Семантическое поле запаха в романе П. Зюскинда 'Парфюмер'

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    26,2 Кб
  • Опубликовано:
    2016-05-28
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Семантическое поле запаха в романе П. Зюскинда 'Парфюмер'

Введение

Начало XXI века в языкознании характеризуется тем, что лингвисты начали уделять все больше внимания исследованию семантических полей в языках. Отмечается, что данный подход, применяемый к исследованию языковых явлений, довольно плодотворен. Хоть разные исследователи трактуют понятие «семантическое поле» с различных аспектов, это не мешает анализировать многие явления языка, основываясь на принципах теории семантического поля. Именно возрастанием интереса к такому явлению, как семантическое поле, объясняется актуальность данной курсовой работы.

Выбор темы исследования связан с тем, что некоторые зарубежные исследователи, к примеру, Дж. Спербер, утверждают, что семантического поля запаха не существует. На мой взгляд, огромное количество лексических единиц, всесторонне характеризующих аромат, подтверждает наличие анализируемого семантического поля.

Выбор произведения для анализа обусловлен тем, что роман П. Зюскинда «Парфюмер» в виду сюжетообразующих особенностей очень насыщен лексическими единицами, описывающими различные запахи. И именно исследование этих единиц позволит довольно полно охарактеризовать семантическое поле запаха.

Цель данной работы - характеристика семантического поля запаха в немецком языке. Настоящая цель определила конкретные задачи, а именно:

изучить лингвистическую литературу, затрагивающую теории поля;

определить структуру семантического поля, связь элементов в ней;

выявить лексические единицы, применяемые для обозначения запаха (на основе романа П. Зюскинда «Парфюмер»);

описать на основе выявленных компонентов семантическое поле запаха в немецком языке.

Объект исследования - семантическое поле запаха. Предмет исследования представлен лексическими единицами, составляющими семантическое поле запаха в немецком языке.

Исследование было проведено с применением описательного метода, метода сплошной выборки, метода компонентного анализа.

В качестве теоретической базы исследования послужили труды Р. В. Алимпиевой (1), Л. М. Васильева (4,5), А. А. Реформатского (14), Д. Н. Шмелева (21), Н. Ф. Алефиренко (2), М. М. Покровского (12) и других ученых

По своей структуре курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Теория семантического поля

1.1 Понятие «семантическое поле», история изучения

Работы многих ученых-лингвистов, таких как Й. Трир, П.Н. Денисов, И.В. Сентенбер, Д.Н. Шмелев (21), затрагивают такое понятие, как семантическое поле. Этим термином в лингвистике обозначают совокупность языковых единиц, объединенных вследствие наличия какого-либо общего семантического признака, то есть обладающих некоторым общим (интегральным) компонентом значения [19, с. 47]. Изначально в качестве таких единиц рассматривались слова, позднее лингвисты начали исследовать семантические поля, включающие и предложения, и словосочетания. Признак, который объединяет элементы одного семантического поля, в другом семантическом поле может являться дифференциальным (различающим).

Семантический признак, на базе которого строится семантическое поле, можно также рассматривать как некоторую понятийную категорию, так или иначе затрагивающую окружающую человека действительность и его опыт (как концепт, центральное слово поля).

Теория семантических полей основывается на представлении о том, что в языке существуют семантические группы, и языковые единицы могут входить в одну или сразу в несколько групп [1, с. 21]. Следовательно, возможно представление всего словарного состава языка как набора групп слов, которые объединяются через различные отношения: синонимические, антонимические и т.п.

Лингвисты обратили пристальное внимание на системное изучение языка, в частности лексики, в начале XX века. Хотя сам метод появился намного раньше. Так, в 1856 году немецкий филолог К. Хейзе провел структурно-семантический анализ лексического поля Schall. А в 1910 году Р. Мейер опубликовал первую типологию семантических полей, назвав ее «системой значений». Р. Мейер говорил о трех типах семантических полей: естественных, искусственных и полуискусственных. По его мнению, задачей семасиологии является установление принадлежности каждого слова к определенной системе и выявление системообразующего, дифференцирующего фактора этой системы [6, с. 53]

Российские лингвисты также не остались в стороне от этой темы. Следует сказать о семасиологических исследованиях М.М. Покровского, который уже в XIX веке, рассматривая классические и современные европейские языки, установил закономерность диахронно-системных связей единиц в различных языковых подсистемах. Это стало принципиальным обоснованием полевого подхода к изучению языков [12, с. 10].

В XX веке системному изучению лексики особенно много внимания уделялось в Германии. Полевые исследования лексических единиц проводились Р. Карнапом и Л. Витгенштейном. Также нельзя оставить без внимания исследования, которые проводили Й. Трир, В. Порциг, Л. Вайсгербер.

В. Порциг в своих трудах рассматривал понятие «элементарное семантическое поле». Под этим термином ученый понимал синтагматическое поле, то есть синтаксические комплексы и словосочетания, семантические компоненты которых имели общий признак. Подобные связи обнаруживаются, к примеру, в сочетаниях имен существительных, обозначающих объект, субъект или орудие действия, и глаголов, называющих действие. Как типичные примеры В. Порциг приводил следующие сочетания: глаз - видеть, собака - лаять, нога - идти и т.д. [14, с. 43] При этом в каждом таком семантико-синтаксическом поле заметна лексическая валентность сочетающихся слов и модель синтаксических отношений. Тот факт, что такое поле существует, говорит о том, что своеобразие семантической структуры языка отражают не только характерные для этого языка семантические связи слов, но и ассоциативно-синтаксические связи.

Другие ученые почти единодушно признали наличие синтагматических полей В.Порцига, чего нельзя сказать об исследованиях Й. Трира. Он рассматривал парадигматические поля, исходя из того, что слово обладает смыслом лишь потому, то смысл имеется у других, смежных с ним слов. По его мнению, вне поля у слова не может быть своего значения. Й. Трир пишет о двух видах полей: «понятийных полях» (Begriffsfelder) и «лексических полях» (Wortfelder), считая, что единицами лексического поля, то есть словами, полностью покрываются единицы понятийного поля, то есть понятия. Из понятийных и лексических полей, по его теории, образуются «языковые поля» (sprachliche Felder), являющиеся замкнутыми, двусторонними автономными единицами языка [4, с. 79].

Теорию Трира критиковали многие ученые из-за следующих моментов: выделяемые им поля обладают логическим, а не языковым характером; соотношение мышления, языка и настоящей действительности понимается им идеалистически; поле рассматривается как закрытая группа слов; игнорируется полисемия; допускается параллелизм между полями понятийными и словесными; отвергается значение слов как самостоятельных единиц [17, с. 56].

Тем не менее эту теорию продолжили в своих работах другие ученые, такие как Л. Вайсгербер, Р. Халлиг и В. Вартбург. Они, в основном, описывали «народные», «наивные» понятия, то есть значения слов, применяемых в обыденном языке.

Л. Вайсгербер придерживается мнения Й. Трира о том, что слово - это минимальная зависимая единица, существующая благодаря тому, что имеется целое в виде лексического поля. Он считает, что для выявления значения того или иного слова, следует изучить все поле и определить место, которое занимает в нем это слово [18, с. 32]. По мнению ученого, значения слов мешают исследовать понятийное содержание языка, которое, безусловно, должно быть в приоритете. Л. Вайсгербер решительно высказывается против идеи о единстве человеческого мышления, ссылаясь на то, что при переводе с одного языка на другой неизбежно смысл искажается. Изменение смысла происходит потому, что логика каждого языка образуется на базе родного языка.

Й. Трир выделяет семантическое поле ономасиологическим способом, а Л. Вайсгербер - семасиологическим. У обоих в результате образуется языковое поле, являющееся промежуточным звеном между миром и сознанием людей той или иной языковой общности.

Последователем Й. Трира К. Ройнингом подвергался анализу современный языковой материал. Он признавал, что существуют пересекающиеся группы. Поле Ройнинга состоит из субполей, выделенных исходя из таких признаков, как глубина чувства, интенсивность, характер проявления, временная отнесенность, наличие или отсутствие направленности. Эти признаки ученый называет семантическими признаками анализируемых слов, то есть его исследование базируется на структурно-семантической основе. Он представляет единицы поля как кружки различной величины, накладывающиеся друг на друга и образующие пересечения. При этом данные кружки могут немного выходить за пределы общего большого круга поля [18, с. 64].

Ш. Балли выделяет лексические области, пользуясь психолингвистическим подходом. Языковую систему он характеризует как обширную сеть мнемонических ассоциаций, которые сходны у всех людей, говорящих на этом языке [4, с. 103]. Речь идет о так называемом ассоциативном поле. Введение этого понятия привело к расширению типологии языковых полей, развитию первоначального представления о поле лишь с парадигматического или синтагматического аспекта. Если исходить из описаний ассоциативного поля, то такое семантическое поле обладает следующими общими признаками: обширностью, открытостью, зыбкостью границ, влиянием субъективного фактора при определении поля и отсутствием единого критерия выделения поля, так как такие критерии могут быть представлены как общими языковыми или индивидуальными психическими ассоциациями, так и экстралингвистическим контекстом. Теория ассоциативного поля рассматривалась также Э.Косериу и Ю.Н.Карауловым.

Многие лингвисты придерживаются мнения, что не нужно обособлять «поле Порцига», «поле Трира» и ассоциативное поле. При системно-функциональном описании языка эти подходы должны сочетаться. Синтагматические и парадигматические «поля» являются разными измерениями единого семантического поля. Кроме этого, его следует дополнить эпидигматикой, иначе говоря отношением словопроизводства, поскольку семантическое поле состоит из единиц не одной, а различных частей речи [2, с. 256].

Таким образом, семантическое поле, являющееся совокупностью языковых единиц, объединенных каким-либо общим семантическим признаком, изучалось с применением синтагматического и парадигматического подхода. Одни ученые (например, В. Порциг) изучали синтагматические отношения и поля, другие (Л. Вайсгербер, Й. Трир) - парадигматические. Кроме того, работая с семантическими полями, следует принимать во внимание и эпидигматику, а также ассоциативные связи слов. Далее остановимся подробней на структуре семантического поля.

.2 Структура семантического поля

Одна из важнейших характеристик семантического поля - это его структура. Структура семантического поля является сложным и многомерным понятием. Хотя разные семантические поля строятся по-разному, они имеют в некотором роде общую структуру.

Группирование единиц поля обычно осуществляется вокруг лексемы, которая является выражением его общего значения в «чистом» виде. Эту лексему называют доминантой, именем поля [4, с. 74]. Имя поля должно обладать семантически самым простым значением, входящим как архисема во все единицы этого поля. Оно является основой их объединения и идентификации, то есть инвариантным значением, на базе которого последовательно упорядочиваются все элементы поля. На доминанту семантического поля контекст оказывает влияние лишь в минимальной степени.

Из доминанты (имени поля) и ее ближайшего окружения образуется ядро поля. К ядру семантического поля относят единицы, наиболее простые в семантическом плане, обладающие наиболее очевидным общим значением. Слова, входящие в ядро поля, имеют достаточно широкую сочетаемость, большую психологическую важность для носителей языка. Лексемы, заимствованные лишь недавно из других языков, не могут входить в ядро семантического поля.

Центр поля состоит из слов, имеющих более сложные значения. На периферии оказываются слова, которые неявно выражают архисему и близко взаимодействуют с единицами смежных полей, что говорит о том, что семантические поля в лексической системе языка тесно взаимосвязаны [4, с. 77].

Периферия семантического поля имеет ближнюю и дальнюю зоны. Лексемы, составляющие ближнюю периферию, характеризуются: меньшей по сравнению с ядром частотностью, стилистической нейтральностью, отсутствием ограничений в применении, минимальной зависимостью от контекста.

Дальняя периферия состоит из лексических единиц, имеющих невысокую частотность. Возможно включение в эту группу как однозначных, так и многозначных слов. В отличие от лексем ближней периферии, в дальнюю периферию входят преимущественно лексемы, имеющие стилистические и эмоционально-экспрессивные ограничения.

Семантическое поле можно представить в виде сферы, при этом его единицы в зависимости от степени близости смысла к общему значению поля будут выстраиваться слоями на разном расстоянии от ядра. Смысловая близость к общему значению больше всего представлена в ядре и центре поля, по направлению к периферии наблюдается ее постепенное угасание.

То, что у семантического поля имеется периферия, можно объяснить через закон асимметрии языкового знака, сформулированный С.О. Карцевским [9, с. 135]. Применение системно-функционального метода изучения лексики сделало возможным распространение данного закона с отдельных языковых единиц на семантические поля. В результате обнаружилось, что смежные поля тесно взаимодействуют и взаимно переходят друг в друга. Именно в зоне периферии одно семантическое поле взаимодействует с другим, накладывается на него. Например, что касается прилагательного «красный», оно может находиться одновременно в семантическом поле цветообозначений и в поле, единицы которое имеют обобщенное значение «революционный».

Следует подчеркнуть, что семантические поля имеют лишь относительные границы. К тому же, границы могут изменяться в зависимости от того, какой принцип классификации избран. Также центр и периферия имеют между собой относительную границу. Поэтому единицы из одного поля в другое переходят очень плавно [21, с. 63].

Количество единиц семантического поля может быть очень разным. Например, когда речь идет об основных цветообозначениях, их число сравнительно ограничено, а при обозначении времени таких единиц может быть очень много. По этой причине в значительных по объему полях можно выделить и микрополя.

При выявлении и описании семантических полей часто пользуются такими методами, как компонентный анализ и ассоциативный эксперимент. Группы слов, которые будут получены при ассоциативном эксперименте, называют ассоциативными полями.

Хотя семантическое поле довольно обширное, на уровне интуиции оно понятно носителям языка. Для них это - психологическая реальность. Все семантические поля имеют относительную автономность (их можно выделить как единицу, определить границы), целостность, непрерывность смыслового пространства и упорядоченность единиц (регулярные внутрисистемные связи), то есть каждую единицу семантического поля нужно определять посредством соседних единиц.

Итак, семантическое поле по своей структуре состоит из ядра, центра поля, периферии. Границы между этими элементами, а также между различными семантическими полями довольно относительны. Поэтому возможен переход единицы из одного поля в другой, а также ее вхождение в различные семантические поля. Обычно как зона подобного перехода и взаимодействия выступает периферия. Далее в настоящей работе было бы целесообразно рассмотреть типы связей в семантических полях.

.3 Типы связей в семантических полях

Применение полевого подхода при описании многих явлений способствует раскрытию системных связей языка. Как отмечают исследователи, типов связей в языковых системах лишь ограниченное количество. Это «вхождение», «схождение» и «расхождение» [2, с. 93].

«Вхождение» является типом связи, основанным на общности сем. Он обладает следующими разновидностями:

) гиперо-гипонимическая (иначе говоря, родо-видовая) связь. При данном виде связи предполагается, что обе единицы обладают одинаковыми семами; но кроме них в видовую единицу входят некоторые конкретные семы. К примеру, действовать - трудиться (трудиться обладает дифференцирующими семами «целесообразность», «для создания ценностей»);

) пересечение. При данном виде связи предполагается, что единицы обладают общими и различными семами. К примеру, у слов «трудиться», «самовольничать», «ловчить» имеется общая сема «проявлять энергию»;

) синонимическая связь. При данном виде связи предполагается пересечение и гиперо-гипонимическая связь между единицами, которые находятся на одном или соседних уровнях иерархии. Например, заснуть - прикорнуть - забыться;

) градуальная связь. При данном виде связи синонимические единицы обозначают различные степени обозначаемого понятия и отличаются друг от друга семами «очень», «максимально», «незначительно», «поверхностно». К примеру, устать - изнемочь, изнуриться (изнемочь и изнуриться обладают семой «максимально»);

) партитивная связь. При данном виде связи единицы обозначают понятие в целом и его части. К примеру, дышать - выдыхать - вдыхать [1, с. 103].

Вхождение является обязательной связью для элемента, входящего в лексико-фразеологическую систему. Соответственно, у каждого элемента имеется одна или более связь, основанная на схожести содержания сем. Группа состоит из лексических единиц, обладающих хотя бы одним идентичным значением с прочими элементами данной группы.

Термин «схождение» применяется для обозначения связи, в основе которой лежит близость содержания сем [1, с. 108]. Когда речь идет о близких по содержанию семах, имеются в виду такие семы, в которых одна включена в другую. Как пример, можно привести сему «голодание», которая включена в сему «вследствие голодания». Они близки по содержанию, а значит, между собой связаны и элементы, которые их включают: «голодать» и «быть изможденным».

«Схождение» представлено следующими разновидностями:

фазовой связью. Выявление данного вида связи осуществляется через семы, которые указывают на начальную или конечную фазу;

тяготением. Выявление данного вида связи осуществляется через семы, указывающие на состояние либо действие, которые последуют за данным;

реминисцентной связью. Выявление данного вида связи осуществляется через семы, указывающие на состояние либо действие, которые предшествовали данному;

темпоральной связью. Выявление данного вида связи осуществляется через семы, которые имеют отношение к временной отнесенности состояния: «в определенное время», «давно»;

локальной связью. Выявление данного вида связи осуществляется через семы, которые касаются локальной характеристики. Подобные семы обладают семантическими признаками «где-либо», «через что-либо», «во что-либо», «из чего-либо».

Термин «расхождение» применяется лингвистами для обозначения связи, в основе которой лежит противоположность содержания сем [1, с. 111]. «Расхождение» представлено следующими разновидностями:

антонимической связью. При этом виде связи предполагаются полярные обозначаемые понятия;

несовместимостью. Этот вид связи выявляется посредством «инклюзивных негативных сем»;

противодействием. Этот вид связи выявляется посредством сем, указывающих на противодействие.

Таким образом, в семантических полях наблюдается три типа связей, такие как вхождение, схождение и расхождение. Каждый из них имеет свои разновидности и употребляется в соответствующих случаях.

Итак, в ходе исследования были сделаны следующие выводы.

Было дано определение понятию «семантическое поле». В нынешней лингвистике под этим сочетанием понимается совокупность языковых единиц, объединенных каким-либо общим семантическим признаком. Семантические поля рассматриваются учеными с различных точек зрения.

Было выяснено, что семантическое поле по своей структуре состоит из ядра, центра поля, периферии. Границы между этими элементами, а также между различными семантическими полями довольно относительны. Поэтому возможен переход единицы из одного поля в другой, а также ее вхождение в различные семантические поля.

Также было отмечено, что внутри семантических полей присутствуют различные группировки, различные отношения и связи между элементами.


.1 Единицы ядра семантического поля запаха

Роман Патрика Зюскинда «Парфюмер», который вышел в свет в 1985 году, является одним из наиболее ярких произведений постмодернизма. Роман полностью строится на метафоре запаха. Можно сказать, что произведение создано на гармонии контрастов: ароматов и смрада, жизни и смерти, всего и ничего. У его главного героя Жана Батиста Гренуя уникальный дар обоняния. Поэтому в романе уделяется много внимания описанию различных запахов.

Многие ученые затрагивали это произведение в своих исследованиях. Одни изучали проблему гениальности главного героя, другие анализировали роман в качестве элитного продукта массового потребления, третьи рассматривали его с позиций кинематографии.

Как известно, из часто употребляющихся лексем и их синонимов составляется ядро семантического поля. В романе «Парфюмер» к таким лексемам относятся: der Duft (аромат), der Geruch (запах), riechen (пахнуть), stinken (смердеть).

Однако запахов, окружающих людей, очень много, и не всегда они имеют специальные обозначения. Поэтому для их точного обозначения применяют описательные конструкции:

«der Geruch + von + имя существительное»Geruch von Stein, Sand, Moos, Harz, Rabenblut - sogar der Geruch der Wurst, die er vor Jahren in der Nähe von Sully gekauft hatte, war noch deutlich wahrnehmbar - Запахи камня, песка, мха, смолы, вороньей крови - даже запах колбасы, которую он много лет назад покупал недалеко от Сюлли, все еще были ясно слышны [26, с. 166].dem weiten schwarzen Gewand hing noch der zarte Hauch ihres Duftes, vermischt mit dem Geruch von Anisplätzchen, die sie als Reiseproviant in die Tasche gesteckt hatte - В широком черном одеянии еще держалось нежное дуновение ее аромата, смешанного с запахом анисовых лепешек, которые она сунула в карман перед дорогой [26, с. 263].

«der Geruch + артикль + Genetivattribut»

Например: Es mochte ein altbekannter Geruch sein oder eine Variation davon, es konnte aber auch ein ganz neuer sein, einer, der kaum oder gar keine Ähnlichkeit mit allem besaß, was er bis dahin gerochen, geschweige denn gesehen hatte: der Geruch von gebügelter Seide etwa; der Geruch eines Tees von Quendel, der Geruch eines Stücks silberbestickten Brokats, der Geruch eines Korkens aus einer Flasche mit seltenem Wein, der Geruch eines Schildpattkamms - Это мог быть давно знакомый запах или его разновидность, но мог быть и совсем новый, почти или совсем не похожий на все, что ему до сих пор приходилось слышать, а тем более видеть; например, запах глаженого шелка; запах тимьянового чая, запах куска вышитой серебром парчи, запах пробки от бутылки с редким вином, запах черепахового гребня [26, с. 42].Geruch des Meeres gefiel ihm so gut, daß er sich wünschte, ihn einmal rein und unvermischt und in solchen Mengen zu bekommen, daß er sich dran besaufen könnte - Запах моря понравился ему настолько, что он захотел когда-нибудь получить его чистым, без примесей и в таком количестве, чтобы от него можно было опьянеть [26, с. 44].

«der Duft + von + имя существительное»

Aprikosen- und Mandelbäume blühten, und die warme Luft durchzog der Duft von Narzissen - Абрикосовые и миндальные деревья стояли в цвету, и теплый воздух был пронизан ароматом нарциссов [26, с. 200].

Einen Tag später hatte er den Duft von Paris in der Nase - Через день его нос уловил запах Парижа [26, с. 302].

«der Duft + артикль + Genetivattribut»

Zwar konnten seine Augen nicht mehr lesen, war ihm das Buch längst aus der Hand geglitten - aber er wollte den Abend nicht beschließen, ohne noch die letzte Flasche, die herrlichste, geleert zu haben: Es war der Duft des Mädchens aus der Rue des Marais... - Правда, глаза его больше не могли читать, книга давно выскользнула из рук - но он не хотел заканчивать вечер, не осушив еще одной, последней, фляги, самой роскошной: это был аромат девушки с улицы Марэ [26, с. 158].

Die gängigen Essenzen von Neroli, Eukalyptus und Zypressenblatt sollten den eigentlichen Duft, den er sich herzustellen vorgenommen hatte, nur kaschieren: dies aber war der Duft des Menschlichen - Расхожие эссенции эвкалипта и кипарисового листа должны были только замаскировать настоящий аромат, который он решил изготовить, - а этим ароматом был человеческий запах [26, с. 181].

Как ядерные конституенты выступают также сложные существительные, имеющие основу der Geruch. Примерами из романа Патрика Зюскинда «Парфюмер» являются следующие: der Leichengeruch (запах трупов); der Fischgeruch (запах рыбы); der Sӓuglingsgeruch (запах младенца); der Menschengeruch (человеческий запах); der Wohlgeruch (благой аромат); der Tiergeruch (запах животного); der Mӧrdergeruch (запах убийства); der Meergeruch (запах моря); der Waldgeruch (запах леса); der Schuhgeruch (запах обуви); der Holzgeruch (запах древесины); der Eigengeruch (собственный запах); der Kunstgeruch (запах искусства); der Weingeruch (запах вина); der Mundgeruch (запах изо рта).

К этой же группе относятся сложные существительные с основой der Duft: der Menschenduft (человеческий аромат); der Harzduft (аромат смолы); der Moschusduft (мускусный аромат); der Zauberduft (магический аромат); der Weihrauchduft (аромат ладана); der Blütenduft (цветочный аромат); der Hundeduft (аромат собаки). Как ядерные составляющие выступают также глагольные конструкции:

«riechen nach + Dativ»riechen sie nach Karamel, das riecht so süß, so wunderbar, Pater, Sie machen sich keine Vorstellung! - Они пахнут карамелью, это такой чудный, такой сладкий запах, вы не представляете святой отец! [26, с. 16]Milch könnte er riechen, nach Ammenmilch. Aber er roch nicht nach Milch. Nach Haaren konnte er riechen, nach Haut und Haaren und vielleicht nach ein bißchen Kinderschweiß - Он мог бы пахнуть молоком, молоком кормилицы. Но молоком от него не пахло. Он мог бы пахнуть волосами, кожей и волосами и, может быть, немного детским потом [26, с. 20].

«stinken nach + Dativ»Menschen stanken nach Schweiß und nach ungewaschenen Kleidern; aus dem Mund stanken sie nach verrotteten Zähnen, aus ihren Mägen nach Zwiebelsaft und an den Körpern, wenn sie nicht mehr ganz jung waren, nach altem Käse und nach saurer Milch und nach Geschwulstkrankheiten - Люди воняли потом и нестираным платьем; изо рта у них пахло сгнившими зубами, из животов - луковым соком, а из тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром, и кислым молоком, и болезненными опухолями [26, с. 5].stank nach saurem Wein, nach Schnaps, nach Schweiß und Pisse, nach Kinderscheiße und nach verkohltem Fleisch - Воняло кислым вином, шнапсом, потом и мочой, детским поносом и пригорелым мясом [26, с. 296].

Существительные der Geruch и der Duft выступают как ядерные составляющие. Они - синонимы, поскольку обладают семантической общностью, единством возможностей сочетаемости, могут применяться в тождественных контекстах. Der Geruch «запах» и der Duft «аромат» обладают идентифицирующей семой «выделять пары». Но для лексемы der Duft характерна также дифференцирующая сема «приятный». У глаголов riechen и stinken также имеется общая сема «выделять пары». Но слово stinken имеет также дифференцирующую сему «неприятно, плохо». Благодаря этому, лексемами der Duft и stinken можно воспользоваться в определенных контекстах, возможно образование из них «общих зон семантического перехода» [24, с. 95]

Ядерные составляющие объединены на основе гиперо-гипонимической связи. При этом предполагается, что единицы обладают одинаковыми семами, но помимо этого видовая единица состоит из одной или нескольких конкретных сем, к примеру, stinken и der Duft.

Говоря о языковой кодировке запаха, следует уделить внимание качественной характеристике запаха. В романе «Парфюмер» запах характеризуется с помощью различных прилагательных и причастий. Наблюдается сочетание с лексемой der Geruch целой группы прилагательных и причастий, включающей в себя 41 элемент: spezifisch (специфический), gut (приятный), schlecht (плохой), zart (тонкий), profan (светский), grün (неспелый), fein (четкий), deutlich (явный), unverweckelbar (своеобразный), herabgezogen (перенесенный), gering (незначительный), schwach (слабый), solid (твердый), tragend (ведущий), hektisch (быстрый), bewӓhrt (хранимый), eigentümlich (странный), rein (чистый), kӧrperlos (бесплотный), ersehnt (заветный), teerisch (звериный), frisch (свежий), eklig (противный), verhasst (ненавистный), warm (теплый), modisch (стильный), schwer (тяжелый), vӧllig (полный), unsignifikant (незначительный), fad (пресный), süβ (сладкий), balanciert (сбалансированный), fremd (незнакомый), nichtsagend (неописуемый), miserabel (ничтожный), urinӧs (мочевой), uninteressant (неинтересный), abstossend (неприятный), reich (насыщенный), zauberhaft (чарующий), wohl (возможный).

К группе прилагательных и причастий, сочетающихся с лексемой der Duft, относятся следующие слова: angenehm (приятный), warm (теплый), fleischlich (мясной), sündig (греховный), kostbar (дорогой), zart (легкий), fein (тонкий), honigsüss (медовый), unbegreiflich (непонятный), unbeschreiblich (неописуемый), rein (чистый), stark (сильный), gross (тяжелый), exeguisit (изысканный), prӓgend (сформированный), herrlich (чудеснй), erlesen (изысканный), ultraschwer (очень жесткий), angeblich (мнимый), sӓmtlich (точный), professionell (профессиональный), gewünscht (желаемый), unverwechsellbar (отличительный), himmlisch (райский), gut (приятный), neuartig (новый), raffiniert (изысканный), gemӓchlich (спокойный), sӓt (рассеянный), edel (благородный), sommerabendlich (вечернее солнце), beissendscharf (резкий), heftig (сильный), beschwingt (стремительный), echt (действительный), fatal (роковой), blank (яркий), süss (сладкий), haftend (липкий), erotisch (эротичный), konserviert (консервированный), kӓsigsauerlich (уксусный), bescheiden (скромный), hinderlich (затруднительный), mitleiderregendbescheiden (слишком скромный), flüchtig (мимолетный), einzigartig (уникальный), kӧrperlos (бестелесный), eigen (свойственный), neu (новый).

Таким образом, ядро семантического поля запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер» образуется лексемами der Duft, der Geruch, riechen, stinken. Они употребляются наиболее часто, как в сочетании с другими существительными, что помогает наиболее точно описать запахи, так и в сочетании с прилагательными и причастиями. Как мы упоминали выше, в семантическом поле, кроме ядра, имеется и периферия. Единицы периферии семантического поля запаха рассмотрим в следующем пункте настоящей работы.

.2 Единицы периферии семантического поля запаха

семантический поле запах

На периферии семантического поля располагаются слова, которые неявно выражают архисему и близко взаимодействуют с единицами смежных полей. Периферия разделяется на ближнюю и дальнюю зоны [22, с. 74]. Сначала рассмотрим ближнюю. Составляющими периферию ближней зоны рассматриваемого нами поля запаха в романе «Парфюмер» являются: лексемы der Gestank (смрад), der Brodem (дуновение), das Parfum (парфюм), die Ausdünstung (испарение), die Verdichtung (конденсация), der Dunst (дымка, испарение), der Qualm (чад), der Odem (отек), сложные имена существительные der Menschenbrodem (человеческий аромат), der Milchdunst (запах молока), der Küchendunst (запах кухни), das Blütenparfum (цветочный парфюм), der Tabaksgualm (табачный дым). Также на периферии находятся такие грамматические конструкции, как:

имя существительное + von + имя существительное

Es mischten sich Menschen- und Tiergerüche, Dunst von Essen und Krankheit, von Wasser und Stein und Asche und Leder, von Seife und frischgebackenem Brot und von Eiern, die man in Essig kochte, von Nudeln und blankgescheuertem Messing, von Salbei und Bier und Tränen, von Fett und nassem und trockenem Stroh - В нем мешались запахи людей и животных, испарения пищи и болезни, воды и камня, золы и кожи, мыла и свежеиспеченного хлеба и яиц, сваренных в уксусе, лапши и до блеска начищенной латуни, шалфея и пива и слез, жира и мокрой и сухой соломы [26, с. 41].

имя существительное + артикль + Genetivattributstinkende Dunst der Gassen gab ihm Sicherheit und half ihm, die Leidenschaft, die ihn überfallen hatte, zu bändigen - Зловонный чад переулков придал ему уверенности и помог укротить охватившую его страсть [26, с. 208].

Существительные der Gestank, der Dunst, das Parfum дополняются прилагательными и причастиями, что помогает точнее охарактеризовать запахи. Наблюдается сочетание существительного der Gestank со следующими лексемами: übel (дурной), stechend (острый), beiβend (жгучий), infernalisch (адский), pestillenzartig (чумной), grob (грубый), plump (неуклюжий), zusammengepanscht (разбавленный).

Лексема der Dunst образует сочетания с такими прилагательными и причастиями, как: beiβend (жгучий), dampfig (дымный), warm (теплый), feindlich (неприятный), mild (мягкий), stinkend (зловонный).

Что касается существительного das Parfum, то здесь прилагательные и причастия, сочетающиеся с ним, более разнообразны. Это: echt (настоящий), ekelhaft(омерзительный), gut (хороший), ordinӓr (грубый), absolut (абсолютный), klassisch (классический), rund (округленный), harmonisch (гармоничный), frisch (свежий), blumig (цветочный), herrlich (чудесный), schwelgerisch (сладострастный), wunderbar (чудесный), lieblich (приятный), neumodisch (модный), verflucht (проклятый), persӧnlich (личный).

Лексико-семантическое поле запаха включает также глаголы, имеющие общую сему «восприятие запаха». Они представлены:

производными от глагола riechen (обонять): abriechen, wiederriechen, sattriechen, durchriechen, herausriechen, hindurchriechen, welkriechen;

производными от глагола saugen (впитывать): einsaugen, aufsaugen, hineinsaugen;

глаголами duften, beduften (благоухать); erschuppern, hinwegschuppern (обонять); aufnehmen, gefangennehmen (усваивать); atmen, einatmen (дышать); spüren (ощущать); aufangen (задерживать); ernten (собирать); trinken (пить); sammeln (собирать).

Сема «восприятие запаха» характерна также для сочетаний слов:Duft fangen - поймать аромат;Duft zu sich nehmen - присваивать аромат;Geruch besitzen - овладеть запахом;Geruch beherrschen - владеть запахом;Geruch erreichen - добиться запаха; настигнуть запах;Duft rauben - похищать запах;Duft folgen - следовать за запахом;Geruch fressen - поглощать запах.

К периферийным конституентам следует отнести также глаголы, которые имеют значение «распространение запаха». Такими глаголами являются: ausstrӧmen (источать), entstrӧmen (течь), verstrӧmen (источать), hineinstrӧmen (сыпаться), ausdünsten (исходить), den Duft verbreiten (распространять аромат), ausgehen (исходить), schweben (парить), guellen (просачиваться).

Построение этих периферийных конституентов строится на основе пересечения. В нашем случае у лексем «der Gestank», «der Dunst», «das Parfum», «der Brodem», «die Ausdünstung», «die Verdichtung», «der Qualm» имеются общие и различающиеся семы. Пересечение данных существительных осуществляется по общей семе «выделение паров вещества». Но у каждого из них имеется дифференцирующая сема качества выделяемых паров.

Если рассматривать группу глаголов, то здесь отношения между ними более сложные. Здесь элементы соотносятся через различные виды связей. Глаголы abriechen (нюхать), hindurchriechen (пропахнуть), sattriechen (насыщенно пахнуть), durchriechen (просачиваться), herausriechen (вынюхивать), wiederriechen (возобновлять запах) соотносятся через партитивную связь, так как они обозначают понятие в целом и его части. То же можно сказать о глаголах atmen (дышать) и einatmen (вдыхать).

Что касается глаголов stinken (вонять), duften (благоухать), beduften (душить), они являются антонимами, но обнаруживают пересечение по общей семе «выделять пары».

Глаголы einsaugen (впитвать), aufsaugen (поглощать), hineinsaugen (впитывать) синонимичны, то есть отношения внутри данной группы построены через синонимическую связь.

У глаголов ernten (пожинать плоды), sammeln (собирать) есть пересечение по общей семе «соединить, сосредоточить в одном месте». Общей семой у глаголов trinken (пить), aufnehmen (принимать) и словосочетания den Geruch fressen (поглощать запах) является «поглощать в каком-либо количестве».

У глагола auffangen (улавливать) и выражений den Duft fangen (поймать аромат), den Geruch erreichen (достичь аромата), den Geruch besitzen (обладать запахом), den Geruch beherrschen (доминировать ароматом), den Duft rauben (принять аромат), den Duft zu sich nehmen (принять аромат) имеется общая сема «присваивать», «иметь своей собственностью».

Группа глаголов, которые обозначают распространение запаха, имеют пересечение по общей семе «выделять, распространять». К таковым относятся ausströmen (источать), verströmen (иссякать, источать), hineinströmen (сыпаться), entströmen (вытекать), ausdünsten (исходить), flattern (кружить), vertröpfeln (сочиться).

Итак, периферийные конституенты поля запаха в исследуемом романе основаны на пересечении, гиперо-гипонимической, партитивной и синонимической связи.

Далее перейдем к дальней зоне периферии. Следует отметить, что как периферийные составляющие дальней зоны в романе выступают существительные с обозначением количества запаха. Они представлены следующими словами:Duftfragment - фрагмент аромата;Duftmenge - количество аромата;Duftflut - ароматный поток;Duftfluss - река аромата;Duftatom - атом запаха;

das Reich der Gerüche - империя запахов;Duftkorn - зерно аромата;Duftfaden - нить аромата;Duftgemisch - смесь ароматов;Duftstrom - поток запаха.

В романе сюжетообразующим фактором является парфюмерное дело, поэтому поле запаха подразумевает и слова, касающиеся «запахопроизводства»:Komposition des Duftes - композиция аромата;

das Beduftungsstück - ароматная вещь;Beduftungsraum - ароматное помещение;Duftbehӓlter - сосуд аромата;Applikation des Duftes - применение аромата;Duftgewinnung - получение аромата;Duftkombination - комбинация ароматов;Beduftung - ароматизация;Parfumeur - парфюмер;Parfumeurgeselle - подмастерье у парфюмера;Parfumerienmeister - мастер парфюмерного дела;Prinzip des Duftes - принцип аромата.

Периферия поля образуется также словами, имеющими сему «распространять аромат, запах»:Parfumerienwaren - парфюмерные товары;Duftessenzen - ароматные эссенции;Duftleder - ароматная кожа;Duftkerzen - ароматные свечи;Duftstoff - ароматное вещество;Riechenstoff - пахнущий материал;Riechensalz - нюхательная соль;Dufthaarband - ароматная повязка для волос;Riechensӓckchen - ароматные мешочки;Riechenerzeugnisse - ароматные изделия.

Таким образом, на периферии семантического поля запаха в романе «Парфюмер» располагаются разные части речи. Периферия состоит из дальней и ближней зоны. Из наиболее однозначных, частотных и специализированных для функций поля конституентов образуется ближняя периферия. В нашем случае такие элементы представлены существительными der Gestank, der Brodem, der Dunst, das Parfum, die Ausdünstung, die Verdichtung, der Qualm, der Odem; прилагательными, так или иначе обозначающими качество запаха; глаголами «восприятия запаха», «распространения запаха». Дальняя периферия представлена существительными, обозначающими количество запаха; словами, затрагивающими «запахопроизводство» и словами, обозначающими предметы, которые касаются запаха.

2.3 Концентрический принцип образования поля запаха

Известно, что поле запаха образуется на основе концентрического принципа. Это говорит о том, что данное поле включает в себя семантические части или парцеллы [22, c.59]. Можно выделить запахи растений и цветов, животных, людей, города, парфюмерии и т.д.

Запах - это своеобразный признак эпохи, поскольку именно через запахи возможно обнаружение скрытых культурно-исторических и бытовых нюансов. Так, используя языковую кодировку, П. Зюскинд описывает атмосферу города в 18 веке.

Рассмотрим запахи города в качестве отдельной семантической части. Итак, для описания города автор пользуется следующими лексемами: stinken nach Mist (вонять навозом), nach Urin (уриной), nach fauligem Holz (гнилой древесиной), nach Rattendreck (крысиным пометом), nach verdorbenen Kohl und Hammelfett (тухлой капустой и бараньим жиром), nach muffigem Staub (черствой пылью), nach fettigen Laken (жирными простынями), nach feuchten Federbetten und nach dem süβen Duft der Nachttӧpfe/ der Leichengeruch (влажными одеялами и ароматом трупов), Menschen- und Tiergerüche (человеческий и звериный аромат), der Dunst von Essen und Krankheit (запах еды и болезней), von Wasser und Stein und Asche und Leder (водой и камнем, пеплом и кожей), der Dunst von Seife (аромат мыла), der Dunst von frischgebackenem Brot und von Eiern (аромат свежеиспеченного хлеба и яиц), der Dunst von Nudeln und blankgescheuertem Messing (аромат лапши и латуни), der Dunst von Bier und Trӓnen (аромат пива и слез), der Dunst von Fett und nassem und trockenem Stroh (аромат жира, мокрой и сухой соломы), übler Duft von Wasser (отвратительный запах воды), der Duft von Kot (запах помета), Ratten und Gemüseabfall (крыс и отходов), der Küchendunst (запах кухни), der Tabaksgualm (табачного дыма), der Weingeruch (запах вина), der Geruch der Straβe (запах улицы), der Geruch der Stadt (запах города), der Dunst der Pferde (запах лошадей), der Fischgeruch (рыбы), der Duft von Paris (аромат Парижа), der Duft von Gemüseabfall (запах растительных отходов), nach altem Schafmist und Heu (навоза и сена), der Gestank der Haute (запах кожи), der Weihrauch (аромат ладана).

У главного героя Гренуя нет своего запаха, но он великолепно распознает человеческие запахи, которые описаны в романе через такие выражения, как:

Die Menschen stanken nach Schweiß und nach ungewaschenen Kleidern; aus dem Mund stanken sie nach verrotteten Zähnen, aus ihren Mägen nach Zwiebelsaft und an den Körpern, wenn sie nicht mehr ganz jung waren, nach altem Käse und nach saurer Milch und nach Geschwulstkrankheiten. Es stanken die Flüsse, es stanken die Plätze, es stanken die Kirchen, es stank unter den Brücken und in den Palästen. Der Bauer stank wie der Priester, der Handwerksgeselle wie die Meistersfrau, es stank der gesamte Adel, ja sogar der König stank, wie ein Raubtier stank er, und die Königin wie eine alte Ziege, sommers wie winters - Люди воняли потом и нестираным платьем; изо рта у них пахло сгнившими зубами, из животов - луковым соком, а из тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром, и кислым молоком, и болезненными опухолями. Воняли реки, воняли площади, воняли церкви, воняло под мостами и во дворцах. Воняли крестьяне и священники, подмастерья и жены мастеров, воняло все дворянское сословие, вонял даже сам король - он вонял, как хищный зверь, а королева - как старая коза, зимой и летом [26, c.5].

Отдельный парцелл представлен запахами природы:Waldgeruch (запах леса), der Holzgeruch (запах древесины), der Meergeruch (запах моря), der Blütenduft (цветочный аромат), der Geruch von den Wiesen (запах луга), der Geruch von den Wӓldern (запах лесов), der Geruch vom Land (запах земли), der Geruch von Gras (запах травы), der Geruch von Moos (запах мха), der Geruch von Stein (запах камня), der Geruch von Sand (запах песка), der Geruch von Harz (запах смолы), der Duft von Luft (дуновение воздуха), der Geruch der Pflanzen (запах растений), der Geruch der Erde (запах почвы), der Geruch des Meeres (запах моря), der Geruch des Wassers (запах воды), der Duft der Erde (аромат земли), der Kalkduft (запах известняка).

Довольно часто запах рассматривается в паре со вкусом. Сознание человека обычно воспринимает их в совокупности. Поэтому в качестве отдельного семантического раздела можно рассмотреть запахи, характеризующие продукты питания: der Duft von Milch (аромат молока), der Duft von Salz (аромат соли), der Geruch eines Tees (запах чая), der Geruch des Essigs (запах уксуса), nach saurem Wein und Schnaps (кислое вино и бренди), der Geruch der Wurst (запах колбасы), der Weingeruch (запах вина), der Geruch des Weins, der Geruch von Anisplӓtzchen (аромат аниса), der Dunst von Kalbsbraten (аромат жаркого из телятины), der Milchdunst (молочный аромат), der Dunst von frischgebackenen Brot und von Eiern (аромат свежеиспеченного хлеба и яиц), der Dunst von Nudeln (аромат лапши).

Отдельная группа в романе представлена цветочными запахами. Запахи, источаемые цветами и растениями, выступают как основа для парфюмерного дела: der Duft von Anemonen (аромат анемона), der Duft von Pfefferminz (аромат перечной мяты), der Duft von Terpentin (аромат скипидара), der Duft von Limone (аромат лайма), der Duft von Lavendel (аромат лаванды), der Duft von Eukalyptus (аромат эвкалипта), der Duft von Narzissen (аромат нарциссов), der Duft des Jasmins (аромат жасмина), der Duft der Orangenblüten (аромат цветков апельсина), der Duft der Grӓser (аромат злаков), der Duft des Veilchens (аромат фиалок), der Duft der Blüten (аромат цветов), der Duft der Blumen (аромат цветов), der Geruch der Pflanzen (аромат растений), der Duft der Rosen (аромат роз), der Geruch der Rosenknospen (аромат бутонов роз), das Blütenparfum (цветочный парфюм).

В романе можно отметить и запахи абстрактного характера: der Geruch der Kindheit (запах детства), der Geruch des Reichtums (аромат роскоши), der Geruch des Tages (запах дня), der Geruch des Morgens (запах утра), der Duft von Leben (аромат жизни), riechen nach Gold und Macht (аромат денег и власти).

Отдельной группой являются вещи и предметы, имеющие запах: der Geruch eines Korkens (запах пробки), der Geruch der Kähne (запах баржи), der Geruch der Fӓsser (запах бочки), der Duft der Seide (аромат шелка), der Geruch von Seide (аромат шелка), der Duft der Dingen (аромат вещей), der Duft von Metall (аромат металла), der Duft von Glas (аромат стекла), der Duft von Schafswolle (аромат овечьей шерсти), die Parfumerienwaren (парфюмерия), die Duftkerzen (ароматические свечи), die Duftessenzen (ароматы), das Dufthaarband (запах волос), das Duftleder (запах кожи).

В романе также можно выделить запахи, исходящие от животных: der Hundeduft (запах собаки), der Gestank einer Wanze (вонь клопа), der Duft des Pferds (запах лошади), der Duft des Hundefells (запах собачьей шерсти), nach den Schafmist (овечьего навоза), der Tiergeruch (звериный аромат), der Moschusduft (запах мускуса). Стоит сказать, что семантические поля не всегда точно делятся на парцеллы. Границы между группами обычно нечеткие. Слова, входящие в один семантический раздел, в то же время могут находиться и в другом семантическом разделе [21, с. 103]. Это, например, касается цветочных запахов. Они могут выступать как самостоятельная группа, могут входить в состав группы слов, которые применяются для обозначения парфюмерных запахов, а также могут рассматриваться как составляющие группы природных запахов. Такое же явление можно наблюдать у группы слов, применяемых для обозначения человеческих запахов.

Отметим, что некоторые слова только в контексте изучаемого романа попадают в поле запаха. Например, глаголы einsaugen (впитывать), aufsaugen (поглощать) обладают общей семой «вобрать в себя что-то». Также они обладают периферийной семемой «усвоить что-либо». Благодаря таким значениям эти глаголы могут выступать как составляющие другого поля.

Итак, поле запаха основано на концентрическом принципе, то есть оно состоит из парцелл. В романе П. Зюскинда «Парфюмер» наиболее ярко представлены запахи города, людей, природы, продуктов питания, растений и цветов, абстрактных понятий, предметов, животных. Деление на такие парцеллы нечеткое. Одни и те же слова могут принадлежать к различным семантическим разделам одновременно.

Выводы по второй главе

В результате исследования было выявлено, что ядро семантического поля запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер» образуется лексемами der Duft, der Geruch, riechen, stinken. Они употребляются наиболее часто, как в сочетании с другими существительными, что помогает наиболее точно описать запахи, так и в сочетании с прилагательными и причастиями.

Было отмечено, что на периферии семантического поля запаха в романе «Парфюмер» располагаются разные части речи. Периферия состоит из дальней и ближней зоны. Из наиболее однозначных, частотных и специализированных для функций поля конституентов образуется ближняя периферия. В нашем случае такие элементы представлены существительными der Gestank (запах), der Brodem (чад), der Dunst (аромат), das Parfum (парфюм), die Ausdünstung (испарение), die Verdichtung (конденсация), der Qualm (дым, чад), der Odem (отек); прилагательными, так или иначе обозначающими качество запаха; глаголами «восприятия запаха», «распространения запаха». Дальняя периферия представлена существительными, обозначающими количество запаха; словами, затрагивающими «запахопроизводство» и словами, обозначающими предметы, которые касаются запаха.

Были рассмотрены парцеллы поля запаха в романе. Здесь наиболее ярко представлены запахи города, людей, природы, продуктов питания, растений и цветов, абстрактных понятий, предметов, животных. Деление на такие парцеллы нечеткое. Одни и те же слова могут принадлежать к различным семантическим разделам одновременно.


Семантическое поле, обозначающее совокупность единиц языка, объединенных общим семантическим признаком, рассматривается в лингвистике с различных аспектов. Большинство ученых придерживаются синтагматического и парадигматического подхода. Кроме того, работая с семантическими полями, следует принимать во внимание и эпидигматику, а также ассоциативные связи слов.

Было выяснено, что семантическое поле по своей структуре состоит из ядра, центра поля, периферии. Границы между этими элементами, а также между различными семантическими полями довольно относительны. Поэтому возможен переход единицы из одного поля в другой, а также ее вхождение в различные семантические поля.

Также было отмечено, что внутри семантических полей присутствуют различные группировки, различные отношения и связи между элементами.

Проанализировав роман Патрика Зюскинда «Парфюмер», мы выявили, что семантическое поле запаха является комплексным, поскольку включает в себя единицы разных частей речи, имеющие общий семантический признак, лексическую и грамматическую сочетаемость. Ядро семантического поля запаха в романе П. Зюскинда «Парфюмер» образуется лексемами der Duft, der Geruch, riechen, stinken. Они употребляются наиболее часто, как в сочетании с другими существительными, так и в сочетании с прилагательными и причастиями.

Было отмечено, что на периферии семантического поля запаха в романе «Парфюмер» располагаются разные части речи. Периферия состоит из дальней и ближней зоны. Ближняя зона представлена существительными; прилагательными, так или иначе обозначающими качество запаха; глаголами «восприятия запаха», «распространения запаха». Дальняя периферия представлена существительными, обозначающими количество запаха; словами, затрагивающими «запахопроизводство» и словами, обозначающими предметы, которые касаются запаха.

Были рассмотрены парцеллы поля запаха в романе. Деление на парцеллы не имеет четких границ. Одни и те же слова могут принадлежать к различным семантическим разделам одновременно.

Таким образом, в данной курсовой работе мы рассмотрели семантическое поле «запах» и описали его, выявив лексические единицы, имеющие отношение к этому полю.

Список использованной литературы

Алимпиева, Р. В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы / Р. В. Алимпиева. - Л.: Мир, 1986. - 392 c.

Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

Апресян, Ю.Д. Основания системной лексикографии. - Языковая картина мира и системная лексикография / Ю.Д. Апресян.- М.: Языки славянских культур, 2006. - 160 с.

Васильев, Л. М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. - №5. - 1971. - 104 с.

Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 309 c.

Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1996. - 119 с.

Долгих, Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии / Н. Г. Долгих // Филологические науки. - №1. - 1973. - С. 102-112.

Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - М.: Прогресс, 2000. - 320 с.

Кривченко, Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам изучения / Е. Л. Кривченко //Филологические науки. - № 3. -1973. - C.134 -147.

Маслов, Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. - М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

Никитин, М. В. Лингвистическая семантика / М. В. Никитин. - Санкт-Петербург: Прогресс, 1996. - 356 с.

Покровский, М.М. Язык. Культура. Познание / М.М. Покровский. - М., 1995. - 87 с.

Попова, З. Д. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, А. И. Стернин. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1989. - 198 с.

Реформатский, А. А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1999. - 340 с.

Риндисбахер, Х. От запаха к слову: моделирование значений в романе Патрика Зюскинда «Парфюмер» / Х. Риндисбахер // Новое литературное обозрение. - №43. - 2000. - С. 34-41.

Розен, Е. В. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. - М., 1991. - 206 с.

Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М Солнцев. - 2-е изд., доп. - М.: Наука, 1977. - 341 с.

Уфимцева, A. A. Типы словесных знаков / A. A. Уфимцева. - М.: Аспект Пресс, 1974. -169 с.

Похожие работы на - Семантическое поле запаха в романе П. Зюскинда 'Парфюмер'

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!