Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов 'Таинственного острова' Жюля Верна)

  • Вид работы:
    Курсовая работа (т)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    1,17 Мб
  • Опубликовано:
    2015-09-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов 'Таинственного острова' Жюля Верна)

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

. Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте

.1 Общая характеристика русской ситуации

.2 Перевод романа «Таинственный остров» авторства Игнатия Петрова: появление

.3 Перевод романа «Таинственный остров» авторства Н. Немчиновой и А. Худадовой: появление

. Анализ двух переводов на предмет соответствия оригиналу: топонимы

.1 Специфические топонимы в интерпретации обоих переводчиков

.2 Общая характеристика интерпретации топонимов в обоих переводах

. Анализ двух переводов на предмет соответствия оригиналу: изменения, внесённые переводчиком

.1 Изменения, сделанные из идеологических соображений

.2 Изменения иного характера

. Сравнительный анализ стилистики обоих переводов

.1 Стилевая характеристика перевода Игнатия Петрова

.2 Стилевая характеристика перевода Н. Немчиновой и А. Худадовой

.3 Сопоставление одинаковых фрагментов романа в разных переводах как иллюстрация к вышесказанному

Заключение

Список источников

Библиографический список

Приложение №1


ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена изучению проблемы индивидуального стиля переводчика на примере произведения Жюля Верна «Таинственный остров».

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем стилистического характера, касающихся издания Жюля Верна в современной России.

К сожалению, в связи со стагнацией книгоиздательского бизнеса всё меньшее и меньшее внимание уделяется переводам иностранной литературы, выпускаемой в последние годы. Издатели, стремясь к экономии средств, используют устаревшие переводы, характеризующиеся низким качеством и стилистикой, которая не соответствует современности. В подобных условиях необходимо чётко сознавать художественную ценность перевода, его актуальность и степень соответствия оригиналу. Несмотря на достаточно подробное описание переводов Жюля Верна на русский язык, сделанное место в прошлом веке, на сегодняшний день не существует полноценного анализа текстов Жюля Верна на русском языке и степени их актуальности.

Стилистический портрет переводов Жюля Верна является одним из основных критериев, помогающих определить ценность того или иного переводческого варианта.

Целью настоящей работы является выявление авторского стиля двух переводчиков романа «Таинственный остров» в соответствии с их задачами и видением оригинального текста.

Объект исследования: роман «Таинственный остров» в переводах Игн. Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой.

Предмет исследования: особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.

Исходя из общей цели, объекта и предмета, ставятся следующие конкретные задачи исследования:

. Выявить культурный и социальный контекст перевода Игн. Петрова и перевода Н. Немчиновой и А. Худадовой.

. Проанализировать соответствие переводов оригинальному тексту на основе интерпретации авторских топонимов.

. Проанализировать соответствие переводов оригинальному тексту на основе их целостности и законченности.

. Провести сравнительный анализ стилистики обоих переводах, опираясь на ранее полученные сведения.

. В качестве вывода определить перевод, наиболее соответствующей современной лингвистической и культурной ситуации в России.

Материалом для исследования послужило художественное франкоязычное произведение Жюля Верна «Таинственный остров» и два его перевода на русский язык, обладающие максимально различающимися характеристиками.

Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-логический и собственно переводческий. Переводческий метод является комплексным диалогическим методом и состоит из сочетания лингвистических и литературоведческих методов: компаративного, типологического, трансформационного анализа.

Теоретической базой исследования послужили работы: Е.П. Брандиса, Кирилла Андреева, А. В.Фёдорова, Г. Е. Мирама, Норы Галь.

Структура данной работы: работа общим объемом 29 страниц состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка источников, библиографического списка, приложений.

Во введении обосновывается актуальность проводимого исследования, формулируются основные цели и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования и указывается основная теоретическая база исследования.

В I главе делается краткий обзор издания произведений Жюля Верна в России, описывается социокультурная ситуация во время создания соответственно первого и второго перевода.

В IV главе даётся сопоставительный анализ стилистики переводов Игн. Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой.

В заключении в виде выводов обобщаются основные результаты проводимого исследования.

.       
ПЕРЕВОДЫ ЖЮЛЯ ВЕРНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ИСТОРИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ

1.1 Общая характеристика русской ситуации

«В каждой стране появлялся «свой» Жюль Верн. Итальянский чем-то отличался от испанского, немецкий - от шведского, американский - от английского, и так далее. В России его романы попали на благодатную почву». Так пишет Е.П. Брандис, начиная свой очерк «Голоса из России», описывающий столетние взаимоотношения великого пионера научной фантастики и его русских читателей. В самом деле: история проникновения жюль-верновских романов в русскую читательскую культуру заслуживает не меньшего внимания, чем собственная история написания этих романов. Данный тезис справедлив прежде всего потому, что образ иностранного писателя, его стилистический портрет, поэтика и комплекс основных идей доступны русскоязычной аудитории лишь на переводческой основе. Традиции книгоиздания, национальный взгляд на творчество того или иного автора, собственно практика перевода - всё накладывает отпечаток на бытование иностранной литературы в той или иной стране. Так происходит и с произведениями Жюля Верна. Е.П. Брандис совершенно справедливо отмечает: романам Жюля Верна в России «повезло». От Марко Вовчка до Кирилла Андреева, от материалистической философии шестидесятников до рационалистических идеалов Советского Союза - творчество Верна всегда было кстати и, как следствие, оно находит отклик в сердцах уже не одного поколения (Евг. Брандис, 1895, с. 160-164). Это происходит, разумеется, не в последнюю очередь благодаря переводам.

В рамках данной работы нет возможности делать обширный анализ переводов Жюля Верна на русский язык. За тематические рамки также вышел бы узкоспециальный анализ, направленный лишь на переводы романа «Таинственный остров». Однако необходимость пролить свет на проблему «русского Жюля Верна» и актуализировать с её помощью проблему индивидуального стиля переводчика даёт автору бесспорную возможность начать исследование. Мы выбрали два наиболее отличающихся друг от друга перевода, дабы обозначить и разъяснить их дифференциальные признаки.

1.2 Перевод романа «Таинственный остров» авторства Игнатия Петрова: появление

Проблема перевода произведений Жюля Верна на русский язык оставалась существенной на протяжении второй половины XIX века и остро встала в начале века XX. Книги великого французского фантаста, являющиеся программными для любого образованного человека, были признаны таковыми и на заре новой эры. Первопроходцам советского книгоиздания и нового народного просвещения приходилось бороться с засильем отживших свой век детских книг, чья литературная ценность единогласно признавалась нулевой. Это произведения, публиковавшиеся в журнале «Задушевное слово» (1877-1918 гг.), книги Лидии Чарской, Клавдии Лукашевич-Хмызниковой, Александра Круглова и т.д.

«Сейчас, - говорил Максим Горький, - одна хорошая детская книга делает больше добра, чем десяток полемических статей. Если вы в самом деле хотите, чтобы эта гниль уничтожилась, не бросайтесь на неё с кулаками, а создайте нечто своё, настоящее художественное, и она сама собою рассыплется. Это будет лучшая полемика - не словом, а творчеством… Но мало того: тут нужна не одна книга, а по крайней мере триста-четыреста самых лучших, какие только существуют в литературе всех стран…» (Чуковский К., 2001, т.5, 43)

В самом деле: детская культура чтения требовала порядка и системы: молодой Советский Союз стремился воспитывать новое поколение, которое должно быть взращено на соответствующих книгах. Выбор передовых литераторов пал в том числе и на Жюля Верна. Следует отметить, что дореволюционная книгоиздание оставило после себя богатые плоды своей деятельности: издательство И.Д. Сытина и бесплатные приложения к журналу «Вокруг света», «Товарищество М.О. Вольф», издательство П.П. Сойкина и бесплатное приложение к журналу «Природа и люди» - всё это составило богатое собрание книг Жюля Верна на русском языке. Потому, не имея возможности в кратчайшие сроки выпустить принципиально новый комплекс книжной продукции, дореволюционным достоянием воспользовались объединение «Земля и Фабрика» (ЗиФ), Госиздат РСФСР и Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), в 1928 - 1931 гг. выпустив 24-томное собрание сочинений. Стереотипная перепечатка не способствовала высокому качеству, однако у новой книжной серии было немалое достоинство - был сделан научный комментарий к каждому тому.

сентября 1933 году вышло постановление ЦК партии «Об издательстве детской литературы»: Даниэль Дефо, Джонатан Свифт и Жюль Верн - вот иностранные авторы, которых необходимо переиздать в первую очередь (Евг. Бандис, 1960, 307-308). И с этого момента русский Жюль Верн начал новую жизнь: у него появилось советское лицо. «ДЕТГИЗ» - «Детское государственное издательство» - начало плановую работу по созданию новых, качественных переводов. Именно тогда на полках магазинов появились Игнатий Петров, С.П. Полтавский, Н. Егоров. Была основана серия «Библиотека приключений и научной фантастики». Завоёвывали детское воображение новые, отечественные иллюстрации: в свои права вступили П. И. Луганский, Г. П. Фитингоф, Н. М. Кочергин.

Именно на этой почве возник первый советский перевод «Таинственного острова» на русский язык - перевод Игнатия Петрова. Он был издан в полном соответствии с постановлением Партии: наиболее раннее известное издание датируется 1933 годом.

Перевод Игнатия Петрова, наряду с переводом М. А. Салье, являлся весьма распространённым текстом «Таинственного острова», издаваемым в СССР. Помимо книжного воплощения, Игн. Петров пришёл и на киноэкраны СССР: в 1941 году был снят одноимённый фильм, основанный на переводе Петрова («Одесская киностудия», реж. Эдуард Пенцлин).

Помимо «Таинственного острова», Петров дал советским читателям возможность заново познакомиться с романами «Пятнадцатилетний капитан» (альтернативного варианта не существует до сих пор), «Дети капитана Гранта» и «Двадцать тысяч лье под водой» («80 000 километров под водой» в варианте Петрова). Кроме произведений Жюля Верна, известны переводы Жозефа-Анри Рони-старшего, выполненные Петровым («Борьба за огонь» и «Пещерный лев») (Лаборатория фантастики [сайт]. URL: #"886327.files/image001.gif">

Похожие работы на - Проблема индивидуального стиля переводчика (на материале сопоставительного анализа переводов 'Таинственного острова' Жюля Верна)

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!