: собственно финансовое терминоведение и переводоведение. Сопоставительный анализ должен способствовать правильному пониманию и адекватному употреблению активных финансовых терминов как неспециалистами, так и лицами, использующими эти термины в профессиональной деятельности. Работа также может стать шагом к упорядочению финансовой терминологии узкоспециального финансового словаря.
Автор работы подтверждает, что приведенный в ней расчетно-аналитический материал правильно и объективно отражает состояние исследуемого процесса, а все заимствованные из литературных и других источников теоретические, методологические и методические положения и концепции сопровождаются ссылками на их авторов.
Содержание
Введение
1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа
1.1 Понятие термина, виды и способы образования
1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии
1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов
Выводы по 1 главе
2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии
2.1 Способы образования
2.1.1 Структурные способы образования
2.1.2 Семантические способы терминообразования
2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины
2.3 Коннотированность как специфическая черта англоязычной финансовой терминологии
Выводы по 2 главе
3. Структурно-семантические особенности русскоязычной финансовой терминологии
3.1 Способы образования
3.1.1 Структурные способы образования
3.1.2 Семантические способы образования
3.2 Однословные и многословные русскоязычные финансовые термины
Выводы по 3 главе
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Данная работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей англоязычной и русскоязычной финансовой терминологии в сопоставительном аспекте.
В настоящее время наблюдается активная технологизации всех сторон жизни общества, период высокого развития науки и техники. Со времени зарождения глобальной научно-технической революции (середина 1950-х годов) наукоемкие отрасли совершили большой скачок вперед, перейдя на новый уровень. Серьезным изменениям подверглась и общественная жизнь: появилось множество различных общественно-политических программ, течений и тенденций, что значительно усложнило понятийный аппарат соответствующей сферы. Развитие средств массовой информации ускорило и ускоряет процесс информатизации общества: все аспекты научного, технического, экономического прогресса каждодневно освещаются по телевидению и интернет, публикуются в газетах и журналах. Развитие рыночных отношений обостряет конкуренцию в самой сфере СМИ: компании стремятся опередить друг друга, и подача информации становится практически беспрерывной.
Отражая реальную действительность, язык становится все более информативно насыщенным, причем количество новых слов растет пропорционально развитию научных и технических отраслей.
Всплеск интереса к терминологии в лингвистике вызван усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки правильного подхода к изучению этого явления.
Актуальность исследования состоит в возрастании интереса к финансовой терминологии со стороны специалистов и рядовых носителей языка, обусловленным интеграцией стран СНГ в систему мировой экономики и соответствующей необходимостью изучения новых терминов.
финансовая терминология англоязычная русскоязычная
Наибольшего развития сегодня финансовая деятельность достигла в англоговорящих странах, в частности в США, поэтому в английском языке финансовая терминология отличается максимальной степенью разработанности и служит постоянным источником заимствований для многих других языков, в том числе для русского. С учетом этого представляется весьма обоснованным сопоставительный анализ финансовой терминологии английского и русского языков, активный слой которой является объектом настоящего исследования.
С одной стороны, большое число англоязычных заимствований в русском языке определяет сходство рассматриваемых групп терминов, поскольку они располагают значительным общим слоем лексики. С другой стороны, каждая такая группа, в свою очередь, отражает свои внутренние реалии, включая особенности экономического развития и сам национальный менталитет. Соответственно, помимо сходств, в англо - русскоязычной финансовой терминологии имеются определенные семантические и структурные различия. В этой связи предмет исследования составляют сходства и различия в области семантики и структуры финансовых терминосистем английского и русского языков.
В настоящем исследовании проводится анализ финансовой англо - и русскоязычной терминологии (по 650 единиц из каждого языка, которые представлены в виде англо-русского и русско-английского словарей, см. Приложение А). Внимание было сосредоточено на активной финансовой терминологии. Для подбора языкового материала использовались экономические и финансовые словари; для определения актуальности употребляемых терминов использовались финансовые порталы и сайты: Bloomberg, Yahoo Finance, Business Week, РБК.
Целью данного исследования является описание семантических и структурных особенностей финансовых терминологических подсистем английского и русского языков и сопоставление полученных результатов.
В исследовании были выделены следующие задачи:
·дать общую характеристику англо - и русскоязычных финансовых терминов;
·описать структурные и семантические способы образования англо - и русскоязычных финансовых терминов;
·выявить общие и специфические структурные и семантические черты англо - и русскоязычных финансовых терминов.
Основными методами исследования являются структурный и статистический анализ.
Также в качестве материала исследования использовались англо - и русскоязычные термины из экономических и финансовых словарей: "Словарь по экономике и финансам" под редакцией А.В. Аникина, словарь Bloomberg Financial glossary, "Банковская энциклопедия" под ред.С.И. Лукаш и др.
1. Финансовая терминология как объект сопоставительного анализа
.1 Понятие термина, виды и способы образования
Знание об окружающем мире возможно в основном только благодаря его выраженности в языке в виде понятий, определений, законов, принципов и собственно терминов. Для получения как можно более широкого знания необходимо развивать полноту, четкость и краткость его представления в языке. Одним из основных способов языкового выражения специальных знаний являются термины, которые создаются, чтобы обеспечивать возможность общения и обмена информацией в процессе профессионально-научной деятельности и оптимизировать развитие человеческого познания.
Он является необходимым инструментом мыслительной деятельности, что обусловливает его особую, ни с чем несравнимую роль в познании, осмыслении и преобразовании мира человеком. Таким образом, можно утверждать, что язык - знаковая память человека как индивида, необходимая для сохранения приобретенных знаний, трудовых навыков и передачи накопленного опыта в процессе общения. Специальные знания, а к таковым можно причислить любую информацию об объектах процессах и явлениях в природной и социальной среде, которая позволяет дополнить или уточнить современную информационно-научную картину мира, нуждаются в особом механизме накопления и передачи. Здесь естественный национальный язык, как универсальная информационная среда, предоставляет массу возможностей для формирования таких механизмов. Человеческий индивид выступает в роли носителя информации о мире, усвоенная человеческой памятью в процессе воспитания, обучения и производственной деятельности. Однако информация, знания о мире существуют в памяти человека только в форме языковых образований, состоящих из совокупностей языковых единиц, которые в конечной форме представляют собой определенный набор тематически выстроенных текстов [1, с.12].
Языковая среда неоднородна и человек способен пользоваться только некоторой частью ее всего потенциала, той частью, с которой он наиболее интенсивно контактирует. Остальное, может либо вообще исключаться человеком из повседневного обмена информацией, либо может хранится в качестве некого пассивного запаса знаний, к которому он обращается по мере надобности. В своей работе по исследованию динамики терминологических процессов В.А. Ступин указывает, что причиной информационной неоднородности языковой среды является усложнение информационных связей между отдельными структурными элементами общества. Вследствие чего, индивид, помещенный в одну из социально-ролевых позиций общественного пространства, воспринимает как "свои" только те элементы языка, т.е. слова, сочетания слов, синтаксические конструкции, тексты, понятия, суждения, умозаключения и т.п., которые слышит и произносит чаще всего. Весь язык он уже не осознает как целостность. Это, главным образом, слова, обозначающие предметы его непосредственного окружения, с которыми он постоянно взаимодействует, а, следовательно, и понятиями, которыми он оперирует. Прочие предметы, понятия, слова как бы "отчуждаются", используются другими индивидами, и от этого перестают быть понятиями привычными [2, с.53]. В этом кроется одна из основных причин необходимости формирования четких и отлаженных универсальных механизмов передачи и хранения специального знания, так как специалист какой-либо предметной области будет испытывать неизбежные трудности в адекватном восприятии терминологической информации, предназначенной для специалиста другой предметной области, пусть даже и смежной. А наличие в структуре современного общества многочисленных социальных институтов, образований, ролей, групп ассоциаций и других структурных элементов приводит к информационной разобщенности и требует для каждого элемента достаточно обширных языковых ресурсов для реализации своих собственных языковых задач, т.е. терминологического аппарата.
Минимальной значимой единицей информации в языковой среде выступает слово. Также следует отметить, что в качестве носителя специальной информации может выступать далеко не любое общеупотребительное слово, а слово, наделенное определенными дополнительными признаками и свойствами, которые делают его термином определенной предметной области.
Термин выступает как основной элемент механизма передачи и накопления специального знания. И прежде чем подробнее рассмотреть данный механизм, необходимо заострить внимание на феномене термина. Вообще понятие термин довольно многогранно и требует отдельного рассмотрения хотя бы уже в силу наличия бесчисленного множества попыток дать определение термину.
Наиболее общим по характеру нам представляется следующее определение: Термин - это слово или словосочетание, имеющее специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [3, с.74].
Существует определение, данное лингвистом Татариновым В.А., в котором автор стремится дать максимальное количество признаков термина: "Термин - это специальное слово или словесный комплекс, соотносящиеся с понятием определенной организованной области познания (науки, техники), вступающие в системные отношения с другими словами и словесными комплексами и образующие с ними в каждом отдельном случае и в определенное время замкнутую систему, отличающуюся высокой информативностью, точностью и экспрессивной нейтральностью" [3, с.157]. Поэтому, помимо дефиниции, термин характеризуется наличием ряда признаков, традиционно ему приписываемых.
Эти признаки следующие:
·системность;
·номинативность;
·дефинированность (дефинитивность);
·точность значения;
·контекстуальная независимость;
·целенаправленный характер появления;
·устойчивость и воспроизводимость в речи;
·отсутствие коннотации;
·тенденция к моносемичности в пределах терминосистемы;
·краткость.
Во всех этих с первого взгляда различных определениях присутствует ряд общих черт, которые и послужат основой для создания рабочего определения термина применительно к нашему исследованию:
Во-первых, это форма термина - термин выступает в форме слова или словосочетания;
Во-вторых, это принадлежность к определенной подъязыковой среде, специально созданной для решения специфических языковых задач определенной предметной области;
В-третьих, это свойство термина выражать специальные понятия.
Таким образом, в настоящей работе будет использоваться как рабочее следующее определение термина: термин как единица специального знания представляет собой особую форму языкового знака и подчиняется лингвистическим и логическим законам, являясь при этом носителем коллективной профессионально-научной памяти, термин, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания [45, с.9].
Существует большое количество классификаций терминов. Основанием классификации финансовых терминов служат различные отдельные признаки терминов. Классификация по содержательной структуре позволяет выделить однозначные термины ("tax" (налог), "inflation" (инфляция)) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной системы терминов. Классификация терминов по формальной структуре очень раздроблена. Прежде всего, выделяются термины-слова, которые подразделяются на корневые ("income" (доход)), производные ("overproduction" (перепроизводство)), сложные ("bootstrapping" (самозагрузка)) и т.д. Также выделяют термины-словосочетания.
В современном терминоведении весьма детально рассматривается вопрос об источниках и способах образования терминов. Наиболее признанной сегодня является точка зрения о происхождении большинства терминов из общелитературного языка. Общелитературное слово или словосочетание становится термином в процессе терминологизации. Возможен и обратный процесс - детерминологизация термина, когда единица языка теряет свои терминологические признаки (например, "привести к общему знаменателю" как образное выражение в общелитературном языке).
В качестве основных способов создания терминов В.М. Лейчик выделяет следующие:
·семантический (семантическая деривация): заимствование целого неизменного слова из общелитературного языка;
·терминообразование, эквивалентное "словообразованию" в общелитературном языке. Включает аффиксацию, синтаксические способы (словосложение) и др.;
·заимствование. Термин может заимствоваться из естественного языка или из другой терминосистемы [7, с.14].
СБ. Гринев разделил термины-слова на несколько структурных типов:
·простые (состоящие из одного корня);
·аффиксальные (состоящие из корня и аффиксов);
·сложные (состоящие из двух и более корней) [9, с.43].
Формирование понятий, закрепляемых в термине, происходит в процессе становления и развития специальных знаний в конкретных научно-технических и профессиональных областях человеческой деятельности. Выражая специальное понятие, термин становится носителем и хранителем фрагмента информации, которая имеет свою ценность в особой понятийной системе. Как мы уже отмечали выше, понятийная система конкретной предметной области представляет собой категориальный аппарат данной области, иными словами - терминосистему. Эта сбалансированная система и выполняет функцию хранителя специальной информации, которая является продуктом и инструментом данной предметной области или сразу нескольких смежных предметных областей.
Формирование нового понятия, нередко связанное с новым восприятием или пониманием предмета (что опять-таки происходит благодаря приращению нового знания и развития его языкового выражения), осуществляется на базе имеющегося языкового опыта. Информация, общего характера, отраженная в сознании людей в языковой форме, перерабатывается, структурируется и упорядочивается в процессе профессионально-научной деятельности и в конечном итоге приобретает новое осмысление, превращаясь в терминологическую информацию.
Терминологическая информация создается на основе знаний об объектах реального мира, отраженных в лексических значениях общеупотребительных слов. Чем больше информации, совпадающей со свойствами познаваемого объекта, содержится в значении общеупотребительного слова, тем выше вероятность избрания именно этого слова для обозначения терминируемого предмета или явления. Двуединая сущность термина заключается в том, что, аккумулируя общую и специальную информацию, он, как правило, является единицей профессионально-научного знания. Основная задача термина, таким образом, заключается в том, чтобы оптимизировать процесс общения на профессионально-научном уровне. В соответствии с этим термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности людей, фиксировать профессионально-научные знания о свойствах объектов, которые обозначаются тем или иным термином посредством понятия, и раскрывать их самые существенные признаки. Таким образом, и формируется информационная картина мира, которая обновляется с появлением абсолютно новой или уточнением ранее полученной информации об объектах и явлениях действительности. Если под информационной картиной мира понимать всю совокупность знаковых систем, сигналов и проявлений информационных связей, то язык можно рассматривать как особый вид социальных информационных связей [14, с.112].
Здесь уже можно говорить о том, что специальная информация, аккумулируемая в форме специальных понятий, выражаемых терминами, составляет основу не только информационной, но и научной картины мира, которая основывается на логически четко выстроенных, и терминологически оформленных практически разработанных теориях и экспериментально проверенных задокументированных фактах. А так как наука неотделима от практики применения продуктов научных исследований, нельзя и информационную картину мира отделить от научной.
Информационно-научная картина мира понимается нами как функциональная совокупность знаковых и понятийных систем, информационных и иных связей, которые способствуют передаче, и хранению накопленных и переработанных на данный момент объективно-достоверных знаний об окружающем мире, содержащихся в форме специальных и общеязыковых лексических единиц.
Являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, язык служит инструментом постоянного, активного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. В основе этого процесса лежит номинативная деятельность людей, которая по М.Н. Володиной представляет собой целостную системно-содержательную языковую интерпретацию действительности, создание особого информационно-языкового видения мира. Далеко не последнюю роль в процессе номинации играют терминологические единицы - неотъемлемый компонент любой научной теории [1, с.33].
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать следующее:
Являясь носителями коллективной профессионально-научной памяти, термины выполняют функцию посредников в процессе формирования специального знания. В качестве важнейшего средства научной коммуникации они органически включаются в процесс и результаты научного познания.
Терминология, выражающая определенную систему специальных понятий, является одним из каналов интеллектуального информационного обмена, способствующих более глубокому пониманию действительности. Представляя собой сложную систему особого рода языковых знаков, которая функционирует в специальной профессионально-научной области, терминология направляет и оптимизирует творческую научно-познавательную деятельность людей, способствуя накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.
Терминология лежит в основе любой теории, претендующей на научность, и тем самым обеспечивает доступность и понятность информации (для специалистов в данной области знания), содержащейся в теории.
Посредством стандартизированной терминологии происходит межкультурный и международный обмен специальной информацией, что способствует распространению и обновлению знания о мире и человеке. Таким образом, термины составляют сложную систему особого рода языковых знаков, различающихся по структуре и семантике и образующихся разными способами, функционирующими в специальной профессионально-научной области и способствующими накоплению, уточнению и упорядочению уже накопленных знаний.
1.2 Общая характеристика англоязычной финансовой терминологии
Особенности англоязычной финансовой терминологии анализировались отечественными специалистами. Англоязычная финансовая терминология представляет собой весьма малоизученный в лингвистическом отношении пласт лексики. В настоящем исследовании мы попытались охватить как ее структурные, так и семантические особенности, а также выявить ее отличия от аналогичной подсистемы русского языка и ее влияние на последнюю.
Финансовая терминология в английском языке имеет следующие особенности:
·Относительная стабильность;
·Системность;
·Развитая синонимия (отсутствие абсолютных синонимов);
·Наличие мотивированности у большой части терминов;
·Наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;
Как показывает настоящее исследование, состав англоязычной финансовой терминологии отличается большим разнообразием. Она включает исконные слова, освоенные заимствования, а также иноязычные вкрапления - слова с явным иностранным происхождением. Однако, несмотря на этимологическую и семантическую разнородность, все лексические единицы занимают строго отведенное им "место в системе", так что вся система сохраняет определенную целостность.
Любая подсистема языка отражает экстралингвистические изменения. Англоязычная финансовая терминология в этом смысле отличается относительной стабильностью, что объясняется стабильностью самой экономической системы англоговорящих стран, отсутствием в ней радикальных преобразований, которые затрагивали бы общественный строй. Появление новых финансовых реалий, как правило, не оказывает глобального влияния на существование базовых понятий экономики, поскольку основные явления, сложившиеся исторически (рынок, банки, биржи) продолжают свое существование; соответственно, сохраняются и термины, их выражающие. Кроме появления новых слов происходит и исчезновение слов устаревших, их переход в пассивный словарь (например "gold standard", золотой стандарт в США). В этом случае устаревшее слово или выражение может использоваться и в качестве экзотизма для обозначения реалий, существующих в других странах.
Состав англоязычной финансовой терминологии все время пополняется: появление новых слов происходит быстрее, чем исчезновение старых. Если вновь появившаяся лексическая единица входит в активное употребление и получает статус термина, в большинстве случаев она остается в активном словаре на долгие годы. Кроме того, новые термины часто образуют цепочки словосочетаний, специализирующих их значения (например "disinvestment" (сокращение капиталовложений): "external disinvestment" (внешнее сокращение капиталовложений), "internal disinvestment" (внутреннее сокращение капиталовложений) или антонимы (например "economies of scale" (эффект масштаба) - "diseconomies of scale" - (отрицательный эффект масштаба).
Итак, первая особенность исследуемого лексического слоя - стабильность и постепенное увеличение понятийного аппарата. Системность англоязычной финансовой терминологии подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.
Далее, в англоязычной финансовой терминологии все единицы упорядочены и систематизированы. Это подтверждается большим количеством словарей, в совокупности включающих практически все находящиеся в употреблении термины.
Каждая единица анализируемого терминологического слоя имеет свое место в системе. Это означает, что каждая единица строго "специализирована" и отличается от других единиц оттенками значения. Даже термины-синонимы, такие как "profit" (прибыль) и "revenue" (доход), не совпадают по своей семантике и имеют разную область приложения. Специализация терминов - один из ключевых признаков терминосистемы. Под терминосистемой понимается продукт сознательного упорядочения всех ее элементов (т.е. терминов), в отличие от терминологии, которая представляет собой неупорядоченный набор лексических единиц. Многие элементы терминологии могут отсутствовать в словарях, что отражает неустойчивость их значения. Такие единицы не подвергались упорядочению и не имеют четкого "места в системе". Среди них обнаруживаются полные синонимы, что исключается в терминосистеме [17, с.31].
Терминосистема характеризуется, как правило, сравнительно невысоким показателем неосвоенных терминов, то есть иноязычных вкраплений. Иноязычные вкрапления близки к варваризмам, которые определяются как "иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев". Разница между вкраплениями и варваризмами лишь в том, что первые могут служить и для описания внутренних реалий, В отличие от "усвоенных" и "освоенных" заимствований, вкрапления - это слова, выделяющиеся своим "явным" иноязычным происхождением, имеющие необычное написание или произношение, часто не подчиняющееся фонетическим законам заимствующего языка. Наличие или отсутствие этого типа внешнего заимствования является одним из критериев "чистоты" исследуемой лексической подсистемы и развитости в ней словообразовательных процессов [19, с.128].
Как можно увидеть, англоязычная финансовая терминология имеет все базовые признаки терминосистемы: "специализацию" всех элементов, разветвленность системы понятий, преобладание терминов-словосочетаний и малое количество иноязычных вкраплений. Сюда же можно отнести и уже упоминавшуюся стабильность лексики, то есть постепенность изменений понятийного аппарата.
Таким образом, вторая особенность исследуемого терминологического слоя - ее системность, которая есть следствие упорядоченности самой экономики англоязычных стран.
Как уже указывалось, системность терминологии не исключает синонимии. Для англоязычной финансовой терминологии характерна развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют полные (абсолютные) синонимы, что является прямым следствием системности. Для иллюстрации рассмотрим ряд терминов, близких по значению: "profit", "earnings", "gains", "income", "return", "revenue", "bottom line - чистая прибыль (размер прибыли после налогообложения)". Все они в определенной степени синонимичны, но различаются семантикой и областью приложения. "Profit" - наиболее общий термин со значением "прибыль"; также он чаще остальных приведенных терминов употребляется с определениями, например "after-tax" и "pre-tax" (соответственно, прибыль после и до вычета налогов). Термин "earnings" означает "поступления" или "выручка", а также относится к доходам от капиталовложений. Термин "gains" чаще всего употребляется по отношению к прибыли частных лиц и компаний (ср. "monopoly gains"). В единственном числе "gain" означает просто "увеличение" ("gain in operating income" - прибыль от доходов основной деятельности). "Income" - это "доход", то есть прибыль, получаемая за определенный период времени. "Return" относится к прибыли, полученной от обмена или продажи товаров, и к прибыли на единицу продукции ("net return"). Кроме того, термин употребляется в бухгалтерских записях ("return on equity", прибыль на собственный капитал). "Revenue" - это валовый доход; во множественном числе термин означает "государственные доходы". Наконец, термин "bottom line" относится к окончательной прибыли после вычета налогов и расходов. Этот термин может использоваться и тогда, когда прибыль еще не получена, но уже известна количественно.
Как видим, все приведенные синонимы отличаются друг от друга семантически. То же самое можно сказать и о других рядах синонимических финансовых терминов в английском языке: их единицы используются в строго ограниченной системе понятий и не являются взаимозаменяемыми.
Наряду с рассмотренным видом синонимии существует так называемая "межвариантная синонимия", под которой В.М. Лейчик подразумевает различия в лексике британского и американского вариантов английского языка, например, "share" (брит.) - "stock" (амер.) (обыкновенная акция). По мнению Лейчика, межвариантная синонимия - временное явление, и в будущем практически исчезнет, так как британский вариант все больше вытесняется американским.
Следующая характерная черта англоязычной финансовой терминологии - наличие мотивированных единиц.
Под мотивированностью в данном случае понимаются соотнесенность формы и содержания лексической или синтаксической единицы. Применительно к лексическим единицам (словам) мотивированность в этом значении есть не что иное, как внутренняя форма [20, с.43].
Мотивированностью характеризуется значительная часть финансовых терминов английского языка. Это прежде всего относится к однословным единицам, заимствованным из общелитературного языка и получившим дополнительное финансовое значение (вторично означенные термины), а также к части словосочетаний, созданных на основе общелитературных слов или взятых в неизменном виде из общелитературного языка. Необходимо также в данной работе ввести понятие "означенность терминов", которая подтверждает активность словообразовательных процессов в финансовой терминологии английского языка [16, с.37]. При определении типа означенности таких терминов нужно исходить из того, какой частью речи они являются. Например: "overbought" (фин., перекупленный) и "oversold" (чрезмерно проданный, перепроданный (о ценной бумаге, курс которой сильно понизился вследствие больших продаж)) - причастия, то это семантические дериваты и, следовательно, они вторично означены (взяты в неизменном виде из общелитературного слоя); если это существительные, то они первично означены (налицо словообразовательный способ). В данном случае термины были отнесены к причастиям, то есть к группе слов со вторичной означенностью.
Примеры мотивированных финансовых единиц:) вторично означенные однословные термины, лишенные коннотации: "call" (сделка с премией, опцион "кол"), "docket" (декларация продавца; бирж.), "hedge" (хеджирование), "liquidity" (ликвидность), "margin" (маржа, вычет; бирж.), "market" (рыночная экономика), "put" (опцион "пут"), "trust" (траст, доверительный фонд);
б) вторично означенные однословные термины, содержащие коннотацию: "bear" ("медведь", специалист, играющий на понижение), "flurry" (кратковременная биржевая паника), "Kangaroos" (австралийские акции; разг,), "lamb" (спекулянт на бирже, играющий вслепую), "raider" (скупщик контрольного пакета акций), "scalper" (мелкий биржевой спекулянт; амер,), "Seymour" (годовое жалованье, выражающееся шестизначным числом; по фамилии известного британского рекламодателя), "strangle" (специфическая опционная стратегия);
в) вторично означенные словосочетания, содержащие коннотацию: "dead - cat bounce" (кратковременное повышение цен на низко котирующиеся акции), "dirty float" (курс валюты, регулируемый государством), "rocket scientist" (финансист-любитель, наживающийся на разнице цен на акции, валюту и т.д. на различных рынках), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания), "tug of war" (упорная конкурентная борьба);
г) первично означенные словосочетания, содержащие вторично означенные слова: "leveraged buyout" (выкуп контрольного пакета акций за счет кредита), "market economy" (рыночная экономика), "outstanding shares" (акции, находящиеся в обращении), "sight bill" (вексель на предъявителя);
Кроме того, мотивированными могут быть первично означенные сложные слова; это говорит о том, что мотивированность не обязательно связана со вторичной означенностью.
Мотивированных словосочетаний примерно в полтора раза меньше, чем слов. Это объясняется тем, что преобладающая часть сочетаний не заимствована из общелитературной лексики, а лишь полностью или частично создана из общелитературных слов ("balance sheet" - бухгалтерский баланс, "debit card" - платежная карточка, "exchange broker" - валютный брокер, "money market" - денежный рынок и др.). Такие словосочетания за время своего употребления не успевают приобрести дополнительные значения; кроме того, они и были образованы с целью передачи единственного значения - финансового. Однако однозначные словосочетания могут обладать мотивированностью в том случае, если значения их составляющих не являются первичными.
Благодаря мотивированности англоязычная лексика семантически прозрачна и демонстрирует соотношение формы и содержания. Мотивированность наименования, правда, не означает, что по форме слова можно всегда определить его значение; но она предполагает, что, зная это значение, можно объяснить, почему оно передается именно такой формой.
Как уже отмечалось, исследуемый лексический слой включает эмоционально-экспрессивные единицы.
Английские финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.21]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.
1.3 Общая характеристика русскоязычных финансовых терминов
Современная русскоязычная финансовая терминология является сравнительно молодой: ее основной слой сформировался после 1985 года - начала политических, экономических, в том числе и финансовых, реформ.
Если наиболее общие экономические термины, будучи международными, существовали в русском языке и до перестройки (в том числе и финансовые термины, например "банк", "финансы", "кредит" и др.), то большая часть финансовой терминологии была заимствована из иностранных языков, в основном из английского, начиная лишь со второй половины 1980-х годов. Терминология финансовой деятельности тесно связана с частным сектором, а в бывшем СССР его до перестройки практически не существовало, поэтому находившиеся в употреблении термины использовались преимущественно для описания финансовой системы капитализма и в определенной степени содержали ее подспудную критику, имея негативный оттенок ("демпинг", "локаут" и др.). Если же какое-либо понятие существовало в обеих экономических системах (например "прибыль"), то подчеркивались принципиальные различия этих двух разновидностей [16, с.25].
С приходом рыночных отношений в страны СНГ возникла потребность не только изучения прежде чуждых финансовых понятий, но и формирования тех реалий, которые стоят за этими понятиями. Появились инвестиционные и кредитные банки, банки-гаранты и банки-акцептанты, брокеры и дилеры, джобберы и андерайтеры. Таким образом, понятийный аппарат русскоязычной финансовой терминологии многократно увеличился. Старые термины выходили из употребления, но новых появлялось значительно больше: рыночная система оказалась более сложной и разветвленной. При этом зачастую не было необходимости придумывать новое слово, поскольку проще было заимствовать уже готовое, например из английского языка.
Русскоязычные финансовые термины делятся однословные и многословные. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные [16, с.36]. Под простыми терминами мы понимаем однословные термины, образованные морфологическим и семантическим способами. Сложные термины, в противоположность простым, образованы путем осново - и словосложения.
Расширение словарного состава русского языка, в том числе за счет новой экономической и финансовой терминологии, не осталось незамеченным лингвистами. Финансовой терминологии 1990-х годов посвящено много работ, проанализированы ее структура и семантика, рассмотрены причины заимствований.
Финансовая терминология в русском языке имеет следующие особенности:
·вторичность (по отношению к англоязычной финансовой терминологии);
·стихийность формирования;
·отсутствие строгой системы терминов;
·подвижность;
·стремление терминов к однозначности;
·сравнительно небольшая доля мотивированных терминов;
·развитая синонимия;
·преобладание словосочетаний над однословными терминами;
Вторичность. В состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка. Иначе говоря, она находится в некоторой зависимости от англоязычной финансовой терминологии.
Среди русских финансовых терминов имеется много неологизмов, так как большинство внешних заимствований пришли в русский язык после 1985 года (год начала перестройки). Поэтому пласт финансовых терминов достаточно специализирован: он еще не успел стать достоянием большинства носителей языка и даже большинства специалистов. Процесс заимствования обгоняет употребление, и это приводит к тому, что многие термины остаются "невостребованными" и переходят в пассивный словарь или получают статус окказионализмов. Поэтому далеко не каждое заимствование можно рассматривать как активную единицу, даже если соответствующий термин употребителен в английском языке [23, с.67].
Несмотря на вторичный характер финансовой терминологии русского языка, ее активная часть отражает прежде всего реалии стран СНГ и, следовательно, имеет свою семантику. Страны СНГ отличаются от других стран не только особенностями финансовой системы, но и менталитетом нации, другим отношением к труду, бизнесу, капиталу. Это определяет специфику употребления финансовой терминологии. Частотность русских терминов может не совпадать с частотностью их англоязычных эквивалентов.
Стихийность формирования. Факторами, обусловившими данную особенность исследуемых лексических единиц считаются необходимость в большом количестве переводных работ и длительное отсутствие контроля за работой переводчиков, которые привели к тому, что терминология финансовой сферы формировалась стихийно, то есть без лингвистических или каких-либо других ограничений. В результате появлялось большое количество избыточных слов: во-первых, переводчикам не всегда было известно о наличии в русском языке полного эквивалента иностранного термина, и они добавляли новый; во-вторых, переводчики работали независимо друг от друга и создавали свои собственные термины; в-третьих, новые слова появлялись и без участия переводчиков - стараниями экономистов или представителей других специальностей, которым приходится иметь дело с иноязычной экономической и финансовой литературой. Слова появлялись в таком количестве, что даже самые большие словари не были в состоянии их все зафиксировать. В связи с этим терминология русского языка является очень разнородной по составу и включает в себя несколько хронологически разных слоев: остающуюся актуальной часть доперестроечной лексики, перестроечные и постперестроечные новообразования [23, с.85]. Лексика перестроечного периода характеризуется особенной нестабильностью: это было время становления новой экономической системы и новой терминологии, период стихийных заимствований, приходивших в язык в таком количестве, что за их качеством не всегда можно было проследить. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др. Впоследствии была осознана необходимость упорядочить новый лексический пласт, определить для каждого термина "место в системе" и в результате в последнее время процесс заимствований замедлился, так как лексический состав финансовой терминологии достиг определенной критической точки, за которой основное значение придается уже не количественным, а качественным ее характеристикам: систематизированности, упорядоченности, уточнению значения терминов и др.
Отсутствие строгой системы терминов. Данная особенность считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии. Доперестроечная терминология представляла собой более или менее развитую систему, ее состав достаточно строго контролировался. В период с 1985 по 2000 год состав терминологии обновился на две трети, но она частично утеряла систематизированность [24, с.87].
Понятия "терминология" и "терминосистема" были разграничены отечественными лингвистами, в частности, В.К. Лейчиком, который описывал первое понятие как самостоятельно (стихийно) формирующийся набор терминов определенной области знаний, а второе - как продукт сознательного лингвистического упорядочения. Отсюда можно заключить, что любая область знаний имеет терминологию, но не каждая располагает терминосистемой. Системность в большей степени присуща терминологиям точных наук (например, математике), так как статус точной науки налагает на термины и точность значения, которая является одним из ключевых параметров системности.
В виду вышесказанного русскоязычную финансовую терминологию пока нельзя назвать строгой терминосистемой: она содержит большое число неоправданных заимствований, избыточной лексики, а также полные синонимы (см. ниже): последнее говорит, что не каждый термин имеет свой специфический оттенок значения, свое "место в системе". Кроме того, некоторые реалии вообще не имеют терминологического обозначения. Например англоязычный термин "junk bond - мусорная [бросовая] облигация - (облигации с высоким процентом и высокой степенью риска, выпускаемые обычно государством с сомнительной платежеспособностью или компанией с плохой финансовой репутацией)" не имеет в русском языке эквивалента-термина,
В целом можно сказать, что систематизация русскоязычной финансовой терминологии - дело будущего, хотя уже сейчас она начинает обретать первые признаки системности [17, с.33].
Подвижность. Финансовая терминология русского языка является исключительно подвижной, поскольку в ней достаточно наглядно отображается динамика развития финансовой системы. Подвижность прежде всего связана с характером самой финансовой и экономической действительности. В переходный период происходит быстрое изменение реалий, что и отражается в языке. С другой стороны, некоторые лексические единицы исчезают, не выдерживая конкуренции" со стороны других, более удачных слов: они не приобретают терминологического статуса и поэтому долго не удерживаются в языке (например "буккипинг"). Подвижность русскоязычной финансовой терминологии препятствует ее превращению в терминосистему. Однако в настоящее время по мере насыщения лексического состава языка финансово - экономическими терминами происходит значительная утеря подвижности.
Стремление терминов к однозначности. В первые годы становления терминоведческой науки, когда к термину предъявлялись исключительно жесткие семантические требования, однозначность считалась одной из его ключевых особенностей [21, с. 200]. В последние годы многие строгие ограничения были сняты, и термин в понимании лингвистов обрел некоторые черты, сближающие его с обычным словом, в том числе возможность полисемии. Данную особенность некоторые ученые и сейчас считают "недостатком" термина, следствием неупорядоченности терминологии [5, с.355]. Однако полисемия терминов является неизбежным следствием удобства семантической деривации в процессе терминологической номинации. Для обозначения нового научного явления зачастую целесообразнее использовать уже существующее слово в новом значении, чем создавать новую лексическую единицу словообразовательными или иными средствами. Таким образом развивается межотраслевая омонимия (например "морфология" в лингвистике и биологии, "дифференциал" в математике и лингвистике), происходит терминологизация общеупотребительных слов (например "окончание") и детерминологизация специальной лексики (например "цепная реакция" как образное выражение в общелитературном языке). В англоязычной финансовой терминологии многие ключевые однословные термины многозначны (например "margin":
) остаток (бирж.);
) маржа;
) вид скидки; слово также имеет значения в общеупотребительном языке). Многозначны и некоторые термины в русскоязычной финансовой терминологии. Это могло произойти в случае, если термин получал новое значение, не утеряв старого, например слово "рынок" помимо "места массовой торговли" стало означать и "система рыночной экономики". Слово "банкир" в разговорной речи стало относиться не только к владельцам банков, но и к любым банковским работникам; это значение появилось во второй половине 1980-х годов. Однако многозначных слов в этом лексическом пласте русского языка мало. Среди заимствованных единиц однозначные составляют абсолютное большинство [21, с.180]. Омонимия не наблюдается вообще.
На взгляд автора, главная причина однозначности русскоязычных финансовых терминов заключается в их неологичности, новизне. Существуя в заимствующем языке крайне непродолжительный срок, они не успевают развить другие значения. Что касается неосвоенных заимствований, то возможность появления у них дополнительных значений практически исключена - по крайней мере, до тех пор, пока они не станут освоенными. Иноязычные вкрапления имеют слишком специфическую форму; другими словами, они непонятны многим носителям языка даже в первом значении, поэтому загружать их еще и дополнительными значениями совершенно нецелесообразно.
Небольшая доля мотивированных терминов. В последние годы была выдвинута идея о возможности наличия коннотации у терминов. Основные положения этой статьи были впоследствии подробно разработаны другими лингвистами (Н.З. Котелова, В.Н. Прохорова). Вопрос этот принадлежит к наиболее острым дискуссионным проблемам терминоведения [16, с.22].
В отличие от английского языка, русскоязычная финансовая терминология не содержит большого количества образных терминов, что объясняется их меньшим вхождением в систему общей лексики. Финансовые термины более обособлены от основной массы слов, так как их пополнение идет в основном за счет внешних заимствований или словосочетаний, созданных с помощью тех же заимствованных слов и не обладающих семантической прозрачностью (например "авальный кредит").
Развитая синонимия. Для русскоязычной финансовой терминологии характерно большое число синонимичных слов и выражений. Синонимия получила распространение вследствие расширения понятийного аппарата экономики, бурного роста терминосистемы.
Синонимия в финансовой терминологии существует: между доперестроечными терминами и заимствованиями последних лет: "управляющий" - "менеджер", "контора" - "офис", "облигация" - "бонд", "бухгалтер-ревизор" - "аудитор", "вкладчик" - "инвестор"; среди заимствований последних лет: "эккаунтинг" - "буккипинг", "буфер" - "стоп - лос" (бирж.), "дорожный чек" - "туристский чек".
Синонимичные термины существовали и в доперестроечной лексике (например "вклад" - "инвестиция"), но они никогда не были идентичны по значению и зачастую описывали разные экономические системы. Так, "вклад" относилось к экономике социализма, а "инвестиции" делались в капиталистических странах. Синонимичными могли быть и два заимствованных слова (например "жиро" - "индоссамент"), но и между ними имелись определенные семантические различия: термин "жиро", в отличие от "индоссамент", мог относиться не только к передаточной надписи на векселе или чеке, но и к "жирорасчетам". Когда же в эпоху перестройки начался процесс стихийных заимствований, в финансовой терминологии стали появляться полные синонимы ("биль-брокер" - "маклер по векселям").
Заимствование новых терминов, невзирая на наличие у них эквивалентов в заимствующем языке, в некоторых случаях можно оправдать более точным значением иноязычного слова ("скидка" - "маржа"), его краткостью ("передаточная надпись" - "индоссамент"), стремлением к интернационализации терминологий, то есть сближением терминологий разных языков, что делает их более понятными широкому кругу специалистов. Но наличие больших синонимичных рядов загромождает терминологию, а наличие полных синонимов лишает ее системности, поскольку одно "место в системе" занимают сразу несколько терминов.
Преобладание словосочетаний над однословными терминами. Термины-словосочетания преобладают в терминологиях любых языков, В русскоязычной финансовой терминологии соотношение слов и словосочетаний имеет несколько специфический характер. Кроме того, английский язык отмечен большей "компактностью", чем русский, поэтому однословный термин в английском языке часто требует русского эквивалента-словосочетания (например "overheads" - "накладные расходы"). Таким образом, данный фактор также способствует преобладанию терминов-словосочетаний над терминами-словами в русском языке.
Выводы по 1 главе
1)Термин представляет собой особую форму языкового знака, который, являясь носителем коллективной профессионально-научной памяти, через содержащуюся в нем в форме понятия специальную информацию, выполняет функцию посредника в процессе формирования, накопления, сохранения и передачи специального знания. По содержательному признаку термины делятся на однозначные и многозначные; по формальному - на термины-слова (корневые, производные и сложные) и термины-словосочетания. В качестве основных способов создания терминов выделяются семантическая деривация, словообразование и заимствование.
)Для англоязычной финансовой терминологии характерны однословные и многословные термины. Однословные в свою очередь делятся на простые и сложные. Им присущи такие черты, как относительная стабильность, выражающаяся в постепенном пополнении понятийного аппарата; системность, которая является следствием упорядоченности финансовой системы английских стран; развитая синонимия, но при этом практически отсутствуют абсолютные синонимы, что является прямым следствием системности; наличие мотивированности у большой части терминов; наличие эмоциональных и экспрессивных единиц на терминологической периферии;
)Для русскоязычной финансовой терминологии, так же как и для англоязычной, характерны однословные и многословные термины, и присущи такие черты, как вторичность, так как в состав русской финансовой терминологии входит большое количество иностранных заимствований, в основном из английского языка; стихийность формирования, которая обусловлена в длительном отсутствии контроля за работой переводчиков; отсутствие строгой системы терминов, что считается следствием стихийных заимствований в русскоязычной финансовой терминологии; подвижность, которая связана с характером самой финансовой и экономической действительности, с быстрым изменением реалий; небольшая доля мотивированных терминов.
2. Структурно-семантические особенности англоязычной финансовой терминологии
2.1 Способы образования
2.1.1 Структурные способы образования
Терминология (как совокупность терминов) является автономной областью любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли искусства, науки, техники, производства создают свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.
Терминология существует и функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в любом специальном тексте можно отграничить обычные слова от специальных. Основание для такого отграничения - соотнесенность терминов и обычных слов с разными понятиями. Термины всегда соотнесены со специальными понятиями в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными. Структурные способы образования могут быть морфологическими и синтаксическими.
Термины образуются путем изменения значений слов общелитературного языка и терминов, заимствованных из других отраслей науки и техники.
Интенсивное пополнение однословного терминологического состава языка происходит за счет морфологических способов терминообразования в финансовой сфере, самым продуктивным из которых является аффиксация. С ее помощью новые слова создаются путем присоединения словообразующих аффиксов, т.е. префиксов и суффиксов, к основам различных частей речи [35, с.14]. Различие между ними заключается не только в их месте в слове, но и в том, что префикс изменяет только значение слова, а суффикс, создавая новое слово, оформляет его как определенную часть речи. Аффиксация действует в качестве способа образования новых слов в современном английском языке, об этом свидетельствует огромное количество слов, которое возникает с помощью словообразовательных аффиксов. Аффикс имеет определенные значения, такие как абстрагированность характера: разные аффиксы имеют разную степень абстрагированности. Так, суффиксы "-ness", "-cy", "-ity", "-ence", "-dom", "-ship", "-ism" обладают весьма абстрагированным значением состояния в некоторых финансовых терминах, например: "priority" (приоритет), privacy (обеспечение уединенности), "transference" (перевод денежных сумм); "chartism" (метод анализа рыночной конъюнктуры на базе графиков); суффиксы деятеля "-er" (при помощи суффикса "-er" в древнеанглийском языке производились существительные, обозначающие лиц, занимающиеся тем видом деятельности, на который указывает производящая основа [35, с.16]), "billbroker" (вексельный брокер), суффикс "-man" и др.: "midlleman" (посредник), негативные префиксы "un-", "non-", "dis-", "de-" и др. менее абстрактны по сравнению с первыми например, "discount" (дисконт, скидка), "devaluation" (девальвация), а префиксы "over-", "under-", "sub-", "super-" обладают еще более конкретным значением нахождения под или над чем-либо, например, "overdraft" (кредит по текущему счету, овердрафт), "subgoals" (подцели).
Префикс "pre" происходит от латинского "prae", означавшего "перед, впереди". В английском языке добавление префикса "pre-" используется для передачи идеи опережения по времени или по положению. Пример: pre-emption rights - преимущественные права на покупку.
Префикс "de-" имеет несколько отрицательных значений, основными из которых являются "вниз, ниже"; "высвобождение, отключение или отклонение и отделение, отдаление", например: "descent" (спуск, снижение). Префикс "inter-" происходит от латинского слова "inter-", означавшего "между, среди". Необходимо делать различие между "inter-" и префиксом "in-", добавленным к слову, начинающемуся со слога "ter" (в таких словах, как internal, interminable, etc). Если вместо "in-" можно поставить какой-либо другой префикс, а вместо "inter-" никакого другого префикса поставить нельзя, то действительным префиксом является "in-". Все современные значения префикса "inter-" в точности соответствуют его первоначальному значению. например: "interdependent utility" (взаимозависимость функций полезности). Значением префикса "un-" является "не". В некоторых случаях префикс "un" означает изменение действия глагола на обратное. Пример: "unbundle" (разбивать (разбивать суммы в ЭКЮ на составляющие валюты)). Префикс "re-" как правило имеет значение "назад, снова, еще раз". В некоторых случаях префикс "re-" играет роль неотделяемого пассивного префикса (как, например, в словах refer, revoke, revert). Пример: "reinvest" (реинвестировать, снова помещать). Значение "trans-" означает "через, за пределами". В некоторых случаях последняя буква "-s" отбрасывается без изменения значения. Пример: "transfer" (передача). Отрицательным префиксом является "non", означающим "не". Пример: "non-interest" (беспроцентный, не приносящий процентов). Префикс "mis-" означает "неправильно, ошибочно". Когда префикс "mis-" добавляется к корневому слову, буква s всегда сохраняется, наример: "mismatch" (несоответствие (расхождение между периодом выплаты процентов и периодом, на который зафиксирована процентная ставка)). Основными значениями префикса "ex-" является "вне, за пределами", а также "бывший". Пример: "exchange" (обмен валют). Префикс "in-" имеет два различных значения - "нет" и "в, заключать в себе". Пример: "inaccessible" (не имеющий доступа). Префикс "sub-" имеет значение "под, до, ниже по положению", а также "в меньшей степени, чем, ниже". Пример: "subdued" (подчиненный). Префикс "ad-" означает "к, в направлении" и относится к числу самых активных терминообразующих префиксов английского языка. Префикс "ad-" имеет семь ассимилятивных форм, которые могут быть идентифицированы по общему для всех них признаку двойной согласной [45, с.77]: перед буквой p префикс превращается в "ap-". Пример: "appraisal" (оценка, экспертиза (определение ценности чего-л. или кого-л., напр., определение стоимости какого-л. имущества, определение достижений)); перед буквой "c" префикс превращается в "ac-". Пример: "acceptance" (принятие, одобрение); перед "g" превращается в "ag-". Пример: "aggravate" (ухудшать, усугублять); перед "f" превращается в "af-". Пример: "affreightment" (фрахтование); перед "l" превращается в "al-". Пример: "allocable" (распределяемый (о чем-л., что можно распределить между различными объектами, напр., о доходах, об издержках)); перед "r" превращается в "ar-". Пример: "arrears" (задолженность, недоимка); перед "t" превращается в "at-". Пример: "attached" (прикомандированный, прикрепленный).
Кроме префиксационных способов терминообразования, новые термины могут быть также образованы с помощью суффиксационных способов, при которых терминообразующие суффиксы добавляются справа от корневого слова. С помощью суффиксации могут быть образованы новые термины или слова. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих словообразующих средств английского языка. Суффиксы имеют более широкое значение и указывают на категорию, к которой относится понятие. Под суффиксом (от лат. "suffixus" (прикрепленный)) понимается аффиксальная морфема, занимающая в слове позицию после корня. Под префиксами понимаются словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но в большинстве случаев не влияющие на принадлежность его к тому ли иному лексико-грамматическому классу [36]. Образованный с помощью префиксов термин также присоединяется к определенному семантическому ряду терминов, но при суффиксации сохраняется категориальное значение данного термина и он не переходит в другую часть речи. Из проведенного анализа морфологической характеристики экономической терминологии видно, что суффиксальный способ является более продуктивным по сравнению с префиксальным. Проведенные исследования по отношению к суффиксации и префиксации "свидетельствуют в пользу факта большего тяготения языков к способу образования новых слов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации" [36]. С.В. Брыкина приводит в своем исследовании соотношение суффиксов к префиксам, которое составляет 47,4 %: 12,4 %. "Изменения, происходящие в современном английском языке, свидетельствуют о его саморегулирующей способности, направленной на создание, сохранение или возвращение к жизненно важной равновесной, сбалансированной системе путем внесения необходимых корректив". Экономическая терминология представляет собой терминосистему, которая постоянно пополняется, и морфологические способы образования новых терминов имеют традиционно большое значение в словотворчестве. Следует отметить, что продуктивные в общеупотребительной лексике современного английского языка суффиксы часто являются продуктивными и в терминообразовании. Исходя из вышеизложенного, можно с уверенностью сказать, что аффиксальное словопроизводство является одним весьма из важных и продуктивных морфологических способов терминообразования в экономической терминологии английского языка и основной функцией словообразовательных аффиксов является создание новых производных слов, которые являются по своей природе вторичными образованиями. Проведенные исследования морфологической характеристики экономической терминологии по отношению к суффиксации и префиксации свидетельствуют в пользу факта большего тяготения её к способу образования новых терминов с помощью суффиксации и меньшего - префиксации, а различные языковые изменения в данной терминосистеме говорят о дальнейшем её развитии. Префиксы стоят в начале слова, суффиксы - в конце [37, с.188-189].
Суффикс ставится после корня и изменяет принадлежность слова к той или иной части речи. Производные существительные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, прилагательным и другим существительным. Наиболее употребительными являются следующие суффиксы: "-er", "-or", "-ant", "-ent", "-ion", "-ment", "-ture", "-age", "-ence", "-ance", "-ing", "-ism", "-ity", "-ness", "-ency", "-ship", "-ist", "-ian" и другие. Например: (assessment, investment, encashment, expenditure, volatility)
Производные прилагательные образуются путем прибавления суффикса к глаголам, существительным и другим прилагательным. Наиболее употребительными здесь являются следующие суффиксы: "-ive", "-able", "-uble", "-ent", "-ant", "-ish", "-y", "-al", "-ical",, "-ful", "-less", и другие:
В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины, или многословные, а сам этот способ является одним из основных (наряду с семантическим и морфологическим), обладающим высокой степенью продуктивности.
Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В английской финансовой терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например: "induced inflation" (индуцированная [обусловленная] инфляция).
Проанализируем наиболее распространённые модели образования терминологических словосочетаний. Для обозначения компонентов в структурных моделях будем пользоваться общепринятыми сокращениями в английском и русском языках: имя существительное (сущ.) - N (noun); имя прилагательное (прил.) - Adj (adjective); глагол (гл.) - V (verb); отглагольное существительное (отгл. сущ.) - Nv (noun verb); причастие прошедшего времени (прич. пр. в.) - P. P. (past participle), предлог (предл.) - prep. (preposition).
Наиболее продуктивными являются следующие модели двухкомпонентных терминов:
) N+N, например: "account holder" (владелец счета).
а) атрибутивная связь, при которой первый компонент выполняет атрибутивную функцию, а второй является стержневым словом в словосочетаниях: "cash account" (кассовый счет);
б) генетивная связь, при которой один из компонентов по отношению к другому выражен родительным падежом: "account number" (номер счета).
Генетивная связь также прослеживается в структурной модели N + of + N, где первый компонент несет основное значение: "yield of bond" (доходность облигации (доход по облигации, выраженный в процентах к ее цене)).
) Вторая группа включает три наиболее распространенных модели двухкомпонентной композиции с атрибутивной связью. а) Adj + N, здесь главенствующим выступает имя прилагательное: "maximum price" (максимальная цена);
б) Nv + N, например: "buying price" (покупная цена).
в) P. P. +N, например: "fixed assets" (основной капитал).
Таким образом, среди английских экономических терминов, имеющих двухкомпонентную композицию, существует моделей, четыре из которых построены на основе атрибутивного использования существительного:
·N + N;
·N + of + N;
·Аdj + N;
·Nv +N;
·V + N.
Видно, что имя существительное является неотъемлемым компонентом всех словосочетаний. Такая активность существительного свидетельствует о его семантической емкости. Заметно, что самыми частотными и и общими структурными моделями являются модели N + N (cущ. + сущ.) и Adj + N (прил. + сущ.).
Модели образования трехкомпонентных термин в следующие:
а) N + N + N. Пример: "brand image campaign" (рекламная компания по созданию образа марки). Данная структурная модель N + N + N имеет еще две разновидности:
б) N + pr. + N + N. Пример: "balance of payment statements" (установление платежного баланса).
в) N + pr. + Adj. + N. Например: "account of foreign investment" (счет иностранных инвестиций).
г) Adj. + N + N. Пример: "electronic data interchange" (система обмена компьютерной информацией).
Трехкомпонентные термины английского языка, образованные по структурным моделям: N + N + N; N + pr. + N + N; N + pr. + Adj. + N, в русском языке в процессе заимствования могут передаваться одним словом, двумя, тремя, четырьмя и даже пятью словами, например:
)одним словом - "piece of foreign exchange" (девиза - вексель, подлежащий оплате за границей в иностранной валюте";
2)двумя словами - "flow of external trade" (товарный поток);
)тремя словами - "sales development program" (программ продвижения товара).
)четырьмя словами - "product quality leader" (лидер по показателям качества товара);
)пятью словами - "use of income accounts" (счет конечного использования первичного дохода).
2.1.2 Семантические способы терминообразования
Проблеме классификации семантических способов образования уделялось много внимания как отечественными, так и зарубежными лингвистами.
Наиболее детальная классификация разработана C. B. Гриневым, который выделяет следующие способы перехода общелитературных слов в разряд терминов:
)метафоризация значения общеупотребительного слова;
2)сужение и расширение значения общеупотребительного слова;
)метонимия [9, с.283]
Метафоризация считается одним из самых продуктивных способов образования финансовых терминов. Под метафорой мы понимаем перенос значения с одной лексической единицы на другую, основой чего является какое-либо сходство. В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых.
В финансовой терминологии метафорическое переосмысление может осуществляться на основе названий различных животных или насекомых; внешнего сходства или сходства функций; на основе названий частей тела людей и животных; на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни; по аналогия с глагольным действием; по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности. Нами было обнаружено 27 таких терминов.
В качестве примеров терминов, образованных на основе названий различных животных или насекомых, можно привести следующие: "pig" (свинья), "bull" (бык), "stag" (олень), "bear" (медведь)"lamb" или "sheep" (овца), "shark" (акула). Метафорическое переосмысление в процессе создания терминов происходит на основе особенностей поведения вышеупомянутых животных.
Для номинации жадных игроков используется термин pig ("свинья", т.е. алчный игрок). За основу метафорического переосмысления принимается основное качество свиньи - жадность. Следует отметить, что английское слово pig, использованное по отношению к человеку, имеет иной смысл, чем русское слово свинья. В Англии свинья - это олицетворение жадности и ничего более: "Не trades as a pig" значит (Он торгует с большой жадностью) [42, с.34].
В термине "bull" ("бык", т.е. спекулянт, играющий на повышение ставки) за основу переосмысления принимается качество быка бить врага рогами снизу вверх, поэтому "bull" - это продавец, который делает ставку на повышение и выигрывает от роста цен. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по сходству обычного действия быка при нападении.
Антонимичным термину bull является термин "bear" ("медведь", т.е. спекулянт, играющий на понижение). Существует две версии происхождения данного термина. Первую версию выдвигает уже упомянутый Эрик JI. Найман, который утверждает, что значение слова bear в биржевой терминологии было таким же, как в поговорке "to sell bear's skin before one caught the bear" (делить шкуру неубитого медведя). Исследователь не объясняет, по какому признаку произошло переосмысление. Мы разделяем другую версию, представленную в работе английского автора А. Элдера, который связывает возникновение аналогии с данными животными на основе их естественного поведения. Когда медведь охотится, он старается повалить добычу, наваливаясь на нее всем телом вниз, поэтому игрок на понижение и получил название bear.
Для обозначения биржевых игроков также используется термин "stag" ("олень", т.е. биржевой спекулянт акциями новых выпусков, который обычно достигает своей цели за счет взвинчивания цен на новые бумаги). В данном термине основой для метафорического переосмысления, по всей вероятности, послужило поведение этого животного поднимать предметы на рога. "Stag" стремится поднять цены и после достижения своей цели выигрывает.
Термин shark ("акула", т.е. мошенник, вымогатель) точно передает название человека, обладающего качествами акулы как хитрого и кровожадного животного.
В биржевом процессе участвуют не только спекулянты, но и инвесторы. Так, для номинации крупных инвесторов используется термин "elephants" ("слоны", т.е. крупные инвесторы, такие как банки и страховые компании). В данном случае метафорическое переосмысление произошло на основе главного признака слона - его большого размера.
Названия животного мира используются также для номинации биржевых операций. Было обнаружено два таких термина. Можно предположить, что термин "turkey" ("индейка", т.е. коммерческие сделки, оказавшиеся неудачными: покупка акций и облигаций, которые резко упали в цене) отражает тенденцию резкого повышения цен на эту птицу перед Рождеством и последующего их понижения [42].
Метафорическое переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций. Так, основой могут служить названия частей дома. Эти термины называют структурные подразделения биржи. Например: "pit", "ring", "floor", "window", "garage", "cage", "boiler-room". Переосмысление может происходить на основе внешнего сходства или сходства функций.
Термин "pit" (место в зале для торгов, находящееся на более низком уровне) происходит от слова "pit" (яма). Метафорический перенос основан на внешнем сходстве: данный участок помещения биржи находится на более низком уровне, чем пол всего торгового зала.
В его синониме "ring", образованном от слова "ring" (кольцо), в основу метафоры положено сходство формы (данная площадка круглая).
Синонимичные термины "pit" и "ring" являются в данном случае антонимичными термину floor. Область биржевого зала, называемая "pit" или ring, противопоставлена общему уровню пола. Поэтому от слова "floor" (пол) образовался термин "floor" (торговый зал биржи, в котором происходит заключение сделок, отличный от места торга).
Термин "window" (кассовый отдел брокерской фирмы, где происходит поставка ценных бумаг и завершение сделок с ними) образован от слова "window" (окно), подвергшегося метафоризации по внешнему признаку, т.к. кассовый отдел, который производит выдачу ценных бумаг, имеет форму окна.
Термин "cage" (помещение во внутреннем офисе брокерской фирмы, где хранятся и выдаются денежные средства и другие активы банка) имеет ассоциативную связь со значением общего слова "cage" (клетка), поскольку дверь в это помещение обычно представляет собой решетку.
Термин "garage" (одна из секций операционного зала Нью-Йоркской фондовой биржи) образован на основе сходства функций от общего слова garage (гараж), поскольку прослеживается аналогия функций гаража как вспомогательного хозяйственного помещения и зала биржи, где происходят не основные события (торги), а второстепенные операции.
За основу метафорического переосмысления слова "boiler-room" (котельная) в термин со значением комната, откуда агрессивные брокеры звонят потенциальным инвесторам для того, чтобы продать спекулятивные, иногда даже поддельные бумаги, оказывая значительное давление на покупателей принимается высокая температура помещения: обстановка в данном отделении биржи накалена так же, как и в котельной [42, с.43].
В финансовой терминологии были обнаружены термины, образованные от названий частей тела людей и животных: "tail" и "leg".
Термин "tail" (десятичные доли, следующие за целым числом в долларах, указанные в ставке) произошел от общелитературной единицы со значением хвост, т.к. по внешнему виду цифры, находящиеся после запятой, напоминают хвост, являющийся продолжением тела, в данном случае - целых чисел.
Термин "leg" (устойчивая тенденция движения курсов ценных бумаг) образован от общелитературного слова "leg" (нога) путем метафорического переноса по функции. В словаре Вебстера мы находим следующую дефиницию данной лексической единицы: "leg - a limb of an animal used especially for supporting the body and for walking" (конечность животного, предназначенная для опоры тела и для ходьбы). Значения термина и общего слова имеют общие семы: движение к устойчивости.
Особую группу составляют термины, образованные путем метафорического переосмысления на основе внешнего сходства с предметами или явлениями повседневной жизни. Наиболее яркими являются единицы, передающие названия графиков, используемых в техническом анализе биржевой торговли. Переосмысление происходит на основе внешнего сходства графика с каким - либо явлением или предметом. Появление подобных названий связано с тем, что для человека легче анализировать графическую, чем текстовую или цифровую информацию. Люди с детства скорее любят рассматривать картинки, чем читать. Около 90 % информации человек усваивает через зрение, а объем зрительной информации максимален в образах. Этот принцип нашел отражение при номинации отдельных фигур и моделей, используемых в техническом анализе биржевой торговли, например: "brilliant" (бриллиант), "flag" (флаг), "pennant" (вымпел), "wedge" (клин), "triangle" (треугольник).
На основе внешнего сходства также происходит метафорическое переосмысление следующих лексических единиц: "runoff" (сток воды в реке) используется в биржевой терминологии в значении отражение на ленте тиккера цен на закрытие биржи, - поскольку движение информации напоминает движение воды в реке; "crowd" (толпа) является основой метафорического переосмысления при создании биржевого термина crowd (группа брокеров, секция на бирже), поскольку участники биржевых торгов, собирающиеся в биржевом кольце для заключения сделок по своему виду напоминают толпу: большое количество кричащих и машущих руками людей.
Для образования терминов следующей группы послужила аналогия с глагольным действием. Аналогия с глагольным действием лежит в основе номинации следующих семантических групп: биржевых операций, ценных бумаг и участников процесса.
Названия многих биржевых операций произошли от общелитературных глаголов. Перенос основан на аналогии с глагольным действием. Рассмотрим некоторые из них подробнее.
Термин "hedge" (хедж, хеджирование, т.е. срочная сделка, заключенная для страхования от возможного изменения цены) образован от глагола "to hedge" (огораживать изгородью). Целью действия, выраженного глаголом, является безопасность и желание оградить себя от возможного риска. По аналогии со значением, выраженным лексической единицей "hedge", в семантике термина прослеживается стремление уменьшить риск при колебании цен.
Термин "smash" (внезапное и резкое падение курсов) образован от глагола "to smash" (разбиваться вдребезги). Очень хорошо прослеживается аналогия с действием, выраженным глаголом.
В основе значения термина dumping (предложение крупного пакета акций по низким ценам), образованного от глагола "to dump" (сбрасывать, сваливать мусор), находится желание избавиться от ненужных вещей во что бы то ни стало, даже на невыгодных условиях.
Термин "slipping" (тенденция к понижению курса ценных бумаг) претерпел некоторую конкретизацию значения, по сравнению с семантикой глагола "to slip" (скользить), поскольку действие, выраженное глаголом, не обязательно происходит сверху вниз, от высшей точки к более низкой, в термине же ясно прослеживается эта сема.
В термине "switching" (продажа одних ценных бумаг и покупка других) прослеживается аналогия с глаголом to switch в значении менять (-ся), поскольку данная биржевая операция представляет собой обмен разными видами ценных бумаг.
Термин "sagging" (падение курсов, понижение цен) и глагол "to sag" (прогибаться, осесть) имеют общую сему понижение чего-либо.
Значение термина "crossing" (кроссирование) основывается на действии, выраженном глаголом "to cross" (пересекать) и означает одновременную покупку и продажу через одного брокера одного и того же пакета акций. В данном случае наблюдается совмещение функций брокера.
Глагольное действие является основой для метафорически переосмысленных терминов, передающих названия ценных бумаг. Термины этой группы образуются путем добавления суффикса "-еr" к глаголу. Рассмотрим некоторые из них подробнее.
Например, термин "floater", образованный от глагола to float (плавать) в биржевой терминологии используется для номинации ценной бумаги с неустойчивым, плавающим курсом. Основой для появления термина послужила аналогия с действием, выраженным глаголом.
Термин "gainer" (ценная бумага с растущим курсом) произошел от глагола "to gain" со значением выигрывать, поскольку акция, имеющая тенденцию к повышению котировки, получает наибольшую прибыль и является выигрышной.
Синонимичным вышеописанному термину можно считать термин "winner" (акция с повышенной ценой), который образован от глагола "to win" (побеждать, выигрывать).
В основе термина "yielder" (акция, приносящая доход) находится аналогия с действием, выраженным глаголом to yield (давать урожай, приносить доход), т.е. "yielder" - это высокопродуктивная ценная бумага.
Сложность в установлении смысловых связей возникает при рассмотрении термина "performer" (акция, имеющая успех), образованного от глагола to perform (исполнять трюки). То есть вышеупомянутая акция, благодаря своим особенным характеристикам, становится очень популярной.
Процесс метафоризации финансовых терминов может происходить по аналогии с предметами или явлениями окружающей действительности.
Термин equity в биржевой деятельности означает обыкновенная акция. Основой метафорического переосмысления слова "equity" (справедливость, равенство) служит представление о том, что данный вид акций всем своим владельцам дает равные права на голосование.
Финансовый термин "yield" (доход по ценным бумагам) появился в результате метафорического переосмысления общелитературного слова со значением сбор плодов, урожай. В данном случае переосмысление происходит на основе следующей аналогии: сбыт урожая, как и продажа ценных бумаг, приносит доход ее владельцам.
Аналогия с операцией обмена, передаваемой лексической единицей "swap" (обмен), наблюдается при образовании биржевого термина со значением 1) своп, обмен обязательствами или активами;
) покупка или продажа валюты на условиях "спот" с одновременным заключением обратной форвардной сделки.
Основой для образования термина "option" (опцион, сделка с премией) послужило общелитературное слово "option" (выбор, право выбора), т.е. "option" - это контракт, дающий покупателю право, а продавцу обязательство купить или продать базовый актив (акции, товары или валютные ценности) по заранее фиксированной цене в течение или по истечении определенного периода времени. В данном случае прослеживается аналогия с действием выбора.
Термин "spread" в биржевой деятельности может использоваться в четырех значениях: одновременная покупка и продажа фьючерсных контрактов на один и тот же товар с разными сроками поставки; одновременная покупка и продажа опционов одного типа по разным ценам или с разным периодом истечения срока; размах колебаний цен; разброс точек на графике динамики конъюнктуры. Во всех вышеперечисленных биржевых значениях прослеживается аналогия со значением общелитературного слова "spread" (разница).
Термин "hit" (крупные убытки в операциях с ценными бумагами) появился в результате метафорического переосмысления лексической единицы со значением удар, толчок. В данном случае метафорическое переосмысление происходит по аналогии с влиянием, производимым на человека вышеупомянутым действием: крупные убытки, как и удар, оказывают негативное воздействие на человека [42, с.91].
В термине "pinch" (внезапное повышение курсов или цен) прослеживается аналогия с действием, выраженным общелитературным существительным pinch (щипок). В термине за основу принимается внезапность вышеупомянутого действия.
Следующую группу терминов, образованных путем метафоризации, составляют единицы, образованные по модели финансовая операция → человек, выполняющий эту операцию. Рассмотрим для примера следующие термины.
"Spreader" - биржевой торговец, стремящийся сыграть на разнице фьючерсных цен на одну и ту же товарно-сырьевую продукцию на разных биржах. Термин образован от метафорически переосмысленного биржевого термина spread - разница между ценами или курсами. Таким образом, "spreader" - это биржевой игрок, получение прибыли которым основывается на продаже одного и того же товара по разным ценам. Название человека произошло по аналогии с действием, которое он выполняет.
"Optioner" - лицо, предоставляющее опцион. Значение этого термина появилось по аналогии с выполняемой данным человеком операцией: option - это опцион, сделка с премией, поэтому "optioner" - это биржевик, занимающийся продажей опционов.
Противоположным вышеупомянутому термину является "optionee" (получатель опциона), название которого происходит по аналогии с обратным действием - получением опциона.
Термин "adventurer" (делец, ведущий рискованное предприятие) произошел от метафорически переосмысленного биржевого термина "adventure" (коммерческая спекуляция).
Во всех вышеприведенных примерах появление терминов, передающих названия участников биржевого процесса, происходит по аналогии с выполняемыми ими операциями, для номинации которых используются метафорически переосмысленные общелитературные слова.
Сужение и расширение значения являются семантическим способом терминообразования, которое происходит от родового понятия к видовому, т.е. по модели целое → часть, и наоборот. Семантическое сужение заключается в том, что у слова как бы исчезает одно из лексических значений, либо его часть, и к нему привязывается строгая дефиниция, т.е. значение конкретизируется. Рассмотрим процесс сужения значения на нескольких примерах.
Например, в лексической единице "contract" произошло сужение значения от родового понятия договор, соглашение, контракт к определенному виду контракта, который стал объектом биржевой торговли. В связи с возможностью покупки и продажи контракта, который является своего рода товаром, в биржевой терминологии этот термин приобрел более узкое значение: единица торговли на срочных биржах.
Общелитературное слово "list" - список, перечень, реестр, инвентарь в биржевой деятельности приобретает значение курсовой бюллетень, представляющий собой определенный перечень биржевых котировок Процесс сужения термина можно представить следующим способом: "list" → список, перечень → курсовой бюллетень. Слово "sale" с общелитературным значением продажа, сбыт, реализация в биржевой терминологии передает значение одного из видов торговли - продажу с торгов, продажу с аукциона. "Sale" → продажа, сбыт, реализация → продажа с аукциона. Лексическая единица "proposal" со значением предложение, представление, рекомендация в биржевой терминологии передает значении определенного вида предложения, а именно - заявки на торгах. "Proposal" → предложение, представление → заявка на торгах. Общелитературное слово "market" (рынок любого вида) в биржевой терминологии используется для номинации только биржи, то есть регулярно функционирующего организованного рынка однородных товаров. "Market" → рынок → биржа. Общелитературное слово "business", означающее любое дело, занятие или специальность в биржевой терминологии подверглось сужению значения и используется в значении сделка, операция, которая обычно начинается с покупки партии товара или ценных бумаг по заранее намеченному плану действий и завершается продажей товара и получением прибыли. "Business" → дело, занятие → сделка.
Сужению значения подверглось также слово "issue" (выпуск, издание тиража), в биржевой терминологии оно означает эмиссия (т.е. выпуск) ценных бумаг. "Issue" → выпуск, тираж → эмиссия ценных бумаг.
Сужение значения является вторым по степени продуктивности способом образования терминологий биржевой деятельности (19 единиц). Расширение значения как семантический способ образования биржевых терминов оказался непродуктивным. Нами был обнаружен лишь один такой термин "bargain", изменение значения которого выглядит следующим образом: "bargain" → торговая сделка, договор о покупке → выгодная сделка, выгодная покупка → любая сделка на бирже. Как видно, лексическая единица "bargain" (торговая сделка, договор о покупке) подвергается расширению значения и начинает использоваться для номинации любой сделки в биржевой терминологии, т.е. как покупки, так и продажи определенного товара.
Метонимия представляет собой перенос значения общелитературной единицы по смежности. В финансовой терминологии метонимический перенос происходит по следующим схемам:
)название компании → выпускаемые ею акции. Например, в термине "commercials" (акции торговых компаний) произошел перенос значения от названия компании "commercial company" (торговое предприятие) к наименованию акции - "commercials". Так же и в следующих примерах: " industrial enterprise" (промышленное предприятие) - "industrials" (ценные бумаги промышленных предприятий); "food company" (пищевая компания)"foods" (акции пищевых компаний); "gold enterprise" (золотопромышленное предприятие)"golds" (акции и облигации золотопромышленных предприятий); "insurance company" (страховая компания) - "insurances" (акции выпущенные страховыми обществами); "engineering company" (машиностроительная компания) - "engineerings" (акции и облигации машиностроительных компаний); "steel enterprise" (сталелитейное предприятие) - "steels" (акции сталелитейных компаний); "rail company" (железнодорожная компания) - "rails" (акции железнодорожных компаний); "agency" (федеральное агентство) - "agencies" (ценные бумаги федеральных агентств (США)); "government" (правительство) - "governments" (правительственные ценные бумаги); "municipal" (муниципальные власти) - "municipals" ценные бумаги, выпускаемые властями штатов и местными властями).
2)Вторая группа терминов, образованных путем метонимии, представлена единицами, которые, как и в первом случае, передают названия ценных бумаг. Переосмысление единиц данной группы происходит на основе их главной характеристики, которая выражается прилагательным или существительным. Например, в значении термина "convertibles" (ценные бумаги, которые могут быть обменены на другие) за основу принимается главная характеристика данного вида ценных бумаг - возможность обмена. Название акции может передаваться субстантивированным прилагательным во множественном числе или существительным в той же форме. К примеру: "high" (высокий) - "highs" (ценные бумаги, котировки которых достигли наивысшего уровня); "ordinary" (обыкновенный) - "ordinaries" (обыкновенные акции); "short" (короткий) - "shorts" (краткосрочные ценные бумаги, ценные бумаги, переданные на срок без покрытия, ценные бумаги высшего качества, обязательно погашаемые в течение 5 лет); "irredeemable" (не подлежащий выкупу, невыкупаемый) - "irredeemable" (не подлежащие погашению акции или займы); "intangible" (неосязаемый, нематериальный) - "intangibles" (нематериальные активы); "actual" (фактически существующий, действительный) - "actual" (наличные деньги фактически существующие товары); "physical" (натуральный, наличный) - "physicals" (наличные товары на биржах); "irregular" (неправильный, нерегулярный) - "irregulars" (товары, обладающие дефектами); "long" (длинный) - "longs" (британские государственные ценные бумаги со сроком погашения свыше 15 лет); "feature" (особенность, характерная черта) - "features" (наиболее активные акции); "preference" (предпочтение, преимущество) - "preferences" (привилегированные акции).
)метонимически переосмысленные термины, в которых переосмысление произошло по типу содержащее → содержимое. Переосмыслению подвергаются следующие литературные слова: "portfolio" (портфель, сумка) - в биржевой терминологии данная лексическая единица используется для номинации содержащихся внутри документов и означает портфель ценных бумаг; единица "purse" (кошелек) после метонимического сдвига означает деньги, богатства, находящиеся внутри, а в биржевой деятельности - денежный доход; единица City (деловая часть Лондона) послужила для образования термина, передающего название сосредоточенного в этой области богатства, а именно английского финансового капитала.
4) по схеме материал → изделие: это лексическая единица "paper" (бумага), которая в финансовой терминологии передает название документа, изготовленного на данном материале, т.е. ценной бумаги или других инструментов фондового рынка.
) В одном термине, образованном путем метонимии, встретилось название животного - "kangaroos" (кенгуру). В данном случае представители животного мира являются не только символом Австралии, но и акций, производимых в этой стране. В финансовой терминологии этот термин означает акции западноавстралийских рудников. Всего же было обнаружено 18 терминов образованных с помощью метонимии.
Подводя итог, можно сделать вывод, что образование финансовых терминов путем расширения и метонимических переносов не является типичным для исследуемых единиц.
2.2 Однословные и многословные англоязычные финансовые термины
Традиционно среди однословных терминов больше всего имен существительных. По подсчетам Л. Хоффмана, существительные и прилагательные составляют свыше 60 % терминов [38, с.54].
Преобладание терминов-существительных объясняется тем, что термины по своей природе номинативны. Данное утверждение поддерживается большинством лингвистов, изучающих терминологические проблемы.
По способу образования и морфологической структуре однословные термины можно разделить на две основные группы:
)Существительные с корневой (неделимой по законам современного английского языка) основой, внутренняя форма которых утрачена (то есть для ее воссоздания требуется этимологический анализ).
В эту группу, мы включаем существительные, не имеющие аффиксов: "asset" (имущество, средства), "cost" (стоимость, себестоимость), "gain" (прибыль), "loss" (убытки), "market" (рынок), "rate" (курс), "tax" (налог). К ней мы относим и слова, заимствованные из латинского, греческого и других языков, в том числе сохранившие характерные для другого языка суффиксы и окончания ("analysis" анализ; "bonus" (бонус); "premium" (премия); "procedure" (процедура)).
2)Термины-существительные, образованные от имен существительных, имен прилагательных, глаголов (как правило, суффиксальным способом, реже - префиксацией и сложением основ), например "percentage" (процентное отношение), "subsidiary" (дочерняя компания), "security" (ценная бумага), "calculation" (счисление), "capitalization" (капитализация), "consolidation" (консолидация).
Также однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
. В структуру термина входит одна основа: "balance" (баланс); "forfaiting" (форфейтинг); "price" (цена).
. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов: "costs" (расходы); "depositor" (вкладчик); "clearing" (клиринг); "capitalization" (капитализация).
. Термины, образованные путем сложения основ: "leaseback" (возвратный лизинг); "cargo" (грузооборот); "monopsony" (монопсония); "bootstrapping" (бутстрэппинг); "surcharge" (наценка); "entrepreneurship" (предпринимательство).
. Термины, образованные путем сложения слов: "self-sustainability" (самоокупаемость); "self-supporting" (хозрасчет); "non-operating income" (внереализационные доходы); "invoice-discounting" (инвойс-дискаунтинг).
. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации: "monopolization" (монополизация); "unemployment" (безработица). В нашей выборке однословные термины составили 41,9 % (235 единиц), многословные 58,1 % (332 единицы).
Опираясь на классификацию многочленных словосочетаний, предложенную А.В. де Гроотом, были выделены следующие типы англоязычных многословных финансовых терминов:
)Субстантивные:
·образованные по модели "грамматическое прилагательное/причастие + существительное"; образованные по модели "существительное + существительное";
·предложные;
·с существительным в притяжательном падеже;
2)глагольные словосочетания:
·собственно глагольные словосочетания;
·герундивные словосочетания;
3)сочетания без ведущего компонента:
·сочинительные конструкции;
·предложные конструкции.
Субстантивные словосочетания являются самыми распространенными в терминосистеме английского языка, и составили 69,5 % (230 единиц) в нашей выборке. В англоязычной финансовой терминологии любое употребительное существительное образует большие гнезда субстантивных словосочетаний. Количество словосочетаний в гнездах зависит от употребительности существительного, а также от наличия словосочетаний-синонимов, включая случаи межвариантной синонимии: ср. "losing market" - "falling market" (падающие цены) - синонимы существуют как в британском, так и в американском варианте английского языка; "common share" - "common stock" (обыкновенная акция) - синонимия между британским и американским вариантом; "bank annuity" - "consolidated annuity" (консолидированная рента) - синонимия между британскими вариантами.
Подтип "существительное + существительное" является распространенным, и составил 32,7 % (108 единиц). Включают такие примеры, как "air pocket" (внезапное падение курса акций определенного выпуска; бирж.), "bond market" (рынок облигаций), "cash flow" (движение денежных средств), "debt-equity ratio" (отношение задолженности к собственному капиталу), "exercise price" (цена использования опциона), "giro account" (жиросчет), "hedge funds" (фонды хеджирования; бирж.), "insurance agent" (страховой агент), "loan business" (ссудные операции), "money laundering" ("отмывание" денег), "net avails" (чистая выручка), "premium bond" (облигация выигрышного займа).
Подтип "грамматическое прилагательное + существительное" также является распространенным в финансовой терминологии английского языка, и составил 29 % (96 единиц) от многословных терминов. Включает примеры: "accrual basis" (метод начислений; бухг.), "can-do shareowners" (брит.: целеустремленные или "удачливые" инвесторы), "convertible bond" (конвертируемая облигация), "current account" (текущий банковский счет), "defensive merger" ("защитительное" слияние компаний), "discretionary income" (дискреционный доход), "economic dip" (кратковременный экономический спад), "financial leverage" (финансовый левередж), "fiscal drag" (финансовый тормоз), "general ledger" (главная бухгалтерская книга, гроссбух), "insurable interest" (страхуемый интерес), "long stock" (акции, купленные при игре на повышение), "monetary snake" ("валютная змея"), "negotiable instruments" (оборотные документы), "public funds" (государственные средства, ценные бумаги), "secondary market" (вторичный рынок ценных бумаг). В некоторых случаях прилагательное ставится после существительного: "accounts payable" (счета к оплате), "accounts receivable" (счета к получению).
К подтипу "причастие + существительное" (составляет 7,8 %, 26 терминологических единиц) относятся следующие примеры: "authorized stock" (уставной капитал), "balanced funds" (инвестиционные фонды открытого типа со сбалансированным портфелем), "controlling group" (контролирующая группа; бирж), "guaranteed bond" (облигация, выпущенная одной компанией и гарантированная другой), "highflying stock" (высоко котирующиеся акции), "lending operations" (кредитные операции), "negotiated commission" (договорные вознаграждения брокеров), "paying agent" (банк, выплачивающий по поручению и за счет компании проценты и дивиденды), "required reserves" (необходимые минимальные резервы банка), "sleeping beauty" (привлекательная для поглощения компания; разг.), "trading session" (часы торговли на бирже) и т.д. Причастие, как и прилагательное, может стоять после определяемого существительного, например "agent carrying stock" (консигнационный агент).
Некоторые распространенные словосочетания являются соединением обоих подтипов, например: "automated teller machine" (ATM) (банкомат), "diversified common stock fund" (общий траст фонд с диверсифицированными активами).
Предложные словосочетания (6 %) включают такие примеры, как "appreciation of currency" (ревальвация валюты), "accounts from customers" (дебиторская задолженность клиентов по открытому счету), "bill of exchange" (переводной вексель, тратта), "dividends in arrears" (неоплаченные дивиденды), "economies of scale" (экономия масштаба), "earnings per share" (доход на акцию), "gnomes of Zurich" ("цюрихские гномы", международные банкиры), "items of account" (запись по счету), "lender of last resort" (последний кредитор в критической ситуации), "market of new issues" (рынок новых выпусков ценных бумаг), "plowing-back of profits" (реинвестирование прибылей), "responsiveness to interest changes" (реакция на изменение нормы процента).