Языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    53,47 Кб
  • Опубликовано:
    2015-09-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах

Содержание

Введение

. Реализация комического в художественной литературе

.1 Понятие комического и его виды

.2 Национальная специфика выражения комического

.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе

. Языковые средства выражения комического в современных рассказах

.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета

.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа

.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения

Заключение

Список использованных источников

Введение

Темой данной работы являются языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах. Выбранная тема имеет важное научное значение, так как категория комического занимает важное место среди прочих логико-философских и эстетических категорий и давно находится в поле зрения философов, литературоведов и филологов. Феномен комического в языке представляется сложным и неоднозначным. Само понятие «комическое» и его теоретическое осмысление привлекало внимание исследователей со времён античности и продолжает интересовать современных учёных. Категория комического не является типообразующей для жанра рассказа. Однако рассказ представляет значительный интерес в плане выявления и анализа лингвистических средств выражения комического, изучения роли комического, закономерностей его функционирования в тексте.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки системы языковых средств, с помощью которых создается комический эффект в художественной литературе. Многие ученые стремились объединить средства языка в общую систему, но пока что единой системы таких средств не существует. Явная недостаточность исследований в этой области также влияет на качество перевода и адекватность отражения лингвокультуроведческой картины в языке перевода. В этой связи необходимо выявить часто используемые языковые средства в рассказах современных писателей. Нужно произвести анализ текста оригинала и его перевода на русский язык. Этому и посвящена настоящая работа.

Объектом исследования в работе представлено комическое в современных англоязычных рассказах. Предметом исследования были выбраны языковые средства передачи комизма.

В связи с выбранным объектом и предметом исследования нами была поставлена следующая цель: выявить основные языковые средства достижения комического эффекта в современных англоязычных рассказах. Для реализации данной цели перед нами были поставлены определённые задачи:

. Рассмотреть феномен комического, выделить особенности английского юмора;

. Проанализировать виды языковых средств, используемые для реализации комического эффекта в художественной литературе;

. Выявить основные языковые средства передачи комизма в современных англоязычных рассказах на уровнях сюжета, персонажа и предложения.

Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ теоретических источников, описательный метод и элементы сравнительно-сопоставительного анализа.

При изучении данной темы мы использовали различные источники информации. В их числе были труды таких ученых как, М.М. Бахтин, Ю.Б. Борев, Б.О. Дземидок, А.Н. Лук, А.М. Макарян, Е.К. Озмитель, В.Я. Пропп, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Ю.М. Скребнев, И.В. Цикушева и др. Их исследования дали возможность всесторонне рассмотреть особенности комического в целом, его классификацию и национальные особенности комизма. Благодаря знакомству с трудами разных ученых, мы узнали, что любые явления, содержащие комизм называются комическими. Предметом комического часто является человек. Комическое чуждо архитектуре, и другим искусствам. Наиболее благоприятна для универсальной природы комического. художественная литература. В свое время многие ученые задавали вопросы о причинах смеха, каждый выдвигал собственную теорию. У одних это несоответствие того, что ожидалось, у других это несовпадения некоторых явлений с реальностью, третьи утверждали, что комическом могут выступать физические или умственные отклонения, когда их имитирует здоровый человек. Но, в любом случае, эти теории не могут быть применимы ко всем культурам, где существуют очевидные различия в традициях.

Любое комическое явление будет воспринято по-разному. Также мы использовали литературу для анализа и выявления основных языковых средств передачи комизма, где рассматриваются подходы для систематизации средств. Чаще всего средства рассматриваются на материале отдельных произведений, где подчеркивается мастерство писателя, поэтому и существует проблема общей системы для средств передачи комизма. Кроме этого, изучение комического не получило достаточного внимание.

Материалом для исследования послужили рассказы A Meeting in Middle Age Уильяма Тревора, A Tooth for Paul Revere Винсента Бене, A Shocking Accident Грэма Грина, Love is not a pie Эми Блум, The House of the famous Poet Мюриэл Спарк и три рассказа Терри Пратчетта Troll Bridge, The Sea and Little Fishes, Theater of Cruelty.

Данная дипломная работа состоит из 2 глав. В первой главе мы рассматривали комическое как эстетическую категорию, выявили особенности англоязычного юмора, проанализировали различные точки зрения по отношению к структуре языковых средств. Вторая глава посвящена рассмотрению способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. На основе проанализированного нами материала мы выделили четыре текстовых уровня выражения комического: уровень сюжета, уровень персонажа и уровень предложения.

1. Реализация комического в художественной литературе

.1 Понятие комического и его виды

Согласно определению, данному в Новой философской энциклопедии, Комическое - категория эстетики, характеризующая смешные, ничтожные, нелепые или безобразные стороны действительности и душевной жизни [20, с.277].

Комическое ― категория, отражающая несоответствие между несовершенным, отжившим, неполноценным содержанием явления или предмета и его формой, претендующей на полноценность и значимость, между важным действием и его несовершенным результатом, высокой целью и негодным средством. Обнаружение и раскрытие этого несоответствия порождает чувство комического [22, с.6].

В свою очередь комизм означает, прежде всего, наглядный забавный контраст безобидного свойства. То, что содержит комизм, называется комическим. Для человека в комическом положении вольно или невольно существует комизм, в зависимости от того, умышленно или случайно он попадает в такое положение [27].

В истории эстетической мысли существует большое разнообразие определений комического, которые исходят из противопоставления трагическому, возвышенному, серьезному, совершенному, трогательному, нормальному либо из его объекта или состояния субъекта. Очень часто можно найти в различных словарях и энциклопедиях определение комического как понятие тождественное смешному.

Области смешного и комического имеют общий смысловой фон, но различаются в некоторых частностях. Смешное и комическое, таким образом, можно представить как два почти совмещенных друг с другом логических круга. Достаточно узкая область смешного, выходящая за пределы комического, включает в себя смех как чисто физиологическое явление, например «беспричинный смех», смех от щекотки, от употребления алкоголя и наркотиков, истерический смех. Область комического, выходящая за пределы смешного, включает в себя явления, соответствующие структуре комического, но не вызывающие явной смеховой реакции. Сюда можно отнести резкую обличительную сатиру, намеки, некоторые остроты, исторически обусловленное комическое. В двух оговоренных случаях можно вести речь только о смешном или только о комическом. Однако в большинстве ситуаций сферы комического и смешного совпадают и тогда допустимо использовать понятия «смешное» и «комическое» как синонимы [34, с.64].

Смех основа мироотношения, обращенного лицом к бытию. Смеху по самой его природе свойственно осуществлять положительный контакт между человеческим сознанием и бытием. Смех возможность диалога между его субъектом и внешним миром (желательным партнером общения). М.М. Бахтин потому и раскрыл важнейшую сторону своих эстетико-философских разысканий в области смехового мира. Он понимал, что какие-то очень существенные стороны мира доступны только смеху [3, с. 75].

Смешное занимает в жизни человека не самое последнее место. В полярных ситуациях мы испытываем одни и те же чувства: улыбаемся или смеемся, обращаемся к юмору, когда нам грустно или тоскливо. Ко всему прочему разные люди по-разному реагируют на одни и те же шутки. Кроме смешного существует ряд смежных понятий, определяющих данный феномен: комичное, юмористическое, а также сатирическое, комедийное, ироническое и другие. Но наиболее близким по своему значению является именно комическое и смешное [29].

Существуют разграничения между комическим и смешным. Комическое ― смешно, но не все смешное комично. Комическое социально. Человек и человеческое общество ― вот истинное царство комедии и трагедии. Человеческое, общественное содержание есть во всех объектах комедийного смеха.

Неумение различать комическое и смешное, истинно комедийный смех и смех, не связанный с восприятием комического, часто сильно мешает определению сущности комического. При отсутствии разграничения комического и смешного область исследования расплывается и теряет определенность [6, c.23].

Комическое есть частный случай, частная форма проявления эстетического. Эстетическая природа, социальный характер выделяют комическое из широкой сферы явлений, способных возбуждать смех. Не все смешное должно быть комичным, так смех может быть вызван внешними факторами, такими как щекотка, нервными расстройствами или смех может быть следствием действия алкогольных напитков. Возникновение комического эффекта в виде смеховой реакции на восприятие комического сообщения зависит от особенностей адресата.

В речевом акте участвуют говорящий и адресат, они выступают как обладатели каких-то общих ролей и функций. Участники речевого акта имеют один и тот же запас знаний, речевых умений и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. Если рассматривать речевой акт, в котором есть место комическому характеру, то его участниками должны являться говорящий, слушающий и объект, о котором идет речь. Этот объект может представлять какой-либо неодушевленный предмет, событие или третье лицо. Если речь идет о комических событиях или предметах, то неодушевленные предметы или животные могут быть смешными, но только в том случае, если их связи имеют некое отношение к человеку. Если же речь идет о животном, то человек, который имеет схожести с ним, является смешным. Но если речь идет о сатире или юморе, то для сопоставлений подойдут только те животные, которым приписывают те же отрицательные черты, что и человеку. Хотя природа как таковая не может быть смешной [29].

Кроме всего прочего, в речевом акте не всегда смешное является таковым для слушающего. Основной причиной служит его неумение распознавать скрытое часть значения в высказывании. Это может быть вызвано незнанием языка, отсутствием фоновых знаний; в силу возраста или недостаточного уровня образования, специфики деятельности, принадлежности к определенной этнической и социальной групп. Также на умение распознавать юмор влияют гендер, особенности характера, эмоциональное состояние адресанта в данный момент. Еще одной причиной отсутствия реакции на смешное можно считать неуместное или грубое ее использование, когда не учитываются негативные ощущения или даже обиды конкретного человека [29]. Поэтому очень важно для восприятия смешного как действительно смешного, нужно учитывать все эти аспекты.

Помимо разграничений внутри категории комическое имеет виды. Теоретики давно заметили, что нельзя говорить о комическом как о чем-то однозначном. Они указали разные виды комического, иногда беря в основу те области, которые оно охватывает. Например, немецкий писатель Жан Поль Рихтер, имея в виду только художественную литературу, указывает на следующие виды комического: юмор, иронию, шутку и сатиру. Теодор Липпс, немецкий психолог и философ, принимает три вида комического: субъективное, под которым понимает остроумие, объективное (комизм положения и действия) и наивное (под которым понимает юмор) [17, с.50].

Немецкий философ Фолькельт, живший в XX веке, испытал на себе влияния Канта, Гегеля, Шопенгауэра и Гартманна [44]. Он различает комическое интеллектуального, нравственного, религиозного и художественного свойства. Однако такое разделение ничего не дает, так как если разделить комическое по областям жизни, то этих областей очень много и они исчерпываются четырьмя упомянутыми. Ю. Б. Борев говорил об элементарном комическом, или о простейших формах комического, о шутовстве, характерной чертой которых считает то, что они являются комическим лишь в крайней незначительной степени. Он подробно разбирает юмор, сатиру, сарказм, шутку, рассматривая всех их как оттенки смеха.

Анушиван Макарян в своей книги «О сатире» разделил виды на 4 группы, исходя из общественного значения комического:

. Смешное комическое;

. Наивное комическое;

. Одностороннее враждебное комическое;

. Осуждающее комическое.

Мы можем заметить, что во всех этих группах присутствует осмеивающее отношение к действительности, поэтому эти виды нужно рассматривать как разные формы одной категории. Основная особенность смешного состоит в том, что оно свойственно только частному человеку, имеет отношения к явлениям, которые не выходят за рамки частной жизни. Смешное комическое показывает недостатки, которые доставляют неприятности герою или его близким, такой герой не воспринимается как общественное зло [17, с.51].

В таком случае герой принимается нами как жертва каких-то неподвластных ему обстоятельств или условий. Естественно, что каждый человек может быть предметом шутки, но не всегда осмеяния, хоть доля осмеяния и присутствует в шутке, но она не слишком значительна [17, с.52]. Источник смешного есть в каждом отклонении от нормы: физические недостатки, недостатки характера, курьезные положения, в которые попадают лица в результате объективных условий, смешные действия и поступки.

Смешной герой может помочь писателю поставить и разрешить в своем произведении большие общественно-политические вопросы, придать ему обличительную силу. Если что-то нельзя сделать посредством одного образа, то можно сделать посредством всего произведения. На каждом шагу мы встречаем много смешного, но попадая на страницы книг, в литературу в целом, смешное создает особенную область юмора [17, с.53].

Когда мы в обыденной жизни сталкиваемся с оскорблениями, хулиганскими нападками, они образуют односторонне враждебный вид. Всяческое опорочивание противника, приписывание ему недостатков и изъянов без основания и доказательств. У главного героя присутствует враждебная усмешка, которая направлена против людей, явлений и неких сил. Смех, вызванный такой усмешкой, называется односторонним потому, что он уклоняется от здоровой, справедливой критики, а поступает он так из-за неспособности к критике или она ему просто не выгодна. Такие люди чувствуют свою несправедливость, несостоятельность и они желают только очернить и уничтожить противника, поэтому здоровое суждение им совершенно не нужно. Герои с такими характеристиками очень придирчивы, видят недостатки абсолютно везде, но сами имеют недостатки [17, с.58].

Самый важный вид комического - это порицающее комическое, которое обнаруживается как результат объективного критического освоения действительности. Особенностью обличительного комического является то, что оно делает предметом осмеяния общественно порочное, отрицательное, обнажает крупные недостатки и пороки, имеющие общественно-политическое значение. Главным героем чаще оказывается человек, который находится в центре исторических событий, тот, кто имеет большое влияние на других, при этом он не является носителем недостатков, ими страдают другие, а именно общественность. Эта общественность обращает внимание на недостатки героя, так как они становятся предметом общественного порицания [17, с.60-61].

Важным фактом является то, что если поменять героев местами, например, изменить место героя смешного-комического или наивно-комического, вместо отдельного человека поставить общественного деятеля, все незначительные недостатки этой личности сразу же получат другой смысл и оттенок. Чем выше общественное положение героя, тем больше у него обязанностей и ответственности, так как его сфера влияния достаточно широка, и чем это сфера шире, тем больше вред от его недостатков [17,с.61]. Не зря выше говорилось то, что этот вид комического очень важен, это объясняется тем, что писатель предоставляет читателю выбрать определенную сторону. Если читатель одинаково смеется над положительным и отрицательным, тем самым он не становится ни на одну из сторон, а значит, не обладает ни собственным эстетическим идеалом, ни общественным.

Попытки разобраться в причинах смеха предпринимали еще в античности. Так Платон считал, что смех включает в себя одновременно боль и удовольствие. Это он объяснял тем, что внешние причины, вызывающие смех, лежат в поведении других людей, а точнее - в их неверной самооценке. Ошибочная самооценка - несчастье [15, c.6].

В свою очередь Аристотель настаивал на необходимости отличать комедию от бранной личной колкости. Комедия имеет дело с низменными характерами, цель ее- воспроизведение худших людей, но не во всей их порочности, а в смешном виде. Его интересовали причины смеха, этические и эстетические проблемы смешного. Психологическим вариантом идеи Аристотеля является теория Гоббса. Он считал, если человек сам стал предметом шутки значит, он повержен и поэтому не смеется, когда над ним смеются другие. Смех ни для кого не обиден, если относится к нелепости или слабости, абстрагирован от конкретного лица. Гоббс был первым, кто высказал мысль о том, что смех может быть выражением радости от осознания своего умственного превосходства [15, c.6,9].

Комический смех Спенсер объясняет иначе. Комическое всегда означает «нисходящую несовместимость»: человек ждет чего-то большего, а находит маленькое. В этом альфа и омега комических ситуаций. Если вместо ожидаемого маленького обнаруживается неожиданно большое, то возбуждается чувство удивления от «восходящей несовместимости» [15, c.10].

Артур Шопенгауэр в книге «Мир как воля и представление» претендовал на полное и окончательное решение проблемы смеха. Смех появляется там, где осознается несовпадения понятия с реальностью. Несовпадения обусловлены тем, что за одним понятием скрывается несколько объектов, похожих, но все же различных: понятие охватывает только лишь часть их свойств, и наступает момент, когда внезапно становится ясным несоответствие между объектом, взятым во всей полноте его свойств, и односторонне отражающим его понятием. Смеху Шопенгауэр противопоставляет серьезность - уверенность, что мысль совпадает с объектом этой мысли. Поэтому переход от серьезности к смеху столь легок, когда обнаруживается несовпадение знаний с действительностью. Чем более человек способен к серьезному мышлению - тем более он способен к восприятию смешного [15, c.14].

В начале XX века большую известность приобрела книга французского философа Анри Бергсона, посвященная природе смеха. Он утверждал, что животные и неодушевленные предметы смешны, если напоминают о чем-то человеческом. Другое его положение - для смеха характерно отсутствие чувства. Нет большего врага у смеха, чем сильная эмоция. Смех имеет отношение только к разуму. Бергсон рассматривает две разновидности комического, не проводя разграничений между комическим и смешным. Он начинает с физических недостатков и вводит такой критерий: физический недостаток становится комичным, если его может имитировать нормальный человек [15, c.16].

Все существующие теории рассматривают комическое или как чисто объективное свойство предмета, или как результат субъективных способностей личности, или как следствие взаимоотношений субъекта и объекта. Эти три различных методологических подхода к трактовке природы комического и порождают все видимое в теоретической литературе концепций комического. Б. Дземидок систематизирует это многообразие вокруг шести основных типологических моделей комического:

. Теория отрицательного свойства объекта осмеяния (Аристотель) и ее психологический вариант - теория превосходства субъекта над комическим предметом (Т. Гоббс, К Уберхорст) [5, c.5].

. Теория деградации. Комическое по Бейну, ― это когда что-то возвышенное и серьезное деградирует до степени низкого и ничтожного. «Причиной смеха может служить унижение некой важной особы или важного дела в обстоятельствах, не вызывающих какой-либо иной сильной эмоции». Унижение объекта, не вызывающее у нас каких-либо сильных посторонних эмоций, порождает ощущение силы и превосходства, а иногда способно вызвать также неожиданное облегчение, связанное, например, с разрядкой напряжения [11, c.17].

. Теория контраста (Жан Поль, И. Кант, Г. Спенсер). Когда сознание внезапно переходит от крупных вещей к малым, или же наоборот, возникает смех [11, с.5].

. Теория противоречия. (А. Шопенгауэр, Г. Гегель, Ф. Фишер, Н. Чернышевский) [11, c.5].

. Теория отклонения от нормы. Одним из защитников это теории можно считать Э. Обуэна. Он считал, что смешным может быть каждый человек и каждая вещь, связанная с человеком, в котором мы можем увидеть черты, отличные от тех, которые желаем увидеть, или от тех, какие считаем соответствующими норме. Хотя эти черты вносят элемент деградации в облик своего «хозяина», они не должны при этом вызывать страдания и чувства, неприятного для познающего комическое [11, c.37].

. Теория пересекающихся мотивов, в которой выступает не один, а несколько мотивов, объясняющих сущность комического (А. Бергсон, З. Фрейд и другие) [11, с.5].

Сопоставляя различные концепции комического, Б. Дземидок приходит к выводу, что наиболее всеобщей теоретической идеей является «отклонение от нормы». Расхождение объективных свойств предмета и его «нормы», имеющейся в нашем сознании, и является предпосылкой комического [5, c.5].

Итак, мы не можем говорить о комическом как о чем-то однозначным. Это обусловлено тем, что комическое имеет большое разнообразие определений. Существует целый ряд смежных понятий, определяющих категорию комического. Среди них есть понятие «смешное». Ученые, которые интересовались данным вопросом, разграничили их, объясняя это тем, что не все смешное может являться комическим и смех иногда является простой реакцией на биологические, физиологические или другие факторы. Кроме разграничений внутри категории, комическое имеет различные виды. Такое разграничение существует по определенным обоснованиям. Теоретики указывали на виды комического, взяв за основу области, которые охватывает данная категория. Помимо попыток разобраться в том, чем является комическое и на какие виды оно дифференцируется, ученые также хотели понять причины из-за которых вызван смех. В ходе исследований этого вопроса, были предложены различные теории, объясняющие этот феномен.

.2 Национальная специфика выражения комического

Юмористическая литература представляет огромный пласт английской литературы. Юмор для англичан является образом жизни. Английский юмор строится на определенной системе ценностей, они являются выраженными или скрытыми понятиями о том, что является желательным для индивидуума или группы людей. Ценностная система разных культур меняется очень медленно. В рамках одной культуры существует некое общее согласие о том, что смешно, а что нет. Поэтому, что у одной культуры вызывает улыбку, для другой все может быть совсем наоборот. Очень часто даже внутри одного социума из-за разницы в восприятии окружающей среды собеседники могут не обнаружить комического там, где одна из сторон демонстрирует ее. Что же говорить в таком случае о представителях разных культур. Поэтому непонимание реалий английского образа жизни, приводит к неспособности выделить комическое там, где автор его поместил.

Еще в 19 веке ведущий английский писатель викторианской эпохи Джордж Мередит интересуется не только историей европейской комедии, но и сравнивает комическую традицию во Франции и в Англии, исходя из национальной идентичности т.е. национального самосознания. На материале своих лекций он публикует «Эссе о комедии», где отмечает, что способность найти смешное, это умение представить себя смешным перед женщиной. Поэтому он высказал мысль, что комические произведения чужды народам востока, где исповедуется ислам. Такая религия предполагает унижение и неравенство женщины [31].

Вопрос об особенностях национального юмора достаточно интересен. Хотя попытки анализа предпринимались, но они были недостаточны и совершались вскользь. При этом не лишены интереса замечания Марка Твена: «Юмористический рассказ - это жанр американский, так же как комический рассказ - английский, а анекдот - французский. Эффект, производимый юмористическим рассказом, зависит от того, как он рассказывается, тогда как воздействие комического рассказа и анекдота зависит от того, что в нем рассказано» [15, c.51].

Канадский писатель Стивен Ликок считал, что юмор должен быть беззлобным и не жестоким, кроме того он не должен даже случайно вызывать картины горя или смерти. Писатель отмечал, что таким юмором изобилуют шотландские произведения. Он замечет, что восприятие шутки связано с эмоциональным фоном, который создается не только смыслом шутки, но и всей содержательной области, в которой развертывается ее действия [15, c.53].

В свою очередь, в США широко распространился юмор висельника или «черный юмор». Автор «Коричневой книжечке анекдотов» Клифтон Фадиман, полагает, что юмор этого типа отнюдь не средство вызвать добродушную улыбку. Его цель другая возбудить чувство гротеска, вызвать отвращение к самому себе. Он с грустью отмечает, что средний американец спокойно глазеет на сцены насилия. Причины тому, привычка к массовым кровопролитиям, которые технически хорошо организованы, не вызывают противодействие. В результате у американца атрофировались такие чувства, как ужас. И он психологически готов воспринять комический аспект убийства [15, c.55].

Возвращаясь к английскому юмору, нужно отметить, что шутки у них часто чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно: как только вы попытаетесь понять общую идею юмора, спрятанного в шутке, вы в очередной раз убедитесь, что вас обвели вокруг пальца [16, с.16].

Для британцев в юморе нет никаких преград. Смеются они над всем, что только способно вызывать улыбку. Политика и правительство, погода и даже королевская семья - все это излюбленные темы английских анекдотов. И, конечно же, любят британцы смеяться над собой, высмеивая национальные особенности своих соотечественников - медлительность и невозмутимость.

Сам характер английских шуток тоже отличается невозмутимостью повествования и акцентированием внимание на мелких незначительных деталях на фоне общей абсурдности ситуации. Именно эти особенности снискали славу английскому юмору, который иначе как тонким практически и не называют [27]. Одним из таких примеров может послужить следующий анекдот:

Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" - откликается второй. "Да, - подтверждает первый. - И, разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".

Или еще один анекдот, в котором присутствуют элементы черного юмора:

During a conversational clash Lady Astor said to Bernard Shaw, "If you were my husband I should put poison in your coffee.".B.S. replied, "If I were your husband I should drink it." [23, p.21]

Англичане редко произносят то, что думают, имеют общую черту - умалчивать и недоговаривать. Их юмор много раз демонстрировал эту грань английского характера. В обыденной жизни они могут избегать правды, чтобы не вызвать конфликт. Другое дело это анекдоты, где эту черту они высмеивают [16,с.16]. Например:

За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать" [16, с.16].

Приведем еще один пример:

- I thought you were dead.

What gave you that impression?

I heard a man speak well of you this morning [23, p.58].

Достаточно важное место в английской комедии выделяется слабости и уязвимости - с тем самоосуждением, которое свойственно людям, ощущающим безусловное собственное превосходство. Удачными шутками считаются те, что как-то связаны с неудачниками, но лишь с теми, кто является неудачниками в глазах англичан. Хотя основа комедии это совсем не неудачи героя, а героическая борьба за успех [16, с.16].

Большинство английских комедий рассчитаны на то, что зритель будет смеяться над героем, попавшим в неловкую ситуацию. Некоторых шокирует, что англичане умудряются подшучивать даже над такими вещами, где у нас принято скорбно поджимать губы и бросать обвиняющие взгляды на любого, кто улыбнется. Отсюда и изобилие «черного юмора» в английских анекдотах [30]:

Whats blue and doesn't fit any more?

A dead epileptic [2].

Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой:

Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъели! [16, с.16].

Здесь любят иронию и ожидают того же от других. Например:

Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль - куда большее удовольствие, чем всего шесть!" [16, с.17]

Многочисленные непристойности отличают многие английские телевизионные комедии. Об этом свидетельствует, например, «сортирный» юмор мистера Бина [16, с.17].

Повседневные ситуации изобилуют анекдотами и не нужно утруждаться, чтобы доказать, что ничто так ярко не раскрывает понятие «юмор» как анекдот. В типичном английском анекдоте комический эффект мы находим при изложении неправдоподобного происшествие, которое повествуется на полном серьезе. Но само происшествие не вызывает такого бурного смеха, как незначительная подробность, не имеющая к нему прямого отношения. Как уже говорилось, англичане с удовольствием высмеивают самих себя, в том числе и свою невозмутимость. Такая разновидность английского анекдота называется самокритичной. Например:

В лодке сидят трое англичан-удильщиков. Какая сегодня чудесная погода! изрекает первый. Проходит час, и второй возражает ему: Нет, сегодня отвратительная погода! Проходит еще час, и подает голос третий: Джентльмены, перестаньте спорить! [2].

И еще один пример: В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» - «В Манчестер, сэр!»- «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…» [32].

Совершенно ясно, что для понимания английского анекдота, надо хорошо знать язык, традиции, культуру и историю этой страны, и, главное, самому иметь чувство юмора.

Хотя английский юмор нам кажется весьма сдержанным, при детальном его рассмотрении это оказывается ложным. Он не ограничивается меткими замечаниями, ядовитой усмешкой, английский юмор способен с помощью иронии осадить собеседника, понизить уровень бытовой перебранки. Достаточно частым приемом для достижения комического эффекта является прием несоответствия формы содержанию или несоответствие нрава главного героя его внешним чертам, несоответствие значимости героя о самом себе. Такой же яркий эффект производит смешение стилей, при этом такое смещение может происходить не во всем тексте, а в одной лишь части.

Итак, юмор стремится к сложной оценке, свободной от односторонностей общепринятых стереотипов. На более глубоком уровне юмор открывает за ничтожным возвышенное, за безумным мудрость, за своенравным подлинную природу вещей, за смешным грустное [10, с.4]. «В зависимости от эмоционального тона и культурного уровня юмор может быть добродушным, жестоким, дружеским, грубым, печальным, трогательным и тому подобное» [19, с.8]. Юмор является универсальным средством, так как он может вызывать смех, поднимать настроение или ,наоборот, призван для уничижения несправедливости, юмор может поставить обидчика на свое место.

Что касается юмористической прозы, то она занимает важную нишу в англоязычной литературе. На примере юмористической литературы, мы можем видеть, какая разная система ценностей может существовать у народов. У каждой нации есть свои особенности юмора. Одни используют для создания комического эффекта большое количество несуразиц и нелепостей, другие сыплют анекдотами, третьи от души смеются над черным юмором. Особое место занимает английский юмор, который и сам стал поводом для насмешек из-за своей специфики. Очень часто англичане высмеивают самих себя и свою чопорность, такой юмор называется самокритичным. Разбор национальных особенностей юмора сталкивается с социальными вопросами. В юморе отражается национальный характер, отражающий исторический опыт народа.

.3 Система языковых средств. Реализация комического в художественной литературе

Комический художественный текст означает специфическую форму функционирования языковой системы. Такой текст обладает, как и любой другой, структурно-коммуникативным завершенным единством, связностью и целостностью, но при этом имеет в арсенале ряд особенностей, отличающих его от других художественных текстов. Столкновение двух разрозненных планов является обязательным признаком построения художественного текста. Под комическим художественным текстом понимается особая форма коммуникации. Она способна с помощью стилистических приемов и средств, которые при этом несут комический эффект, выразить свое отношение к реальности, для этого автор специально нарушает сформированное у читателей представление об этой форме коммуникации. Интерпретация комических художественных текстов - это процесс, в результате которого понимаются смыслы, являющиеся «зеркалами». Они отражают историческую действительность определенного времени, в которое и было создано то или иное произведение. Для того чтобы всецело понимать комическое, помещенное в текст, нужно обладать общекультурными, национальными, социальными и другими фоновыми знаниями, также понимание зависит от соответственного выбора языковых средств передачи комического эффекта.

В современной лингвистической литературе изучению комического уделяется мало внимания. Проблема изучения комического и средств его выражения заслуживает постоянного изучения в современной лингвистике. Средства и приемы комического привлекали к себе внимание уже в античную эпоху. Сатирическое произведение имеет огромную силу для воздействия на внутренний мир человека, оно создает неповторимое впечатление. Средства и приемы комического обычно рассматриваются на материале художественной литературы. Исследователь нередко находится под впечатлением индивидуальной творческой манеры писателя, что в определенной степени препятствует выведению обобщений. Попытки подобных обобщений наблюдаются лишь в некоторой части эстетической литературы, посвященной вопросам теории комического [12].

Известный исследователь Б. Дземидок в своей работе, посвященной теории комического, хотя и не рассматривает средства комического, однако, отводит особое место исследованию его форм и способов. Он отмечает пять приемов создания комического: 1) видоизменение и деформация явлений; 2) неожиданные эффекты; 3) несоразмерность в отношениях и между явлениями; 4) мнимое объединение абсолютно разнородных явлений; 5) создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической нормы [12].

Языковые средства комического включают фонетические, лексические, фразеологические и грамматические средства языка, они идентичны со средствами, используемыми в лирических, эпических и драматических произведениях. Однако основной задачей мастера комизма является использование языковых средств в комическом плане. Мастер сатиры, создатель юмора должен уметь придавать используемым средствам сатирическую или юмористическую окраску, выбирать те единицы, которые в самом языке имеют комическое качество, окрашивать свое произведение комической интонацией и комическими речевыми средствами [12].

Средства комического определяются двумя существенными чертами: интонацией и комическим качеством, формируемым в самом языке. Широкое распространение в науке получило деление на выразительные средства языка и стилистические приемы, с последующим делением средств языка на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Выразительными средствами языка, по И.Р. Гальперину, являются те фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые существуют в системе языка для логического или эмоционального усиления высказывания [12].

Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее производной моделью [12].

Комическое искусство может выявлять комический потенциал как общеупотребительных, эмоциональных слов, так и терминов, терминологических слов и словосочетаний. Одним из главных условий для приобретения комической окраски является соответственная среда, необычная связь слова в тексте с другими словами или выражениями. Так, в прозе, для создания комического эффекта могут быть использованы, помимо иронической интонации, неожиданная многозначность, омонимия или синонимия лексических единиц и т.д.

Любой язык обладает большим количеством средств для получения комического эффекта. Средства комического это аспекты, характеризующие стилистические системы каждого языка. Поэтому для получения комического эффекта очень важно обладать лингвокраеведческими знаниями. Комизм, сформированный языковыми средствами, понятен только тем, кто полностью владеет определенным языком, всеми его стилистическими, лексико-фразеологическими и грамматическими особенностями.

Анализ вопросов смеховой культуры каждого народа является актуальной проблемой различных отраслей филологических наук. Языковые средства комизма, представленные в художественной литературе, вызывали интерес таких исследователей, как М. Бахтин, Ю. Борев, А. Макарян, А. Щербина и др [13].

Особым комическим потенциалом наделены слова. Тут подразумеваем, в первую очередь, стилистические возможности известных всем широко распространенных слов, собственных названий лиц, диалектизмов и архаизмов, авторских неологизмов, переосмысленных терминов. Среди наиболее употребляемых для создания комического эффекта в наличии различного рода метафоры, лексические явления: многозначность слов, антонимия, синонимия. Огромный потенциал в этом плане имеет и фразеология [13].

Важно также отметить, что комическое относится к особенному типу отображения с помощью соответственных языковых средств явлений действительности, которые кажутся автору смешными. Комическое с точки зрения языка состоит не столько в том, чтобы показать сам предмет изображения, а в том, чтобы выразить свое отношение к нему [13].

И.В. Арнольд выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, или говоря иначе фигуры речи, которые «не создают образов, а повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст) [1, с.53].

Метафора у Арнольда является скрытым сравнением, которое осуществляется путем применения наименования одного предмета к другому, таким образам метафора выявляет особенную черту другого предмета:

O, never say that I was false of heart,absence seemed my flame to qualify [1, с.124].

В этой строчке из сонета Уильяма Шекспира слово flame употребляется метафорически, так как автор тем самым подчеркивает страстность и пылкость любви.

Арнольд И.В. ставит немного особняком перифраз и аллегорию, так как они, по ее мнению, строятся как развернутая метафора или метонимия. Перифраз замещает настоящее название предмета, при этом используется описательный оборот, указывающий на особенности предмета:

The beast that bears me [1, с.124, 130].

Этот пример взят снова из сонета Шекспира, здесь поэт имеет в виду лошадь.

Широкое применение в литературе имеют гипербола и противоположное гиперболе понятие литота. Гиперболой называется нарочитое преувеличение, в это время литота выступает как преуменьшение [1, с. 125].

Продолжая традиции российских филологов В.В. Виноградова, М.М. Бахтина и других, И.Р. Гальперин разработал теорию стилистики языка, созданную на основе английского языка, она имеет общелингвистический характер и в значительной степени применима ко всем европейским языкам. Он подразделяет языковые средства создания образности на выразительные средства и стилистические приемы. С точки зрения принадлежности к различным уровням языка выделяются средства и приемы: лексико-фразеологические (метафора, метонимия, ирония, антономазия, сентенция, аллюзия и цитата); синтаксические (инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание); и средства и приемы звуковой организации высказывания (интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм) [9, с.302].

Достаточно излюбленным средством в юмористической литературе является антономазия, которая используется в том случае, когда имя нарицательное заменяется собственным или наоборот. Таким образом автор вкладывает в названия все самые яркие характеристики персонажа, иногда за антономазией могут следовать комментарии самого автора или персонажей произведения:

And Sir John Pottledeep, the mighty drinker.was Dick Dubious, the metaphysician,loved philosophy and a good dinner;, the soi-disant mathematician;Henry Silvercup, the great race-winner [9, с.165].

Такие средства как сентенция, аллюзия и цитата в юмористической литературе используется не слишком часто. Например, аллюзия указывает на аналогию как на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи:

The two knitting women increase his anxiety by gazing at him and all the other sailors with knowing unconcern. Their eerie looks suggest that they know what will happen (the men dying), yet dont care [48].

Это отрывок из произведения Джозефа Конрада «Сердце Тьмы». Здесь идет отсылка к мифологии Древней Греции.

Кандидат филологических наук Цикушева И. В. также выделяет уровни создания комического эффекта, но уже на материале сказок. Так она выделяет фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне к ведущим языковым средствам относятся различные обыгрывания определенных звуковых эффектов. Успех в восприятии комического на этом уровне обусловлен особенностями психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи. Для создания комического эффекта как в сказках, так и в юмористической литературе используются: ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. Пример ономатопеи, приведенный в диссертации Цикушевой И. В.: Tiger came closer, and he leant over the back of Roos chair, and suddenly he put out his tongue, and took one large golollop [28, с.2].

Слово golollop имитирует звук жадного заглатывания.

Метатеза, спунеризм и аллитерация также часто используются для создания комического эффекта в юмористических текстах. Стоит привести еще пример из сказки, данный в работе Цикушевой:

Help, help! cried Piglet, a Heffalump, a Horrible Heffalump!..Help, Help, a Herrible Hoffalump!..Hoff, Hoff, a Hellible Horralump! Holl, Holl, a Hoffable Hellerump![28, с.2].

Такие средства создают эффект стихийной детской речи. Вообще, в англоязычной литературе, как уже отмечалось ранее, несуразицы и небылицы встречаются очень часто.

На лексико-семантическом уровне наблюдается большая разнообразность языковых средств. Этот уровень включает: алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия.

Алогизм в юмористической литературе используется достаточно часто. Например: upon the time, a long time ago, about last Friday… [28, с.2].

Еще одним ведущим средством создания комического является гипербола, она создает комический эффект путем преувеличения размера, силы или значения какого-либо предмета или явления. Например: ran through the ti-trees; he ran through the mulga; he ran through the long grass; he ran through the short grass; he ran through the Tropics of Capricorn and Cancer; he ran till his hind legs ached [28, с.3].

Другим примером средств на лексико-семантическом уровне является перифраз:

Jaguar had not finished the sentence before Slow-and-Solid quietly dived into the turbid Amazon…and came out on the bank where Stickly-Prickly was waiting for him [28, с.4].

Здесь комический эффект перифраз передается через характерные эпитеты героев Slow-and-Solid (Медлительная-и-Твердая, речь идет о черепахе) и Stickly-Prickly (Колючий Забияка, здесь говорится о еже).

На словообразовательном уровне автор создает комический эффект путем создания новых слов, или окказионализмов. Например: the cows are almost cooing, and the turtle-doves are mooing, which is why a Pooh is poohing in the sun [28, с.4].

В качестве одного из средств создания комического эффекта на стилистико-грамматическом уровне можно назвать случаи, когда субъект комического отклоняется от грамматической нормы, особенно часто в таких случаях используются так называемые «двойные отрицания». Языковые ошибки, если они изобличают недостаток мысли, являются комичными. В этом случае они близки к алогизмам [24, с.62].Например:

If he never eats nothing hell never get bigger [28, с.4].

Категория комического интересует ученых и поныне. Хотя однозначного термина данному понятию нет, многие исследователи отождествляют комическое с различными понятиями, в том числе и со смешным. Но по мнению Ю. Б. Борева не все смешное будет комичным. Смех может быть вызван различными факторами. Природа комического неоднозначна, это замечали многие теоретики. Они разграничивали комическое на различные виды, взяв за основу области, которые охватывает комическое. В этом вопросе они были недальновидны, так как сосчитать виды комического по этому признаку будет практически невозможно. В дифференцировании комического на виды преуспел А. М. Макарян. Исходя из общественного значения. Он выделил четыре вида комического: смешное комическое; наивное комическое; односторонне враждебное комическое и осуждающее комическое. Но эти разграничения не отвечали на вопрос о происхождении природы комического. Начиная с XX века ведущие ученые из разных областей науки выдвигали свои версии. Одна теория могла быть продолжением другой, и их появилось достаточно много. Б. Дземидок выделил систему теорий комического, в нее вошли шесть основных. Несмотря на это, вопрос о том, почему люди смеются над разными вещами, оставался открытым. Это означает только одно: каждая культура имеет свои особенности в восприятии комического и смешного.

Особенно в этом преуспел английский юмор, так как почти везде его считают странным. Сами же англичане называют свой юмор тонким, и они гордятся им. Английский юмор может высмеять всех и вся, начиная с самих англичан и заканчивая анекдотами про королеву. Юмористическая литература в англоязычных странах лежит на «первых полках». Как и любая другая художественная литература, она вмещает в себя большое многообразие языковых средств достижения комического эффекта.

Хотя, однозначно можно сказать, что единой системы языковых средств пока что не существует. Над этим вопросом задумывались разные ученые, выдвигая свои версии о том, что такое языковое средство, на каких уровнях мы можем найти те или другие стилистические приемы. Кроме того, некоторые ученые отмечали, что любой язык может иметь свою систему, отличную от системы языковых средств иного языка. Также было выявлено то, что юмористический текст имеет свою специфику, так как автор произведения старается общими языковыми средствами создать комический эффект. В этом опять же мы можем наблюдать определенную сложность и важность такого вопроса, так как средства передачи комического должны обладать неким глобальным смыслом. Такие известные ученые как И. В. Арнольд и И. Р. Гальперин занимались вопросами стилистики, в том числе они затрагивали в своих работах языковые средства и приемы языка. Но рассматривали они их относительно любого художественного текста, в то время как кандидат филологических наук Цикушева И. В. рассматривает языковые средства на материале сказок. В этом случае она интересуется языковыми средствами как средствами передачи комизма, что применимо вообще к юмористической литературе. Сила комического произведения, значительность юмора и сатиры зависят от выбора автором средств, их уместного использования, умелого введения их в текст. Это обстоятельство еще раз подтверждает неразрывное единство средств и приемов комического.

2. Языковые средства выражения комического в современных рассказах

.1 Использование языковых средств комического на уровне сюжета

В данной дипломной работе материалом для исследования являлись рассказы современных англоязычных писателей середины XX и начала XXI веков. Такие как A Meeting in Middle Age Уильяма Тревора, A Tooth for Paul Revere Винсента Бене, A Shocking Accident Грэма Грина, Love is not a pie Эми Блум, The House of the famous Poet Мюриэл Спарк и три рассказа Терри Пратчетта Troll Bridge, The Sea and Little Fishes, Theater of Cruelty. При этом материал не ограничивался рамками отдельного литературного направления, течения, школы, традиции, индивидуальной стилевой манеры того или иного писателя. Стоит отметить, что на примерах, рассмотренных рассказов, комическое использовалось авторами на различных уровнях. Целесообразным являлось рассмотрение языковых средств на текстовых уровнях:

) уровень сюжета;

) уровень персонажа;

) уровень предложения.

На уровне сюжета писатели стараются передать всю комичность ситуации через иронию. Несмотря на то, что произведение может иметь грустную или неожиданную концовку, ирония в таком тексте все равно занимает ведущее место. Ирония менее агрессивна и более интеллектуальна. Ирония «...лукавое притворство, когда человек прикидывается простаком, не знающим того, что он знает» [22, с.381]. Очевидным достоинством иронии представляется ее многоплановость, многомерность, сочетающаяся с внешней лаконичностью формы. Иронический смысл, создаваемый огромнейшим набором языковых средств, может возбуждать самые разнообразные ассоциации, в том числе и образные.

Ирония - (от греч. eironeia, букв. - притворство) - в стилистике - выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [36, с.132]. Ирония есть поношение и противоречие под маской одобрения и согласия; явлению умышленно приписывают свойство, которого в нём нет, но которое необходимо было ожидать. «Иногда, притворяясь, говорят о должном, как о существующем в действительности: в этом состоит ирония» [4, с.166]. Ирония может встречаться на всех уровнях текста, кроме этого она может выражаться многими языковыми средствами:

Произведением с ироническим содержанием является A Meeting in Middle Age Уильяма Тревора, где мы можем видеть опрометчивые действия главных героев. Миссис да Танка хочет избавиться от своего второго мужа, при этом она не требует у него развода, а хочет использовать мистера Майлсона для того, чтобы разыграть сцену измены. Мистер Майлсон вынужден следовать её инструкциям, так как нуждается в деньгах, тем более, что условия договора его устраивают. Совершенно незнакомые люди должны сыграть роль любовников, но это слишком сложное задание для таких людей. Миссис да Танка уверена в том, что она превосходная женщина, хотя, в действительности, является грубой и несдержанной особой, мистер Майлсон практически полная противоположность его спутницы, да и должного опыта в любовных делах он не имеет. В ходе событий произведения главные герои ужинают и немного выпивают, затем их знакомство и времяпровождения превращается в словесную перепалку, где каждый из них акцентирует внимание на недостатках друг друга. Миссис да Танка не стесняясь, оскорбляет посторонних людей, что выставляет ее не в лучшем свете:

Here is the man again with the wine. He is like a bird. Do you think he has wings strapped down beneath his waiters clothes? You are like a bird, she repeated, examining the waiters face. Has some fowl played a part in your ancestry?

I think not, madam

Though you cannot be sure. How can you be sure? How can you say you think not when you know nothing about it? [49, p.268]

Героиня даже не довольна быстрым обслуживанием, хотя в ресторане работает всего один официант. Здесь ирония достигается путем использования сравнения. Она сравнивает официанта с птицей с негативным оттенком: He is like a bird. При этом миссис да Танка старается оскорбить и его родственников, утверждая, что он ничего о них не знает.

Другим ярким примером иронии на уровне сюжета может послужить рассказ американского писателя, Стивена Винсента Бене A Tooth for Paul Revere. Хотя Бене является писателем XX века, его произведение, написанное в 40-х годах, является отличным примером иронического содержания, так как уже в самом начале один из героев подтверждает этот факт своим рассказом Алогизм помогает лучше передать иронический подтекст отрывка:

Some say it all happened because of Hancock and Adams (said the old man, pulling at his pipe), and theres some put it back to the Stamp Act and before. Then theres some hold out for Paul Revere and his little silver box. But the way I heard it, it broke loose because of Lige Butterwick and his tooth.s that? Why, the American Revolution, of course. What else would I be talking about? Well, your story about the land down South that they had to plough with alligators reminded me [31, с.121].

Сюжет рассказа является ироничным потому, что причинами революции послужили совершенно непримечательные события и люди. Главный герой Лидж Баттервик является простым фермером, который живет размеренной жизнью, и даже, окруженный всякими спорами на политические темы, он остается равнодушным, его интересует только погода и свой урожай. Но совершенно обыденный случай, как зубная боль, становится главной причиной начала революции, по мнению рассказчика.

Алогизм (от греч. а - отрицательная частица и logismos - разум), непредсказуемое совмещение понятий, сознательное нарушение логических связей в художественной литературе [36, с.20]. Трудно представить какое-либо комическое произведение без алогизмов, ведь они подчеркивают глупость персонажей или нелепость ситуаций. Так и рассказчик в произведении Бене говорит о событиях совершенно несвязанных между собой. Старик начинает вспоминать различные варианты причин наступившей революции, когда его собеседники говорили про аллигаторов, которых использовали южане для вспахивания земли, что тоже является полным абсурдом.

Потрясающим сюжетом обладает и рассказ английского писателя Грэма Грина A Shocking Accident. Главный герой Джером еще в юном возрасте узнает от директора о смерти отца, которого он не знал, но фантазировал о нем как о человеке с большой буквы. Хотя произведение начинается с печального события, само по себе оно является забавным. Директор школы, мистер Уордсворт вызывает в кабинет Джерома, чтобы сообщить мальчику о кончине его отца:

In fact, Jerome, he died yesterday. Quite without pain. Did they shoot him through the heart? I beg your pardon. What did you say, Jerome? Did they shoot him through the heart? Nobody shot him, Jerome. A pig fell on him. An inexplicable convulsion took place in the nerves of [47, с.141].. Wordsworths face; it really looked for a moment as though he were going to laugh. He closed his eyes, composed his features and said rapidly as though it were necessary to expel the story as quickly as possible, Your father was walking along a street in Naples when a pig fell on him. A shocking accident. Apparently in the poorer quarters of Naples they keep pig on their balconies. This one was on the fifth floor. It had grown too fat. The balcony broke. The pig fell on your father [47, с.142].

Ирония состоит в том, что главный герой создает образ бесстрашного и восхитительного человека, своего отца, а на деле он оказывается обычным человеком, малоизвестным писателем, да еще и погибший такой нелепой смертью. Иронический смысл отрывка достигается с помощью антитезы. Этому свидетельствует противоречие ожиданий героя и действительным положением вещей.

Итак, стоит сделать вывод, что писатели зачастую любят иронизировать свои произведения. Ирония как нельзя лучше передает комический эффект целого текста. Кроме этого, текст может быть наполнен разнообразными сравнениями, алогизмами и другими средствами. Использование алогизмов в произведении почти всегда является признаком комического текста, так как с помощью алогизмов автору проще донести до читателей абсурд происходящего и глупость действующих героев.

.2 Использование языковых средств комического на уровне персонажа

Средствами достижения комического на уровне персонажа являются пародия, антономазия, метафора и алогизм. Излюбленным средством на уровне персонажа является ирония. Всеми известный персонаж получает своего прототипа, который появляется уже в юмористической литературе. Это не значит, что высмеиваются знаменитые персонажи, в таких случаях писатели используют известных героев только из-за того, что они популярны среди читателей, и их легко узнать в другом произведении.

Пародия (от греч. parodia - противопеснь) вид сатирического произведения, целью которого служит осмеяние литературного направления, жанра, стиля, манеры писателя, отдельного произведения [40, с.259].

Хотя пародия и является по определению «особым видом произведений словестно-художественного творчества, характеризующихся стилистической вторичностью и несамостоятельностью» у многих авторов она выступает как вполне самостоятельный авторский прием. Юмористический эффект достигается синтезом и одновременным противопоставлением текстуальных элементов, которые существовали раньше, и нового контекста [8, с.32]. Кроме этого пародия может использовать такие средства как антитеза, сравнение, метафора и др.

Комизм пародии достигается обычно использованием комбинации достаточно стандартных методов, наиболее распространённые из которых:

Нарушение единства стиля и тематики изложения. Комизм достигается путём изменения традиционно принятого для описываемых тем «высокого» или «низкого» стиля изложения на противоположный.

«Переворачивание» произведения. Характерные черты произведения заменяются в пародии на прямо противоположные.

Смещение контекста. Контекст изменяется таким образом, что точно повторённые особенности исходного произведения становятся нелепыми и смешными.

Основным средством пародии является гиперболизация. Кроме этого, для создания пародии используются метафора, антитеза, сравнение, литота и другие. Пародируемое произведение имеет характерные черты, а широко применяемые в произведении штампы сильно, до абсурда, акцентируются и многократно повторяются [7].

Такой пародией является всеми известный Конан-варвар в произведении английского писателя Терри Пратчетта Troll Bridge. Конан (англ. Conan) - вымышленный воин-варвар из Киммерии. Он является персонажем книг, комиксов, кинофильмов и компьютерных игр, один из наиболее популярных фантастических персонажей XX века. Придуман и описан Робертом Ирвином Говардом в цикле повестей о Хайборийской Эре, написанных в жанре фэнтези и издававшихся в журнале «Weird Tales» [33].

Конан-варвар является эталоном силы, храбрости и выносливости. Его образу характерны молодость и красота. Но в рассказе Терри Пратчетта мы видим Коэна-Варвара, его прототипа, но он стар, имеет длинную бороду и проблемы с суставами. Поэтому пародия достигается здесь с помощью антитезы:

Cohen tried easing himself upright again. Tendons twanged their red-hot messages down his legs...[42].

Другим примером пародии на миф из Древней Греции является еще один рассказ Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes. С самого начала автор намекает на миф о яблоке раздора, которое по мифу косвенно привело к Троянской войне. В этом произведении поводом для конфликта были опять яблоки. Здесь сравниваются два сюжета:

Trouble began, and not for the first time, with an apple [43]

К войне они не привели, ничего такого глобального не случилось, но лучше подруги на этой почве разругались, а что может быть хуже.

Комическим средством на уровне персонажа выступает антономазия. Антономазия - это использование исторического, литературного, мифологического или библейского персонажа, относящегося к герою, чьи характерные черты напоминают известного оригинала [25, с.117].

По мнению Гальперина И.Р., антономазия это один из частных случаев метонимии, в ее основе лежит некое отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, действующее лицо, известное каким-либо поступком, и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения [9, с.135].

Лингвисты Мороховский А.Н., Воробьева О.П. и Тимошенко З.В. иначе определяют антономазию. Антономазия это разновидность метафорического переноса названия. Различают два вида антономазии: использование имени собственного в значении нарицательного существительного (Плюшкин, Казанова, Ромео, Эйнштейн) и наоборот, использование нарицательных существительных, их частей в функции имени собственного [18, с.161].

Перевод собственных имен часто ставит переводчика в затруднительное положение. В художественном произведении имена играют важную роль, так как имя персонажа - это средство, создающее художественный образ. Перевод имен должен вызывать подсознательные ассоциации, подходящие реалиям читателей.

Удачным переводом фантастического рассказа английского писателя Терри Пратчетта «Море и рыбки» (в оригинале The Sea and Little Fishes) можно считать перевод Е. Александровой 1999 года [14]. Так имя главной героини-ведьмы бабани Громс-Хмурри характеризует ее строптивый нрав. Хотя в другом переводе ее уже называют Бабаня Ветровоск. Это имя ближе к оригиналу: Granny Weatherwax. Но для того, чтобы удачно передать особенности героя Александрова использовала в имени те эпитеты, которые в нашей культуре ассоциируются с угрюмостью и настороженностью. В случае же с другой ведьмой, ее давней подругой, маманей Огг (в оригинале Nanny Ogg), то в переводе с оригинала Екатерина Александрова использует простую транслитерацию. В другом переводе имя маманя Ягг приближено к прототипу персонажа нашего фольклора Бабе-яге. Этот герой славянской мифологии имеет неоднозначную роль, хотя и имеет некоторые устойчивые атрибуты такие как ступа, метла, колдовство и избушка. Так и в рассказе Пратчетта маманя Ягг, как и другие ведьмы, имеет сопутствующие атрибуты: мантия, шляпа с острым верхом.

Имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, несущий значительный объем информации. Выбор имени для литературного героя - дело писателя, и субъективный фактор здесь очень велик. Писатель подбирает или создает не только личные имена, но и все компоненты ономастического пространства произведения. Иногда имя может сказать больше, чем задумал писатель.

Боязливый персонаж из рассказа «Море и рыбки» Цыппинг не зря получил такое имя. В оригинале его имя это слияние двух слов poor (бедный) chick (цыпленок). В свой обыкновенный день он занимался по хозяйству, как вдруг увидел за забором остроконечную шляпу, и тут же от страха перед ведьмой надоил молока себе в сапог:

William Poorchick awoke from his reverie on the milking stool and looked around the meadow, his hands still working the beasts teats. was a black pointy hat rising over the hedge. He gave such a start that he started to milk into his left boot. plenty of milk, does she? , Mistress Weatherwax! William quavered [42].

В оригинале этот персонаж носит имя Poorchik, другой переводчик использует в русском варианте «Беднокур», но это не меняет основных характеристик героя. Здесь смысловая нагрузка слов «курица, цыпленок» как в английском, так и в русском одинакова.

Еще один герой как Закзак Крепкорук (в оригинале Zakzak Stronginthearm), чье прозвище говорит само за себя. Кроме перечисленных героев, в рассказе существуют и другие персонажи, с не менее забавными именами: Меггера Джонсон (Virago Johnson), Яснотка Трясси (Clarity Shimmy), бабуся Развейли (Old Mother Dismass) и так далее.

В другом произведении Пратчетта Theater of Cruelty, переведенным Антоном Фарбом, мы также находим множество необычных имен: сержант Двоеточие (Sergeant Colon), капрал Валет (Corporal Nobby), капитан Бодряк (Captain Vimes), Чез Колотило (Chas Slumber) и дпугие.

Стоит обратить внимание на одно из героев Валета. Слово «валет» у нас вызывает ассоциации не только с карточной игрой, но и с человеком простым и заурядным, и наши ассоциации соответствуют представлениями, которые даны в рассказе:

Arrest the suspect, Sarge, said Corporal Nobbs saluting smartly., Nobby?," said Nobby, prodding the corpse with his boot." I call it highly suspicious, being dead like that. He's been drinking, too. We could do him for being dead and disorderly [41].

Капрал Валет говорит очевидную глупость, когда утверждает, что посадить за нарушения порядка нужно мертвого человека. Кроме этого, он бездельничает, вместо того, чтобы искать виновника убийства. Здесь интересно испоьзование утончение, которое просто отвлекает от более важных вопросов:

Then he ambled back to the alley, where Corporal Nobbs had chalked the outline of the corpse on the ground (colouring it in, and adding a pipe and a walking stick and some trees and bushes in the background people had already dropped 7p in his helmet).

Не меньшую роль на уровне персонажа занимают метафоры и алогизмы.

Метафора (греч, metaphora - перенос) - вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту [40, с.208]. Метафора усиливает силу и блеск речи; даже в обыденной жизни, в просторечии. Для поэтов метафора является необходимым вспомогательным средством. Она дает речи особую, высшую прозрачность, облекая даже отвлеченное понятие в живые формы и делая его доступным созерцанию. Метафора - это перенесение смысла слова на объект, с которым он не соотносится. Они являются одним из самых частых приемов создания комического эффекта.

Слова и фразы, вырванные из привычного для них контекста и окружения, начинают работать в новых, непривычных речевых ситуациях. Однако, при ближайшем анализе, оказывается, что их использование чрезвычайно логично, и автор лишь выносит на поверхность до этого нераскрытые возможности употребления этих единиц языка. В результате возникает причудливая метафора.

Например, внешний вид одной из героинь рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes описывается с помощью выражения:

When she got back to the cottage Granny Weatherwax was standing in the middle of the kitchen floor with a face like an unmade bed and her arms folded [34].

Или использование метафоры, которая отлично характеризует Эллен Лайлин в детстве, главного персонажа из рассказа американской писательницы Эми Блум Love is not a pie:

Last one in the waters a fart, I screamed, cannonballing off the end of the dock [50, p.53].

Здесь идет отсылка к английскому слову cannonball, что в переводе означает «пушечное ядро». В предложении имелось в виду, что она очень быстро побежала.

Алогизм на уровне персонажа мы находим в рассказе Винсента Бене A Tooth for Paul Revere:

He set off for the local barbers, as being the likeliest man he knew to pull a tooth.

Обычно цирюльники не занимаются лечением зубов, в рассказе это обычное дело сходить подстричься и заодно вырвать зуб.

Далее в этом же рассказе мы встречаем еще пример алогизма, когда Лидж Баттервик, мучаясь зубной болью, отправляется прямо в Бостон, чтобы мастер сделал ему искусственный зуб. Герой находит место работы мастера, увидев вывеску: said PAUL REVERE, SILVERSMITH at the top, and then, under it in smaller letter, Large and small bells cast to order, engraving and printing done in job lots, artificial teeth sculptured and copper boilers mended, all branches of goldsmith and silversmith work and revolutions put up to take out. Express Service, Tuesdays and Fridays, to Lexington, Concord and Points West [31, с.128].

Даже не то, что в вывеске мастер сообщает, что имеет отношение к революции оказывается смешным, комическая ситуация состоит в том, что он отказывает Лиджу сделать зуб и рекомендует обратиться к другому мастеру.

Итак, в юмористической литературе на уровне персонажа можно встретить прототипы уже знакомых героев. Пародия является популярным средством комического во всех областях культуры, не только в литературе, но и в кино, музыке. Пародия достигается путем использования гиперболы, антитезы, сравнения и других средств. Частыми пародиями являются персонажи или события, имеющие своих двойников в мифологии или фольклоре вообще. Кроме этого, писатели часто используют антономазию, которая детальнее описывает образ персонажей. В похожем направлении работает и метафора. Интересным использованием на уровне персонажа являются такие средства как алогизм и ирония.

.3 Использование языковых средств комического на уровне предложения

На уровне предложения писатели используют разнообразные средства. Для усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли они используют гиперболу. Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. д. Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.

Примером гиперболы на уровне предложения служит предложение из рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:

Gammer Beaviss hat, for example, had a very flat brim and a point you could clean your ear with [15].

В мире, где живут ведьмы из рассказа, их главный атрибут - остроконечная шляпа - рассказывает все о ее обладательнице, и чем ярче и необычнее сшита шляпа, тем искуснее считается ведьма. Шляпа была настолько острой, что ее концом можно было делать многие вещи.

Иногда используются целые словосочетания, когда ирония и гипербола функционируют в одном направлении, для достижения комического эффекта:

I understand Miss Weatherwax is a very proud woman, said Letice. Nanny Ogg puffed at her pipe again. might as well say the sea is full of water, she said [41].

Мисс Громс-Хмурри была очень гордой и несговорчивой. И на просьбу других ведьм уговорить ее отказаться от участия в соревнованиях, нянюшка Огг просто удивилась такому. Поэтому автор использовал клише: the sea is full of water.

Или отрывок из рассказа Винсента Бене:

My fathers nodding his head, like this is the greatest truth ever told. And Daddy turns to Liz and says, And you have your mathers eyes. Since the day you were born and I looked right into them, I thought, My God, shes got Lilas eyes, but blue, not green.Mr. DeCuervo is nodding away, of course. I wondered if they were going to do a complete autopsy, but they stopped [50, c.61].

Отец Эллен Лайлин и друг семьи мистер Декуэрво хвалят ее и сестру Лиззи, говорят, как сильно они похожи на мать, при этом похожи отдельные их черты. Сестры наблюдают, как двое выпивших друзей поддерживают друг друга, и Эллен с легкой иронией думает об этой ситуации, преувеличивая назойливость отца и мистера Декуэрво.

Кроме этого, на уровне предложения мы можем встретить гиперболизированные эпитеты. Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом. Такие эпитеты создается с помощью образования у прилагательных сравнительной или превосходной степени сравнения. Примером такой гиперболы послужит предложение из рассказа шотландской писательницы Мюриэл Спарк The House of the famous Poet:

I felt a great pity for the solider on seeing his worried look. The apelike head seemed the saddest thing in the world [49, с.187].

Русский перевод, выполненный Самуилом Черфасом, выглядит так:

«Мне стало жаль солдата, когда я увидела его обеспокоенное лицо. Ничего не было в мире печальнее этой обезьяньей головки» [46].

В этом предложении гипербола образуется при помощи прилагательного в превосходной степени the saddest и с помощью уточнения места in the world . В пример также есть и перифраз the apelike head, где солдат заменяется только одной его частью. Автор делает это для того, чтобы сконцентрировать внимание только на его эмоциональном состоянии и сочувствие главной героини.

Вместо названия объекта, в литературе может использоваться перифраз, который описывает предмет, но не называет. В перифразах названия предметов и людей заменяются указаниями на их признаки.

Итак, перифраз (греч. Periphrasis от peri - вокруг, около и phradzo - говорю) - один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его признаки, как правило, наиболее характерные, усиливающие изобразительность речи [40, с.267]. Если говорить про перифраз в юмористической литературе, то он используется так часто, как и другие средства, усиливающие характеры персонажей, их особенности. Например, перифраз мы встречаем в рассказе Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:

Today Nanny Ogg was taking some time out to tend her secret still in the woods [41].

Речь идет о неким аппарате, с помощью которого нянюшка Огг делает алкоголь, но в предложении его называют просто «секретом». Хотя по сюжету трудно назвать аппарат «секретом», все знали о нем, но делали вид, что его не существует, хотя ведьма продавала полученный продукт даже королю. И так как надо было притворяться, что не знаешь о существовании маленькой лаборатории в лесу, группа людей, которые ее искали в лесу, всячески подыгрывали этой ситуации:

Oh, Mrs Ogg, we thought you might be... taking a walk in the woods, said Poorchick [15].

В тексте и дальше упорно не называют слово «алкоголь», а заменяют иными словами, при этом читатель догадывается о чем речь:

And every year at Hogswatch he got a barrel of what honey might be if only bees werent teetotal [15].

Для реализации юмористического эффекта в художественных текстах активно используются многие стилистические средства языка, в том числе и неологизмы. Но стоит различать неологизмы, так как одни чаще всего появляются не в художественной литературе. Мы же говорим о стилистических неологизмах.

Неологизм стилистический (индивидуально-стилистический). Неологизм, созданный автором данного литературного произведения с определенной стилистической целью и обычно не получающий широкого, распространения, не входящий в словарный состав языка [38, с.137].

Такой неологизм встретился в рассказе Винсента Бене A Tooth for Paul Revere:

There, said Revere. And now you go to a tavern and get a good nights rest. Come back to see me in the morning Ill find a tooth-drawer for you, if Im here [31, c.133].

Согласно электронному словарю Abby Lingvo такого слова как tooth-drawer не существует в английском языке, но есть устойчивое выражение to draw a tooth, что означает «выдернуть, вытащить зуб» [45]. В переводе Инны Бернштейн слово tooth-drawer переведено как «зубодер». Это слово внесено в некоторые современные толковые словари. Значит «зубодер» трудно назвать неологизмом, но такое явление можно объяснить тем, что для сохранения комического эффекта нужно найти аналог слова в русском языке. Если для перевода слова использовать описательный перевод, то весь эффект комического пропадет. Хотя очень трудно судить о том является ли слово неологизмом, так как перевод сделан еще в 1988 году, из чего можно сделать вывод о том, что на тот момент это слово являлось еще неологизмом. Об этой проблеме писала в своей научной работе об авторских неологизмах Луиза В. Примерами неоднозначного толкования, что такое «неологизм» служат различные трактовки этого понятия в словарях и энциклопедиях. Такие вопросы как: долго должно употребляться

Также автор этой работы выделяет такое средство комического как слова-компрессивы.

Согласно научной работе Луизы В., компрессия в ранних исследованиях понималась как пропуск подразумеваемой языковой единицы, структурная неполнота синтаксической конструкции, поэтому очень часто она ассоциировалась с эллипсисом. Дальнейшее исследования этого средства привели к тому, что под компрессией стали понимать способ словообразования в языке, в результате которого образуются сложные слова. В последние десятилетия в английском языке популярностью в художественной литературе получили такие компрессии, которые заключают в себе целые словосочетания или предложения в одну синтаксическую структуру. При этом такие сложные слова функционируют как простые [41]. Пример компрессии есть в рассказе Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:

The man next to Poorchick took off his hat quickly and held it respect fully in front of him in the ai-senior-the-bandidos-have-raided-our-villages position [43].

Компрессия хорошо передает иронию, описывает выражения лиц и состояние героев, которые пришли разобраться в странном происшествии. Здесь же присутствует и гипербола, так как своим жестом мужчина выражал настоящую обеспокоенность, как будто на них действительно напали бандиты и только ведьма Огг может с ними справиться. Хотя в действительности они были ошарашены повелением ее подруги, которая пожелала им много хороших пожеланий, вместо каждодневных выкриков проклятий в их сторону.

Для того чтобы передать эмоциональное состояние персонажей используются лексические повторы и анаколуфы. Эти средства передают раздражение, неуверенность, страх или психическое состояние. Такие средства являются очень «живыми», так как без каких-либо пояснений автора мы понимаем, что чувствует тот или иной герой.

Лексический повтор - стилистическая фигура, заключающаяся в намеренном повторении в обозримом участке текста одного и того же слова либо речевой конструкции [33].

Примером послужит предложение из того же рассказа Пратчетта:

And so I have brung you this little token Hopcroft jumped backwards as Grannys hand dipped swiftly into her apron and produced a small black bottle which is very rare because of the rare herbs in it. What are rare. Extremely rare herbs [43].

Бабаня Громс-Хмурри впервые пробует себя в роли доброжелательной ведьмы. Обычно, она всем грубила и вообще вела себя агрессивно, поэтому люди ее очень боялись. По тому, как она повторяет слово rare, она дает понять, что она очень старалась при изготовлении зелья, и еще то, что она чувствует себя неловко, так как не знает, что именно ей нужно говорить.

Используя анаколуф в комической функции, писатели заостряют черты характера описываемых героев.

Анаколуф (от греч. anacolouthos - неверный, непоследовательный) - нарушение грамматических норм связи слов в предложении, синтаксическая фигура. Одно из средств характеристики персонажа [40, с.14]. Семантическое и грамматическое рассогласование способствует отображению комизма ситуации и персонажа, акцентированию внимания на личностных чертах объекта изображения. Анаколуф часто используется при отображении особенностей мышления героев, специфики речевого оформления мысли, зачастую такое отображение сопровождается комизмом. С помощью анаколуфа передаётся взволнованность, спонтанность, аффективность речи, низкий уровень речевой культуры героя, неадекватное состояние, сумасшествие, а также особенности речи иностранцев. Пример анаколуфа мы находим все в том же рассказе:

Yes, but ... youre ... I mean ... she ... I mean ... you dont ... I mean. Well [43].

Сказал один из горожан, когда рассказывал о бабане Громс-Хмурри ее подруге. Он, как и другие пришедшие, был взволнован тем, что бабаня было невероятно любезна со всеми ими, и им было немного страшно при нянюшке Огг говорить нелестные слова о подруге. Персонаж пытался объяснить, что нельзя вот так просто менять свой характер, и сравнивал двух ведьм, при этом не находил подходящих слов и у нее вышло совершенное бессвязное высказывание.

В художественной литературе анаколуф используется как прием комизма, так как комический эффект имеет большой потенциал, вследствие выраженного отклонения от нормы. С его помощью создается яркие образы героев, выражается авторская ирония, передаётся комизм, нелепость, абсурд ситуации или явления.

В комической литературе для создания определенного эффекта писатели переносят на неодушевленные предметы свойства человека. Чаще всего это языковое средство используется в поэзии. Но его употребление в прозе имеет свое значение.

Олицетворение (греч. prosopopoieia, от prosopon - лицо + poieo - делаю). Троп, состоящий в приписывании неодушевленным предметам признаков и свойств живых существ [38, с.167]. Пример олицетворение в рассказе Терри Пратчетта Troll Bridge:

Look,' it said desperately, 'It's tradition, OK? A bridge like this, people are to expect a troll... '

Ere,' it added, as another thought crawled past, ''ow come I never 'eard you creepin' up on me? [15]

Глагол crawl в электронном словаре Abby Lingvo переводится как «ползти, подкрадываться». Олицетворения «мысли» происходит для того, чтобы показать процесс мыследеятельности тролля, одного из персонажей рассказа.

Еще пример этого же средства находим в рассказе:

What's the good of killing a troll? What've you got when you've killed a troll? dead troll. That's the point. Anyway, I don't have to kill it. Just defeat it. One on one. Manoa... troll. And if I didn't try my father would turn in his mound [15].

Конан-варвар «оживил» вновь своего погибшего отца, чтобы подчеркнуть важность своего дела. Кроме этого в этом предложении есть и ирония.

Или в рассказе The Sea and Little Fishes:

Percys knees began to tremble, and his wig started to slide off the back of his head to the hoped-for security of the floor [43].

Перевод Екатерины Александровой выглядит так:

(Колени Перси задрожали, а парик пополз с затылка на пол в надежде найти там безопасность) [14, с.101].

Перевод олицетворения понятно описывает состояние Перси, который был напуган приходу ведьмы Огг.

Приём сравнения применяется как метод познания действительности, вместе с тем сравнение широко употребляется и в качестве приёма художественной речи, служащего одним из средств зарисовки образа. Сравнение - вид языкового средства, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другими явлениями. Сравнение может быть отнесено к первичным видам тропа, так как при перенесении значения с одного явления на другое сами эти явления не образуют нового понятия, а сохраняются как самостоятельные [40, с.371].Например: сравнение из рассказа Терри Пратчетта The Sea and Little Fishes:

She rose to competition like a trout to a fly [43].

В этом предложении имеется в виду, что молодые ведьмы с большой охотой участвовали в соревнованиях среди ведьм. В предложении писатель использует предлог like. Кроме сравнения в предложении есть и гипербола.

Или еще пример:was an old horse. It was an old rider. The horse looked like a shrink-wrapped toast rack [15].

Автор использовал интересное сравнения лошади. Трудно вообразить, как выглядела эта лошадь, будучи похожей на стойку с тостом, обернутой фольгой: a shrink-wrapped toast rack.

Или сравнение женщины с индюшкой в рассказе A Tooth for Paul Revere. С помощью выражения to remind smb. of: peeked at her round the corner of his chair, and, somehow or other, she reminded him of a turkey-gobbler, especially the strut [31, c.129].

Женщина была похожа на индюшку, так как на ней было большое количество юбок, и пыжилась она соответственно. Сами по себе животные не являются смешными, но когда с ними сравнивают человека, то мы получаем комический эффект, с помощью которого мы легко вообразить и представить персонажа.

Определенно можно сказать, что большое количество языковых средств находятся на всех уровнях текста, таких как: уровень сюжета, уровень персонажа и уровень предложения. Очень часто одно или два средства являются ведущими, на нем может быть построен весь комический текст. Кроме этого, любое средство может повторяться на двух или даже трех уровнях текста.

Уровень сюжета охватывает разнообразные средства. На этом уровне писатель задает тон всему произведению, поэтому очень важно подобрать более точные языковые средства для передачи комического эффекта. Более часто встречающимися языковыми средствами на этом уровне являются ирония и алогизм. Они являются ведущими в рассмотренных рассказах.

Языковые средства на уровне персонажа очень ярко описывают героев произведений, интересно обыгрывают яркие черты их характеров. Чтобы сделать образ запоминающимся писатель использует антономазия, метафора и алогизм. Кроме этого, используется уже готовые прототипы комических героев, иначе говоря, в произведениях мы можем находить пародии на знаменитых персонажей или сюжетов.

Уровень предложения просто изобилует различными языковыми средствами для достижения комического эффекта. Кроме того, что они также дополняют образы персонажей, в то же время такие средства как гипербола, перифраз, неологизм, компрессия, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение, помогают в создании общей картины сюжета, в котором и живут герои.

комизм языковый сюжет персонаж

Заключение

Наша работа посвящена изучению категории комического. Комическое играет важную роль в различных областях жизни. Каждый язык наделен большим объемом средств получения комического эффекта. Средства комического выступают одним из существенных аспектов характеристики стилистической системы языка.

В ходе работы мы пришли к выводам:

) феномен комического интересовал деятелей искусства и науки еще с античности. Над категорий комического задумывались такие видные деятели как, Аристотель, Платон, Фолькельт, Гегель, Шопенгауэр, Кант и др. Исследования в области категории комического проходят и сегодня. Современными исследованиями считаются работы Ю.Б. Борева, Б. Дземидока, А.Н. Лука, М. Макаряна и многих других. Многочисленные словари и энциклопедии содержат разные трактовки понятия «комическое». Точно известно, что комическое - это категория эстетики, которая характеризует различные стороны действительности. Кроме этого, комическое имеет ряд тождественных понятий. С понятием «комическое» ассоциируется чаще всего «смешное». Но последнее понятие достаточно узкое, поэтому некоторые ученые утверждают, что не всякое смешное явление может относиться к комическому. Доказательством служит тот факт, что смех иногда является выражением реакции организма на алкоголь или щекотку. Поэтому очень важно различать комическое и смешное, так как неспособность к такому разграничению приводит к непониманию сущности комического. Комическое - это частная форма эстетики, она в свою очередь выделяет комическое из круга явлений, которые могут вызывать смех.

Исследователи, занимающиеся изучением данной категории, утверждают, что комическое имеет сложную природу и однозначно о ней говорить невозможно. Поэтому они пытались разграничить комическое на виды. Одни разделяли комическое, имея в виду только литературу, другие соотносили виды с областями жизни, что есть неправомерно, так как таких областей насчитывается великое множество. Целесообразным являлась система видов комического, исходя из значения этой категории в обществе. На этом исследования не прекратились, так как различным ученым представилась возможность разобраться в причинах смеха. Ведущие психологи, литературоведы и философы выдвигали свои теории, которых насчитывалась достаточно много, поэтому некоторые из них пытались собрать их в одну систему.

) комический текст всегда строится на некой необычности, отклонении от привычного, на эффекте неожиданности. Такой текст создается для воздействия на читателя, при этом используются различные средства и приемы для достижения цели. Нами были проанализированы системы языковых средств известными и современными учеными. Из этого анализа мы сделали вывод о том, что средства реализации комического не имеют общей системы. Многие исследователи выделяют уровни на которые могут быть помещены те или иные средства. Одни ученые выделяет изобразительные средства языка: метафора, перифраз, гипербола, литота, ирония и выразительные средства, они повышают выразительность речи и усиливают её эмоциональность при помощи особых синтаксических построений» (инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст). Другие, рассматривали средства и приемы с точки зрения принадлежности к различным уровням языка. Так например лексико-фразеологический уровень включал в себя метафору, метонимию, иронию, антономазию, сентенцию, аллюзию и цитату. Следующим уровнем был синтаксический уровень, где располагались инверсия, обособление, эллипсис, умолчание, не собственно-прямая речь, риторический вопрос, литота, параллелизм, хиазм, ретардация, нарастание. Последними были средства и приемы звуковой организации высказывания: интонация, эвфония, аллитерация, рифма, ритм.

Современные ученые также выделяет уровни создания комического эффекта. Выделяют фонетический, лексико-семантический и стилистико-грамматический уровни. На фонетическом уровне находятся ономатопея, спунеризм, метатеза и аллитерация. К лексико-семантическому уровню относятся алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия. Словообразовательный уровень включает окказионализмы;

) языковые средства использовались в литературе всегда, в нашей работе мы рассматривали их на материале современных англоязычных рассказов середины XX и начала XXI веков. Так как общей системы языковых средств не существует, мы анализировали языковые средства передачи комического на уровнях текста. Были рассмотрены рассказы таких писателей как Уильям Тревор, Винсент Бене, Грэм Грин, Эми Блум, МюриэлСпарк и Терри Пратчетт.

На уровне сюжета мы выявили следующие языковые средства. Ирония имеет широкое распространение, этому свидетельствует то, что это средство используют на нескольких уровнях. С помощью вспомогательных средств писатель достигает иронического смысла в произведениях. Кроме этого, на уровне сюжета часто можно встретить алогизм. Он подчеркивает абсурдность происходящих действий, без него трудно представить какой-либо комический текст.

На уровне персонажа мы выделили такие средства как, пародия, антономазия и метафора. Пародийные персонажи вызывают смех всегда, так как чаще всего прототипы этих персонажей хорошо известны читателям. Герои из комических текстов выступают как отражения в «кривых зеркалах». Похожей функцией обладает и антономазия. Она лучше описывает характер героев, хотя для этого используется одно лишь имя или название. Метафора усиливает речь, как автора, так и персонажа. Она является важным вспомогательным средством в создании комического эффекта.

При анализе рассказов на уровне предложения мы узнали, что писатели используют такие средства, как гипербола, перифраз, неологизм, компрессию, лексический повтор, анаколуф, олицетворение и сравнение. Гипербола усиливает эффект любого высказывания, она наиболее красочно передает размах того или иного явления. Для создания комического эффекта удачным является использование перифраза, так как он только намекает на какие-то предметы, это делает сам предмет смешным. Хотя неологизмы, компрессии и лексические повторы были в небольшом количестве, они как нельзя лучше определили и подчеркнули стиль писателей. Анаколуф, олицетворение и сравнение использовались авторами для описания образов героев, создания взаимосвязи персонажей внутри комического текста. Стоит сделать вывод о том, что разнообразные языковые средства используются писателями на всех уровнях текста.

Изучение способов перевода языковых средств комизма и их всесторонний анализ способствуют более глубокому познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в результате, пониманию его менталитета через художественную культуру. Это является важным, так как улыбка и смех - универсальный язык, его понимают везде. Разные подходы к проблеме комизма как лингвистического явления связаны с различными его проявлениями. Таким образом, серьезное изучение категории комического оправдано, а поиски полноценных стилистических соответствий при переводе языковых средств комизма можно считать одной из актуальных задач в творчестве современных российских переводчиков художественной прозы.

Список использованных источников

1 Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд - Л.: Просвещение, 1973. - 304 с.

База анекдотов

Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1975.- 502 с.

Бергсон А. Собрание сочинений. т. 5 / А. Бергсон. - СПБ, 1914. - 684с.

Борев Ю.Б. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1970. - С.269.

Борев Ю.Б. О комическом / Ю.Б. Борев. - М.: Искусство, 1957. - С.232.

Ведомости Homo Sapiens

Вербицкая М.В. Литературная пародия как объект филологического исследования / М.В. Вербицкая - Тбилиси: изд-во Тбилисского ун-та. - 1987. - С. 166.

Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин - М.: Высш. шк., 1977. - 332 с.

Гуральник У. Смех - оружие сильных / У. Гуральник - М., 1961. - 48 с.

Дземидок Б. О комическом / Б. Дземидок, пер. с польск. С. Свяцного. - Москва: Прогресс, 1974. - 224 с.

Жук Е. Особенности изучения языковых средств комического и их перевода/ Е. Жук // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012 № 2

Кузьмич Е. Теоретические вопросы комизма (Лингвистический аспект) / Е. Кузьмич // Потенциал современной науки. 2014 №1

Легенды: сб.: Пер. с англ. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2002. - 717, [3] с.- (Золотая серия фэнтези).

Лук А.Н. Юмор, остроумие, творчество / А.Н. Лук. - Москва: Искусство, 1977 - 84 с.

Майол, Э., Милстед, Д. Эти странные англичане / Э. Майол, Д. Милстед. М.: Эгмонт Россия, 2001 - 35 с.

Макарян А.М. О сатире. / А.М. Макарян., пер. с арм. М.Я. Малхазовой. -Москва: Сов. Писатель, 1967 - 275 с.

Мороховский А.Н., Воробьева О.П., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. - К.: Высшая школа, 1991 - 268 с.

Михлина М.П. О некотоҏыҳ языковых приемах создания комического эффекта / М.П. Михалина, Учен. зап. пед. ин-та. - Душанбе, 1962. - Т.31. - Вып. 14.- 3-14 с.

Новая философская энциклопедия: В 4 т. / Ин-т философии РАН, Нац. общ-научн. фонд; Научно-ред. совет: предс. В.С. Степин, заместители предс.: А.А. Гусейнов, Г.Ю. Семигин, уч. секр. А.П. Огурцов. - Т.2. - М., Мысль, 2001. - 634 с.

Озмитель Е.К. О сатире и юморе. / Е.К. Озмитель. - Л., 1973. - С.19.

Потебня А.А. Из записок по теории словесности / А.А. Потебня, Харьков, 1905. - 583 с.

Почепцов Г.Г. Язык и юмор: Сб. языковых шуток и анекдотов. Темат. примеч. с ввод. главой по языковым основам юмора / Г.Г. Почепцов, 3-е изд. Киев : Выща шк., 1990. - 326 с.

Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха / В.Я. Пропп. - Москва: Искусство, 1976. - 183 с.

Скребнев Ю.М. Основы стилистика английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю.М. Скребнев. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 221 с.

Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического / Науч. ред. д-р филос. наук Р.И. Александрова / А.А. Сычев. - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2003. - 176 с.

Увлекательный английский

Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках: на материале русского и английского языков: Автореф. дис. канд филол. наук. - Майкоп., 2008 - 24 с.

Языкознание.ру

Я люблю английский

Jollyroger

LingvaFlavor

Википедия. Свободная энциклопедия

Книги формата FB2

Крупнейший сборник онлан-словарей

Литературный энциклопедический словарь под общ. ред В.М. Кожевникова - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с

Научная Электронная Библиотека «Киберленинка»

Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. - 3-е изд., испр. и доп. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. - М: Просвещение, 1985. - 99 с.

Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) / Сост. С.В. Шевцова. - М.: - Междунар. отношения, 1978. - 192с.

Словарь литературоведческих терминов. Ред. состав.: Л.И.Тимофеев и С.В. Тураев. - М.: Просвещение, 1974, - 509 с.

Электронная библиотека Грамотей

Энциклопедии и Cловари на Alcala.ru

43 ABBY Lingvo

Booksonline

Greene, G. The Basement room (сборник рассказов на англ. языке) / G. Greene. М.: Высш. школа, 1970. - 186 с.

Page by page books

The Penguin Book of Modern British Short Stories edited by Malcolm Bradbury 1988. - 448 p.

Selected from U.S. and Canadian Magazines by Alice Adams with Katrina Kenison. Boston: Houghton Mifflin Company, 1991. - 426 p.

Похожие работы на - Языковые средства передачи комизма на примерах современных англоязычных рассказах

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!