.

Итак, рассмотрим все вышеизложенные принципы в таблице ниже:

принципы, учитывающие качественные характеристики отбираемых языковых явлений (соответствие потребностям

принципы, отражающие лингвистическую сущность отбираемых единиц

принципы, учитывающие количественные показатели отбираемых языковых явлений

практического использования иностранного языка)



необходимость полезность семантический и тематический принцип

сочетаемость строевая способность стилистическая неограниченность словообразовательная ценность многозначность соответствие лексики изучаемой грамматике

частотность распространенность


3.       Принципы отбора языкового материала

1)      Тематический отбор. Под ним понимается отбор довольно ограниченного количества специальных слов и выражений, без которых не возможно общение по той или иной теме.

2)      Прогнозирование ошибок по языковой интерференции помогает отобрать лексический минимум, необходимый для правильного и идиоматичного выражения мыслей учащегося. При передаче своих мыслей он пытается в иноязычной речевой деятельности руководствоваться объемом и системами значений слов и словосочетаний родного языка, строить фразы по структурно - речевым образцам, свойственным родному языку. Поэтому методисты и пытаются определить, какими наиболее употребляемыми и ценными для общения лексическими единицами могут быть переданы в английском языке наиболее коммуникативно ценные лексические единицы русского языка, расходящиеся по своей смысловой структуре или по структурно- речевым моделям с соответствующими словами, выражениями и конструкциями английского языка.

3)      Семантический отбор. Отбираемые слова должны выражать наиболее важные понятия, соответствующие изучаемой тематике устной и письменной речи.

4)      Принцип сочетаемости. Ценность лексики определяется в зависимости от ее способности сочетаться с другими словами. Чем выше сочетаемость слова, те оно более коммуникативно ценно. Принцип сочетаемости следует также понимать в том смысле, что слова должны быть представлены в таком порядке, чтобы максимально упростить из запоминание и повысить продуктивность. Например, с глаголом «ir» включены такие наречия, как «de compras», «rápido», «lento», «de tapas» и т.п. И, наоборот, не включались такие слова, которые не могут вступать в сочетания с другими словами (или с очень ограниченным количеством слов) на данном этапе.

5)      Принцип стилистической неограниченности - принцип принадлежности слова нейтральному, литературному, разговорному, книжно - письменному языку. Согласно этому принципу процент лексики повышается с классом: чем младше класс, тем нейтральнее по стилю лексика.

6)      Принцип словообразовательной ценности - это принцип способности слов образовывать новые слова с помощью префиксов, аффиксов.

Внимательно изучив принципы, выделяемые различными авторами, можно сделать вывод о том, что все они похожи друг на друга и отличаются только формулировками и манерой классификации.

Следующей проблемой после отбора материала является его презентация, которая должна проводиться наиболее оптимальным образом, как работа по закреплению лексики, последующая за ней.

Тематические списки слов для начального уровня (А1, А2)

Проанализировав несколько русских и иностранных учебников («Курс для начинающих» Дышлевой, «Español en Marcha», «Embarque», «Prisma»,

«Descubriendo horizontes» Гонсалес-Фернандес и т.д.) мы выделили темы, которые присутствуют в данных пособиях и на основе вышеизложенных принципов составили списки слов (соответственно на уровни А1 и А2) на каждую из них. Данные списки находятся в разделе «Приложение».

1.       Тема: Семья (La familia)

2.       Тема: Класс (La clase)

3.       Тема: Мой день (Mi día)

4.       Тема: Дом (La casa)

5.       Тема: Еда (La comida)

6.       Тема: Готовка (Cocinamos)

7.       Тема: Город (La ciudad)

8.       Тема: Свободное время (Mi tiempo libre)

9.       Тема: Погода (El tiempo) 10.Тема: Внешность (La apariencia)

. Тема: Характер (El carácter)

. Тема: Здоровье (La salud)

Практическая реализация представленных принципов на примере тематического списка лексики

Среди всех классификаций мы решили взять за основу принципы, выделяемые С.И. Поликовской, так как они представляют собой оптимальное сочетание всех принципов, представленных выше.

Прежде всего, мы руководствовались семантическим и тематическим принципами. Уже давно учеными было доказано, что лексика лучше усваивается мозгом, когда она сгруппирована по определенным тематикам, то есть сферам нашей жизни, потому что именно в такой форме мы ежедневно воспринимаем данный материал. Именно поэтому особенно важно, чтобы все лексические единицы относились именно к изучаемой теме и внутри самого списка были разбиты по смысловым блокам, а не в алфавитном или ином порядке.

Вся лексика, отобранная нами является базовым фундаментом без которого невозможна реализация коммуникативной цели любого урока иностранного языка. Однако, так как речь идет об изучении испанского как второго иностранного, мы обратили особое внимания на принципы частотности и распространенности, поскольку чрезмерно большой список лексики за нехваткой учебных часов только навредит учебному процессу.

Также был учтен принцип сочетаемости одного слова с другими лексическими единицами и его строевая способность. Например, глагол «ir»,заявленный в списке ниже может образовывать огромное количество сочетаний с другими словами. То же можно сказать и про глаголы «hacer» и «preparar», хотя у последнего сфера использования чуть уже.

Все отобранные слова являются стилистически нейтральными и могут использоваться в художественном, литературном, публицистическом или любом другом стиле. То есть все они обладают стилистической неограниченностью.

Испанский язык обладает очень богатой морфологией, поэтому почти от любого слова можно образовать однокоренное (принцип словообразовательной ценности). Рассмотрим несколько слов из списка:

leer→ lectura, lección, lector, leyenda pintarse→ pintura, pintor, pintoresco limpiar→ limpio, limpieza, limpiaparabrisas

Кроме того, многие отобранные слова имеют не одно, а несколько значений, тем самым нами реализуется принцип многозначности. Например:

Comer- обедать, есть (кушать)

Estudiar- учить (что-то), учиться (самому) Encontrarse- встречаться, находиться

Ниже представлен пример одного из составленных нами тематических списков по теме «Мой день». Так как на данном этапе учащиеся еще не ознакомлены в полной мере со всей структурой неправильных глаголов Presente de Indicativo, для их удобства под каждым неправильным глаголом находится таблица с его спряжением.

Mi día

Despertarse**- просыпаться

levantarse - подниматься, вставать lavarse- умываться

el horario- расписание

limpiarse los dientes- чистить зубы cepillarse los dientes- чистить зубы

lavarse los dientes- чистить зубы bañarse - принимать ванну preparar la comida - готовить еду

preparar el desayuno - готовить завтрак desayunar - завтракать

comer- обедать

ponerse** - надевать, одевать на себя

vestirse **- одеваться

vestir ** - одевать la ropa - одежда

pintarse- краситься

maquillarse- наносить макияж pintarse las uñas- красить ногти secarse- вытираться

secarse el pelo- вытирать/ сушить волосы

mirarse al/ en el espejo- смотреться в зеркало

salir de casa - выходить из дома

ir a la escuela / al colegio/ a la Universidad/ al instituto/ al trabajo- идти в школу, колледж (школу), в университет, в институт, на работу

estudiar - учиться trabajar - работать pasear - гулять

entrenarse - тренироваться bailar - танцеватьcursos electivos del espanol -

посещать дополнительные занятия по испанскому языку

regresar a casa - возвращаться домой

volver a casa - возвращаться домой

dormir** - спать dormirse- засыпать

hacer los deberes de casa - делать домашнюю работу

preparаr la cena - готовить ужин cenar - ужинать

encontrarse** con amigos - встречаться с друзьями

ver la tele/la television - смотреть телик/телевидение

leer libros - читать книги acostarse** - ложиться спать

2.2 Классификация средств наглядности, используемых при обучении лексике

Как мы уже упоминали, принцип наглядности в обучении лексики используется как способ её семантизации. Для его продуктивного использования в процессе обучения необходимо постоянное совершенствование средств обучения и применение тех пособий, которые соответствовали бы уровню развития науки и техники на данный момент. Именно это и является основной задачей данной работы: создание методики обучения лексики испанского языка как второму в неязыковом вузе на основе принципа наглядности, реализуемого посредством современных технологий. Согласно Е.Н. Солововой [13,89] выбор того или иного вида наглядности должен исходить из учета следующих критериев:

v  Доступность

v  Простота

v  Целесообразность

Существуют различные классификации как в зарубежной, так и в отечественной литературе. Классификация отечественных методистов выглядит следующим образом:

Е. И. Пассов [10] делит наглядность на:

v  вербальную,

v  схематическую,

v  смешанную (вербально - схематическую)

v  иллюстративную

А. Д. Климентенко [8,174] подразделяет наглядность на:

v  зрительную

v  слуховую

v  зрительно - слуховую

Л. М. Фридман [15,242] выделяет:

v  натурально - вещественную

v  условно - графическую

v  знаковую наглядность

С. П. Баранов [4,92] все наглядные пособия классифицирует на несколько групп:

v  Реальные, или натуральные, предметы, явления, используемые в классе, в школе

Натуральный предмет становится наглядным пособием, если, во-первых, изолируется от реальных условий своего бытия, во-вторых, используется в учебном процессе.

v  Изображения предметов, явлений, которые Г. И. Щукина [18,298] называет «предметная и образная наглядность». Натуральные предметы заменяются их моделями- объемными: муляжи, муляжи и др. - и плоскостными: учебные картины, портреты, рисунки и др.

v  Схематические и символические наглядные пособия. Эту группу некоторые педагоги называют «условная изобразительная наглядность» (Г.И. Щукина, стр. 299). Пособия представляют собой схемы, чертежи, карты, символы и т. п. Ведь в настоящее время невозможно представить изучение иностранного языка без использования опорных таблиц, карт, аудио и видеокассет (CD дисков).

Ю. К. Бабанский [3,102], в свою очередь, выделяет следующие группы наглядных пособий:

v  Естественные натуральные объекты, с которыми учащиеся знакомятся в ходе демонстраций учителя, экскурсий, прогулок и пр.;

v  Специально изготовляемые иллюстративно-изобразительные средства, отображающие реальные объекты - плакаты, схемы, картины, фотографии, графические пособия и пр., а также объемные геометрические фигуры, тела, муляжи и пр.;

v  Условно-символические средства наглядности - карты, глобус и т.д.

v  Демонстрационные приборы и модели, применяемые при изучении предметов естественно-математического плана, и др.;

v  Технические демонстрационные средства наглядности («динамическая наглядность» [18,299] - кино, диафильмы, диапозитивы и пр.;

v  Звуконаглядные средства - видеозапись и пр.

v  Словесно-образная наглядность. Впечатляющий образ учитель может создать не только при помощи видимых предметов, он располагает выразительнейшими, живописующими средствами языка, слова, вызывающими ясные образы и впечатления учеников. [18,299]

При обучении иностранному языку предмет обучения становится также и средством, и языковая наглядность помогает достичь целей обучения. Языковая наглядность должна реализовываться следующим образом: а) постоянная речевая деятельность учащихся на иностранном языке; б) речь учителя на уроке; в) стенды и газеты; г) радиопередачи; д) кружки; е) магнитофонные записи для самостоятельной работы; ж) вечера на иностранном языке. [7,120]

Наиболее полную классификацию наглядности предлагает В. А. Артемов [2,170], который выделяет различные основания для классификации видов наглядности:

v  По особенности восприятия: предметная (объектная) и образная (символическая);

v  По степени натуральности и схематичности: вербальная, схематическая, смешанная (вербально - схематическая), иллюстративная;

v  По участию органов ощущения: зрительная, слуховая, зрительно - слуховая, мышечно-двигательная

В современных условиях особое внимание уделяется применению такого средства наглядности, каким является компьютер индивидуального пользования. Компьютеры позволяют учащимся наглядно увидеть в динамике многие процессы, которые раньше усваивались из текста учебника. Компьютеры дают возможность моделировать определенные процессы и ситуации, выбирать из ряда возможных решений наиболее оптимальные по определенным критериям, т.е. значительно расширяют возможности наглядных методов в учебном процессе.

Проанализировав различные классификации видов наглядности, мы можем прийти к выводу о том, что, в общем, все они совпадают и в некоторых случаях дополняют друг друга.

Опираясь уже на имеющуюся теоретическую базу, все виды наглядности можно разделить на пять групп. Мы решили представить их в виде следующей таблицы:

Виды наглядности при обучении лексике

Наглядность действием (натуральная)

Предметная наглядность (натуральная или образная)

Контекстуальная наглядность

Звуковая наглядность

Изобразительная наглядность (знаковая)





Образно- знаковая

Условно- знаковая

Изображение действия учителем

Муляжи предметы в классе

Тематические тексты

Аудиотексты

Картинки Рисунки Фото Диапозитивы

Карты Схемы Таблицы Диаграммы




Видеонаглядность (аудиовизуальная)



На данной таблице можно увидеть, что среди всех видов изобразительная наглядность также делится на образно-знаковую и условно знаковую, а видеонаглядность является результатом совмещения двух других видов: звуковой и образно-знаковой.

Давайте рассмотрим каждый вид наглядности более подробно:

Изобразительная наглядность:

Служит для отображения явлений реального мира. Данный достаточно часто используется педагогами на занятии, так как позволяет заменить реальный предмет его изображением, за невозможностью или проблематичностью показать его вживую. Данный вид пособий способствует формированию многообразия представлений об окружающем мире, о различных сторонах жизни природы и человека. К данному разделу относится: образно-знаковая и условно-знаковая наглядности.

Видеонаглядность:

Характеризуется высокой степенью точности отражения реальной действительности, что делает ее одним из наиболее эффективных и мотивирующих видов. Именно ее реалистичность (мимика, жесты, обстановка, игра актеров, музыкальный фон) обеспечивает глубокое эмоционально воздействие на учащихся. Здесь открываются широкие возможности для беспереводного понимания, умения ориентироваться в языковом комментарии или речи персонажей, опираясь на знакомые элементы развития языковой догадки.

Как и в случае с другими видам, здесь важно систематическое использование видеоматериалов, а также правильная методическая организация их демонстрации.

Звуковая наглядность:

С помощью аудитивных средств обучения происходит совершенствование произносительных навыков, ритмики, мелодики, интонационного оформления речи, развивается фонематический слух, а также увеличивается объем слуховой памяти. Данные пособия создают прочные звукомоторные образы слов, влияют на развитие навыка чтения и экспрессивной устной речи. Очевидным преимуществом здесь является создание искусственной иноязычной среды. В педагогической практике очень часто именно работа с аудиоматериалом вызывает у учащихся наибольшие трудности, что, на наш взгляд, связано с несистематичным его использованием. Однако, если выстроить обучение таким образом, чтобы развитие речевого слуха играло одну из основных ролей, данный способ оказался бы и методически, и экономически наиболее целесообразным.

Важно помнить, что использование того или иного способа всегда должно быть тщательно продумано и целесообразно, чтобы обеспечить прочное усвоение лексического материала и его выводу в продуктивную речевую деятельность. Кроме того, зачастую при семантизации используется сразу несколько видов.

Теперь рассмотрим все перечисленные виды наглядности на конкретных примерах. Конечно, представить в письменном виде некоторые из них не представляется возможным (наглядность действием и предметная наглядность).

Изобразительная наглядность. Образно-знаковая. Картинка: Введение темы «Мой день» («Mi día»)


Изобразительная наглядность. Условно-знаковая. Схема. Введение темы «Семья» («La familia»)



Контекстуальная наглядность

Введение темы «Мой день» («Mi día»)

Paloma lleva una vida muy aburrida de lunes a viernes porque hace lo mismo todos los días y a la misma hora. Se levanta a las siete de la mañana y trabaja de nueve de la mañana a seis de la tarde. Después, estudia inglés, va al gimnasio y no llega a su casa hasta las nueve y media. Cena a las diez y a las once se acuesta. Por eso, los sábados y los domingos lleva una vida sin horarios. Se levanta tarde, no hace la cama, desayuna escuchando la radio, come cuando tiene hanbre, habla por teléfono con sus amigos y lee revistas o algun libro. A veces, sale a cenar a restaurantes o va al cine, pero los sábados por la noche le gusta ir a bailar con sus amigos. Los domingos por la mañana se levanta muy tarde, se reúne con su familia para comer en casa de sus padres. Cuando regresa a su casa, escucha música para relajarse y preparase para la rutina del lunes.

Стоит отметить, что данный принцип наиболее широко применяется именно на начальных стадиях обучения, когда процесс овладения языком производится индуктивным путем. Также нужно учитывать, что чрезмерное использование данного принципа может негативно отразиться на учебном процессе и принести не пользу, а вред. Например, нецелесообразное его применение отвлекает внимание учащихся от существенных признаков наблюдаемых предметов или явлений и усиливает второстепенные по сущности, но иногда более заметные по внешнему виду признаки, приводит к ошибочным обобщениям и выводам. Далеко не всегда точное воспроизведение предметов, о которых говорит на уроке учитель, способствует пониманию и усвоению материала.

Подводя итог, можно сказать, что как отсутствие принципа наглядности, так и злоупотребление им одинаково плохо отразятся на эффективности урока иностранного языка. А также, что даже его фактическое применение не гарантирует реализацию данного принципа, так как необходимо не просто использовать его при обучении, но делать это правильно.

 

.3 Типология упражнений, направленных на обучение лексике

Для того, чтобы разработать целостную методику сначала следует разобрать существующие классификации системы лексических упражнений. Мы рассмотрим все существующие виды упражнений, с целью последующего выделения тех, реализация которых возможна через принцип наглядности.

Классификация Е.Н. Солововой:

Упражнения на уровне слова

1.       Выразить то же самое с помощью одного слова.

2.       Подобрать синонимы/ антонимы к данному слову.

3.       Выбрать слова с наиболее общим значением (среди ряда слов).

4.       Распределить слова по определенному принципу или признаку.

5.       Определить слово, которое не подходит к данной группе. Упражнения на уровне словосочетания

1.       Составить/ подобрать словосочетания к предложенным словам.

2.       Добавить/ подобрать к существительным 3-4 определения, к глаголам 3-4 наречия и т.д.

3.       Соединить разрозненные слова таким образом, чтобы получились идиоматические выражения/ пословицы/ поговорки ит.д.

4.      Подобрать к одному существительному как можно больше прилагательных и глаголов.

Упражнения на уровне предложения и сверхфразового единства

1.       Ответить на вопросы.

2.       Поставить вопросы к выделенным словам/ написать вопросы, ответами на которые могут быть данные слова или выражения.

3.       Закончить предложения.

4.       Соединить разрозненные части предложений в связный текст.

5.       Подобрать или придумать заголовок к картинке.

6.       Дать свою дефиницию слова.

7.       Прокомментировать пословицу.

8.       Описать картинку.

Классификация А.Н. Щукина [19, 81]:

А.Н. Щукин за основу своей классификацию берет организацию лексических упражнений по этапам работы.

Подготовительные (тренировочные) упражнения

1.       Покажите предметы, которые можно назвать словом…

2.       Переведите на ……. язык.

3.       Составьте предложений из данных слов.

4.       Найдите в тексте незнакомые слова и объясните их смысл.

5.       Вставьте в слова пропущенные буквы.

6.       Дайте синонимы/ антонимы к предложенным словам.

7.       Вставьте в предложение пропущенные слова и т.д.

Условно-речевые упражнения (использование лексики в учебных ситуациях общения)

1.       Прослушайте начало диалога. Продолжите его, используя новые слова.

2.       Перескажите содержание прочитанного текста.

3.       Составьте текст на предложенную тему с использованием ключевых слов.

4.       Составьте вопросы с предложенными словами и задайте их товарищу.

Речевые упражнения (использование лексики в реальных ситуациях общения)

1.       Составьте рассказ на предложенную тему с использованием новой лексики.

2.       Сделайте перевод текста с использованием предложенных слов.

3.       Прокомментируйте реплику с использованием предложенных слов.

4.       Составьте всем классом рассказ по цепочке.

Также отдельно автором выделяются лексические игры как особый вид работы с лексикой. Они могут применяться на любом этапе формирования лексического навыка.

Анализ УМК на предмет представленности упражнений для введения и закрепления лексического материала

Для анализа упражнений для введения и закрепления лексического материала мы выбрали учебник Español en Marcha (nivel A1), который хорошо зарекомендовал себя и используется как на языковых курсах, так и в неязыковых вузах. Данный методический комплекс включает в себя учебник, который содержит 11 уроков. Каждый разделен на части A, B, C по типу вводимого материала. A-лексико-грамматический материал, B- лексико- грамматический материал, C- лексико-грамматический и фонетический материал, Autoevaluación (cultura)- контроль понимания усвоенного и знакомство с культурой Испании и Латинской Америки. Эти разделы соответственно включают в себя следующие этапы работы: comunicación, escuchar, hablar, gramática, pronunciación y ortografía, vocabulario, escribir, leer. Также в комплекс входит рабочая тетрадь, книга для учителя и аудиоматериалы.

При анализе мы руководствовались следующими критериями: то, насколько корректно был отобран языковой материал, учет первого иностранного языка, реализация принципа наглядности, типология представленных лексических упражнений.

Рассмотрим упражнения, представленные в теме «Salir con los amigos». Раздел А:

Как и в других уроках, сначала учащихся вводят в тему, задавая им вопрос и предлагая несколько вариантов ответа в качестве опоры.

¿Te gusta salir con los amigos? ¿Adónde vas?

a)       Al cine

b)      Al fútbol)    A la discoteca)      A casa de otros amigos

Затем, новые лексические единицы даются с помощью аудирования (использование звуковой и контекстуальной наглядности), текст которого также присутствует в учебнике. После прочтения диалога и выявления новой лексики, осуществляется контроль понимания путем ответа на следующие вопросы:

¿Qué van a hacer Antonio y Perdo?

¿Dónde quedan?

¿A qué hora?

Для закрепления изученных выражений учащимся предлагается самим дополнить схожий с предыдущим диалог, используя пропущенные слова, которые даны в начале упражнения. А также дается табличка «comunicación», где выведены устойчивые выражения для: приглашения, принятия приглашения, отклонения приглашения и предложения альтернативы (изобразительная наглядность, таблица).

Далее начинается раздел «hablar» в котором даются различные ситуации (указано место, время, и цель встречи) и пример диалога, на основе которого студенты должны составить свой.

Раздел заканчивается упражнением на установление правильного порядка фраз в диалоге с последующим прослушиванием этого диалога, часть «escuchar» (звуковая наглядность). И составлением нового диалога («hablar») по заданным ситуациям, условия которого усложняются по сравнению с предыдущим. Каждому из участников пары дается своя роль в проблемной ситуации.

Estudiante A:

Estudiante B:

Llamas a Pepe para ir al cine.

Eres el padre de Pepe, y Pepe no está en casa.

Llamas a Julia para quedar ir al cine.

Eres Julia y no puedes ir al cine.

Llamas a Borja y quedas para ir al cine.

Eres Borja, te apetece ir al cine y quedas con tu compañero.


Раздел В:

Новый грамматический материал (конструкция estar+gerundio, выражающая процесс в момент речи) вводится посредством ознакомления учащихся с картинкой с изображением пляжа и опровержения или подтверждения фраз, относящихся к ней и написанных на той же странице. Суть состоит в том, чтобы учащиеся сами проанализировали новое для них грамматическое явление и догадались о его значении (изобразительная наглядность, картинка).

Только после этого учитель переходит к грамматической таблице, часть «gramática».

На основе только что изученного грамматического материала учащиеся описывают шесть картинок с помочью речевых опор, расположенных под ними (изобразительная наглядность, картинки).

Завершает раздел ознакомление с особенностями испансокго произношения и орфографии.

Раздел С: (¿Cómo es?)

Вводится еще одна лексическая тема «Внешность». Часть «vocabulario»: в самом начале раздела помещены фотографии двух известных актеров, а ниже даны несколько реплик, относящихся к описанию каждого из них. Используя языковую догадку и при необходимости прибегая к помощи учителя, учащиеся выполняют данное задание (изобразительная наглядность, фотографии).

Затем с помощью звуковой наглядности учащимся сначала предлагается заполнить пропуски в описании двух людей, а сразу после этого опираясь на изученный материал прослушать описания четырех известных личностей, фотографии которых также даются в упражнении, а затем самостоятельно описать их (комбинирование изобразительной и звуковой наглядности).

Только в конце данной темы дается небольшая табличка с базовым бокабуляром, часть«comunicación» (изобразительная наглядность, схема).

Используя новый лексический материал, учащимся предлагается сформировать самостоятельное монологическое высказывание в виде описания фотографий двух известный людей (изобразительная наглядность, фотографии).

В завершении темы внешность проводится небольшая игра, где каждый должен описать известную личность, а другие угадывают о ком идет речь, задавая уточняющие вопросы на языке.

В конце раздела в части «vocabulario» кратко вводится лексика по теме характер с помощью упражнения на установление соответствия (образование антонимичных пар).

Затем данная лексика семантизируется с помощью контекстуальной наглядности на примере текста, в котором также необходимо заполнить пропуски.

И закрепляется путем составления небольшого опроса в парах с использованием фраз данных в учебнике. А также предлагается описать своего напарника на базе текста про характер, введенного одним упражнением ранее.

Итоги анализа по реализации заявленных критериев

Преимуществом данного УМК является преобладающее использование беспереводной семантизации, основанной на языковой догадке и дефинициях, при введении новых лексических единиц, так как концепция авторов предполагает минимальное применение родного языка при объяснении материала, что необходимо в целях создания искусственной языковой среды для облегчения овладения языком. В этих целях авторы используют принцип наглядности, реализацию конкретных видов которого мы отмечали в конце каждого упражнения. Изначально данный учебник создавался для мультилингвалиной аудитории, о чем особенно ярко свидетельствуют первые его разделы. На наш взгляд, в этом и заключается учет первого иностранного языка, так как весь материал дается исключительно на испанском языке и понять его без определенных знаний или же помощи преподавателя будет довольно сложно.

При анализе отбора лексического материала мы руководствовались критериями, представленными в 1 разделе II главы данной работы, и пришли к выводу, что в данном УМК учитываются все принципы отбора: принцип многозначности, словообразовательной ценности, принцип стилистической неограниченности и т.д. Однако мы считаем, что того объема лексического материала, который представлен в каждом разделе будет недостаточно для успешной коммуникации.

Кроме того, необходимо отметить, что у данного УМК имеются существенные недостатки относительно введения и закрепления лексического материала. Во-первых, упражнения отличаются достаточной бессистемностью, так как однажды представленные лексические единицы могут в дальнейшем вообще не появляться и не отрабатываться. Во-вторых, упражнений направленных на тренировку новой лексики недостаточно, поскольку концепция УМК предусматривает практически мгновенное употребление вновь пройденной лексики в речи, однако слово не успевает перейти в долговременную память учащегося без должной отработки и при прохождении следующей теме чрезвычайно малое количество лексических единиц остается в употреблении учащихся.

2.4 Технология организации учебного процесса при обучении лексике испанского языка как второго иностранного на основе принципа наглядности

Как уже упоминалось ранее, наша методика будет основана на использовании принципа наглядности как способа семантизации, отработки и закрепления лексики испанского языка. В данном разделе мы разработаем комплекс упражнений по трем лексическим темам, а затем произведем их апробацию, чтобы подтвердить эффективность предложенного способа обучения.

По законам памяти человеку свойственно забывать около 50% полученной информации после первого её предъявления, но забывание сильнее только в первые дни, затем, при повторном появлении материала, начинается процесс его усвоения. Именно поэтому комплекс упражнений, разработанный нами, подразумевает цикличную отработку лексического материала по принципу нарастания его трудности.

Семантизация 10-15 слов занимает примерно 20 минут урока, поэтому давать учащимся всю лексику сразу не представляется целесообразным. Сначала учащиеся знакомятся с базовой лексикой по теме «внешность» посредством использования контекстуальной и изобразительной наглядности (картинка) и закрепляют ее с помощью упражнений, а затем им дается полный список лексики, который также отрабатывается. После этого происходит знакомство с грамматическим материалом и его отработка, а затем идет еще один список лексики, но уже по теме «характер», работа с которым происходит также как и с первым, однако здесь полный список лексики дается сразу, поскольку она уже частично знакома учащимся и ее количество значительно меньше.

Unidad 1

Лексические темы: Apariencia y carácter (внешность и характер).

Грамматическая тема: Pretérito Imperfecto de Indicativo

Цель: расширить лексический запас учащихся, обучить их описанию внешности и характера людей, усвоение учащимися нового сложного времени Imperfecto de Indicativo, его дифференцияция с другими прошедшими временами, пройденными ранее (Pretérito Perfecto de Indicativo, Pretérito Indefinido de Indicativo).

Работа с лексическим материалом

«Vocabulario»

1.       Escucha la audición y después lee el texto sobre un famoso actor extranjero prestando atención a las palabras en negrilla.

Hugh Jackman es un famoso actor australiano. Es muy guapo, no es muy joven pero en cambio es muy atlético. Parece inteligente y amistoso. Tiene el pelo castaño liso, los ojos marrones, la frente alta y ancha y las cejas marrones y largas. Es muy alto. Normalmente lleva el pelo bastante corto y un poco de barba, pero no mucha. En esta foto Jackman parece muy elegante y serio, pero normalmente le gusta la ropa cómoda e informal.

Также при выборе изображения были учтены интересы учащихся с целью повышения их мотивации.

2.       Escribe los sustantivos y adjetivos usados anteriormente con los verbos:

Es (ser)

Guapo, ....

Tiene (tener)


Parece (parecer)


Lleva (llevar)



Комментарий: исходя из изученного текста, учащиеся должны сами произвести анализ лексических единиц и вывести специфику их использования. Важно обратить внимание учащихся на то, что в любом испанском предложении, как и в английском (учет первого языка) должен присутствовать глагол, выбор которого зависит от лексического фона.

3.       Ahora mira con atención el léxico relacionado con es aspecto físico.


Комментарий: производится повторное введение лексического материала через схему с картинками (образно-знаковая и условно-знаковая наглядность).

4.       Escucha las descripciones y señala quiénes son. Después describe a estas personas tú mismo.

Комментарий: усвоение лексического материала через прослушивание аудио и установление соответствия между описаниями известных людей и их фотографиями. Последующее выведение новых лексических единиц в речь. Использование изобразительной и звуковой наглядности.

При построении предложений учащимся рекомендуется вспомнить синтаксис английского языка, что поможет им при построении речевого высказывания и облегчит усвоение материала.

La apariencia- внешность

TENER

ИМЕТЬ

Los ojos verdes/ azules/ marrones/grises/ claros/ oscuros

Глаза зеленые/ голубые/ коричневые/серые/светлые/темные

Los ojos grandes/ pequeños

Глаза большие/ маленькие

El pelo rubio/ moreno/ castaño/ rojo/teñido

Волосы светлые/ темные/ русые/ рыжие/ окрашенные

El pelo corto/ lagro

Волосы короткие/ длинные

El pelo rizado/ ondulado/ liso

Волосы кудрявые/ волнистые/ прямые

La frente ancha/ estrecha/ alta/ baja

Лоб широкий/ узкий/ высокий/ низкий

Las pestañas lagras/ cortas/ espesas/ ralas

Ресницы длинные/ короткие/ густые/ редкие

Las cejas largas/ cortas/ pobladas/ ralas

Брови длинные/ короткие/ густые/ редкие

Los pómulos salientes

Выступающие скулы

La barbilla saliente/ partida

Подбородок выступающий/ с ямочкой

Las mejillas grandes/ pequeñas

Щеки большие/ маленькие

La piel pálida/ morena

Кожа бледная/ темная

Las orejas grandes/ pequeñas

Уши большие/ маленькие

La nariz recta/larga/ corta

Нос прямой/ длинный/ короткий

Los labios carnosos/ finos

Губы пухлые/ тонкие

La boca grande/ pequeña

Рот большой/ маленький

El lunar

Родинка

Las pecas

Веснушки

SER

БЫТЬ

Rubio

Блондином

Moreno

Брюнетом

Castaño

Русым

Pelirojo

Рыжим

Canoso

Седым

Calvo

Лысым

Jóven

Молодым

Mayor

В возрасте

Viejo

Старым

Esbelto

Стройным

Delgado

Худым

Gordo

Толстым

Musculoso

Мускулистым

LLEVAR

НОСИТЬ

(la) Barba

Бороду

(el) Bigote

Усы

(las) Gafas

Очки

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ

Ancho

Широкий

Estrecho

Узкий

Bajo

Низкий

Alto

Высокий

Grande

Большой

Pequeño

Маленький

Largo

Длинный

Corto

Короткий


«Hablar»

5.       A base de los conocimientos recien recibidos describe a estas prsonas. Las palabras que están abajo te ayudarán.

Tiene el pelo......, los ojos......, la frente......, las cejas......, los labios........ Es.........

(No) lleva.....

Комментарий: отработка лексики через построение собственного речевого высказывания при опоре на данную в конце упражнения схему.

Использование изобразительной наглядности, отобранной с учетом интересов учащихся.

«Escuchar»

6.       Escucha a Carlos hablando con su amiga del colegio. Relaciona cada número (columna de la izquierda) con una letra (columna de la derecha). Hay 3 letras que no se deben seleccionar. Vas a escuchar la audición 2 veces.

1.       Clara y Carlos

2.       Clara

3.       Los hijos de Carlos

4.       Alberto

5.       Arturo

6.       Carlos

7.       Javier

8.       Rosa

9.       Raúl y Rosa

a)   Tienen tres años.

b)      Es rubia y tiene los ojos marrones.

c)       Es el marido de Clara.

d)      Es alto y buen estudiante.)      Es el hijo pequeño.)       Está separado.)    Son muy guapos.)      Es alto y delgado.)         Lleva gafas y tine el pelo corto.)       Tiene un hijo y una hija.)  Se van a casar.)    Se conocen de la escuela primaria.

Комментарий: контроль усвоения лексических единиц через тестовое задание по аудированию, построенного таким образом, чтобы учащиеся не могли выполнить его наугад.

«Hablar»

. Trabajo en parejas. Describe a tu compeñero lo más detalladamente posible.

Комментарий: окончательное закрепление материала через описание своего напарника по работе. Построение развернутого монологического высказывания на основе полученных знаний.

Работа с грамматическим материалом

«Gramática»

1.       Mira a la imagen y después lee el texto que la describe. Trata de adivinar el significado del tiepo nuevo que se emplea en los verbos en negrilla.

Ayer fue un día precioso. Mi marido y yo paseábamos con nuestro perro en el parque, hacía muy buen tiempo y no había ni un nube en el cielo. Otras personas también paseaban, charlaban y montaban en bicicletas. Nuestro perro estaba muy contento, corría y jugaba sin parar.

Комментарий: введение нового грамматического материала с помощью изобразительной и контекстуальной наглядности. Учащиеся должны задействовать языковую догадку и на основе прочитанного текста и картинки понять специфику использования нового для них времени в выделенных глаголах. Кроме того, они могут опереться на знания в области

первого иностранного языка (английского), где также существует несколько прошедших времен.

2.       Lee con atención la teoría sobre nuevo tiempo pasado.

1

Обычные, повторяющиеся действия в прошлом. Маркеры: Siempre- всегда A veces- иногда Generalmente- обычно, как правило De ordinario- обычно Nunca- никогда Los lunes/ martes/ miércoles/ jueves/ viernes/ sábados/ domingos- По понедельникам/ вторникам/ средам/ четвергам/ пятницам/ субботам/ воскресеньям Пример: Siempre me despertaba muy temprano.

2

Длительное действие (процесс - Imperfecto) на фоне которого произошло единичное действие (Indefinido) Пример : Cuando yo preparaba la cena, vino mi hermana.

3

Контраст с настоящим. В данном случае употребляется со словом ANTES - раньше Пример : Antes yo fumaba mucho.

4

Описание в прошлом   Пр имер : Había mucha gente en la plaza. Todos gritaban y charlaban.

5

Параллельные действия в прошлом Мар к ер : Mientras- в то время как Пример : Mientras mi marido jugaba con el niño, yo leía el periódico.

6

Состояния (физические или душевные) в прошлом Пример : Mi sobrina estaba de mal humor y no quería decir nada.


СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН Настоящее в прошедшем Пример: Ana dijo: “No quiero nada” Ana dijo que no quería nada.


Спряжение глаголов в Imperfecto de Indicativo

I спряжение (-ar)

II, III спряжение (-er,-ir)

-aba -abas -aba

-

ábamos


-ía -ías -ía

-íamos -íai s -ían


-abais -aban



Trabajar

Beber

trabajaba trabajabas trabajaba

trabajábamos trabajabais trabajaban

bebía bebías bebía

bebíamos bebíais bebían


Escribir


escribía escribías escribía

escribía mos escribíais escribían


В данном времени есть только три исключения

Ir- идти, ехать

Ser- быть, являться

Ver- видеть

iba ibas iba íbamos ibais iban

era eras era éramos erais eran

veía veías veía veíamos veíais veían


Комментарий: после того как учащиеся сами частично выявили некоторые случаи использования нового времени им дается полное его описание на русском языке. В данном случае объяснение, на наш взгляд, должно производиться именно на родном языке, так как грамматический материал очень сложный и необходимо, чтобы учащиеся усвоили все его тонкости.

3.       Escribe el pronombre personal correspondiente de cada verbo en Pretérito Imperfecto de Indicativo.

Amaba- él, ella, Usted Comías- Trabajábamos-

Veíais-

Se ponía- Decían- Corregíais- Íbamos- Gustaban- Se quejaba- Era-

Ibas- Traducía-

Completa este crucigrama con las formas verbales de Imperfecto y podrás leer una pregunta. Respóndela.los verbos en la forma adecuada del Imperfecto y escribe el caso de su uso (los casos no se repiten).

(pasear, yo) por la calle, cuando oí el grito. - случай «2» (процесс, на фоне которого произошло единичное действие)

Mientras él

(leer) la revista, yo

(trabajar) en mi ordenador.no más.

(tener, tú) tanto dinero, pero me

(gustar, tú) mucho

Mis amigos _ (estar) cansados y no quisieron salir de casa.

Dijiste que

(ver, tú) tele todos los días.

Todos (bailar), (gritar) y nosotros (querer) regresar a casa.

Cuando (ser, nosotros) pequeños, _

(ir) a jugar en este parque.

Комментарий: отработка нового материала через различные грамматические упражнения на запоминания форм спряжения глаголов.

Compara las dos fotos de una acriz hace muchos años y ahora, utilizando Presente y Imperfecto..........., ahora .........

Комментарий: выведение нового материала в речь с использованием изобразительной наглядности на отработку одного из случаев употребления нового времени (контраст с настоящим).

Complete con los verbos en Pretérito Imperfecto. ¿Qué caso del uso es? practicar visitar estudiar preparar tener cantar

A veces mi tío por la calle sin ningun motivo.

1)      De vez en cuando yo algun plato especial para mis invitados.

2)      Tres veces a la semana tú natación en el colegio.

3)        A veces la profwsora nos la clase al aire libre.

4)      Dos veces al año ella

a la revisión médica.

5)        Antes nosotros no y mucho tiempo libre.

6)        Todos los meses ellos a su sobrina Emilia.

Комментарий: отработка форм спряжения глаголов, а также контроль понимания случаев использования Imperfecto.

6.       Transforme en el estilo indirecto según el modelo. Pedro: «Estoy mal». → Pedro dijo que estaba mal. María: «Tengo mucho que hacer».→

Eugenio: «No quiero saber nada».→ Raúl y Jorge: «Vamos a la playa».→ Irena: «Soy de Rusia».→

Pedro: «Somos cinco».→

Комментарий: отработка одного из случаев использования Imperfecto: согласование времен (настоящее в прошедшем).В случае с изучением испанского на базе английкого можно произвести аналогию с согласованием времен в английском, чтобы учащимся было легче усвоить материал.

7.       Lee la siguiente historia y contesta a las preguntas con frases completas. Cuando don Francisco era niño (monólogo)

Cuando era niño, vivíamos en un pueblo pequeño que se llamaba Brea, cerca de Zaragoza. Nuestra casa estaba en el centro, a unos cien metros de la iglesia. Éramos cinco: mis padres, mis abuelos paternos y yo. MI abuelo era maestro, pero ya no trabajaba, estaba jubilado. Mi abuela era ama de casa. Mis padres enseñaban en el colegio del pueblo.

En aquella época la vida era muy distinta. Cuando yo tenía diez años, en todo el pueblo había sólo dos televisores. Uno estaba en el Ayuntamiento, el otro estaba en la biblioteca municipal. Los lunes y los viernes no había programa: el resto de los días los programas por lo general comenzaban a eso de las cinco de la tarde y terminaban a las diez y media. Toso el mundo quería ver toso lo que emitían. Como no había bastantes sillas, a eso de las cuetro y media se veía a mucha gente por las calles que iba hacia el Ayuntamiento o hacia la biblioteca municipal, con sillas en la mano, para poder ver la tele sentada.

¿Cómo se llamaba el pueblo donde vivían?

¿Dónde estaba la casa?

¿Quién era su abuelo?

¿Por qué no trabajaba?

¿Qué hacían sus padres?

¿Cuántos televisores había en el pueblo?

¿Dónde estaban los televisores?

¿Qué días había programas?

Комментарий: работа с текстовым материалом: контроль его понимания и того, насколько успешно было усвоено новое время через развернутые ответы на вопросы.

«Vocabulario»

 Carácte r -характ ер

Simpático Agradable

Приятный

Antipático

Неприятный

Nervioso

Нервный

Tranquilo

Спокойный

Alegre

Веселый

Triste

Грустный

Amable

Любезный

Grosero

Грубый

Serio

Серьезный

Callado

Молчаливый

Hablador

Болтливый

Sociable

Общительный

Sincero

Искренний

Hipócrita

Лицемерный

Mentiroso

Лживый

Honesto

Честный

Trabajador

Работящий

Perezoso

Ленивый

Generoso

Щедрый

Avaro

Жадный

Tacaño


Maleducado

Невоспитанный

Educado

Воспитанный

Razonable

Разумный

Impulsivo

Импульсивный

Abierto

Открытый

Cerrado

Закрытый

Optimista

Оптимист

Pesimista

пессимист

Tímido

Застенчивый

Reservado

Сдержанный

Bondadoso Bueno

Добрый Хороший

Malo

Злой, плохой


Комментарий: введение нового лексического материала по теме «характер» через таблицу. В данном разделе мы решили обойтись без использования наглядности, так как у данных лексических единиц нет никакой специфики использования в плане сочетаемости с другими словами и, кроме того, очень сложно показать весь спектр эмоций в виде картинок, которые можно было бы интерпретировать однозначно.

1.       Relaciona cada adjetivo con su antónimo.

Reservado Avaro Seerio Pesimista Antipático Enfadado

Alegre Optimista Contento Abierto Generoso Simpático

Комментарий: отработка новой лексики через упражнение на установление сооттветствия. Обращение к языковой догадке учащихся, так как они, не обращаясь к списку слов, сами должны образовать антонимичные пары.

2.       Ordena las letras. Después descubre la palabra oculta entre las letras en negrilla.

Goetasi

Vosorein

Grelea

Pasiticom

Riose

Abalem

Ocudeda

Palabra oculta:

Комментарий: данный вид упражнений редко используется в учебных пособиях, хотя очень нравится учащимся. При желании можно устроить небольшое соревнование на скорость выполнения. Победит тот, кто быстрее всех поставит буквы в правильный порядок и найдет спрятанное между ними слово.

3.       Descibe a un hombre/ una mujer ideal.

Комментарий: задание, ориентированное на личность учащихся. Построение ими развернутого монологического высказывания с использованием лексики по темам «внешность» и «характер».

4.       Cada uno describe la apariencia y el carácter de una persona muy famosa. Otros tienen que adivinar quién es.

Комментарий: завершающий этап работы с лексикой через игру. Каждый готовит дома описание характера и внешности известной личности, а на занятии остальные должны угадать о ком идет речь. Задания подобного вида повышают мотивацию и требуют от всех учащихся постоянного внимания. Задействуются умения аудирования и говорения.

Апробация результатов опытного обучения

Апробация была проведена в неязыковом вузе, на студентах второго курса, изучающих испанский язык как второй при первом английском. Возраст учащихся варьируется от 19 лет до 21 года.

Так как сформированность лексических навыков лучше всего проявляется в неподготовленном речевом высказывании, нами было решено произвести апробацию результатов опытного обучения в форме устного зачета по пройденным темам.

Для того, чтобы оценить эффективность данной методики, мы провели двойной контроль результатов обучения. Первый устный зачет был проведен по окончании темы «город», где использовалась традиционная методика, а второй - после темы «внешность и характер», где была применена новая модель обучения с использованием принципа наглядности и учетом первого иностранного языка.

Виды заданий по теме «город»:

v  Описать свой район

v  Описать любой испанский город

v  Описать свой родной город

v  На карте Мадрида: дать инструкции как пройти из одной указанной точки в другую, используя повелительное наклонение

Виды заданий по теме «внешность и характер»:

v  Описать внешность человека по картинке

v  Описать внешность и характер одного из членов семьи

v  Описать то, какими чертами характер должен обладать лучший друг

v    Описать внешность и характер идеальной женщины/ идеального мужчины

При ответе учащийся тянет билет, на котором написано то или иное задание, после чего ему дается 1-2 минуты перед ответом для того, чтобы собраться с мыслями и сформировать у себя в голове примерный план ответа.

Для оценки результатов нами была разработана десятибальная система, выставление того или иного количества баллов по которой соответствовало следующим критериям:

1)      1-3 балла: Реализация речевой задачи (количество использования новой лексики)

2)      1-2 балла: развернутость высказывания

3)      1-2 балла: логичность построения высказывания, использование слов- коннекторов

4)        1-2 балла: употребление правильных грамматических форм лексических единиц

5)      1 балл: жанрово-стилистическая дифференциация лексики

Итак, рассмотрим результаты, полученные нами после проведения устного зачета в двух группах.


Оценки по теме «город»

Оценки по теме «внешность и характер»

Количество баллов, полученное каждым учащимся

6

7


6

7


4

6


9

10


5

6


8

10


9

10


4

5

4


9

10


8

9

Средний балл

6,3

7,6


Итак, делая вывод по результатам устного зачета, мы видим, что средний показатель успеваемости группы повысился на 1,3 балла. Это, по нашему мнению, подтверждает нашу гипотезу о том, что рациональное применение принципа наглядности и учет особенностей преподавания языка как второго иностранного способны значительно повысить эффективность обучения лексике.

Разберем более подробно, какие методы и приемы обучения испанскому языку как второму мы использовали при составлении данной методики. Прежде всего, при организации материала были учтены процессы

фацилитации и интерференции языковых явлений. То есть лексический материал, который представлял собой наибольшую трудность для изучения в условиях многоязычия, отрабатывался более тщательно. И наоборот, лексика, механизмы функционирования которой, уже частично были знакомы учащимся за счет знания других языков, отрабатывалась с меньшими временными затратами. Также данный курс учитывает ограниченность учебного времени, отведенного на занятия по второму иностранному языку, и подразумевает большой объем домашней подготовки учащихся по работе с грамматическим и лексическим материалом, в то время как на занятии акцент ставится на развитие коммуникативных навыков и выведение усвоенного материала в речь. Однако качество приобретенных знаний, не смотря на это, не пострадало, поскольку, как мы уже упоминали в первой главе данной работы, учащийся, владеющий хотя бы одним иностранным языком, обладает более развитыми лингвистическими способностями, умением абстрактно мыслить и концептуальной гибкостью. Все вышеперечисленные факты позволяют выстроить такую систему обучения, которая обеспечивает реализацию всех целей, стоящих перед преподавателем даже в условиях нехватки учебных часов.

В результате проведенного нами исследования на основе нескольких классификаций были выявлены принципы отбора языкового материала, руководствуясь которыми мы составили 13 тематических списков слов на уровни А1 и А2. Данные списки могут быть использованы как в профильных, так и в непрофильных вузах при обучении испанскому языку как второму иностранному. Проанализировав различные классификации видов наглядности, мы пришли к выводу о том, что все они очень похожи и в некоторых случаях дополняют друг друга.

Опираясь уже на имеющуюся теоретическую базу, мы разделили все виды наглядности на пять групп и представили их в виде сводной таблицы, описав в последствии особенности каждого из них.

Затем мы ознакомились с некоторыми классификациями лексических упражнений.

Завершающей стадией работы было создание собственной методики, учитывающей особенности преподавания испанского языка как второго иностранного на основе принципа наглядности и её апробация путем проведения устного зачета до и после применения данной системы упражнений и сравнения полученных результатов.

 

Заключение


В ходе проведенного исследования был осуществлен краткий обзор лексики испанского языка и её особенностей, а также анализ данной лексики с точки зрения лингводидактики. Кроме того, изучено большое количество работ, посвященных проблемам специфики преподавания второго иностранного языка, отбора языкового материала, классификации видов наглядности и упражнений, направленных на семантизацию и отработку лексики.

Подводя итог, проделанной работе, можно с уверенностью сказать, что наша гипотеза о том, что использование принципа наглядности и учет особенностей преподавания испанского языка как второго иностранного способны значительно улучшить учебный процесс, сделав его более гибким, интересным и продуктивным, нашла свое отражение в апробации результатов опытного обучения. Кроме того, наблюдается очевидная практическая значимость предложенной нами методики, так как на настоящий момент методическая база специализированных учебников преподавания испанского языка как второго представлена весьма ограниченным числом работ. Безусловно, разработанный комплекс упражнений, является лишь примером и требует расширения и доработки, однако он вместе с проведенными исследованиями в области применения наглядности обладают огромным потенциалом для дальнейшего развития.

 

Список использованной литературы

 

1.      Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения иностранным языкам)./ Азимов Э.Г., Щукин А.Н. - М.: ИКАР, 2009- 448с.

2.      Артемов, В. А. Психология обучения иностранным языкам / В. А. Артемов. - М.: Высшая школа, 1969. - 256с.

3.       Бабанский, Ю. К. Методы обучения в современной общеобразовательной школе / Ю. К. Бабанский. - М.: Просвещение, 1986. - 208с

4.       Баранов, С. П. Педагогика / С. П. Баранов, Л. Р. Болотина, В. А. Сластенин. - М.: Просвещение, 1987. - 368с.

5.       Виноградов В.С. Лексикология испанского языка/ В.С. Виноградов- 2-е изд., исп. и доп. - М.:Высшая школа, 2003.- 244 с.

6.       Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика/ Гальскова Н.Д., Гез Н.И. - М.: Академия, 2006- 336 с.

7.       Грызулина, Н. П. Хрестоматия по методам преподавания английского языка / Н. П. Грызулина. - М.: Просвещение, 1983. - 194с.

8.       Климентенко, А. Д. Теоретические основы методики обучения ИЯ в средней школе / А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбов. - М.: Педагогика, 1981. - 456с.

9.       Мисири Г.С. Использование наглядности на начальном этапе обучения: Слуховая и зрительно-слуховая наглядность./ Мисири Г.С. - Москва : Русский язык, 1981. - 142 с.

10       .Пассов, Е. И. Основы методики обучения ИЯ / Е. И. Пассов. - М.: Русский язык, 1977- 216 с.

11       .Передерий Е.Б. Язык испанской прессы. Учебное пособие/ Е.Б. Передерий. - М.: Высшая школа, 2005-301 с.

12     .Поликовская С.И. Отбор и организация учебного словаря для чтения литературы по специальности (неяз. вуз) : Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1983. - 194 с

13      .Рогова Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе/ Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. - М.: Просвещение, 1991.- 287 с.

14      .Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций/ Е.Н. Соловова - М.: Просвещение, 2006- 239 с.

15      .Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи / Степанов Г.В. М.: Наука, 1976- 141 с.

16      .Фридман, Л. М. Психологический справочник учителя / Л. М. Фридман, И. Ю. Кулагина. - М.: Просвещение, 1991. - 288с.

17      .Щепилова А.В., Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности 033200 «Иностранный язык» / А.В.Щепилова. - Москва: Владос, 2005. - 245 с.

18      .Щукина, Г.И. Педагогика школы: учеб. Пособие для студ. Пед. институтов / Г. И. Щукина. - М.: Просвещение, 1977. - 384с.

19      .Щукин А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов/ Щукин А.Н. - М.: ИКАР, 2014- 454 с.

20.    Francisca Castro Viúdez, Pilar Díaz Ballesteros, Ignacio Rodero Díez, Carmen Sardinero Franco. Español en Marcha 1: Curso de español como lengua extranjera/ SGEL- 125 с.

21.     Francisca Castro Viúdez, Ignacio Rodero Díez, Carmen Sardinero Franco. Español en Marcha 2: Curso de español como lengua extranjera/ SGEL - 125 с.

22.     Marta Baralo, Marta Genís, M.ª Eugenia Santana. Vocabulario Elemental A1-A2/ Marta Baralo, Marta Genís, M.ª Eugenia Santana.- Madrid: Anaya, 2008, 207 с.

23.     Montserrat Alonso Cuenca, Rocío Prieto Prieto. Embarque 1: Curso de español lengua extranjera/ Montserrat Alonso Cuenca, Rocío Prieto Prieto.- Madrid: edelsa, 2011- 159 с.

24.     Montserrat Alonso Cuenca, Rocío Prieto Prieto. Embarque 2: Curso de español lengua extranjera/ Montserrat Alonso Cuenca, Rocío Prieto Prieto.- Madrid: edelsa, 2011- 192 с.

25.http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/165032/1/%D0%A0%D0%B0%D1

%85%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0_%D0%9 3._ %D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2

%D0%B0_%D0%9C.%20%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%9D%D0%A 6%D0%98%D0%9F%D0%AB%20%D0%9E%D0%A2%D0%91%D0%9E

%D0%A0%D0%90%20%D0%9B%D0%95%D0%9A%D0%A1%D0%98% D0%A7%D0%95%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%93%D0%9E%20%D 0%9C%D0%98%D0%9D%D0%98%D0%9C%D0%A3%D0%9C%D0%90

%20%D0%9F%D0%9E%20%D0%90%D0%9D%D0%93%D0%9B%D0% 98%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%9C%D0%A3%20%D0%A F%D0%97%D0%AB%D0%9A%D0%A3%20%D0%9C%D0%9B%D0%90

%D0%94%D0%A8%D0%98%D0%A5%20%D0%A8%D0%9A%D0%9E

%D0%9B%D0%AC%D0%9D%D0%98%D0%9A%D0%9E%D0%92.PDF

.https://infourok.ru/material.html?mid=48112 27.http://works.doklad.ru/view/c_2KMw3ztVI/all.html 28.http://knowledge.allbest.ru/pedagogics/3c0b65625b3bd68b4c43b89421216c

_0.html

.http://www.mai.ru/upload/iblock/72d/k-probleme-otbora-yazykovogo- materiala-dlya-kursa-angliyskogo-yazyka-v-tekhnicheskom-vuze.pdf

.http://www.bestreferat.ru/referat-162440.html 31.http://studbooks.net/776875/literatura/semanticheskie_gruppy_ispanskih_zai32.http://works.doklad.ru/view/1WM3HR5WWlg/all.html

.http://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2012/06/29/printsipy- obucheniya-leksicheskoy-storone-inoyazychnoy

.http://works.doklad.ru/view/HE1cQAhU6ss/6.html 35.http://works.doklad.ru/view/X_GtPEmLaA8/2.html

 

Приложение

Тема: Семья (La familia)

Los padres

родители

La madre

Мама

El padre

Папа

El abuelo (bisabuelo)

Дедушка (прадедушка)

La abuela (bisabuela)

Бабушка (прабабушка)

El tío

Дядя

La tía

Тетя

El nieto (bisnieto)

Внук (правнук)

La nieta (bisnieta)

Внучка (правнучка)

El sobrino

Племянник

La sobrina

Племянница

El primo

Двоюродный брат

La prima

Двоюродная сестра

El hermano

Брат

La hermana

Сестра

Mayor

Старший

Menor / pequeño

Младший

La mujer

Жена

El marido

Муж

La esposa

Супруга

El esposo

Супруг

La suegra

Свекровь, теща

El suegro

Свёкр, тесть

El yerno

Зять

La nuera

Невестка

El cuñado

Брат мужа/ жены

La cuñada

Сестра мужа/ жены

El adulto

Взрослый

Ahijado

Крестник

Ahijada

Крестница

Ahijar

Усыновлять/ удочерять

El padrino

Крестный отец

La madrina

Крестная мать

El padrastro

Отчим

La madrastra

Мачеха

Jubilado

На пенсии

Estar casado

Быть женатым/ замужем

Estar divorciado

Быть разведенным

Los recién casados

Молодожены

Casarse con

Жениться на/ выходить замуж за

Divorciarse de

Разводиться с

El huérfano

Сирота

El viudo

Вдовец

La viuda

Вдова

El pariente/ el familiar

Родственник


Тема: Класс (La clase)

El aula

Аудитория

La pizarra

Доска

Ecribir

Писать

Borrar

Стирать

El mapa

Карта

El libro

Книга

El cuaderno

Тетрадь

El diccionario

Словарь

La tiza

Мел

El bolígrafo

Ручка

El lápiz (los lapices)

Карандаш (карандаши)

El borrados/ la goma de borrar

Стирательная резинка

El sacapuntas

Точилка

El rotulador

Фломастер

Cometer errores

Делать ошибки

Corregir

Исправлять

Tener preguntas

Иметь вопросы

Preguntar

Спрашивать

Responder/ contestar

Отвечать

Buscar

Искать

Encontrar

Находить

Repetir

Повторять

La regla

Линейка/ правило

Aprobar el examen

Сдать экзамен

Suspender el examen/ la prueba

Провалить экзамен/ зачет

Aprender

Учить что-либо

Estudiar

Учить/ учиться (самому)

El pupitre

Парта

La nota

Оценка

El ejercicio

Упражнение

La mochila

Рюкзак

El estuche

Пенал


Тема: Дом (La casa)

Общая лексика, части дома - Partes de casa

El barrio

квартал, микрорайон

La ubicación

расположение

Ubicarse

располагаться

El edificio

здание

La vivienda

жилище, жилье

Vivir

жить

La vida

жизнь

Vivо

живой, яркий (о цвете)

Vital

жизненный

El porche

портик, крыльцо

La entrada

вход

Entrar

входить

El tejado

черепичная крыша, кровля

El techo

потолок

El suelo

пол

El ático

мансарда

El balcón

балкон

La terraza

терраса

El sótano

подвал

La bodega

погреб

La buhardilla

чердак

El garaje

гараж

El jardín

сад

El césped

газон

El estanque

пруд

La piscina

бессейн

El sendero

тропинка

La valla

забор

El ascensor

лифт

Ascender

подниматься, возрастать

Subir/ bajar por la(s) escalera(s)

подниматься/ спускаться по лестнице

El apartamento

квартира

Amueblado

меблированный

Amueblar

обставлять мебелью

El piso

этаж, квартира

Interior

внутренний

Exterior

внешний

La pared

стена

La planta- этаж

этаж

La planta baja

первый этаж

Comprar/ vender/ alquilar el piso

покупать/ продавать/ снимать квартиру

Mudarse

переезжать

La mudanza

переезд

Trasladarse

переезжать

El traslado

переезд

El propietario (dueño, casero)

хозяин, владелец, собственник

El arrendatario

квартиросъемщик

Pagar las facturas

оплачивать счета

El inquilino

жилец

El precio

цена

Alto

высокий

La altura

рост, высота

Bajo

низкий

La habitación/ el cuarto

комната

Espacioso

просторный

Luminoso

светлый

La luz

свет

Reformar

делать ремонт, преобразовывать

Reformado

после ремонта

Las reformas

ремонт

Ancho/ estrecho

широкий/ узкий

El rincón

угол

Hacer juego con

гармонировать с/ сочетаться с

La ventana

окно

Dar a la calle/ al patio

выходить на улицу/ во двор

El alféizar

подоконник

Las cortinas

занавески

Tranquilo

спокойный

La tranquilidad

спокойствие

шумный

El ruido

шум

Limpio/ sucio

чистый/ грязный

La limpieza

уборка

Frío/ caluroso

холодный/ жаркий

El vecino/ la vecina

сосед/ соседка

La comodidades

удобства

Cómodo

удобный

La calefacción central

центральное отопление

El radiador

батарея

El agua corriente

водопровод

El agua fría/ caliente

холодная/ горячая вода

El aire acondicionado

кондиционер

El contador de agua

счетчик воды

Contar

считать, рассказывать

El gas

газ

La moqueta

ковролин

El parquet

паркет

El parquet laminado

ламинат

El cuarto de baño- ванная комната

La bañera

ванна

Bañarse

принимать ванну

La ducha

душ

Ducharse

принимать душ

El inodoro

унитаз

La escobilla

щетка для унитаза

El papel higiénico

туалетная бумага

El lavabo

раковина, умывальник

El armario de baño

шкафчик в ванной

El bidé

биде

El toallero

вешалка для полотенец

La cortina de baño

занавеска для ванны

La percha

вешалка

El aplique

бра

La repisa

полочка

Los servicios/ los aseos

туалет (в общественных местах)

La antesala/ el recibidor прихожая

Recibir

принимать

El perchero

вешалка

El zapatero

обувной шкаф

Los zapatos

обувь

Las zapatillas- тапочки (домашние)

тапочки (домашние)

La zapatería

обувной магазин

El espejo

зеркало

El salón- гостиная

La alfombra

ковер (для пола)

El tapiz

ковер (настенный)

El sillón

кресло

La silla

стул

La butaca

кресло (побольше)

El sofá

софа, диван

El cojín

декоративная подушечка на диван

La chimenea

камин, труба

El televisor/ la televisón

телевизор

El cuadro

картина

La lámpara de techo

лампа, люстра

La lámpara de pie

торшер

El juego de muebles

гарнитур

El pasillo

коридор

La despensa

кладовая, чулан

El comedor- столовая

La mesa

стол

El candelero El candelabro

подсвечник канделябр

La silla

стул

Abatible

складной

Cuadrado

квадратный

Redondo

круглый

Triangulado

треугольный

Ovalado

овальный

El trastero- чулан

La aspiradora

пылесос

La tabla de planchar

гладильная доска

La plancha

утюг

Planchar

гладить

El tendedero

сушка для белья

Tender

развешивать белье

La escoba

веник

La fregona

швабра для мытья пола

El cubo

ведро

La caja

коробка

El detergente

любое моющее средство (líquido/ en polvo- жидкое/ порошковое)

Las habitaciones: El dormitorio- спальня

La puerta corredora

раздвижная дверь

La cama

кровать

La cama de una palza/ de dos plazas

односпальная/двуспальная кровать

El cabecero

изголовье кровати

La manta

легкое одеяло

El edredón

стеганое одеяло

La almohada

подушка

El colchón

матрас

La colcha

покрывало

La sábana

простыня

La funda de la almohada

наволочка

La funda de la manta

пододеяльник

La ropa de cama

постельное белье

La mesilla de noche

прикроватная тумбочка

La cómoda

комод

El armario

шкаф

El armario empotrado

встроенный шкаф

El tocador

туалетный столик

Las persianas

жалюзи

El despacho- кабинет

El cajón

ящик

El escritorio

письменный стол

La estantería

этажерка

El ordenador

компьютер

La estante

полка

La librería

книжный шкаф

La lámpara de mesa/ el flexo

настольная лампа

La bombilla (fundirse-перегореть )

лампочка

La papelera

корзина для бумаги

El papel

бумага

La cocina- кухня

El lavavajilals/ el lavaplatos

посудомоечная машина

El fregadero

раковина

El grifo

кран

Fregar/ lavar

мыть

El horno

печь

Hornear

запекать в духовке

La cocina de gas

плита

La vitrocerámica

электроплита

Doméstico- домашний

домашний

Enchufar/ desenchufar

включать/ отключать (из розетки)

El enchufe- штепсель

штепсель

La caja de enchufe/ el tomacorriente

розетка

El frigorífico/ la nevera

холодильник

El congelador

морозильная камера

Congelar

замораживать

La lavadora- стиральная машина

стиральная машина

El microondas

микроволновая печь

La tostadora

тостер

La tostada

тост

La cafetera eléctrica

кофеварка

La electricidad

электричество

La campana extractora

вытяжка

El taburete

табурет

El cubo de basura

мусорное ведро

La basura

мусор

La tetera

чайник

La manga

рукоятка, ручка


Тема: Еда (La comida)

La comida A1

Los alimentos

Продукты питания

Una loncha de (jamón)

Ломтик хамона

Una docena de huevos

Десяток яиц

Una lata de sardinas/ atún

Консервная банка сардин/ тунца

Una lata de refresco

Банка лимонада

Un paquete de leche

Упаковка молока

Una botella de leche

Бутылка молока

Una botella de vino

Бутылка вина

Un paquete de salchichas

Упаковка сосисок

Una barra de pan

Буханка хлеба

Un tarro de mermelada

Банка мармелада

Una tarrina de mantequilla

Контейнер для масла

Carne

Мясо

El pollo

Курица

La carne de vaca

Говядина

La carne de ternera

Телятина

La carne de cordero

Баранина

Las salchichas

Сосиски

El chorizo

Чорисо (красная колбаса с перцем)

El jamón

Хамон

Los congelados

Полуфабрикаты/замороженные продукты

Lácteos

Молочные продукты

La leche

Молоко

El yogur

Йогурт

El queso

Сыр

La mantequilla

Сливочное масло

La nata

Сливки

La nata agria

Сметана

Frutas

Фрукты

La manzana

Яблоко

La naranja

Апельсин

La pera

Груша

Las uvas

Виноград

El melón

Дыня

La sandía

Арбуз

El melocotón

Персик

El pomelo

Грейпфрут/ помело

El plátano

Банан

Las fresas

Verdura

Овощи

El pepino

Огурец

El tomate

Помидор

La patata

Картошка

La zanahoria

Морковка

El pimiento

Болгарский перец

La lechuga

Зеленый листовой салат

El ajo

Чеснок

La cebolla

Лук

El perejil

Петрушка

El eneldo

Укроп

Recipientes

Ёмкости

Un vaso de agua

Стакан воды

Una jarra de agua

Кувшин воды

Una copa de vino

Бокал вина

Una copa de tequila

Рюмка текилы

Una jarra de cerveza

Кружка пива

Una taza de té

Чашка чая

Un jarrón de flores

Цветочная ваза

Los huevos

Яйца

Los cereales

Злаки/ хлопья

El chocolate

Шоколад

Las aceitunas

Оливки

El aceite

Масло (растительное)

El vinagre

Уксус

El café

Кофе

El azúcar

Сахар

Las galletas

Печенье

La pasta

Паста

Los fideos

Вермишель

Los macarrones

Макароны

Las bebidas

Напитки

El agua (con gas/ sin gas)

Вода (газированная/ негазированная)

El zumo

Сок

El refresco

Прохладительный напиток

La cerveza

Пиво

El vino tinto/ blanco

Красное вино/ белое вино

Los mariscos

Морепродукты

Las gambas

Креветки (маленькие)

Los langostinos

Креветки (большие)

El pulpo

Осьминог

Los calamares

Кальмары

Los boquerones/ las anchoas

Анчоусы

El pescado

Рыба (приготовленная)

Las sardinas

Сардины

El salmón

Лосось

El atún

Тунец

La merluza

Мерлан


Тема: Готовка (Cocinamos)

Глагол

Перевод

Утвердительный приказ на «tú»

Añadir, agregar

Добавлять

Añade, agrega

Batir

Взбивать

Bate

Freír (e→i)

Жарить

Fríe

Cocer

Варить

Cuece

Escurrir

Выжимать

Escurre

Estofar

Тушить

Estofa

Hervir

Кипятить

Hierve

Hornear

Выпекать

Hornea

Pelar

Очищать от кожуры

Pela

Cortar

Резать

Corta

Picar

Мелко рубить

Pica

Rallar

Тереть (на терке)

Ralla

Sazonar

Приправлять

Sazona

Untar

Смазывать

Unta

Salpimentar

Солить и перчить

Salpimienta

Poner al fuego Quitar del fuego

Поставить на огонь Снять с огня

Pon Quita

A fuego fuerte/ lento

На сильном/ маленьком огне



Тема: Город (La ciudad)

Los establecimientos- учреждения

El edificio

Здание

La biblioteca

Библиотека

El ayuntamiento

Здание мэрии

El teatro

Театр

El restaurante

Ресторан

El café/ la cafetería

Кафе

El hospital

Гостиница

El cine

Кинотеатр

El banco

Банк

La catedral

Кафедральный собор

La mezquita

Мечеть

La iglesia

Церковь

La estación

Станция

La farmacia

Аптека

La oficina de Correos

Почта

El transporte- транспорт

La paráda (de autobús)

(автобусная) остановка

La estación de ferrocarril

Железнодорожная станция (вокзал)

El metro

Метро

El billete de metro

Билет на метро

El abono de ….. viajes

Абонемент на ........ поездок

El metrobús

Билет на метро и автобус

Tomar/ coger la línea....

Сесть на ….. линию

Cambiar a la línea....

Пересесть на …. Линию

En dirección.....

В направлении …..

Los medios de transporte- виды транспорта

El tren

Поезд

El autobús

Автобус

El coche

Машина

El tranvía

Трамвай

El taxi

Такси

Los lugares de interés- достопримечательности

El parque

Парк

El jardín

Сад

El museo

Музей

El palacio

Дворец

La torre

Башня

Dar indicaciones- давать указания

¿Para ir a....?

Как пройти до ….?

¿Cómo se va a....?


Perdone/ perdona

Извините/ извини

Estar cerca/ lejos de aquí

Находиться близко/ далеко отсюда

Gire/ gira la primera

Поверните/ поверни на первой цлице

A la derecha

Справа

A la izquierda

Слева

Cruce/ cruza

Пересеките/ пересеки

Siga/ sigue todo recto

Идите/ иди все время прямо

En la esquina

На углу

Al final de la calle

В конце улицы

Gire = doble= tuerza

Поверните

Gira = dobla= tuerce

Поверни

El mercado

Рынок

El supermercado

Супермаркет

La tienda

Магазин

El quiosco

Киоск (газетный)

El estanco

Табачный магазин (продаются билеты на метро, марки, конверты)

El barrio

район


Тема: Свободное время (Mi tiempo libre)

Ir al cine/ teatro/ concierto

Идти в кино/ театр/ на концерт

La discoteca

Дискотека

El museo

Музей

La exposición de pintura

Художественная выставка

El musical

Мюзикл

El zoo

Зоопарк

El circo

Цирк

El parque de atracciones

Парк аттракционов

Ir de excursión

Ходить на экскурсию

Ver las películas

Смотреть фильмы

Escuchar la música

Слушать музыку

Bailar

Танцевать

Cantar

Петь

Nadar

Плавать

Pintar

Рисовать

Jugar al ajedrez

Играть в шахматы

Jugar al fútbol/ tenis/ baloncesto

Играть в футбол/ в теннис/ в баскетбол

Montar en bicicleta

Ездить на велосипеде

Montar a caballo

Ездить на лошади

Ir de compras

Ходить за покупками

Hacer compras

Делать покупки

El centro comercial

Торговый центр

Navegar en Internet

Сидеть в интернете

Ver la tele

Смотреть телевизор

Jugar al ordenador

Играть в компьютер

Leer libros

Читать книги

Tocar la guitarra/ el violín/ el piano

Играть на гитаре/ скрипке/ пианино

Escribir poesía

Писать стихи

Encontrarse con amigos Quedarse con amigos

Встречаться с друзьями


Тема: Погода (El tiempo)

El Tiempo- погода

El cielo

Небо

Aclararse Despejarse

Проясняться

Amanecer Anochecer

Светать Вечереть, стемнеть

Oscurecer

Стемнеть

El alba

Заря

el ocaso la puesta del Sol

Закат

El arco iris

Радуга

El sol

Солнце

Brillar

Блестеть

Cálido

Жаркий

Caluroso

Жаркий, душный

Templado

Теплый, умеренный

Frío

Холодный

Húmedo La humedad

Влажный Влажность

Сухой

El frío

Холод

El clima

Климат

Pronosticar

Прогнозировать

El pronóstico

Прогноз

El tiempo

Погода

Mejorarse

Улучшаться

Empeorarse

Ухудшаться

Las precipitaciones

Осадки

Nevar

Идти о снеге

La nieve

Снег

Derretirse

Таять

El hielo

Лед

Llover

Идти о дожде

La lluvia

Дождь

El granizo

Град

Granizar

Идти о граде

La niebla

Туман

El huracán

Ураган

Soplar

Дуть (о ветре)

El viento

Ветер

La tormenta

Гроза

Tronar

Греметь (о громе)

El rayo

Луч, молния

El relámpago

Молния

La temperatura

Температура

La presión atmosférica

Атмосферное давление

Las nubes

Облака

Los puntos cardinales

Стороны света

El norte

Север

El sur

Юг

El este

Восток

El oeste

Запад

Las estaciones del año

Времена года

La primavera Primaveral

Весна Весенний

El verano Veraniego/ estival

Лето Летний

El otoño

Осень

Otoñal

Осенний

El invierno Invernal

Зима Зимний

Hace - frío - un frío que pela - fresco - calor - viento

 -холодно -очень холодно -свежо -жарко -ветрено

Está -nublado -soleado -despejado

 -облачно -солнечно -безоблачно

Тема: Покупки (Las compras)

La ropa- одежда

El jersey

Свитер

El traje

Костюм

El abrigo

Пальто

Los pantalones/ el pantalón

Брюки

La camisa

Рубашка

La camiseta

Футболка

El bañador

Купальник

Los calcetines

Носки

Los calzoncillos

Мужские трусы

El vestido

Платье

La falda

Юбка

Las medias

Колготки

La chaqueta

Пиджак

El sujetador

Бюстгальтер

La blusa

Блузка

Las bragas

Женские трусы

Los vaqueros

Джинсы

Ponerse

Надевать что-то

Quitarse

Снимать что-то

Llevarse algo

Брать что-то (решить купить)

Llevar ……

Носить……

El probador/ los probadores

Примерочная

probarse

Примерять что-то

Los complementos/ los accesorios- аксессуары

El sombrero

Шляпа

El bolso

Сумка

La mochila

Рюкзак

El pañuelo

Платок

La bufanda

Шарф

Las gafas de sol

Солнечные очки

El cinturón

Ремень

El paraguas

Зонт

La gorra

Кепка/ шапка

Los guantes

Перчатки

La bisutería- бижутерия, украшения

Los pendientes

Серьги

El reloj

Часы

El collar

Колье, бусы

La pulsera

Браслет

El anillo

Кольцо

La zapatería -обувной отдел

El calzado

Обувь

Las zapatillas

Тапочки (домашние)

Las zapatillas deportivas/ de deporte

Кроссовки

Los zapatos

Туфли

Las botas

Ботинки/ сапоги

Los colores- цвета

Azul

Голубой

Morado

Сиреневый

Violeta

Фиолетовый

Rosa

Розовый

Negro

Черный

Blanco

Белый

Marrón

Коричневый

Amarillo

Желтый

Naranja

Оранжевый

Rojo

Красный

Verde

Зеленый

Calzar el número…..

Носить ….. размер обуви

La talla

Размер одежды


Тема: Здоровье (La salud)

La salud- здоровье

Las partes del cuerpo- части тела

La cabeza

Голова

La nariz

Нос

Los ojos

Глаза

Las orejas/ los oídos

Уши

La boca

Рот

La barbilla

Подбородок

Los labios

Губы

La frente

Лоб

El cuello

Шея

La espalda

Спина

La mano

Рука (нижняя часть)

El brazo

Рука (верхняя часть)

El estómago

Желудок

La pierna

Нога

El pie

Ступня

El talón

Пятка

En el centro de salud- медицинский центр

El paciente

Пациент

El enfermo

Больной

Tener la cita

Быть назначенным на прием

El médico

Врач

La enfermera

Медсестра

La camilla

Кушетка

El termometro

Термометр

Tomar la temperatura

Мерить температуру

Tomar la tensión

Мерить давление

La consulta

Прием

Las pastillas

Таблетки

Las medicinas

Лекарства

La sala de espera

Зал ожидания

Tener fiebre

Испытывать жар

Tener tos

Кашлять

La garganta

Горло

Estar resfriado

Быть простуженным

Estar enfermo

Быть больным

Ponerse enfermo

Заболеть

Sentirse bien/ mal= estra bien/ mal

Чувствовать себя хорошо/ плохо

Tener un dolor de......

Испытывать боль в….

El gripe

Грипп

Examinar

Осматривать

La farmacia

Аптека

Tener alergia a.......

Иметь аллергию на…..

La infección

Инфекция

La enfermedad

Болезнь

Recetar

Выписывать рецепт

Tomar medicamentos

Принимать лекарства

La ambulancia

Скорая помощь

Las urgencias

Реанимация

Hacer un analisis de sangre

Брать кровь на анализ


Похожие работы на - Методическая организация обучения лексике испанского языка, как второго иностранного с учетом принципа наглядности

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!