Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    84,76 Кб
  • Опубликовано:
    2015-07-21
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

1.2 Различные подходы к определению термина «политическая корректность» и систематизация понятия.

1.3 Проблемы и методы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский язык

.3.1 Способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках

1.3.2 Способы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык

.3.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе политкорректной лексики

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

.1 Анализ передачи политкорректной лексики в статьях англоязычных СМИ на русский язык

2.2 Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах

2.3. Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политологического значения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВВЕДЕНИЕ

Влияние времени, на все аспекты жизни общества - есть неоспоримый факт. Язык и речь так же имеют свои исторические этапы, изменяющиеся по ходу времени, с развитием общества. На такое развитие оказывают влияние множество аспектов, включая политические. Современная политическая ситуация в мире диктует тенденции нормам лексики. Такие нормы выражены «политически корректной лексикой» или сокращенно «политкорректностью».

Политическая корректность затрагивает самые разнообразные аспекты жизни любого общества. Влияет на взаимодействие различных расовых и этнических групп, гендерные отношения, положение в обществе людей разного возраста, социального статуса, материального достатка.

Актуальность исследования обусловлена большим спросом к изучению политической корректности с точки зрения переводческо-лингвистического аспекта; потребностью в сопоставительном исследовании проявлений политической корректности в двух языках: английском и русском. Предстоящее значимое событие для нашей страны - Всемирная выставка ЭКСПО, которая состоится в Астане в 2017 году, примет участников более чем со 100 стран. Межкультурные коммуникации, знание норм политкорректности очень важны для участников такого масштабного мероприятия.

Объектом исследования являются статьи с содержанием политически корректной лексики англоязычных СМИ.

Предметом исследования является соблюдение политической корректности при переводе англоязычных статей на русский язык.

В качестве материала для исследования были взяты теоретические исследования таких видных ученых как: Б.М. Бишманов, Ю.Л. Гуманова, Е.Г. Тер - Минасова, С.Г. Шляхтина, а так же статьи англоязычных изданий ВВС СNN, TheTimes и т.д., материалы текстов политических речей, политологические книги, и их переводы на русский язык.

Цель работы заключается в анализе соблюдения перевода английской политической корректной лексики на русский язык. Достижение поставленной предполагает решение следующих задач:

.Рассмотреть понятие «политической корректности», изучить историю ее возникновения и развития.

.Изучить различные подходы к определению термина «политкорректность» и его систематизацию.

.Изучить проблемы и методы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, способы её выражения в двух языках и применение переводческих трансформации, употребляемые при переводе политкорректной лексики.

.На материале исследования и их переводов исследовать и сопоставить конкретные случаи проявления категории политической корректности в английском языке, а также их переводы на русский язык.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике; метод текстового анализа, используемый с целью исследования категории политической корректности на текстовом уровне; метод лингвистического анализа, используемый для изучения функциональных особенностей политически корректной/некорректной лексики; метод сопоставительного анализа, применяющийся для сравнения средств выражения политической корректности в английском и русском языках. Научная новизна заключается в выявлении основных критериев перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, анализе переводов с различных точек зрения: замене на эвфемизмы, лексические способы перевода и перевода в системе предложения.

Теоретическая значимость работы заключается в рассмотрении понятия "политическая корректность", описании основных методов его перевода с английского языка на русский язык, как опорно-схематического материала для анализа. Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее материалов при подготовке лекций по политкорректности, семинаров по лингвокультурологии, лексикологии, страноведению, лингвостилистике, написании курсовых и дипломных работ, составлении справочных материалов (глоссариев). Данная дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

1.1 Политическая корректность: возникновение и развитие понятия

К возникновению какого - либо термина, будь то в обиходной речи или лингвистике в целом, всегда есть предпосылка, или даже целый ряд тенденций. Так как исследование нашей работы базировано на такой области как лингвистика, рассмотрим обширный и наиболее актуальный в наше время термин - «политически корректная лексика». К возникновению данного термина так же привели некоторые причины. Такие причины возникая, влекут за собой последствия, которые должны быть решены. Данный термин и является тем самым решением. Решение - это создание компромисса, в данном случае - создание речи такой, которая не задевала бы достоинства людей. Политкорректная лексика играет большую роль в межкультурной коммуникации, социально неравной среде, политических речах, и многих других аспектах жизни, которые могут коснуться каждого, без исключения. Если для одной нации, какое - либо высказывание является нормальным, то при переводе на другой язык, для нации другого народа может быть непростительным оскорблением. Не смотря на половое неравенство, «якобы» существующее в нашем обществе, нельзя сравнивать то, что можно сказать мужчине и то, что можно сказать женщине, больной человек не всегда поймет шутки здорового, о том, что ампутированная нога может отрасти. Возможно, не каждый человек должен знать, кому и что можно сказать, это зависит от множества аспектов, но переводчик просто обязан уметь донести разговор в таком виде, чтобы не растерять основную идею, смысл, но и не обидеть никого, культурно приспособить речь переводимого под речь слушателя.

В мире невероятно быстро развивающейся технологической сферы и ярко выраженной межкультурной глобализации, чрезвычайно важно быть готовым к культурному общению с другими народами, социальными меньшинствами и всеми, кто может быть уязвлен по тем или иным причинам. Но с другой стороны, знание политкорректной лексики позволяет не слишком строго судить того, кто ошибся в своей речи, возможно не подозревая о нормах изучаемых данным разделом лингвистики.

Политическая корректностъ (сокращенно: политкорректностъ, от английского politicallycorrect, РС) - практика прямого или опосредованного запрета на высказывание определённых суждений, обнародование фактов, употребление слов и выражений, считающихся оскорбительными для определённых общественных групп, выделяемых по признаку расы, пола, возраста, вероисповедания, сексуальной ориентации и т. п.[1, с.44]

Термин «политкорректностъ» сегодня претендует на роль ключевого слова эпохи, т.к. под влиянием стоящего за ним понятия каждый из носителей языка в наши дни вынужден корректировать свое речевое поведение[1, с.45].

К ранним предпосылкам возникновения политической корректности в лингвистике, относят обострение расового вопроса в Америке в начале ХХ века. Инициаторами этого движения, из истории лингвистики, стали африканские носители английского языка, которых возмущал его «расизм». Они потребовали заменить слово black (черный) на слово Afro-American (афро-американец). Есть весьма курьезный пример введения политкорректной лексики в интернет - словари, когда на текст: «у кошки родилось два котенка: один белый и один черный», переводчик дает перевод: «у кошки родилось два котенка: один белый и один афро-американец».

Движение афроамериканцев довольно быстро подхватили женщины - феминистки, которые, выступали против «маскулинности» языка. Содержание слова man (мужчина) в профессиях, таких например как: fireman (пожарный); postman (почтальон), по правилам «политкорректности», следует заменять на «нейтральные» сочетания слов: firefighter (борец с огнем), mailcarrier (разносчик почты) [2, с.81-82]. Даже слово women (женщины) в английском языке все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с сексистским суффиксом.

Инициаторы возникновения политкорректности обуславливают, свои действия попытками установления дружественных и уважительных взаимоотношений между социальными группами. Иными словами, задача политкорректности - сглаживание отличий между представителями различных социальных групп. Именно вследствие этого, существует группа слов и выражений, которые подлежат замене на «нейтральные». Например:

·инвалид = человек с физическими особенностями;

·бедный = экономически ущемленный;

Понятие «политкорректностъ» в своём современном значении зародилось в Соединенных Штатах Америки в конце 70-х - начале 80-х годов XX века. Но, конкретное время появления раннего термина «политическая корректность» по сей день остается невыясненным. В разных источниках мы находим различные сведения о зарождении данного термина. К примеру: в одном из них говорится, что термин «политическая корректность» впервые введен в 1956 г. Г. Алмондом, который полагает, что, это - «особый тип ориентации людей на политическое действие, отражающий специфику той или иной политической системы. С одной стороны, политическая культура является частью общей культуры общества. Однако, с другой стороны, она связана с определенной политической системой, которая господствует в данном обществе» В других источниках сказано, что он был впервые предложен в 1975 году КаренДе Кроу, президентом американской национальной организации в защиту женщин.[1, с.45]

Ю.Л. Гуманова, в свою очередь, считает, что термин «политическая корректность» стал широко употребляться с начала 90-х годов XX века в связи с развернувшейся на страницах ведущих средств массовой информации США критической кампанией, поводом для которой стал популярный бестселлер АлланаБлума «The Closing of the American Mind».[3, с.26]Импульсом к возникновению понятия «политическая корректность», согласно С.Г. Тер-Минасовой, послужила работа Али Мазруи «Политическая социология английского языка» «The Political Sociology of the English Language», 1975 года, где автор призывает африканцев к критическому и активному восприятию английского языка, к истреблению в нем проявлений расизма.[4, с.37]

У.Сэфайер полагает, что предпосылкой появления термина «политическая корректность» было выражение «правильное (корректное) мышление», которое впервые было упомянуто Мао Цзэдуном, председателем компартии Китая и означавшее «строгое соблюдение линии партии».[5, с.54]

Часто в узком смысле под «политкорректностью» понимают идеологию, в соответствии с которой применяются «нейтральные» определения, заменяющие прямые названия явлений. И сторонники этой идеологии считают, что политкорректность должна помочь искоренить или сгладить различия и противоречия в обществе, так как «свои имена» оскорбительны для тех, кого ими называют.

И.О.Наумова в своих исследованиях указывает, что первая запись термина «политическая корректность» была зарегистрирована в английском языке в 1970 году (Black Woman byT.Cade). В 1975 году употребление данного выражения было зафиксировано П. Гербером, выражавшим свое отношение к лесбиянкам (1975's P.Gerber's Willa Catherand a Factson File). В 1978 году термин был использован в National Journal,а в 1984 году на VII Международном форуме гендерных исследований (Women's Studies International Forum VII)он вновь приобрел свою актуальность. [2, с.81-82]

В 1990-е, первыми стали применять термин «политкорректность» в его современном значении, университетская среда США. По-английски этот термин выражается понятиями inclusive language или neutral language (нейтралъный язык - речь, в которой говорящий старается избегать определенных выражений или слов, которые могут «исключать» отдельные группы людей, особенно гендерно-мотивированную лексику).

Предпосылками к возникновению политической корректности как коммуникативной нормы в США стали:

·многонациональность в обществе федеративного государства США;

·высокий уровень индивидуальных и коллективных свобод;

·влияние и широкое распространение организаций, борющихся за права национальных, сексуальных меньшинств, инвалидов, экологических групп и организаций по защите прав животных;

·активная борьба женщин за гендерное равенство [6, с.46]

Явление политкорректности стало неотъемлемым компонентом идеологии и обязательной частью языковой практики американской культуры, а также культур западноевропейских стран. Став инструментом языковой политики западных стран, политкорректность помогает избежать социальных обострений и достичь бесконфликтной атмосферы в обществе, облегчает коммуникацию между разными социальными группами. Благодаря английскому языку, который стал языком международного общения за последние несколько десятков лет, к этому процессу постоянно привлекаются новые общества. Этому также способствовало стремление подражать американскому образу жизни, которое можно наблюдать во многих европейских странах, а также в странах постсоветского пространства.

Согласно исследованиям О.В. Шляхтиной, «есть основания считать, что политкорректность возникла в русском языке не случайно. С помощью этого феномена появилась возможность говорить о наличии проблем, схожих с проблемами англоязычных стран, а именно - о дискриминации по половым, национальным и другим признакам, с которыми сталкивалось и сталкивается российское общество и которые долгое время замалчивались. В русском языке термин стали все чаще употреблять как в научных исследованиях для описания явления, важного для западного общества, так и в средствах массовой информации». [6, с.8]

Однако, в русском языке, по мнению Е.В. Шляхтиной, невзирая на то, что явление политкорректности широко освещается в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность» нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатую смысловую загрузку. [7, с.228]

В законодательстве большинства стран, в том числе и Казахстана, есть множество законов, диктующих правила политкорректности в речи, например:

·Всеобщая декларация прав человека;

·Декларация о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений;

·Международная Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации;

·Международный пакт о гражданских и политических правах;

·Конституция Республики Казахстан (Извлечения);

·Уголовный кодекс РК (Извлечения);

·Кодекс РК об административных правонарушениях (Извлечения);

·Закон РК О политических партиях (Извлечения);

·Закон РК О выборах в Республике Казахстан (Извлечения);

·Закон РК О противодействии экстремизму (Извлечения);

·Закон РК О средствах массовой информации (Извлечения);

·Закон РК О свободе вероисповедания и религиозных объединениях (Извлечения) [8, c.11]

В Казахстане изучение термина «политическая корректность», исследование предпосылок к возникновению термина, факторы влияния на него, его систематизация и развитие в различных сферах жизни общества стали занимать сравнительно недавно. Одна из основных причин этого заключается в том, что казахстанская культура коллективизма сильно отличается от англоязычной культуры индивидуализма, характеризующейся, как известно, приоритетом личности и учетом ее интересов. Однако не распространённость идей политкорректности в Казахстане не означает, что наш народ менее вежлив, чем представители англоязычных стран. Казахстанцы также следуют правилам поведения, принятым в обществе. При этом языковой такт существует и весьма распространен. Несмотря на то, что некоторые лингвисты считают, что политкорректность не имеет перспектив развития в русском языке, что данные идеи чужды казахстанской культуре, в последние годы наблюдается все увеличивающаяся тенденция к появлению в русском языке политкорректных единиц, или единиц, которые можно отнести к политкорректным.[9, с.124]Это объясняется тем, что казахстанское общество сталкивается с теми же проблемами, что и англоязычные общества, а именно с дискриминацией по половому, национальному и другим признакам, что привело к заимствованию самого понятия политкорректность и терминов, тесно с ним связанных. Например, из английского языка были заимствованы названия дискриминаций (лукизм, эйджизм) и некоторых явлений, которые не имеют соответствующих русских эквивалентов и даются описательно (hatecrimes). В одной из известных работ: «Политкорректность в СМИ Казахстана: поиск гармонии», опубликованном в городе Алматы, в 2007 Рецензентом - доктором юридических наук, Б.М. Бишмановым, приводится ряд анализа политкорректной лексики в сферах СМИ и уголовного права. Появление подобных работ служит во благо общества, мы можем прослеживать разные подходы к применению политкорректности, а анализ её использования применять в качестве вспомогательного инструмента к переводу этих «замен» с одного языка на другой.

1.2 Различные подходы к определению термина «политическая корректность» и систематизация понятия

Как и для любого термина в лингвистике, для понятия «политкорректность» не существует единого определения. Факторами, повлиявшими на формирование тех или иных определений у авторов исследователей данного поприща - различны в контексте рассматриваемого предмета. В целом можно сказать, что политическая корректность -это масштабное явление современности, затрагивающее самые разные сферы жизни общества в целом. Значение политкорректности нашло отражение в сосуществовании расовых и этнических групп, отношении полов, положении людей в обществе, различиях в возрастных категориях, социальных статусах и материальной обеспеченности.

Приведем несколько основных в лингвистике определений понятия политкорректность» и выведем из них наиболее общие черты.

В толковом словаре ненормативной лексики мы нашли следующее определение: «Политическая корректность, политкорректность - утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. [10,c.32]. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа. Терпимость манифестируется в смягченных выражениях» [11, с.279-280] В исследованиях З. С. Трофимовой: «политическая корректность - проявление идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств» [12, с.112]

С. Г. Тер-Минасовой, полагает, что «политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. д.».[4, с. 216]

Как и писалось нами в параграфе 1.1. нашей научной работы, термин «политическая корректность» в своем современном проявлении возник в обществе студенческой молодежи США. В связи с этим, в зарубежных источниках определение политической корректности звучит так: «политкорректная лексика представляет собой сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям».[1, с.44] Внедрение в общественную жизнь понятия политкорректности приводит к возникновению соответствующего языкового кода, которое было введено в 1962 г. американскими социолингвистами. Р. Т. Белл, считал, что в обществе существуют определенные нормы поведения, которые должны выполняться человеком, чтобы соответствовать определенному статусу, причем, некоторые из этих норм будут «нормами языкового поведения - кодами соответствующего языка».[13, с.137] Данное утверждение, конечно, обосновано, и мы так же можем говорить о том, что нормы, описываемые этим исследователем характерны и нашему - казахстанскому обществу. Изменение этих норм и приводит к необходимости внедрения термина «политкорректной речи» в сферы жизни нашей страны. Как правило, это выражается в ограничении или полном запрете на употребление каких-либо слов или выражений в определенной ситуации. Примером могут служить термины, обозначающие различные формы дискриминации, например: словоnigger стало настолько оскорбительным, что слова со схожими основами такими как: niggertoe (название травы), niggerhead (тип жевательного табака), niggerfish (вид рыбы) и даже niggardly «скупой, прижимистый» (скандинавского происхождения и не связанное со словомnigger - нигер), в настоящее время так же заменяются другими названиями. Заменой этого слова сейчас служит этноним - African-American.

Слово African-American, созданное еще в 1880 году, считается более подходящим, так как делает акцент на связи черных американцев с родным континентом. Надо отметить, что понятие African-American не включает лица, переселившихся в США из северной Африки (Египта, Ливии, Туниса), а также уроженцев Африки с белой кожей (например, из ЮАР и применительно только к чернокожим американцам, предки которых были рабами.«аблеизм» («ableism») - притеснение лиц с физическими недостатками; «этноцентризм» («ethnocentrism») - дискриминация культур, отличных от доминирующей; «гетеросексизм» («heterosexism») - дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией; «лукизм» («lookism») - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Так, на территории многих американских университетов запрещено использовать «расистские» и «сексистские» слова. Поскольку дискриминация может проявляться и в действиях, и в словесных формах, некоторые авторы полагают, что главной целью политической корректности является стремление избежать дискриминации в словесных формах посредством политически корректных терминов.[1] Конечно нашему обществу не так характерно не политкорректное слово как «черный» или «нигер», хотя мы должны знать, о том, что не следует применять таких слов в нашей стране по отношению к иностранцам или тем более, за рубежом. Ещё одно определение приведенное Д. Адлером: «его инклюзивный характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения».[14, с.17] Те слова, которые не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются «инклюзивными» терминами, - происходит корректировка языкового кода, что подтверждается появлением в последние годы большого количества словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации по избежанию политически некорректных единиц.[1]

Многие из исследователей данного вопроса, включая С. Г. Тер-Минасову, считали словосочетание «политическая корректность» неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином «языковой такт». Однако, термин политкорректности быстро распространился по всеми миру, и его замена не увенчана успехом.

Г. Бирд и К. Серфтакже говорят о том, что выражение politically correct по своей сути больше не является политкорректным, и предлагают заменить его на culturally sensitive, multiculturally unexceptionable или appropriately inclusive.[15, с.117]

Политическая корректность представляет собой не только систему теоретических воззрений, но и прежде всего, находит практическое применение в стремлении изменить традиционные нормы словоупотребления в современном английском языке. Фундаментом для попыток изменить язык служит гипотеза лингвистической относительности, разработанная американскими лингвистами Э. Сепиром и Б. Уорфом в 30-40-х гг. XX века. Согласно этой гипотезе, язык является важнейшим орудием мышления и восприятия действительности, и, что, в итоге, мышление члена какой-либо этнической и культурной общности зависит от языка и только от него.[16, с.72]

Общеизвестная связь мышления и речи, очень просто объясняет приведенную выше гипотезу. Речь - как продукт мышления имеет так же и обратную связь, то есть, изменяя наши слова, постепенно мы можем изменить наше мышление.

По мнению Палажченко М.Ю., течение политической корректности использует лингвистику для поиска тех черт бытового языка и речевого поведения, которые сложились вследствие влияния традиционной культуры и навязывают современным носителям языка различные представления, связанные с неравенством и несправедливостью.[17, с.45]

Целью политической корректности является избежать отношений, действий и, прежде всего, форм языкового выражения, которые носят предубедительный характер и могут обидеть людей в зависимости от их пола, цвета кожи, возраста, расовой принадлежности или физического состояния [18, с.190]

Итак, проанализировав множество определений понятия «политкорректности» заметим, что все определения можно разделить на две группы: первая включает определения, которые не предусматривают языковой аспект политкорректности. В них описывается тесная связь политической корректности с либеральными ценностями западного обществ. А само понятие и его лексико-семантические варианты определяют политкорректность как политику, которая проводится обществом для искоренения дискриминации, предубеждений и поддержки прав определенных групп населения, а также политики расово-этнической мультикультурности. Во вторую группу входят определения, которые описывают, главным образом, языковой аспект политкорректности.

Примером источника первого типа может служить словарь английского языка, Dictionary.com, который дает только дефиницию фразы «политически корректный - характеризующийся или придерживающийся типичной прогрессивной общепринятости в вопросах, касающихся расы, половой принадлежности, сексуальной ориентации, или экологии»[2]Oxford Dictionary of New Words подчеркивает связь политической корректности с дискриминацией: «Политическая корректность - подчинение либеральным или радикальным убеждениям в отношении социальных вопросов, характеризуемое пропагандой принятых идей (теорий) и отказом от языка и поведения, которое считается дискриминационным или оскорбительным».[3]

Несмотря на разнообразие англоязычных трактовок, в большинстве случаев понятие политкорректности означает, прежде всего, «необходимость вести себя вежливо, уважительно, придерживаясь правил и норм поведения, принятых в обществе».

Система политкорректной лексики приведенная в отечественных исследованиях Б.М. Бишмановым, называет её видами языка розни или формами ксенофобии. Эта система больше направлена на политкорректность в сфере этноса и народности, общественности и государственности, нежели индивидуальности. Однако, актуальность данной системы приводит к необходимости её изучения, и вызывает интерес к проведению анализана основе этой системы:

. Прямые и непосредственные призывы к насилию, указывающие на конкретные ситуации, объекты и т.п.

. Лозунговые призывы к насилию, например в виде абстрактных призывов типа «Бей жидов!»).

. Прямые и непосредственные призывы к дискриминации.

. Лозунговые призывы к дискриминации.

. Завуалированные призывы к насилию и дискриминации (пропаганда «позитивных», исторических или современных, примеров насилия или дискриминации; выражения типа «хорошо бы сделать с теми-то то-то и то-то», «давно пора…» и т.п.).

. Создание негативного образа этнической или религиозной группы, социальной группы (сопряжено не с конкретными обвинениями, а скорее передано тоном текста).

. Оправдание исторических случаев насилия и дискриминации (выражения типа «после всего, что творили чеченцы, естественно, что…»).

. Публикации и высказывания, подвергающие сомнению общепризнанные исторические факты насилия и дискриминации (например, масштабы Холокоста или утверждение, что «чеченцев выслали за то, что они перешли на сторону Гитлера»).

. Упоминание названия этнической или религиозной группы, социальной группы в уничижительном контексте.

. Утверждения о неполноценности (недостаток культурности, интеллектуальных способностей, неспособность к созидательному труду) той или иной этнической или религиозной группы как таковой (идеи типа «азербайджанцы только на рынке работают», «казахи туповаты»).

. Утверждения об исторических преступлениях той или иной этнической или религиозной группы как таковой (типа «мусульмане всегда распространяли свою веру огнем и мечом», «поляки всегда злоумышляли против русских»).

. Указание с целью дискредитации на связь этнических и религиозных групп, а также социальной группы с российскими и иностранными политическими и государственными структурами (турки-месхетинцы как агенты влияния Турции, католики как агентура Запада в целом).

. Утверждения о криминальности той или иной этнической или религиозной группы (например, «цыгане - воры»).

. Утверждения о моральных недостатках той или иной этнической или религиозной группы («евреи корыстолюбивы», «цыгане - обманщики»).

. Рассуждения о непропорциональном превосходстве той или иной этнической или религиозной группы, социальной группы в материальном достатке, представительстве во властных структурах, прессе и т.д.

. Обвинение в негативном влиянии той или иной этнической или религиозной группы, социальной группы на общество, государство («размывание национальной идентичности», «китайцы превращают Алматы в неказахстанский город»», «секта … подрывает нашу православную идентичность» и т. д.).

. Упоминание этнической или религиозной группы или ее представителей как таковых в унизительном или оскорбительном контексте (в том числе в уголовной хронике).

. Призывы не допустить закрепления в регионе (районе, городе и т.д.) мигрантов, принадлежащих к той или иной этнической или религиозной группе (например, протесты против строительства мечети или церкви).

. Цитирование явно ксенофобных высказываний и текстов без комментария, определяющего размежевание между позицией интервьюируемого и позицией журналиста; аналогично - предоставление места в газете для явно националистической пропаганды без редакционного комментария или иной полемики. [19, с.8-11]

Политкорректная речь проявляет себя и в текстах речи выступлений политиков. Приведем ещё одну систематизацию, отличающуюся от предыдущей. Эта систематизация приведена Карстен Брейдманом[1] в его труде «Провоцирующая риторика». Из неё, мы определяем тесную взаимосвязь политкорректности с риторикой и видим, что такая система может быть использована так же в изучении и анализе политкорректности.

Карстен Брейдман подразделяет высказывания политических деятелей на: «Тактики положительной «белой» риторики» и «Тактики (негативной) «черной» риторики»:

положительный лозунг - боевой клич; прецедентный феномен - прецедентный феномен; максимально возможное удаление от методов силы - принуждение, страх, манипулирование; метафора - метафора; позитивная направленность общения, принятие во внимание точки зрения собеседника - дискредитация оппонента; трансформация своих недостатков в достоинства, а достоинств оппонента - в недостатки; гиперболизации действий оппонента; местоимение «мы» - самовосхваление; обращение к народу - эпатирование публики; смещение акцентов - акцентирование второстепенных фактов; демократичность способов взаимодействия - навязывание собственных моделей видения проблемы; сравнение - неудачное сравнение; литота - литота; олицитворение - олицитворение; метонимия - метонимия; совместное обсуждение проблемы и подмена целей - акцентирование личной ответственности; уважительное отношение к мнению народа - заявление своей позиции на контрасте «черное- белое»; четкая аргументация - мнимая точность доказательств; особый порядок аргументов (постановка негативного элемента вперед, а позитивного - в конец фразы), эвфемизмы - дивфемизмы.[34,c.27]

Главной задачей политической корректности, является устранение стереотипов, устоявшихся в человеческом сознании (в первую очередь, стереотипы, касающиеся людей другой расы, национальности, пола, физического или умственного состояния и др. и сформированных в языке в виде слов, которые могут быть интерпретированы как оскорбляющие достоинство представителей этих категорий, что и в основном отражено во всех определениях и системе политкорректности.

Итак, из всех выше приведенных определений и системах, выделяются наиболее общие для них черты, по которым политкорректность - это идеология, прикрытие (смягчающая лексика), которые в основном служат для искоренения стереотипов, устоявшихся в обществе, и направленные в основном на росизм, феминизм. Борьбу за такое искоренение ведут те, кто страдает от данных стереотипов.

Таким образом, наиболее приемлемое для нас определение: «политическая корректность - это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон».[4, c.227]

1.3 Проблемы и методы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский язык

.3.1 Способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках

Несомненно, Западный мир и Европа, в особенности США, как уже говорилось ранее, более привержены проблематике политкорректной лексики. Замена не политкорректности на Западе производится буквально повсюду, начиная от корректировки речи людей и заканчивая переписыванием истории. Исторические факты, описанные до появления понятия эвфемизмов - приобретают другое значение вместе с новым названием, так два разных поколения могут и не понять, что ведут разговор об одном и том же историческом событии. Поэтому, зарождение способов выражения политкорректной лексики так же происходит в США. Основными способами её выражения приято считать замену «не политкорректных слов и выражений» на более толерантные, не выражающие негативного отношения и не призывающие к противоправным действиям выражения. Такими заменами может служить «более смягченное и вежливое» описание, вместо действия/ предмета/ названия. Например: Инвалид - человек с ограниченными возможностями. Замена осуществляется при помощи различных литературных приемов (метонимий, метафор, аллюзий, цитат и т.д. но в их «положительном значении», однако чаще всего, замена происходит на эвфемизмы. Одна из наиболее распространенных и общепринятых типологий Ю. Л. Гумановой, в которой она представляет эвфемизмы:

) смягчающие различные виды дискриминации: возрастные имущественные, дискриминация лиц с физическими или умственными недостатками, расовые и этнические. Например: «пожилой» вместо «старый», «малообеспеченный» вместо «бедный» и т.д.;

) уменьшающие суеверный страх перед какими-либо явлениями. Например: «хоспис» вместо «клиники для безнадежных больных», вместо «комнаты психологической разгрузки» - «комната для примирения»;

) повышающие престиж отдельной профессии. Например: «гигиенист окружающей среды», «инженер санитарии», вместо «директора похоронного бюро» - «директор агентства ритуальных услуг»;

) отвлекающие от негативных явлений действительности: прикрывающие агрессивные военные действия, смягчающие негативные последствия в социально-экономической сфере, связанные с преступностью. Например: «период экономической перестройки» вместо «экономический кризис», «сокращения» вместо «массовых увольнений», «отрицательный денежный поток» вместо «отсутствия денег» [3, с.27-28]. Данная типология эвфемизмов и берется за основу анализа в практической части нашей работы. Эвфемия является довольно распространённым и эффективным средством реализации политкорректности, что наиболее ярко отражено в газетных и журнальных статьях, а как известно, основными распространителями политкорректных слов и выражений являются СМИ.В текстах политических речей и исследовательских материалах, политических аннотациях так же используются перефразы, стилистические приемы, переводческие приемы.

В приведенных ниже примерах представлены разные социальные категории социально ущемленных людей, которых западное общество старается уберечь от обид в результате сложившейся языковой культуры. Например, выражение «умственно отсталый ребенок» в результате языковых изменений выглядит как «ребенок, испытывающий трудности при обучении. «Пожилые пенсионеры» под запретом, вместо этого следует использовать политкорректное выражение «старшие граждане», вместо «трущобы» - «жилье, не отвечающее стандартам», «местное население» - исконное население, вместо неполиткорректной фразы «люди низкого роста» - «люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций», «полные люди» - «люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций».

Однако таких норм придерживались и в нашем обществе с давних времен, так как считалось не вежливым обращение с грубостью. Конечно, замены на эвфемии прослеживаются в истории, в литературе прошлых веков, в различных народных сказаниях, однако, никто не называл такие замены - эвфемизмами, а тем более политической корректностью, для нашего общества до недавних времен это было лишь проявление вежливости.

Некоторые из выражений становясь «политкорректными» и при переносе с одного языка на другой становятся курьезными и на наш взгляд чаще всего, слышатся даже более оскорбительно. В обсуждении социальных сетей данной темы есть множество мнений, сопровождаемых примерами из внедрения политкорректной лексики в учебники истории и другие сферы обучения, когда исторические факты искажаются под влиянием нововведения в лексику учебников.

Системы политкорректной лексики (основные формы ксенофобии и формы белой и черной риторики) приведенные в конце параграфа 1.2. и типология эвфемизмов, использующихся при переводе политкорректной лексики с одной стороны - тесно перекликаются, с другой же стороны дополняют друг друга.

1.3.2 Способы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык

Главная задача любого переводчика - достижение адекватного перевода. В практической части нашей исследовательской работы, мы будем анализировать и сравнивать перевод материалов различного рода с содержанием политкорректной лексики. Единицами перевода будут - политкорректные или наоборот, не политкорректные выражения (принимающие в переводе политкорректную форму). Дадим определение переводу и единице перевода: «Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод»[21,с.36]

«Единица перевода - отрезок письменного текста или устной речи, достаточный для передачи его смыслового содержания средствами языка перевода без искажения общего смысла текста или высказывания». Наиболее универсальной единицей перевода является, несомненно, предложение, которое по определению, как правило, выражает некую законченную мысль. В качестве «единиц перевода» выступают слова, словосочетания, идиомы и предложения. За исключением особых редких случаев (игры слов) переводчик ни в коем случае не должен «переводить» внутреннюю форму слова или сознательно выбирать такое слово в языке перевода, которое по звучанию наиболее близко к переводимому слову оригинала. Единицей перевода высшего уровня выступает текст в целом. [22, с. 87]

При переводе политически корректных текстов на английский язык, наиболее востребованы следующие переводческие приемы и методы: использование трансформационной модели перевода, переводческие трансформации (добавления, опущения, замены, перестановки, синтаксические трансформации), а также калькирование, транскрибирование, транслитерация, описательный перевод, генерализация, конкретизация и контекстуально-ассоциативный перевод. Также, по причине социокультурных различий в плане распространения явления политкорректности, часто используется общий метод сопоставления семантических полей. В ассоциативные поля объединяются коннотативные реалии, которые вызывают устойчивые национально-специфические ассоциации в сознании носителей языка, отличающиеся от ассоциаций, которые вызывают те же самые слова в сознании носителей сопоставляемого языка. В определении и сопоставлении данных реалий, прогнозировании коннотаций и состоит одна из важнейших задач переводчика с одной стороны, это способы действий политической корректности. Противники и критики политической корректности называют ее «террором добродетели», «современной инквизицией», которая ищет политически не корректные моменты и устраивает травлю, преследования, кампании по дискредитации нарушителей. Если же отказаться от таких метафор, то, по меньшей мере, приходится отмечать, что политическая корректность взяла на себя функцию общественной карательной цензуры и пытается нормировать речевые действия в обществе. Но существует проблема, связанная с этими «нормами»: сами «нормы» не прописаны. Что для одного является оскорблением, для другого нет.

С другой стороны, языковая политика политкорректности требует научного подхода с учетом той особой роли, которую играет язык в культуре. Все изменения, вносимые в язык «революционными» методами, должны изучаться в целях сохранности языка как факта культуры и сохранности культуры в целом, так как конкретные направления развития языка могут привнести с собой угрозу разрушения культуры. Прежде всего, это касается науки и образования, а также морали, лежащей в центре содержательных категорий культуры.

Приведем цитату из исследования Ф.У. Франка, который считает, что язык «сочетает в себе функции зеркала, инструмента и оружия …[язык] отражает общество… люди пользуются им для взаимодействия друг с другом… язык может использоваться общественно привилегированными группами людей для узаконивания своей собственной системы ценностей… они присваивают ярлыки остальным типа «отклоняющийся от нормы» или «неполноценный» [23, с.58]. Идея цитаты в значимости языка в межкультурной среде современности, политкорректные слова и выражения - это отдельный раздел лексики, который требует дополнительного внимания всех участников межкультурного общения при перенесении текста в иную языковую и культурную среду. Важно не ошибиться при переводе, подобрать достойный эквивалент и не обидеть словом.

Итак, выделим наиболее частые способы перевода политкорректной лексики: адаптация безэквивалентных единиц, подбор русских эвфемизмов, эквивалентных английским словам и выражениям, поиск соответствий в двуязычных словарях, применение переводческих трансформаций. Методы перевода политкорректной лексики подбираются в соответствии с контекстом, а так же с проблематикой его перевода.

Адаптация безэквивалентных единиц:

Калькирование - прием перевода, при котором, слова и выражения одного языка переводятся на другой язык путем точного воспроизведения средствами иностранного языка их морфемной или словесной структуры. Калькирование используется для передачи безэквивалентной лексики и фразеологизмов. Калькирование способствует введению новых лексем в словарный состав русского языка, а также наиболее полной передаче стилистических и коннотативных значений политкорректных выражений. (ср.: African - American - афроамериканец; firefighter - огнеборец).

Транскрипция и транслитерация близки к калькированию, осуществляют перенос буквенной и звуковой формы языка, передаваемого с одного языка на другой. Приведем определение Костомарова Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего. Набор правил переводческой транскрипции с английского языка на русский разработан достаточно полно, и профессиональные переводчики обычно пользуются ими. Правила переводческой транскрипции англоязычных имен отражены в целом ряде публикаций, в том числе словарей. [24, c.53]

Совмещение транскрипции/транслитерации и описательного перевода, используется как один из способов сделать смысл политкорректного выражения более понятным русскому реципиенту (ср.: ableism - эйблизм, притеснение лиц с физическими недостатками, lookism - лукизм, создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует)[25, с.66].

Особую трудность при переводе составляют слова, часто применяемые в качестве компонентов для образования политкорректной лексики, например, challenged, inconvenienced, impaired. Словосочетания с компонентом «impaired» также не имеют устойчивого способа перевода на русский язык (ср.: attractivelyimpaired - с ослабленной привлекательностью; hearing-impaired - страдающий частичной потерей слуха, с ограничениями слуха; speechimpaired - лишённый речи).

Это и указывает на важность практических исследований лексикографических аспектов перевода политкорректной лексики, которые становятся особенно актуальными, т.к. во многих случаях адекватность понимания в ситуации межкультурного общения напрямую зависит от того, какими словарями и справочными источниками пользуется переводчик в своей повседневной работе, и насколько полно эти источники представляют и комментируют семантику искомых единиц перевода.

Что касается эвфемизмов, то некоторые исследователи и ученые данной области, в частности, Ю.Л. Гуманова [3, c.26], А.В. Остроух[26, c.54], сходятся во мнении, что они по своим функциям и задачам могут быть приравнены к политкорректным словам. Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или словосочетаний, представляющиеся говорящему - неприличными, грубыми или нетактичными».

Не только политическая лексика использует эвфемизмы, но так же они фигурируют и в быту, например, вместо слова «соврать», мы скажем «уклониться от истины», вместо «старик» предпочтение отдадим выражению «пожилой человек».

Однако между бытовой и политической речью существуют различия. В отличие от эвфемизмов, политическая корректность, играет важную роль как в лексике, так и в синтаксисе и словообразовании. Кроме того, политкорректность является не столько языковым, сколько культурным феноменом, что неудивительно, так как во все времена изменения в культурной сфере находили свое отражение в языке. Замена политически не корректной лексики на эвфемизмы в основном происходит по их типологии приведенной в параграфе 1.3.1.

1.3.3 Переводческие трансформации, используемые при переводе политкорректной лексики

Само понятие трансформаций рассматривается и классифицируется разными учеными - теоретиками и практиками по - разному, в разных ракурсах. Невозможно выделить худшую или лучшую из них. Трансформация - основа большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

В связи с поставленными задачами во введении, нас интересуют трансформации, применяемые при переводе политкорректной лексики. Ниже приведем несколько видов классификаций различных трансформаций, однако наиболее важный интерес представлен к грамматическим трансформациям, так как лексическая трансформация в нашем случае - это замена на эвфемизмы, а синтаксические трансформации всегда следуют за грамматическими. Одну из классификаций грамматических трансформаций мы возьмем за основу анализа в практической части исследования.

Р.К.Миньяр - Белоручев называл три вида трансформаций - лексические, грамматические, семантические. К грамматическим трансформациям он относит:

·пассивизацию;

·замену частей речи и членов предложения;

·объединение предложений;

·членение. [28, с.85]

У В.Н. Комиссарова есть концепция трансформаций, включающая три вида: лексическая грамматическая, а также комплексная. В качестве грамматических трансформаций выступают:

·дословный перевод (или синтаксическое уподобление)

·грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи)

·членение предложения. [29, с.103]

Рассмотрим так же комплексные трансформации (которые так же называют - лексико-грамматическими). Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Л.С.Бархударов - известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций):

§перестановки;

§замены;

§опущения;

§Добавления. [30,с. 70].

Он говорит о том, что, приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударов, так же отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод.

А.Б.Шевнин и Н.П.Серов являются авторами совместного труда, который содержит классификацию, описывающую переводческие преобразования (трансформации). В ней выделяются два основных типа:

oлексические трансформации (к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация)

oграмматические трансформации, (к ним, в этой классификации относятся опущения, перестановки, добавления и транспозиции)[31, с.112]

Итак, уже мы можем увидеть, что, мнения исследователей здесь расходятся. Если А.Б.Шевнин и Н.П.Серов относят антонимический перевод к лексическим трансформациям, В.Н. Комиссаров [29, с.103]приписывает его к лексико-грамматическому виду или как ещё его называют смешанному, той же позиции придерживается и лингвист Л.К.Латышев.[32, с.90]

Все эти исследователи - лингвисты изучали трансформации в целом как переводческие, а так же затрагивали их в системе перевода политкорректной лексики.

Для анализа в практической части исследования возьмем лишь основные приемы трансформаций:

Опущение -данный прием предполагает «игнорирование» в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, обычно эти слова не несут важной смысловой информации. Их значение постепенно раскрывается в переводе контекста. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления. В политкорректной лексике опущение производится для смягчения смыслового значения, опускаемые слова - чаще всего несут не политкорректный характер.

Добавление лексем производится в тех случаях, когда не политкорректное выражение не может быть заменено лишь одним словом, а требует описания в виде словосочетаний.

Компенсация. В переводческой практике встречается ряд случаев, когда тот или иной элемент подлинника, не может быть воспроизведён совсем или заменяется формально далеким. Наблюдаются случаи, когда пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу перевода. Каждый элемент текста важен, так как относится ко всему произведению, как целому. Следовательно, стоит вопрос о необходимости замены и компенсаций.

Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной" лексикой. Это, прежде всего обозначения реалий, характерных для страны иностранного языка и чуждых другому языку и иной действительности. Если эти детали не имеют принципиального значения, то не будет потери для читателя, если их опустить в переводе.

Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Между двумя этими языками есть несходные грамматические категории, такие, например, как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [33, с.24].

В общественно-публицистическом стиле русского языка, в том числе и художественном, есть тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. В результате, образуются предложения, включающие несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. При переводе, те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений.

Грамматические замены

Грамматическая замена применяется тогда, когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, но при этом, имеет то же самое логическое значение. К примеру, замена глагола на существительное, замена множественного числа на - единственное и т.д.

Замена членов предложения при переводе

Передача мысли, выраженной одним членом предложения в английском тексте, при помощи иного члена предложения в переводе, не влечет за собой смысловое искажение. Этим обстоятельством широко пользуются переводчики, когда особенности сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать дословный перевод. Изменение конструкции предложения, и в этом случае, вызывается несовпадением смысловой конструкции словосочетания в английском и русском языках [15, с.117].

Антонимический перевод

В основе антонимического перевода лежит логическое правило, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. Примером на внутриязыковом антонимическом переводе могут служить такие словарные эквиваленты, как неверный/ошибочный, невысокий/низкий, недалекий/близкий.

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческих трансформаций комплексный характер.

Перестановка

Перестановка- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода, по сравнению с текстом подлинника, изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.

Так как в анализе практической части нашего исследования за единицу перевода берется - предложение, нельзя просто классифицировать политически не корректные элементы (слова, словосочетания), ведь они влияют на общий смысл предложения. Это значит, что нужно рассматривать не только перевод данных элементов, а предложение в целом, так как остальные его составляющие, не являющиеся не политкорректными так же могут быть с ними связано и в целом влияют на его смысл.

Основные переводческие трансформации, применяемые при переводе политкорректной лексики:

·опущение;

·добавление;

·компенсация;

·антонимический перевод.

Таким образом, исходя из теоретической части нашего исследования, основные проблемы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык: несовпадение в системах двух языков, безэквивалентные единицы английского языка, и главное, несовпадение в понятиях норм политической корректности.

. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ ПОЛИТКОРРЕКТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В практической части нашей работы будем проводить анализ по трем основным видам материалов с содержанием политкорректной лексики:

.1. Политкорректность в материалах СМИ, 2.2. политкорректность в речах политических деятелей и 2.3 политкорректность в текстах с политическим значением (комментарии к политическим событиям, например выборам, исследованиям в области этносов и исторических событий). Анализ в практической части будет вестись по следующим классификациям:

)классификация Б.М. Бишманова: «система политкорректной лексики: формы ксенофобии»;

)классификации речи политических деятелей по К.Брейдману.

а так же, выявлению основных методов передачи политкоректной лексики с одного языка на другой язык:

)Калькирование. Транскрипция, транслитерация;

)Переводческие трансформации (грамматические, синтаксические)

)Замена на эвфемизмы - Ю.Л. Гуманова

Каждая из классификаций может быть применена ко всем трем параграфам анализа нашей практической части, каждый из методов перевода подходит для передачи значения политкорректных выражений с одного языка на другой, но так же анализ предполагает выявление новых методов, не вошедших в теоретическую часть нашего исследования.

2.1 Анализ передачи политкорректной лексики в статьях англоязычных СМИ на русский язык

Наиболее ярким и насыщенным политкорректной лексикой источником для анализа является печатное англоязычное СМИ.

Материалом для нашего исследования послужили статьи сайтов англоязычных СМИ с официальными публикациями их переводов, таких как: «The Washington Post <#"justify">Статья, вышедшая в издании «Bloomberg», США о введениях дополнительных пунктов в закон о трудоустройстве лиц с физическими недостатками. Начало статьи в оригинале звучит вполне толерантно:

Оригинал:«Disabilities received more employability»[3]

Перевод: «Дополнительные привилегии людям, с ограниченными возможностями в США!»[3]

Расхождение в оригинале написания и его переводе очевидно с первого прочтения, вариант английского языка - повествовательный, а русскоязычный вариант звучит больше как лозунг с призывом - восклицательный. Однако, по прочтении статьи становится ясно, что речь в статье идет лишь о внесении дополнительных пунктов в закон о трудоустройстве лиц с физическими ограничениями, которые дают им больше возможностей на трудоустройство. На наш взгляд, и по мнению автора перевода статьи, первое слово в оригинале - Disabilities звучит довольно грубо и оскорбительно, для тех людей которые подходят под его значение (в физическом плане), в переводе на русский язык - неспособные, ограниченные. Это слово не имеет конкретного значения и может быть толковано в нескольких смыслах, поэтому, потребовало политкорректировки в переводе - применение эвфемизма. Такой эвфемизм в типологии Ю.Л. Гумановой подходит к первому пункту: смягчение, какого - либо вида дискриминации. В данном случае, это дискриминация людей с ограниченными физическими способностями, в силу тех или иных обстоятельств. По критериям Б.М. Бишманова, такая замена политически не корректной, дискриминирующей лексики подходит под пункт №1. В переводе предложение с содержанием не политкорректной лексики потеряла значительный объем в семантике, имеет изменения в грамматическом плане, обусловленные, прежде всего тем, что автор перевода хотел дать более конкретную информацию для читателя русскоязычного СМИ.

Из текста статьи оригинала: «physical disabilities do not always prevent the performance, there are jobs that dont require a full physical activity» Перевод: «физические недостатки не всегда полностью препятствуют работоспособности инвалидов, существуют рабочие места, которые не требуют полной физической активности»[3]

Форма политкорректности «Physical disabilities» - «физические недостатки» - сохранена, но в варианте перевода на русский язык происходит добавление не политкорректного слова «инвалидов». Видимо автор перевода статьи посчитал нужным отметить «принадлежность» физических недостатков «инвалидам». Добавление не политкорректной лексемы приводит к изменению грамматического и семантического строя предложения. В предложении русского языка добавлен второстепенный член предложения - дополнение, а семантически оно расширилось на одну лексему.

Рассмотрим примеры перевода предложения из следующего текста статьи, ее оригинала - «Homosex under attack in Russia again» [3] и аналога на русском языке:«Гомосексуальная любовь не прошла»

Сопоставляя заголовки данных статей можно говорить о проявлении эвфемизации, поскольку грубое для нашего общества слово Homosex при переводе подверглось смягчению, превратившись в «гомосексуальную любовь». Хотя, следует заметить, что использование термина «гомосексуальный» в любом случае имеет оскорбительный оттенок для представителей постсоветского пространства, с множеством «фобий» современной реальности. Запад приемлет подобные слова, ведь они признали не только само слово, но и существование, и законную регистрацию однополых браков, выдали право на усыновление и опеку детей.

Из примера словосочетание - Гомосексуальная любовь, как замена в переводе слова Homosex, является эвфемизмом, смягчающим дискриминацию сексуальных меньшинств. Однако словосочетание как таковое на наш взгляд не столь «смягчило» предложение, ведь само слово «гомосексуальность» присутствует. Однако, благодаря измене структуры предложения при переводе, русскоязычный вариант звучит более толерантно. Если осуществить перевод данного предложения прямым словарным способом, получим: «Гомосексуальность снова уничтожается в России». Такой прямой перевод наиболее не корректен. Словосочетание «…underattack…» заменено на более мягкий не аналогичный вариант перевода «… не прошла…». Слово с предлогом «в России» выпадает в переводе. Таким образом, видим, что лексические трансформации предложения заглавия англоязычного СМИ повлияли на семантическую структуру, которая сократилась в объеме, синтаксическую, где роли предложения поменялись: простое подлежащее в переводе становится - составным именным, добавляется сказуемое, второстепенные члены выпадают. Предложения из односоставного, распространенного в оригинале, в переводе становится - двусоставным нераспространенным.

Разбор структуры предложения, содержащего политкорректную лексику, так же важен, как и определение самой единицы - политкорректности. Так как его «окружение» в предложение, несомненно, будучи даже не эвфемизмами, влияет на суть. К примеру, в данном случае «underattack» носит такой же акцентуальный характер для читателя СМИ как и само слово «гомосексуализм», его замена на не эквивалентный перевод смягчает и «грубость» этого слова и контекстный смысл.

Само же слово «гомосексуал» и все производные от него слова: «гомосекс», «гомосексуальный», «гомосек», - пришло в русский язык с помощью методов транслитерации и транскрипции. Адаптация букв и звуков английского языка под звуки и буквы русского алфавита, привели к возникновению в нем нового «заимствованного» слова. Звук «Н» английского языка переходит в звук «Г», а звук «Х» передается на русский язык сочетанием букв «КС».

Следующий фрагмент из этой же статьи буквально изобилует политически не корректной лексикой, переведенной в политически корректную:

Оригинал: «LGTB tries to promote tolerance use absolutely non-tolerant methods»

Не сложно догадаться о расшифровке аббревиатуры в оригинале написания статьи, так как само содержание статьи буквально изобилует словами:lesbian, gay, bisexual and transsexual. Переводчики статьи в русскоязычном варианте заменяют оскорбительную аббревиатуру на -«сексуальные меньшинства». Это - эвфемизм. По классификации Ю.Л. Гумановой данный эвфемизм относится к разряду эвфемизмов смягчающих различные виды дискриминации, в данном конкретном случае это - дискриминация той части общества, которая отличается от большей и традиционной форме сексуальных предпочтений, которые приняты в обществе. Использование такого рода аббревиатуры автором статьи обусловлено желанием разнообразить контекст, аббревиатура служит для объединения всех групп сексуальных меньшинств (описываемых в статье) в некую общую группу. Как говорилось ранее, подобные слова в европейском и американском обществе в более свободном и даже более того, обыденном использовании, нежели в постсоветском пространстве, особенно в Казахстане, где большинство населения проповедует религию - ислам. Этот фактор и послужил предпосылкой к замене не политкорректной аббревиатуры в переводе на эвфемизм.

По классификации Бишманова Б.М., данное предложение, и даже статья в целом, носит унижающий контекст для представителей общества, которые стали её главными героями. Уничижение, как нам кажется, заключается в том, что автор - журналист, как бы указывает на превосходство людей с нормальной ориентацией над сексуальными меньшинствами Российского общества.

Однако, не только эвфемизм послужил смягчению значения контеста предложения из взятой нами статьи, но и грамматические трансформации, которыми автор перевода так же воспользовался.

В переводе главный член предложения: подлежащее LGTB - односоставный, выраженный аббревиатурой, в переводе же - «сексуальные меньшинства» - двусоставное именное. Произошла замена односотавного подлежащего на двусоставное. Двусоставное сказуемое triestopromote не выявлено в переводе, вместо него появляется деепричастие - надеясь. Слово tolerance заменяется словом с синонимичным значением - терпимость. Это лексическая замена. Определение из оригинала написания, слово absolutely - опускается в переводе, что делает контекст значительно «мягче».

Таким образом, по типологии Б.М. Бишманова - предложение носит уничжительный контекст, эвфемизм, приведенный в переводе, относится к разряду смягчения вида дискриминаци. По предложению, как единице перевода видно, что лексически, переводчик не использует контекст оригинала в своем написании - максимально, используя замены на синонимичные выражения и опущения, что приводит так же и к опущению грамматических членов (определения), заменяет двусоставные главные члены на односоставные, и на второстепенные. Такие изменения хоть и сохранили смысл вложенный в предложение, однако же, изменили его эмоциональный окрас и тем самым, предполагаемый эффект на читателя статьи СМИ, вложенный изначально автором - журналистом.

Статья из газетной статьи немецкого издания, переведенная на английский, а затем и на русский язык: «The Russian absurd struggle for Reichstag»[3] и переводом: «Нужна ли была русским победа над Рейхстагом» привлекла наше внимание, так как имеет в своем содержании политкорректную лексику с историческими фактами. Не корректность в написании названии данной статьи подтверждается отрывком из этой же статьи: «…Ответы на эти вопросы можно найти в воспоминаниях Жинченко. Он записал, что военный комиссар говорил своим солдатам перед штурмом: «Отсюда в 1933 году фашисты на глазах у всего мира начали свой кровавый поход против коммунизма. Здесь мы должны подтвердить падение фашизма. Это имеет политическое и военное значение…»

Таким образом, значимость событий, ставших центром снимания в статье не могут быть оспарены, долгое время в истории всех народов описано взятие Рейхстага как победы над фашизмом, а такое не политкорректное заявление как его «бессмысленный захват» дискридитирует историческое действие.

Слово абсурдный - пришло с английского языка методом калькирования, звучит и пишется сообразно варианту английского языка, толкуется как: не нужный. Главное не политкорректное выражение из данного предложение и есть слово - absurd, которое в переводе лишьзаменено на вопрос нужна ли? Повествовательное предложение англоязычного варианта полностью заменено на вопросительное предложение в переводе. Это напрямую связано с заменой не политкорректной лексики, а форма замены привела к изменению предложения в целом.

Переводческая трансформация - замена на не совсем антонимичный, однако близкий по значению к антонимичному перевод struggle - победа, является эвфемизмом, смягчающим, прикрывающими и отвлекающими от негативного воздействия мнения об исторических фактах.

Такое политически не корректное высказывание из оригинала частично подходит под пункт № 11 классификации Б.М. Бишманова, который говорит об исторических обвинениях.

Изменение написания не политкорректной лексики в переводе на политкорректную приводит к практически полному изменению предложения в целом, где из варианта оригинала остаются лишь два главных слова - Россия и Рейхстаг. Таким образом, эта статья, яркий пример того, что для перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык, может потребоваться множество методов, в том числе, и координальное изменение с вложением лишь смысла заложенного изначально.

На первый взгляд, название статьи с содержанием политкорректной лексики, которую мы приведем в нашем анализе ниже содержит типологические характеристики политкорректной лексики относящиеся к расовой и национальной дискриминации:

Оригинал:« Inter racial Crime: Media-driven versus Statistical Realities <#"justify">В целом, кроме применения эвфемизма в переводе данного предложения из статьи не произошло переводческих трансформаций кроме замены лексем, которые выполняют аналогичную роль в грамматической и синтаксической конструкции предложения.

Интересноепредложениессодержаниемполиткорректнойлексикиизэтойжестатьи: «The six police officers charged in his death are: three white officers and three African Americans <#"justify">Статья о «темном бизнесе» ФрэнсисаФукуяма (FrancisFukuyama) в газете «TheNewRepublic» США, привлекла наше внимание своим содержанием, а именно, упоминанием в ней, казалось бы самой «не веселой», однако, как оказалось, очень «прибыльной» профессии. Название статьи: «Deadsouls», перевод: «Мертвые души». Речь в статье идет о бизнесе на усопших, который вел человек по профессии «the funeral Director», перевод: «директор ритуальных услуг».

«on average, the funeral director earns on the peoples woe no less than the owner of a large Corporation», перевод: «в среднем директор похоронного бюро зарабатывает на горе людей не меньше, чем владелец крупной корпорации».

Данная замена политкорректной лексики в переводе не подходит под типологию Б.М. Бишманова, так как вид её не относится к расовым или национальным принадлежностям, или другим видам дискриминаций, приведенных в ней. Здесь идет больше обращение к понятию вежливости, смягчения. Нет плохих профессий, как известно, все профессии важны. «Директор ритуальных услуг» - эвфемизм, относящийся к третьему виду в типологии Ю.Л, Гумановой: повышающие престиж отдельной профессии. Такое явление - замена старомодных названий для профессий, звучащими более «мягко», распространенное явление и в Казахстане. Например: уборщица - менеджер чистоты, клинингвумен, секретарь - ассистент руководителя, офис - менеджер, а в данном случае: «директор похоронного бюро»- «директор ритуального агентства». Слово «похороны» - ключевой не политкорректный элемент в англоязычном варианте, хотя, данное слово в переводе на русский язык имеет так же и толкование как: ритуальный, чем и воспользовался автор перевода. Таким образом, в данном случае, переводчик статьи не совсем подобрал эвфемизм к слову, не подходящему под определение политкорректности, а просто применил более корректный и вариант перевода из словаря. Далее в тексте так же встречаются не политкорректные слова, которые могут быть заменены на эвфемизмы. Такие, например как: «funeral» - словарный перевод: «похороны», перевод в статье: «церемония прощания», «died» - словарный перевод: «умерший, мертвый», перевод в статье: «ушедший из мира сего». Корректность в похоронной лексике особенно ярко проявляется: у слова «умереть» есть множество синонимов и синонимичных выражений, от самых грубых до наиболее вежливых, как в русском, так и в английском языках.

Перевод политкорректности в этой статье потребовал лишь применения метода подбора словарного эквивалента под цель перевода.

Для перевода предложения с содержанием политкорректной лексики в данном случае переводчику не понадобилось применение трансформаций, так как системы двух языков совпали.

Следующийпримерполиткорректнойлексикивверсиинаписанияанглийскогоязыкатаков: «We all know that inequality has grown in America over the last several years…American Progress policy reports on how to strengthen the middle class…

Перевод: «Все мы знаем, что неравенство в Америке в последние несколько лет усилилось … доклад Центра за американский прогресс (Center for American Progress) о том, как укрепить средний класс…»[3]

Данный пример политкорректности интересен тем, что затрагивает социальные слои общества с разным уровнем дохода. Сами обозначения так называемых «слоев общества», критерием к обозначению которых, служит материальный достаток, определяемый некими социальными показателями. Это предполагает, что каждый из людей должен понимать к какому слою относится он и в то же время, люди сравнивают и других по уровням дохода и достатка с собой. Возникает негласное социальное неравенство, а если об этом говорят политики и это оглашает СМИ - такое явление уже гласное обозначения расслаивания общества на уровни. В данном случае по типологии Ю.Л. Гумановой слово «неравенство», которое предполагает сравнение между богатыми, средним классом и бедными, относится к последнему типу из классификации эвфемизмов, которую мы взяли за основу - отвлекающие эвфемизмы. Здесь, как мы предполагаем, чтобы не вызвать ажиотаж и волнение среднего и бедных классов общества, автор применил смягченный вариант их обозначения, так как статья и без того содержит очень часто встречаемые сравнения слоев общества, высказывания политиков и описывает реформы по сглаживанию границ между слоями общества, и не сработавшие после их введения. Таким образом, подобные сравнения могут быть унизительны для кого - либо и поэтому, можно сказать, что по типологии основных форм ксенофобии общества типологии Бишманова Б.М. относится к уничижающим описаниям.

В переводе, автор русскоязычного варианта использует такие методы - трансформации как перестановки: слово усилилось, в переводе читается в конце строки, а не как в оригинале, где оно стоит после подлежащего: inequalityhasgrown. Во втором предложении автор перевода так же прибег к подобному методу - перестановке, из отрывка который мы привели: слово доклад переходит на начало предложения, в оригинале оно стоит после подлежащего - AmericanProgresspolicy. Перестановки влекут за собой изменение в грамматическом и синтаксическом строе языков. Например, во втором предложении из примера, в переводном варианте, благодаря перестановке подлежащее переходит в категорию дополнения, отвечая на вопрос Кого? Чего?: (доклада) Центра за Американский Прогресс.

Таким образом, для перевода политкорректности данной статьи переводчику понадобилось применение эвфемизмов, отвлекающих внимание общества от дискриминаций в социальном неравенстве и применение переводческих трансформаций: перестановок, которые повлекли за собой замены членов предложения.

Пример из англоязычного издания:

Оригинал:«This week at the camp David summit, at which Washington will have the opportunity to submit a hard signal to the countries of the Persian Gulf: we are friends, giving you the benefit, but not constant lovers»

Перевод:«На этой неделе в Кэмп-Дэвиде состоится саммит, на котором у Вашингтона будет возможность подать жесткий сигнал странам Персидского залива: мы - друзья, дающие вам выгоду, но не постоянные любовники»[3]

Данная статья привлекает внимание содержанием в ней эпитетов и метафор, выступающих в роли «определения» отношений между странами политического характера. В статье описывается отношение между странами в одностороннем плане финансирования. США считает, что отношение их со странами Персидского залива (от которых выгоду получает лишь вторая сторона), можно сравнить с отношением двух постоянных любовников. Обычно такая терминология не применима в столь серьезной сфере как политика. Однако, журналисты для привлечения наибольшего числа читателей пошли на такой шаг: применение метафоры. Явление применений стилистических приемов при описании политических событий, межличностных отношений политиков и всего, что связано с этой сферой - частое явление в статьях СМИ.

Переводческие методы для переноса значения англоязычного варианта на русский язык обуславливаются расхождением в грамматике двух языков. Например, будущее время в русском языке выражается уже в первой части предложения их статьи глаголом: «состоится», тогда, как глагола будущего времени английского языка в нем не наблюдается. Это предложение без глагола могло быть так же переведено на русский язык как назывное: «Неделя саммита Кэмп - Дэвид». Глагол будущего времени появляется во второй части англоязычного варианта «will», который имеет непосредственно прямой вариант русского языка, выраженный глаголом «будет». Благодаря совпадению в языковых формах двух языков данный контекст практически полностью соответствует в переводе оригиналу написания.

Рассмотрим ещё один пример политкорректности в статье англоязычного издания «TheFinancialTimes»:

Оригинал:«The movement of the economy in opposite direction to growth»

Перевод: «Движение экономики в противоположном росту направлении»[3]

Все события, связанные с экономикой всегда интересуют общество больше, чем другие, так как материальное положение людей всегда предопределялось развитием экономики той страны, в которой они проживают. Это ясно понимают авторы статей и авторы политических речей, поэтому, чтобы не вызывать ажиотажа среди населения, но при этом известить о происходящем в сфере экономической части страны, применяют политкорректную лексику. В примере выше, мы можем наблюдать применение в качестве политкорректной лексики эвфемизма, смягчающего различные виды обстоятельств, а в данном случае экономических. Понимание ситуативности описания, предвидение возможных последствий и умение дать «правильный ракурс» событиям - искусство написания политкорректной речи. Эвфемизм - смягчающий обстоятельства в данном случае - целое предложение, из которого главные составляющие - «movementinoppositedirection» - «движение … в противоположном росту направлении». Прямые значения для этого эвфемизма: «спад», «упадок», «падение», «снижение экономических показателей», и т.п. Эвфемизм в данном случае выражен толкованием, и антонимичным выражением реальному значению. Применение переводческих трансформаций не понадобилось в данном случае, так как грамматические аспекты двух языков совпадают.

Итак, как показывает данный пример, при составлении статей или речи с политическим уклоном, важно понимать последствия её написания, уметь представить информацию в таком корректном варианте, который не отразится на общественных «настроениях».

2.2 Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах

Анализ передачи политкорректной лексики с английского языка на русский язык будет вестись по опорной таблице, приведенной Билан Ольгой Александровной в её исследовании: «Дискурсивные средства и механизмы достижения политкорректности в политической речи», такой выбор схемы обусловлен прежде всего, наиболее как нам кажется полным и актуальным списков основных пунктов выражения политклорректной/ не политкорректной лексики. Прежде чем, переводить политические высказвания, нужно заметить, что результат такого процесса имеет очень важный характер. Не предсказуемые последствия может повлечь за собой не корретный перевод речи политиков с английского языка на русский язык. Специалисты, подготавливающие речь для различного рода политиков, начиная от президентов, депутатов и других представителей политической сферы - спичрайтеры. Это люди, которые следят за тем, чтобы речь политиков была звучной, но при этом, не вызывала ажиотажа и волнений среди общественности, не затрагивала социально дискриминированные слои. В написании такой речи нужно быть очень осторожными, а при её переводе - втройне.

Рассмотрим одно из высказываний известного всему миру политика, президента Барака Обамы (2014 год).

Оригинал: «We are working closely with other Nations to prevent future attacks. The fight against aggression is carried out by our compatriots in many countries such as: Singapore, Saudi Arabia, Yemen and on-site cross-border geographical - strategic assets as well»

Перевод: «Мы работаем в тесном сотрудничестве с другими нациями, чтобы предотвратить будущие атаки. Борьба против агрессии ведется нашими соотечественниками во многих странах, таких как: Сингапур, Саудовская Аравия, Йемен и на территории межграничных географически - стратегических объектов. (www.opec.ru).[3]

Данный пример можно отнести сразу к нескольким пунктам таблицы, с классификацией выражения политкорректности в речах политических деятелей. 1) местоимение «мы», вместо самовосхваления, вместо местоимения «я» (как президент), либо «наше государство», «наша политика», «правительство» и т.п. Местоимение «мы» более толерантно, для читателя имеет значением причастности читателя. «Мы» в данном случае - это обращение к народу, оно показывает единство цели, не отделяя правительственную деятельность, а показывает действие, описанное в речи (Weareworking … toprevent … - Мы работаем в тесном сотрудничестве …, чтобы предотвратить…) как общую миссию.2) to prevent future attacks, предотвратить будущие атаки; The fight against aggression - Борьба противагрессии. Второй пример можно отнести к пункту таблицы: максимально возможное удаление от методов силы. Слова агрессия, атаки в данном случае - лишь избежание устрашающего для всех слова - терроризм. Это слово может быть так же заменено на слова: assault, invasion, offense, onslaught. Данная методика применяется для того, чтобы вселить уверенность в общественность, показать заботу политиков о народе, но при этом, не устрашать людей, не вызывать преждевременной паники. Если рассматривать такое проявление политкорректности с точки зрения эвфемизмов, то такой прием называется смягчением политической обстановки.

Следующий отрывок, кроме того, что снова выражает местоимение «мы» в слове «работаем», так же интересен словом «compatriots»-«соотечественниками»: «… is carried out b your compatriots in many countries…»« … ведется нашими соотечественниками во многих странах ...».Это слово - заменитель слов «военными представителями», «солдатами», «борцы против терроризма», «комитет внутренней безопасности», «комитет по борьбе с терроризмов», «военные разведчики», «комитет по безопасности границ» и т.п. Это означает, что подобные бюро, комитеты, агентства в политических речах очень часто выступают как «смягченные для уха слушателей» выражения. По схеме Билан, такая замена может относиться к пункту: «максимально возможное удаление от методов силы», эвфемизму. По типологии эвфемизмов, это ничто иное как - отвлекающие от негативного образа терроризма как действия и последствий.

Перечисление стран и лишь упоминание о географически - стратегических объектах взаимодействия против одного дела не раскрывает главной сути. Остается ещё масса вопросов: почему именно эти страны? Какие предпосылки для их выбора? Какие дальнейшие действия? И где гарантия, что эти же союзники не нападут?

Барак Обама, готовивший эту речь, приблизил настолько близко текст своего выступления к аспекту политкорректности, что многие из слушателей и читателей, не зная они о правилах выражения политкорректности не узнают об истинных значениях речи. Текст перевода политкорректности и отрывка и публикации речи, наиболее ярко приближен к оригиналу написания. Совпадение языковых средств двух языков позволило сохранить грамматическую структуру переводного предложения и лишь внести не большие изменения в синтаксической структуре.Итак, для перевода данного примера понадобилось лишь найти «подконтекст», спрятанный под эвфемизмами и специальными приемами, отвлекающими внимание слушателей политического деятеля, а так же распознание «маскировки» реальных объектов речи, таких как «терроризм», «военные деятели» и распознавания реального назначения перечисления стран сотрудников по реализации программы.

Для дальнейшего анализа возьмем отрывок из речи Барака Обамы касательно внутренней политики государства:

Оригинал:Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody, from the workers who built them to the businesses that still use them today» (Obama 2014).

Перевод: Демократическая и республиканская администрация инвестировала в большие проекты в интересах всех, от рабочих, которые строили их и вплоть до предприятий, которые все еще пользуются ими сегодня (www.warandpeace.ru).[3]

В данном примере мы видим, что в речи используются слова с так называемой положительной семантикой, такие как: great (великие) benefited(принесли выгоду) с целью показать оправданность действий, предпринятых в прошлом. Перевод полностью передает написание оригинала, это означает, что в данном случае использован метод прямого перевода. Идея написания такого рода «отчетности» о проделанной работе администраций в роли инвесторов носит характер позитивной направленности. Наблюдаем смешение стилей: слова «great» - «великие» и «benefited» - «принесли выгоду» чаще используются в других сферах, таких, например как литература или публицистика. Позитивные моменты, переданные специальными словами, имеют цель отвести внимание от «потраченных правительством народных денег, денег полученных государством за счет налоговых выплат и различного рода отчислений». Форма отчета за счет этих средств имеет не формальный характер, что уменьшает вероятность претензионных комментариев и высказываний со стороны общественности и в то же время, правительство «как бы» отчиталось. Хотя данные слова не являются заменой каких либо политически не корректных слов, заметим, что их применение в оригинале написания и в переводе на русский язык соответственно можно назвать эвфимизацией. По типологии Ю.Л. Гумановой - это отвлекающие эвфемизмы, но в варианте англоязычного написания это слово - great - великие, замечательные, превосходные и т.п., а в переводе за отвлекающий эвфемизм нужно считать сочетание: « …большие проекты в интересах всех…». За отвлекающий эвфемизм считаем сочетание, так как перевод «большой» может так же служить «тревожным фактором для населения», постройка больших объектов предполагает затрачивание больших средств, а отсюда может выйти целый ряд причин негодования со стороны народа.

Другой аспект написания и его перевода заключается в намеренном уточнении, тех, кто именно получил выгоду, с целью не допустить дискриминации по социальному статусу и дискриминацию по профессиональному статусу. «Выгодно и тем, и другим», однако, в этом так же можно увидеть подоплеку: для чего разграничивать выгодные стороны? По нашему мнению, такое разграничение ни что иное как предотвращение вопросов, главным образом возникающих у большей части общества, которые всегда возникают при проведении такого рода мероприятий, например как здесь: строительстве большого объекта. То есть, правительство, зная заранее чаяния народа, которые в ответ на новость об инвестициях в этот объект потребуют увеличение сумм выплат социальных пособий, дает «толерантный» ответ: выгодно и тем, и другим. Ещё один аспект написания такого контекста заключается в том, что спичрайтер намеренно уточняет, кто именно получил выгоду, с целью не допустить дискриминации по социальному статусу и дискриминацию по профессиональному статусу. Строители - как простые рабочие и пользователи объекта застройки - офисные рабочие (менеджеры, например) «как бы» поставлены в «один ряд». Причем слов менеджеры, офисные сотрудники и т.п., а также слов «строители» здесь не наблюдается. Тем самым, можно сказать, что при написании политической речи для Обамы, использовались эвфемизмы, которые по типологии Ю.Л. Гумановой подходят под типологию эвфемизмов, повышающих престиж той или иной профессии. В данном случае, престиж строителей, и не просто престиж, здесь говорится что их выгода от строительства - на уровне с выгодой пользователей объекта застройки. Таким образом, за хорошо завуалированной политической речью можно найти множество подаплек, которые имеют свои определенные цели.

Из этого можно сделать вывод, что всякое политическое высказывание которое можно донести в более жесткой или грубой форме, но замененное на более мягкое, вежливое можно расценивать как политкорректность в написании.

Высказывания политика Барака Обамы в разных темах позволяют рассмотреть контекстуальность и вариативность политкорректности в речах политиков. Возьмем, например, злободневную тему ипотечного кредитования и связанного с ним «слоя населения»:

Оригинал:«We learned that mortgages had been sold to people who couldn't afford or understand them» (Obama 2014).

Перевод: Мы узнали, что ипотечные кредиты получали те, кто либо не мог себе их позволить, либо просто не понимал правил. (www.voanews.com).[4]

Снова мы видим пример применения местоимения «We» - «мы», вместо называния тех, кто изучил, тем самым президент США, в данном случае, указывает на свою причастность к изучению данного вопроса. Как мы можем заметить, такая форма написания политически корректных высказываний и речей есть постоянная практика, то есть редко в каких - либо источниках переводимых с английского языка на русский язык можно встретить употребление местоимения «I или Me» - «Я». Местоимения при написании этого контекста и при его переносе с английского языка на русский язык носят не просто указательный характер, но и «маскируют» реальные их определения. Из дальнейшего контекста ясно, что глава федерации имеет ввиду тот слой общественности, который прибегает к кредитованию на длительный срок из - за необходимости, в связи с неимением жилья. А жители, не имеющие недвижимости - чаще всего бедный слой населения.

Конечно, не мог президент назвать большую часть населения своих избранников назвать «бедняками» или «бездомными», поэтому применили указательные местоимения, а также определение «те, кто не понимал, те кто не мог осилить». Есть так же и другая «сторона» написания данного высказывания: для народа это может служить оправданием! То есть, такое высказывание (имеется ввиду в таком написании) может расцениться как понимание президентом своего народа, оправданий их действий. Народ таким образом начинает думать, что президент оправдывает их действия таким образом. Невероятно, как простые грамматические замены и замены на эвфемизмы могут поменять характер высказывания. В данном примере представляет интерес способа перевода в аспекте переводческих, а в особенности грамматических трансформаций. Это переводная конструкция с определительным придаточным предложением. Конструкция пассивного залога английского языка: «… had been sold to people who… » перенесена на русский язык активным залогом: « … получены теми … ». И хотя в русском языке грамматика не заостряет внимания на пассивных или активных залогах, как в английском, все - таки мы видим разницу в восприятии: «had been sold to people » имеет прямой перевод как: «были проданы людям, которые». То есть действие совершилось не самими людьми, бравшими кредит, а кто - то им его продал. В русскоязычном варианте, действие было совершено самими людьми, что несомненно меняет«суть дела». Это означает так же, что в английском варианте наблюдается причастность третьих лиц к данному процессу, а в варианте русского языка сами люди купили - сами виноваты. Добавления в русскоязычном переводе так же очень значимы, во - первых это добавление разделительных союзов: либо, либо, и во - вторых: местоимений - себе, их; и в третьих: наречия - просто. Возникновение всех этих слов нарушает лаконичность оригинала написания, делая высказывание более простым и «народным». Таким образом, вариант русскоязычного написания более «приближен к народу». Из этого примера мы видим, на сколько большую роль играют переводческие трансформации, применяемые при переносе политкорректной лексики с одного языка на другой. В данном конкретном виде это методы добавления, изменения грамматической структуры, которая повлияла на семантику и синтактику предложения.

Предложение из речи известной политической деятельницы Хилари Клинтон:

Оригинал:«Middle-income Americans will continue to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitable giving, health care, and savings. But there will be some changes in the current deductions and exemptions for higher-income Americans» (Romney 2014).

Перевод: «Американцы со средним доходом продолжат получать выгоду от налоговых льгот, тех важных поддерживающих приоритетов, среди которых: домашняя собственность, благотворительность, здравоохранение и сбережения. Но будет определённые изменения в текущих вычетах и в освобождениях от выплат для американцев с более высоким уровнем дохода».[4]

Известная политическая деятельница в своей речи использует политически корректную речь. Выражение: «Middle-income Americans» - «Американцы со средним доходом» подразумевает средний слой населения. При прочтении предложения на английском языке и переводе на русский язык, следует задаться вопросами: «что значит средний доход?», «для кого он средний?», «какова сумма среднего дохода?». Средний класс и средний доход в нашем понятии - идентичны. Однако, звучание: «Middle-income Americans » и «Американцы со средним доходом» - более толерантно. «средний слой населения» - выше низшего слоя (людей с низким уровнем дохода), но ниже высшего слоя населения (то есть людей с высоким уровнем дохода). Сочетание в конце предложения: «higher-incomeAmericans» - «американцев с более высоким уровнем дохода» так же носит политкорректный характер. В отрывке из речи Хилари Клинтон, конечно, нет таких слов как: бедный, средний, богатый, здесь обозначаются лишь уровни дохода.

Первоеиздвухпредложенийотрывкаполитическойречиимееткурьезныйсмысл, если вдуматься в него:«Middle-income Americans will continue to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitable giving, health care, and savings». «Получать выгоду от налоговых льгот» - «to enjoy tax benefits that favor important priorities, including home ownership, charitablegiving, healthcare, andsavings» - «Американцы со средним доходом продолжат получать выгоду от налоговых льгот, тех важных поддерживающих приоритетов, среди которых: домашняя собственность, благотворительность, здравоохранение и сбережения», лишь уловка, в которую общество должно поверить. Налоги - это вычеты, из них никак нельзя извлекать выгоду. В данном случае, мы наблюдаем не корректный перевод на русский язык, который исказил суть передаваемого значения из текста: глагол toenjoy - переведен как «получать выгоду» (словарный перевод для него: наслаждаться, получать удовольствие, словарный перевод для словосочетания получать выгоду - getthebenefit ). То есть, не корректный перевод одного лишь слова в этой части контекста привел в искажению его общего смысла. Само сравнение людей по их материальному достатку - не политкорректно. Не корректны и разделения по реформам для общества, где все (по определению демократии) должны быть равными в своих правах. То есть, по этой лишь части, мы можем сказать, что политкорректность с заменами - эвфемизмами практически потеряна из- за некорректной подачи в целом.

Рассмотрим переводческие аспекты грамматического характера, примененные при переводе данной политкоректной речи. В данном случае, применены конструкции с существительными в функции определения. Данные конструкции переводится на русский язык словосочетаниями с предлогом «с»: «Middle-income …» -«со средним …», «higher-income …» - «с более высоким…».

Речь Хилари Клинтон о экономической реформе, с содержанием политкорректной речи.

Оригинал: «No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt, and phony financial profits»

Перевод: «Нет, мы не вернемся назад к экономике, ослабленной аутсорсингом, безнадежными долгами и фальшивыми финансовыми доходами» [4].

Речь политической деятельности звучит обнадеживающе, и хотя содержит отрицания: «No, wewillnotback» - «нет, мы не вернемся», все же направлено на вселение в граждан надежды. Экономический упадок в данном варианте «смягчен» эвфемизмом «weakened» - «ослабленной». По системе Билан, приведенной нами в теоретической части, мы видим использование местоимения «we» - «мы», а не указания личной значимости «I/me» - «я». Из за несовпадения в лингвистической системе двух языков, вариант перевода на русский язык несколько расширен.

Выступление Барака Обамы President Obama's 2014 State of the Union Address. Президент начинает своё выступление с традиционных словобращения: «Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans …». Выражение distinguished guests, andfellowAmericans (почётные гости и Американские граждане), подчёркивает, что обращение направлено ко всем гражданам страны. Это очень важно учитывать при анализе политкорректной лексики, так как её развитие тесно связано с риторикой и понятием вежливости.

Чтобы акцентировать внимание на том, что поднимаемые им вопросы касаются всех граждан Америки, президент употребляет словосочетания с популярным в Америке прилагательным американский: basic American promise, American values, American manufacturers, American manufacturing, American energy, American workers, American ingenuity, American company, American businesses, American goods, American products,American citizens, new American jobs, new American industries, American-made energy, American oil production, American consumers, American people, American families, American blood, American leadership (всего 32 раза).Традиционным стало упоминание американских военных, находящихся в Ираке: к которым не применены конкретные слова «солдаты» или «военные», а заменены на политкорректные«Last month, I … welcomed home some of our last troops to serve in Iraq» - «некоторые из наших последних войск, служащих в Ираке»: Такая политкорректность объясняется желанием не акцентировать внимание граждан на слове «солдаты», которое может подразумевать многих погибших сынов и отцов Америки в Ираке, что находит негативное отражение в общественном мнении об этой военной кампании. Такая перефраза - замена на более толерантное название необходима в речи. Далее солдат, воевавших в Ираке, президент Обама называет «поколением героев» и «американцами, сражающимися в Ираке»: «…this generation of heroes has made the United States safer and more respected around the world», «…there are noAmericans fighting in Iraq» - здесь также учитывается принцип политкорректности, учитывая тот факт, что в Ираке погибли тысячи Американских солдат.Тем не менее, в своём обращении президент не заменяет слово «war» (война) на более политкорректные «конфликт, кампания»: «это поколение героев, благодаря которому США стали более безопасными и завоевали ещё большее уважение в мире»

Оригинал:«Take the money we're no longer spending at war…», «Ending the Iraq war has allowed us to strike decisive blows against our enemies», «…we've begun to wind down the war in Afghanistan», «As the tide of war recedes…».

Перевод:«деньги мы больше не тратим на войну...», «Окончание войны в Ираке позволило нам отразить решающие удары наших врагов», «...мы уже начали сворачивать войну в Афганистане», «прилив войны отступает...»[5]

Мы встречаем и более смягченное наименование террористов в выступлении - «деятели Аль Каиды»: «From Pakistan to Yemen, the al Qaeda operatives who remain are scrambling, knowing that they can't escape the reach of the United States of America».Упоминая врагов Америки, президент употребляет политкорректную конструкцию с местоимением those (thosewho те, кто), это позволяет безлично говорить о конкретных людях: «And we will safe guard America's own security against those who threaten our citizens, our friends, and our interests». Другой пример - конструкции с местоимением anyone (anyone who любой, кто): «Anyone who tells you otherwise, anyone who tells you that America is in decline or that our influence has waned, doesn't know what they're talking about». Когда речь заходит о странах, с которыми у США не совсем дружественные отношения, президент прибегает к помощи пассивных конструкций, которые помогают смягчить активные действия США в отношении этих стран. Например, «Let there be no doubt: America is determined to prevent Iran from getting a nuclear weapon…». Внешнюю деятельность Америки президент также смягчённо называет Мирной Силой:«We've made it clear that America is a Pacific power…».Такие замены на эвфемизмы - смягченные варианты не толерантных языковых единиц актуальны в наше время, особенно в случаях оговаривания «злободневных» тем для общества.Президент высоко ценит достижения американских военных в Ираке, Афганистане и затем обращается к обычным гражданам: «Imagine what we could accomplish if we followed their example». Перевод: Представьте, чего бы мы смогли достичь, если бы последовали их примеру. (имеется в виду примеру солдат в Ираке)И это сравнение позволяет президенту завуалировано называть имеющиеся в стране проблемы, которые нужно решать, но которые в подаче президента выглядят не такими устрашающими: проблемы в образовании: «A country that leads the world in educating its people»; проблемы с современным перевоплощением производства и с повышением заработной платы: «An America that attracts a new generation of high-techmanufacturing and high-payingjobs»; проблемы с энергетической зависимостью: «A future where we're in control of our own energy»; проблемы преодоления последствий мирового финансового кризиса, который начался в США и распространился по всему миру: «…our security and prosperity aren't so tied to unstable parts of the world»; проблемы с медленным развитием экономики, сокращением рабочих мест и ответственностью работодателей перед наёмными работниками: «An economy built to last, where hard work pays off, and responsibility is rewarded». И далее в тексте выступления президент еще раз применяет подобный приём, когда опреодолении имеющихся проблем говорится словами о том, что будет достигнуто: «Tonight, I want to speak about how we move forward, and lay out a blueprint for an economy that's built to last - an economy built on American manufacturing, American energy, skills for American workers, and a renewal of American values».О нестабильной экономикии громадного внешнего долга Америки Барак Обама осторожно называет преуспевающих людей (не говорит «богатые») людьми, дела которых идут хорошо или людьми наверху, а людей с невысокими доходами (президент не говорит бедные) американцами, которые едва сводят концы с концами или американцами, работающими на самых тяжелых работах, или людьми,которые не могут себе позволить купить жилье в ипотеку, или американцами, которые вынуждены просить милостыню: «We can either settle for a country where a shrinking number of people do really well while a growing number of Americans barely get by…», «…a family trying to make ends meet», «Folks at the top saw their incomes rise like never before, but most hardworking Americans struggled with costs that were growing…», «We learned that mortgages had been sold to people who couldn't afford or understand them», «And it plunged our economy into a crisis that … left innocent, hardworking Americans holding the bag». [5]Барак Обама также использует и общепринятые политкорректные выражения для наименования небогатых семей, например, middle-class households (семьи среднего класса): «Right now, because of loopholes and shelters in the tax code, a quarter of all millionaires pay lower tax rates than millions of middle-class households».О детях из семей с небольшим доходом Барак Обама говорит,как о детях, которые мечтают не по своим возможностям: «A great teacher can offer an escape from poverty to the child who dreams beyond his circumstance»; или как о студентах, пытающихся закончить школу: «…when I get a tax break I don't need and the country can't afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference - like … a student trying to get through school…». Это также демонстрирует политкорректное отношение к американским семьям.

Для понятия экономический кризис» также президент выбирает общепринятое более политкорректное наименование рецессия: «Long before the recession, jobs and manufacturing began leaving our shores», «Before the recession, the factory only made luxury yachts», но он использует его всего лишь два раз в ситуации дорецессии. Однако в его выступлении мы встречаем много раз слово кризис: «And it plunged our economy into a crisis…», «And we've put in place new rules to hold Wall Street accountable, so a crisis like this never happens again», «…I will oppose any effort to return to the very same policies that brought on this economic crisis in the first place». Политкорректной заменой понятия экономическийкризис является также и выражение с причастием weakened (ослабленный): «No, we will not go back to an economy weakened by outsourcing, bad debt…». [5]

В ситуации острой безработицы в стране, когда многие американцы потеряли свои рабочие места из-за закрытия предприятий, президент предпочитает говорить о возвращении рабочихмест: «We can't bring every job back that's left our shore», «…the CEO of Master Lock told me that it now makes business sense for him to bring jobs back home», «…my message to business leaders is simple: Ask yourselves what you can do to bring jobs back to your country…» и о создании новых рабочих мест: «…you should get help financing a new plant, equipment, or training for new workers», «It is time to … start rewarding companies that create jobs right here in America», «Support the same kind of research and innovation that led … to new American jobs», «A strategy that's … full of new jobs».

Характерное для Барака Обамы проявление политкорректности, заключающееся в том, что он предпочитает не называть проблему напрямую, а говорить, что будет сделано, прослеживается и в проблемной ситуации с экспортом американских товаров. Он говорит о миллионах новых потребителей в других странах, о новых машинах на улицах зарубежных городов, о новых рынках американских товаров: «And soon, there will be millions of new customers for American goods in Panama, Colombia, and SouthKorea. Soon, there will be new cars on the streets of Seoul imported from Detroit, and Toledo, and Chicago», «I will go anywhere in the world to open new markets for American products».[5]

В своём обращении президент затрагивает и гендерные проблемы, например, равная оплата труда мужчин и женщин: «That means women should earn equal pay for equal work». Политкорректное отношение к обоим полам выражается и в одновременном употреблении слов men and women (мужчины и женщины), например: «Above all, our freedom endures because of the men and women in uniform who defend it».

Президент также не забыл в своём выступлении и об одной из самых острых проблем в американском обществе - отношении белых и чёрных и об отношениях между представителями других национальностей, живущих в Америке: «When you put on that uniform, it doesnt't matter if you're black or white; Asian, Latino, Native American; conservative, liberal; rich, poor; gay, straight». В этом примере президент сразу затрагивает и вопросы, связанные с дискриминацией сексуальных меньшинств, и вопросы политкорректного отношения к социальному статусу людей.

Политкорректное отношение к людям старшего возраста демонстрируется на примере употребления слова seniors (люди старшего возраста) вместо pensioners (пенсионеры): «…when I get a tax break I don't need and the country can't afford, it either adds to the deficit, or somebody else has to make up the difference - like a senior on a fixed income…».

Уделяется некоторое внимание и вопросу политкорректного отношения к окружающей среде. Президент говорит о чистой добыче природных ресурсов, помня об имевших в недавнем прошлом месте природных катастрофах. В тексте выступления мы встречаем много раз слово clean (чистый), которое значит дружелюбный по отношению к окружающей среде: «This country needs an all-out, all-of-the-above strategy that develop severy available source of American energy. A strategy that's cleaner…», «The development of natural gas will create jobs and power trucks and factories that are cleaner», «Now, what's true for natural gas is just as true for clean energy», «But I will not walk away from the promise of clean energy», «It's time to … double-down on a clean energy industry…», «But there's no reason why Congress shouldn't at least set a clean energy standard…», «…the Department of Defense … will make one of the largest commitments to clean energy in history».[5]

Другой пример политкорректности - замена слово бюрократизм метафорой красная лента [т.е. красная лента для скрепления официальных документов]: «…I will sign an executive order clearing away the red tape that slows down too many construction projects», «No more red tape». О коррупции в политике США президент также говорит осторожно, он сравнивает это с коррозией и называет разъедающим влиянием денег на политику: «Some of this has to do with the corrosive influence of money in politics», а коррупционные махинации членов Конгресса называет внутренней торговлей: «Send me abill that bans insidertrading by members of Congress» - Барак Обама не говорит напрямую слово corruption (коррупция), так как это явление противоречит демократическим идеям американского общества.

Говоря о партийной системе США, в которой главенствуют две основные партии - демократическая и республиканская - Барак Обама, представитель демократов, уважительно относится и к своим оппонентам. Было бы неполиткорретным с его стороны, если бы президент от партии демократов говорил только о заслугах своей партии, поэтому Обама обращает внимание на работу двух партий: «Democratic and Republican administrations invested in great projects that benefited everybody…», «In fact, I've approved fewer regulations in the first three years of my presidency than my Republican predecessor did in his». Далее президент называет представителей оппозиционной партии своими республиканскими друзьями: «And my Republican friend Tom Coburn is right: Washington should stop subsidizing millionaires», «…even my Republican friends who complain the most about government spending have supported federally financed roads, and clean energy projects, and federal offices for the folks back home»[5]

О межпартийном противостоянии республиканцев и демократов Обама также говорит политкорректно, употребляя слово campaign (кампания), ане war (война): «We need to end the notion that the two parties must be locked in a perpetual campaign of mutual destruction». Далее президент делает попытку прекратить это межпартийное противостояние, он аккуратно сравнивает себя, представителя партии демократов, с Авраамом Линкольном, великим президентом США и представителем республиканцев, Обама делает акцент на общих целях двух сторон: «I'maDemocrat. But I believe what Republican Abraham Lincoln believed: That government should do for people only what they cannot do better by themselves, and no more». Другой пример также демонстрирует политкорректное отношение Барака Обамы к представителям вышеупомянутых партий, он настаивает на равной значимости обоих: «One of my proudest possessions is the flag that the SEAL Team took with them on the mission to get bin Laden. On it are each of their names. Some may be Democrats. Some maybe Republicans» [5].

Заканчивается выступление Барака Обамы традиционными словами, которые президенты произносят в своих обращениях к нации: «Godbless you, and Godbless the United States of America» (Благослови Бог вас и Соединённые Штаты Америки) - этим президент показывает уважение к своей стране и её гражданам.

Как мы видели из анализа речи американского президента, очень важно владеть искусством перефраза, заменами на эвфемизмы и ещё важней, уметь перенести это с английского языка на русский язык.

2.3 Анализ передачи политически корректной лексики в текстах политологического значения

Оригинал: «However, the election results have placed all in the places and at the same time confirmed the diagnosis of press men from the opposition - manic - depressive psychosis on the basis of unrequited love with power»[6]

Перевод: «Однако итоги выборов расставили все по своим местам и одновременно подтвердили диагноз большинства пишущей братии от оппозиции - маниакально-депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью» [6]

Известно, что многие из известных политологов в мире интересуются политической ситуацией в соседней стране России, и пристально наблюдают за политическими течениями Казахстана, как ближайшей страны - соседа. Употребление метафор в качестве описания действий, как литературных приемов, которые носят двусторонний характер, с одной стороны - смягчают значение, которое изначально подразумевалось, с другой стороны, не являются официальной лексикой, которой обычно придерживается политическая речь. Слово «diagnosis» - «диагноз» не является политическим термином, однако служит заменой целого описания (по контексту), причин тех или иных действий «пишущей братии» (журналистов). Причем интересно, что «пишущая братия» - замена для слова «журналисты» приведено в неполиткорректном виде в варианте английского языка. Как описывалось в теоретической части нашей работы, окончания мускулентности «man - men» недопустимо в рамках политкорректности «pressmen». Для этого слова есть несколько вариантов, которые мог использовать автор: journalist(журналист), reporter (репотртер, газетчик), columnist, publicist.

Вторая часть предложения вовсе не может быть расценена как политкорректная, однако, используется в записи обозревателя: «manic - depressive psychosis on the basis of unrequited love with power» - « маниакально - депрессивный психоз на почве неразделенной любви с властью». Конечно, читателю ясно, что это условное обозначение действий журналистов, не подтвержденное специальными медицинскими показателями, а лишь эпитет. В целом, предложение - не политкорректное ни в варианте языка оригинала - английского, не в варианте перевода - русского языка. Единственный элемент неполиткорректной единицы перешел на русский язык в качестве политкорректного слово «pressmen» - не прямым переводом, а саркастическим словосочетанием - «пишущая братия». Именно этот элемент незначительно повлиял на семантический, грамматический строй предложения. Стереотипы часто влияют на тексты политического характера, которые имеют переводные формы на английский язык, где прослеживаются элементы политкорректности. Рассмотрим ряд примеров:

Оригинал: Under the influence of our old friend - Russia we, the Kazakhs began to drink alcohol; in the urban culture of the sharp nature of Russian led to a cooling of relations between the Kazakhs themselves. The food is Russian - lard deprived of Kazakhs such traits as jealousy, because the male pig is not jealous female. Among Kazakhs became more betrayals, the number of divorces rose. Rude Russian women and girls changed Kazakh women:they began to wear very short, to the hips of the dress [2]

Перевод: «Под влиянием старого друга - России, мы казахи стали больше пить; в городской культуре резкий характер русских привел к охлаждению отношений казахов между собой. Еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку. Среди казахов больше стало измен, увеличилось число разводов. Грубость русских женщин и девушек изменила казахских женщин: они стали носить совсем короткие, до бедер платья».[3]

Известный американский исследователь народов средней Азии Г. Тэйлор, проводивший свои исследования на основе интервьюирования различных представителей нации, приводит высказывания в своих трудах. Интересно то, что сначала, высказывания переводятся с казахского языка на английский, затем с английского на казахский. В данном фрагменте множество стереотипов переходных на язык политического характера, в виде обвинений в негативном воздействии других народов, которые могут перерасти в дискриминативный характер. Это значит, что обвиняя кого - либо в своем поведении, народ (как в данном случае) «очищает» себя. Используются общеизвестного стереотипа «русские едят свинину», имеющего негативный оттенок в восприятии мусульманина, развивает негативный образ этноса (русских) и доходит до абсурда (еда русских - свиное сало лишило казахов такой черты характера, как ревность, потому что самец свиньи не ревнует самку).

Из этой же книги, мы приводим пример с высказыванием, где вернувшаяся на родину бывшая жительница Китая говорит:

Оригинал: «Chinese Kazakhs do not give daughters to other Nations"
"In Kazakhstan still prevails racism. On the street or in crowded places if there are two Kazakhs, they talk in Russian. So, I guess some young lack of courtesy, modesty, good manners, respect for elders, to assist younger»
Перевод: «Китайские казахи не выдают дочерей за другие народы» «В Казахстане до сих пор преобладает русизм. На улице или в людных местах если встречаются два казаха, они беседуют по-русски. Поэтому, наверное, у некоторых молодых не хватает вежливости, скромности, воспитанности, уважения к старшим, оказания помощи младшим»[7]

Как говорится в труде Б.М. Бишманова: «Одним из приемов создания негативного образа этноса является обобщение свойства отдельного события и перенесение его на весь этнос». [19, с.9] Этот прием отражен в примере, который мы привели выше. То есть, описание действие лишь некоторых казахов (в данном случае, тех кого встречала женщина - автор изречения) - сфокусировало образ казахов - как русскоговорящих между собой для всей нации. Подразделение на поднации, а такие как: «турки - месхитинцы», «северяне», «южане» и т.п., а в данном случае - «Chinese Kazakhs» - «Китайские Казахи». «Китайские казахи», казахи, вернувшиеся на Родину в качестве оралманов, из соседней страны Китая. Есть так же и другие названия поднаций для казахов: «Кыргызские казахи», «Российские казахи», «узбекские казахи», словом, казахи с приграничных стран. Перевод в данном варианте не потребовал особых переводческих трансформаций, благодаря практически полному совпадению в грамматическом строе двух языков.

Создание негативного образа может быть проявлено в различных вариантах, различными способами, но как показал анализ, наиболее распространенный способ и наиболее «эффективный» - использование стереотипов, искусственно созданных или зародившихся в общественности. Причем, в основном, выражение с негативными стереотипами носят обвинительный характер, и обвинения исходят от той же нации, в сторону которой и направлен стереотип.

Рассмотрим пример из другого источника, политическом докладе:

Оригинал: «Skinheads killed a young Turkish woman»

Перевод: «Скинхеды убили девушку - турчанку» [7].

В статье говорится о трагическом событии - убийстве турчанки Бакизы, в Санкт-Петербурге. Представители движения и молодежных движений в Турции требуют объективного расследования этого преступления российскими правоохранительными органами, отмечают опасность распространения подобных случаев в дальнейшем. В докладе пишется:

«However, the young people talked about the danger of the spread of this phenomenon for Turkish citizens in Russia, if chauvinistic, fascist threat will continue. Agrees with this opinion and activists movements and representatives of the Turkish state».

Перевод:«Однако молодежь говорила об опасности распространения этого явления для граждан Турции в России, если шовинистская, фашистская угроза будет продолжаться. С этим мнением согласны и активисты движенияи представители турецкой государственности».

Продолжение текста:

Оригинал: «In General, fascism long been inherent in the ideology of the Russian people. It is not a phenomenon of these years. If we remember the methods of extermination of participants in the Kazakh lands national liberation struggle, different crimes were committed by Russians»

Перевод:«В целом, фашизм давно присущ идеологии русского народа. Это не явление этих лет. Если мы вспомним методы истребления участников национально-освободительной борьбы на казахской земле, разные фашистские преступления совершались на ней русскими».[7]

Такие обвинения в сторону российской нации, служат созданием её негативного образа, конечно, побудителем к этому стало трагическое происшествие в России, и дабы побудить к решительным действиям российскую власть, турецкие представители общественности и политических кругов приводят различные доводы, в том числе, вспоминают историю их соседа (России) - казахов. Далее в контексте мы находим еще один пункт политических высказываний, который подлежит к пункту систематизации политкорректности Б.М. Бишманова - описание исторических преступлений. Искажение исторических фактов, подтвержение сомнению общепринятых исторических фактов, обвинение в негативном влиянии и своего рода призыв, к недопущению распространения какого - либо явления - характерны для такого рода политических текстов.

Слова «фашизм», «скинхэд» очень часто заменяются в общественной публицистике, так как вызывают сильные негативные эмоции и имеют большое воздействие на население, вызывая страх за себя и своих детей. При переводе подобных высказываний важно понять цель и назначение текста с содержанием политической речи, связанной с этносами и культурными аспектами той или иной нации. Переводчик не интерпретирует свой вариант написания, его главная задача - адекватный перевод, соответствующий цели автора оригинала. Поэтому, перевод данного текста с применением политически корреткной лексики не достиг бы желаемого эффекта воздействия на читателя, который был вложен изначально. А слова «фашизм» и «скинхэд» обычно заменяют такими сочетаниями - толкованиями как: фашизм - «не признающий других наций», «считающий свою национальность выше другой», скинхэд «молодежное течение отрицательного характера», «течение группировок против не европейской нации» и т.п.

Цель же данного текста, обвинение российской нации в неверных действиях по отношению к азиатам, вызывание негативного образа их народа перед странами Азии, население которой носит в большинстве случаев - не европейскую внешность.

Рассмотрим цитату из текста политдоклада с проявлением стереотипа, как образования негативного образа для всех наций, исповедующих единую религию - ислам.

Оригинал: «Islam - is a religion of terror. are blame themselves for the fact that they are under more checks at airports and borders, at the large building entrances» [7]

Перевод: «Ислам - религия террора. Азиаты сами виноваты в том, что их больше проверяют в аэропортах и на границах, и при входе в крупные здания» [10]

Как определял Б.М. Бишманов, создание негативного образа - описание негативного действия совершенного одним человеком или одной группой лиц - может привести к «навязыванию ярлыков» на целую нацию. В данном случае, стереотип лег на большую часть населения земного шара - мусульман. Как говорится в статистике, 65 % населения исповедуют ислам [11]. «Благодаря» неким так называемым исламским группировкам, которые осуществляли самые большие преступления - терроры, тень сомнения легла на весь исламский мир.

Первое предложение из нашего примера: «Islam - isareligionofterror» -«Ислам - религия террора» - стало не просто стереотипом, а своего рода лозунгом, из которого вытекает, что лица, проповедующие ислам - террористы. Перевод предложения английского языка потребовал переводческих трансформаций. Из - за несовпадения порядка в предложениях двух языков, порядок русского варианта написания данного выражения поменялся. В первом варианте порядок: подлежащее, сказуемое, обстоятельство…, в варианте русского языка: подлежащее, обстоятельство и сказуемое. Прямой порядок слов в английском языке предопределяет положение второстепенных членов после глагола - сказуемого, а свободный порядок русскоязычных предложений позволяет располагать слова в предложении в таком порядке, в котором звучание будет более приемлемым для читателя.Выражение «forthefact» (в том факте) - заменено на указательное местоимение «в том». Сочетание «undermorechecks» - имеет прямой перевод под большей проверкой - в переводе звучит как: «их больше проверяют». То есть, активная конструкция англоязычного варианта заменена в русском языке на пассивную. В конце предложения мы наблюдаем перестановку, и замену существительного во множественном числе на существительное единственного числа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В свете развития цивилизации во всех направлениях, актуальности терпимости и толерантности во всем мире, мы убедились в важности изучения и понимания политически корректной лексики. Знание норм общения, этикета и вежливости включены в знания политкорректности.

В первой части нашей работы мы рассмотрели теоретические аспекты проблемы перевода политически корректной лексики с английского языка на русский;возникновение и развитие данного понятия;изучили различные подходы к определению термина «политкорректность» и его систематизацию; определили основные проблемы и методы перевода политкорректной лексики с английского языка на русский язык; привели способы её выражения и перевода в двух языках; описали переводческие трансформации, употребляемые при переводе политкорректной лексики.

Во второй части исследовали практические аспекты перевода английской политкорректной лексики на русский язык с помощью анализа способов передачи политкорректной лексики на материале статей англоязычных СМИ и их переводов.

Точное время возникновения политкорректности не определено, однако известно, что оно существует с давних времен, но как лингвистическое понятие возникло сравнительно недавно. Наиболее полное и приемлемое определение политкорректности, взятое за основу в нашем исследовании, определение С.Г. Тер - Минасовой: «политическая корректность - это система взаимосвязанных либеральных воззрений, призванных защитить равноправие всех членов общества вне зависимости от их расовой, национальной, культурной, половой, классовой или какой-либо другой принадлежности, а также устранить укоренившиеся в обществе стереотипы. Она призвана учитывать интересы всех сторон». Основными сложностями перевода политкорректной лексики являются несовпадение в системах (лексических, грамматических, синтаксических и семантических) двух языков, поэтому, применяются такие методы как: подбор эквивалентов, толкование; для безэквивалентной лексики: калькирование, транскрипция, транслитерация; для перевода предложения с содержанием политкорректной лексики применяют переводческие трансформации. Основной способ подбора политкорректной лексики - применение в переводе эвфемизмов. Ю.Л. Гуманова считает, что эвфемизмы схожи по значению с понятием политкорректности и приводит типологию, по которой велся анализ перевода англоязычных текстов СМИ в практической части нашего исследования.

Анализ переводов политкорректности с одного языка на другой велся так же по типологии казахстанского ученого - лингвиста Б.М. Бишманова, которая в основном опирается на виды дискриминаций по национальным и этническим принадлежностям и К. Брейдмана и его систематизации политкорректности в текстах политических выступлений. Эти трисистематизации были выбраны нами, так как, они различны, но в тоже время являются взаимодополнимыми.

Во второй части, методом специальной выборки было проанализировано 10 статей печатного СМИ, 16 текстов политических речей и книга политического исследования азиатских этносов (177 страниц). В анализ практической части вошло 50 примеров политкорректных выражений. Метод специальной выборки приведен с целью изучения методов перевода политкорректной лексики в различных случаях и вариантах её написания и в ПРИЛОЖЕНИИ 2, которым выступает краткое пособие по переводу политкорректной речи с английского языка на русский язык в виде схем и таблиц. Метод сплошной выборки, использовался в кратком анализе примеров англоязычной политкорректной лексики, их переводов на русский язык и методов перевода для ПРИЛОЖЕНИЯ 1, в которое вошли 100 примеров из электронных источников. Анализ показал, что их 100 примеров в 55% составляют эвфемизмы, отвлекающие внимание от реальной действительности, 12% стилистические трансформации, 10% переводческих трансформаций, 8% перефраз, 6% смягчение видов дискриминаций, 3% эвфемизмы повышающие престиж и 5 % уменьшающие страх.

Как и говорилось в начале Главы 2, в ходе анализа нами были выявлены так же и другие виды способов перевода политкорректной речи на русский язык: стилистические трансформации, в основном - замена на метафоры; а также, перефраз - перефразирование «грубого» слова в сочетание более «мягкого» значения.

По анализу работы видно, что не политкорректная лексика автором перевода может быть перенесена как - политкорректная, и наоборот. В некоторых статьях, когда автор перевода желает сохранить эмоциональный окрас, стиль написания, ожидаемый эффект воздействия на читателя статьи, сохраняет не политкорретные выражения из оригинала написания. В ходе выборки встречались так же случаи, когда политически корректная лексика английской статьи, при переносе на русский язык «превращалась» в неполиткорректную, такое явление так же может быть обусловлено тем или иными причинами, известными автору перевода, о которых мы можем лишь догадываться.

Итак, основными методами перевода, как показал анализ являются:

·подбор эвфемизмов, наиболее распространенный метод, основанный в основном на описании: например.

·Переводческие трансформации: замены, опущения, добавления, перестановки, компенсация, антонимический перевод.

Для достижения главной цели перевода - переноса смыслового значения написанного в оригинале, могут служить множество методов, которые помогут переводчику избежать искажения смысла и недопонимания со стороны читателей СМИ.

Из анализа мы видим, что есть множество случаев перевода не политкорректной лексики на русский язык политкорректными выражениями и наоборот.

Таким образом, мы рассмотрели все пункты и параграфы плана исследования, выполнили поставленные во введении задачи и цели проекта привели основные выводы по двум частям дипломной работы.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка. Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко, Научные записки. Серия: Филологические науки (языкознание): в 5 ч. - № 89, М.:- 2010.

2.Наумова И.О. Из истории термина Политическая корректность Харков: ХНАМГ. Изд-во: VERBATIM 2008/2: монография, М.:2008

.Гуманова Ю.Л." Политическая корректность" как социокультурный процесс (на примере США) / Автореф. канд. дисс. Москва, МГУ, 1999

.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.: Слово/SLOVO, 2000.

.Александрова Е.С. Гендерная маркированность англоязычного новостного текста. // Автореф., Волгоград, 2007

.Шляхтина Е.В. Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах. - Ярославль, 2009

.Шляхтина Е.В. Анализ словарных определений политкорректности, данных русскими и англоязычными авторами //Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - 2008. - Т. 14. - № 4.

.Гайнуллина Н.И. Языковая личность. - Алматы, 2002.

.Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - Москва: Эксмо-пресс, 1999.

.Толковый словарь ненормативной лексики русского языка. - Москва, 2003

.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Москва, 1987

.Трофимова З. С. Словарь новых слови значений. - М.: Павлин, 1993

13.Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы <#"justify">21.Мерзлякова Л.В. Языковой аспект политкорректности./ Вестник ОГУ. - № 6. - 2002. С. 137-140.

22.Панин В.В. Политическая корректность в текстах massmedia. - М., 2003

.Толстая Т. Политическая корректность// Толстая Н., Толстая Т. Двое: разное. - М.: Подкова, 2001

25.Рубин П. Х. Покушение на первую поправку: политическая корректность через призму теории общественного выбора./ Перевод М. Яновского..// 2004

26.ОстроухА.В. Политическая корректность как опыт формирования толерантного сознания. Москва, 1996

.ХомскийН. Лингвистические издания. Переизд. Москва, 2001 г. С.

28.Миньяр - БелоручевР.К. 2013 Политическая метафора в контексте международных отношений <#"justify">29.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990

30.Бархударов Л.С. Язык и перевод - М.: Международные отношения, 1975

31.Шевнин А.Б., СеровН.П.Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 2003

32.Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: УРАО, 2001

33.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986

.K. Breidmayer «Provocative rhetoric»,Fenix, Rostov n/D, 2006, 177

Электронные ресурсы:

.#"justify">.#"justify">.#"justify">.#"justify">6.#"justify">.#"justify">ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Таблица примеров политкорректной лексики английского языка, их переводов на русский язык и методы их выражения.

№ПримерыПереводМетоды1Aid to Ukraine Is a - Bad Deal for All «Antiwar.com» США РонПол (Ron Paul)Американская помощь Украине - плохо для всехЭвфемизм, смягчающий обстоятельства2«The Walking Dead»: Anti-libertarian critique «Salon» США Steven Lloyd Wilson«Ходячие мертвецы» как критика либертарианстваметафора3Despite the tensions between two countries, Minister of American Culture went to Russia conference in Saint - Petersburg Несмотря на происходящие события, Американский министр культуры отправился на конференцию в Россию в город на Невеэвфемизм отвлекающий внимание4American Power Is Waning Because Washington Won't Stop Quarreling «The New Republic» США Фрэнсис Фукуяма (Francis Fukuyama)Американская мощь идет на спад, потому что в Вашингтоне постоянно ссорятсяэвфемизм отвлекающий внимание5Lost Crimea In a Moment. В один миг потеряли Крым. Так кому он принадлежит?Перестановки добавления6Showdown in Ukraine «OpEdNews.com», США МайкУитни (Mike Whitney) Решающая борьба на УкраинеЭвфемизм отвлекающий от негативных явлений7Kazakhstan: Ukraine Crisis Cements Astana In Russias Orbit «EurasiaNet», США Джоанна ЛиллисУкраинский кризис приковывает Казахстан к российской орбитеметафора8AngelaMerkelmeetswithObamathisweekandsaysshe'sonAmerica'sside. Butsomethinkshe'sbeingplayedbyVladimirPutinАнгела Меркель встретилась с Обама на этой неделе и сказала, она на их стороне. Но некоторые предполагают она играет на Путина.метафора9Obamas half-measures give Vladimir Putin little to fear «The Washington Post <#"justify">SAM KEAN <#"justify">s Davos mixes opulence and unease «The Financial Times», Великобритания КэтринХилл (Kathrin Hille), ДжекФарчи (Jack Farchy)«Российский Давос» потчует гостей роскошью и тревогойметафора83Why Russian Presidentheadedto Asia? «The Washington Post», США ЧарльзКраутхаммер (Charles Krauthammer)Кто взял курс на Азию? Путин Трансформация - членение84Doomed to Asia: «Russian, Iranian», «Russia-China» «The Washington Post», США ЧарльзКраутхаммер (Charles Krauthammer)Обреченные на Азиюперефраз85U.S. Tests Advanced Missile For NATO Interceptor System «Stop NATO», США РикРозофф (Rick Rozoff)США проводят испытания: ракеты для системы перехвата НАТОТрансформация - членение86Transnistria risks becoming a new Crimea «EurasiaNet», США Джоанна ЛиллисПриднестровье может ожидать та же участь что и КрымЭвфемизм, отвлекающий внимание87Mujica: I do not see smart people in European politics «Sur 1810», Колумбия редакционная статьяМухика: Я не вижу способных умных людей в европейской политикеЭвфемизм, смягчающий вид дискриминации88euro in its opposite way to growth «The Financial Times»Великобритания Петер Шпигель (Peter Spiege)Евро на «подъеме» в обратную сторонуЭвфемизм, отвлекающий внимание89Ex - President of Poland remembers the victory over communism, criticizes Maidan and believes that Russia makes a huge mistakeЭкс-президент Польши вспоминает о победе над коммунизмом, критикует Майдан и считает, что Москва совершает огромную ошибку Эвфемизм, отвлекающий внимание90Nationalism Buoys Europes Populist Right «The American Conservative», США Патрик Бьюкэнэн (Patrick J. BuchananНационализм питает популистские правые партии ЕвропыЭвфемизм, отвлекающий внимание91Edward Snowden and Bradley Manning 'aren't whistleblowers' - «The Guardian», Великобритания ОливерЛафлэнд (Oliver Laughland) Австралийский генпрокурор: Сноуден и Мэннинг разоблачителями не являютсяЭвфемизм, отвлекающий внимание92Railways paid billions frontman private companies «Reuters», Великобритания Даглас Басвайн, Стивен Грей, Роман Анин, Химаншу ОджаРЖД заплатили миллиарды подставным приватным компаниямЭвфемизм, смягчающий вид дискриминации93Jill Abramson and the 'Narrow Band' of Acceptable Female Behavior «The Atlantic», США) ОльгаХазан (Olga Khazan)Джилл Абрамсон рассказывает об «узкой грани» приемлемого женского поведенияЭвфемизм, смягчающий дискриминацию94Cannes 2014 review: Red Army - the cold war, on ice «TheGuardian», ВеликобританияКанны-2014: «Красная армия» - холодная война на льдуметафора95Russian bravery award for Tauranga man «nzherald.co.nz», НоваяЗеландия СтюартУитакер (Stuart Whitaker)Жителя Тауранги наградили российской наградой за отвагуЭвфемизм, смягчающий дискриминацию96Australian court resisted the tobacco giants «Reuters», ВеликобританияАвстралийский суд дал отпор табачным гигантамЭвфемизм, отвлекающий внимание97Blowback: Why Getting Tough on Russia over Ukraine Might Backfire «The National Interest», США СвенЭрикФикеншер (Sven-Eric Fikenscher)Встречный удар: почему жесткие действия в отношении России могут иметь неприятные последствияЭвфемизм, отвлекающий внимание98How Obamas poll-testing misfires «The Washington Post», США ФредХайатт (Fred Hiatt)Обама должен вести страну за собой, а не следовать за опросамиЭвфемизм, отвлекающий внимание99Candidates in the army, the volunteers of the country «The Guardian», Великобритания Питер Брэдшоу (PeterBradshaw)Самовыдвеженцы в армию - волонтеры страныЭвфемизм, повышающий престиж профессии100African - American "friend" of Russia gave another half-measuresАфро - американский друг России выдал очередной полумерМетафора, эвфемизм, смягчающий дикридетацию

Похожие работы на - Практические аспекты проблем перевода английской политкорректной лексики на русский язык

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!