Перевод инкорпоративных конструкций

  • Вид работы:
    Дипломная (ВКР)
  • Предмет:
    Английский
  • Язык:
    Русский
    ,
    Формат файла:
    MS Word
    52,66 Кб
  • Опубликовано:
    2016-02-25
Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.
Помощь в написании работы, которую точно примут!

Перевод инкорпоративных конструкций

Содержание

Введение

Глава 1. Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке

.1 Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в современном английском языке

.2 Лингвистический аспект рассмотрения ИК

.3 Функциональные особенности ИК в газетно-публицистическом стиле

.4 Классификации ИК

.5 Перевод ИК

Выводы по главе 1

Глава 2. Особенности функционирования и проблемы перевода ИК

.1 Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК

.2 Особенности употребления ИК в различных концептуальных сферах

.3 Грамматические модели ИК

.4 Синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский

.5 Основные трудности перевода ИК

.6 Явление инкорпорации в русском языке

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию специфического лингвистического явления - инкорпоративных конструкций - в языке современных СМИ. К главным особенностям современного языка СМИ относят броскость, эмоциональность лексики, привлекательность и доступность, по возможности, дифференцированность. Стремление к необычности и свежести подразумевает использование конкретных приемов или явлений с целью привлечения внимания читателя. Инкорпоративные конструкции (ИК) представляют собой подобные явления.

ИК - это сложные слова-фразы, состоящие из препозитивно-атрибутивных сочетаний слов, атрибутивных словосочетаний либо многочленных атрибутивных групп, которые могут являться инкорпоративными конструкциями в зависимости от способов рассмотрения перевода данных языковых явлений. Явление инкорпорации в современном английском языке носит неоднозначный характер ввиду расхождения во мнениях ученых относительно изучения характерных особенностей инкорпорированных конструкций по сравнению со сложными словами.

Такие инкорпоративные конструкции требуют тщательного рассмотрения для успешного перевода на русский язык, так как зачастую вызывают проблемы в переводе в первую очередь потому, что они, в большинстве случаев, относятся к безэквивалентной лексике, носят окказиональных характер, а также потому, что они представляют трудность для перевода из-за многозначности ее компонентов и из-за различия структур английского и русского языков.

Актуальность выбранной темы объясняется тем, что сегодня перевод инкорпоративных конструкций зачастую рассматривается различными исследователями как неоднозначное и сложное явление, при этом проблема характеризуется недостаточной разработанностью в современном переводоведении.

Рассмотрением проблем и приемов перевода инкорпоративных конструкций занимались очень немногие, тема изучения перевода данных конструкций лишь начинает становиться целью исследований, поэтому нашей задачей является подробное изучение перевода таких конструкций, как в теории, так и на практике. В этом и заключается новизна работы.

Целью работы является исследование ИК как объекта перевода в английском языке, выявление приемов, стратегий и трудностей перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский. Цель исследования предопределяет постановку следующих задач:

. Изучить инкорпорацию как уникальное лингвистическое явление.

. Проанализировать функциональные особенности инкорпоративных конструкций в газетно-публицистическом стиле.

. Изучить и обобщить различные классификации ИК.

. Выявить закономерности употребления ИК в английском языке.

. Выявить основные приемы и трудности перевода ИК.

. Дать описание и сравнение явления инкорпорации в русском языке.

Объектом исследования являются английские инкорпоративные конструкции, встречающиеся в текстах газетно-публицистического стиля. Предметом исследования являются приемы, трудности и стратегии их перевода на русский язык.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области инкорпоративных конструкций и перевода: В. Гумбольдта, В.З. Панфилова, И.И. Мещанинова, И.В. Арнольд, В.Г. Богораза, С.Н. Стебницкого, Л.А. Верещацкой, Ж.А. Голиковой, И.Н Дудий, Л.А. Соколовой, З.Б. Зайцева, Л. Блумфилда, Н. Фэбба, Л. Бауэра, V. Adams, M. Baker и др.

Материалом исследования послужили тексты газетно-публицистического стиля: периодические издания журналов Vanity Fair (февраль 2011 и январь 2009),Vogue (апрель 2010), а также статьи из газет The Independent, The Guardian, The Star за период 2014-2015 гг.; статьи из онлайн-журналов Glamour, Vogue, Grazia, GQ, Forbes, Elle, Bazaar и др., статьи телевизионных онлайн-новостей, таких как Village Voice, TV Guide, Digital Spy, Deadline и др.; новостные онлайн-статьи BBC, The Guardian, Daily Mail, NY Times, The Independent, Art News, Hollywood Reporter, Variety, People, Vulture и др.; кинематографические новостные сайты Karagarga, Writers No One Reads, Too Much Horror Fiction, Cinemageddon, Jim Murdoch, Indiewire и др.

Цели и задачи данной дипломной работы определили выбор методов исследования: метод лингвистического наблюдения и описания, метод компонентного анализа и сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении определяется актуальность, новизна работы, предмет и объект исследования, а также задачи в соответствии с поставленной целью работы.

В первой главе изложены основные теоретические положения исследования инкорпоративных конструкций. Во второй главе проводится анализ ИК, рассматриваются трудности перевода инкорпоративных конструкций на примере текстов газетно-публицистического стиля, а также рассматривается явление инкорпорации в русском языке. В заключении кратко подводятся итоги исследования. Список литературы включает перечень статей, монографий, использованных в данной работе, а также ссылки на интернет-ресурсы.

Глава 1. Специфика инкорпоративных конструкций в английском языке

.1 Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в современном английском языке

Инкорпорация (в лингвистике) - (позднелат. <#"justify">Впервые понятие инкорпорирования было введено В. Гумбольдтом в связи с классификацией языков по способу образования предложений. В связи с этим в 1859г. в работе «О различии организмов человеческих языков и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода» он выдвинул положение о том, что при инкорпорировании, в отличие от случаев выражения синтаксических связей при помощи примыкания, происходит слияние в единое целое всех частей предложения, то есть составные части предложения сливаются и с формальной стороны перестают быть словами, следовательно, форму слова приобретает все предложение (Панфилов, 1954: 7). По мнению В. Гумбольдта, инкорпорацию следует отличать от примыкания, так как при примыкании каждое слово сохраняет свое собственное значение, а также формальную самостоятельность, и зависимые слова не получают особого оформления (Гумбольдт, 1984: 115).

В.З. Панфилов утверждает, что последователи В.Гумбольдта исследовали явление инкорпорации в более поздние годы, а именно, в конце 19 - начале 20 вв., что повлекло за собой различия во взглядах о сущности данного лингвистического явления. Последователями были американские ученые, которые занимались изучением американских индейских языков, а также русские ученые В.Г. Богораз, Л.Я. Штернберг, В.И. Иохельсон в связи с изучением палеоазиатских языков. В своих трудах они развивали совершенно иное понимание инкорпорирования, чем В. Гумбольдт. Если В. Гумбольдт рассматривал инкорпорирование, прежде всего как явление синтаксического порядка, то эти ученые как основной момент рассматривали тот факт, что при инкорпорировании происходит нарушение фонетических границ слов. Они делают вывод, что инкорпорирование в палеоазиатских языках является процессом, аналогичным словосложению в индоевропейских языках. Ученик В.Г. Богораза С.Н. Стебницкий и Э. Сепир также не проводят принципиального различия между словосложением обычного типа и инкорпорированием (Панфилов, 1954: 32).

Рассмотрением инкорпорирования, прежде всего с точки зрения синтаксического порядка, занимался В.З. Панфилов. В понятие «инкорпорирование» он вкладывает такие признаки, как свойство компонентов ИК не являться отдельными словами, их неспособность иметь синтаксические связи с другими словами предложения и, с другой стороны, свойство компонентов ИК сохранять свою индивидуальную семантику и находиться в определенных синтаксических отношениях. ИК - это комплекс, который ведет себя в предложении как одно целое и с формальной стороны представляет собой слово (Панфилов 1974: 31).

И.И. Мещанинов и Л.А. Верещацкая считают инкорпорирование уникальным лингвистическим явлением, поэтому не относят это явление ни к словообразованию, ни к словосочетанию (Верещацкая, 1982: 63). По мнению И.И. Мещанинова, инкорпорирование есть не что иное, как технический прием для передачи синтаксической группировки внутри предложения посредством слияния отдельных слов в единый комплекс, приобретающего значение члена предложения (Мещанинов, 1962: 83).

Таким образом, проанализировав научную литературу, в которой рассматриваются инкорпоративные конструкции, мы можем сделать вывод, что понятие «инкорпорация» трактуется в лингвистике неоднозначно. Происходит это в силу того, что ИК являются нетипичным образованием для строя английского языка и данный аспект еще малоизучен в лингвистике.

Анализ различных подходов к данной проблеме дает возможность принять следующее рабочее определение ИК:

Инкорпоративная конструкция - сформированная в результате межуровнего перехода особая морфологическая единица, отличная от сложного слова и словостяжения, но функционирующая на уровне сложного слова, словостяжения и предложения, в которой проявляются своеобразные черты полисинтетизма (Дудий, 2001: 48). То есть, происходит слияние всех членов предложения (при полной инкорпорации) либо составляющих ИК компонентов (при частичной инкорпорации) в единое целое без формальных показателей у каждого из них. Формальным показателем обладает весь комплекс в целом.

ИК рассматриваются учеными по-разному в связи с тем, что ИК находятся на стыке морфологии и синтаксиса, а также в связи с изменениями в языковой системе.

П. В. Царев выражает мнение, что по своей природе подобные единицы стоят на границе между словом и предложением (Иванов, 2006: 157). Причиной рассмотрения ИК, функционирующих в качестве предложения, является тот факт, что по своей природе они являются громоздкими конструкциями, компоненты которых формально не могут являться разными членами предложения. Однако конструкции, состоящие из несколько компонентов, которые могут функционировать в предложении в качестве разных членов предложения, например, подлежащее + определение + сказуемое, называются сложными словами или фразой.

Мнение о том, является ли ИК сложным словом, рассматривается в работе А. Паршина, в некоторых случаях сложные слова соединяются между собой дефисом с целью видоизменения, однако наличие дефиса между элементами сложного слова или фразы не является показателем того, что перед нами сложное слово. Например, конструкция easy-to-read stories. Дефисы, выполняющие не столько разделительную, сколько соединительную функцию, позволяют объединить две или более части речи в одну. Тем не менее, на синтаксическом уровне easy-to-read stories является инкорпоративной конструкцией, состоящей из нескольких компонентов, которые объединены в целый комплекс: прилагательное, частица to и глагол, что позволяет нам утверждать, что мы столкнулись с ИК, а не со сложным словом (Паршин, 1999: 115).

По мнению И.И. Мещанинова, отличие инкорпорированного комплекса от сложного слова заключается в том, что ИК отличается слиянием основ, которые имеют самостоятельное значение, сохраняемое за каждой из них при синтаксическом использовании. С другой стороны, от словосочетания ИК отличается тем, что в ней используется не прием соединения слов, а прием слияния основ при помощи соединительных дефисов. При инкорпорации компоненты конструкции имеют свое лексическое значение, выступая основами знаменательных слов, которые относятся к определенным частям речи, чаще всего существительным, сливаясь в образуемом инкорпорированном комплексе. Словосочетание и ИК представляют собой синтаксические единицы, различаемые содержанием своих членов и их грамматическим построением. Значение члена предложения получает весь ИК со всем комплексом сливаемых частей (Мещанинов, 1962: 31).

Схожего мнения придерживается П.Я. Скорик. Он говорит о том, что по форме ИК напоминают словосочетания, однако от словосочетания инкорпорированный комплекс отличается морфологической цельнооформленностью. Объединенные таким образом основы, хотя и являются лексико-семантическими эквивалентами соответствующих слов, в отличие от последних не имеют самостоятельного грамматического оформления, заключены в одну морфологическую конструкцию и находятся в ней в отношениях не тождественных, а лишь соответствующих синтаксическим отношениям отдельно оформленных слов (Скорик, 1996: 129).

Отдельного внимания заслуживает рассмотрение инкорпорированных конструкций зарубежными лингвистами. В англоязычной лингвистической литературе не встречается термин incorporate construction или инкорпоративные конструкции, явление инкорпорации относят к другим языкам, палеоазиатским: например, к чукотскому или шайеннскому, а также к различным индейским племенам, например, онеида. Далее рассмотрим точки зрения на явление инкорпорации зарубежными лингвистами.

Л. Блумфилд в своем исследовании «Язык» утверждает, что тенденция к дефисному словообразованию в английском языке обязана проникновению в английский язык способов образования новых слов из санскрита и американских языков. Например, hrāhmana-kšatriya-vit-šūdrāh с санскрита на английский язык переводится как men-of-the-four-castes. По мнению Л. Блумфилда подобные образования являются сложными словами (Bloomfield: https://archive.org/details/introductiontost00bloo).

Как утверждает современный лингвист Найджел Фэбб, инкорпорированные сложные слова отличаются от словосложения обычного типа. Различие заключается в том, что инкорпорированные сложные слова лексикализованы, то есть отдельные элементы языка превращаются в отдельное знаменательное слово либо устойчивую фразеологическую единицу, функционирующую в качестве эквивалента отдельного слова. Например, устойчивой фразеологической единицей является целое выражение foot-and-mouth disease, которое синтаксически может рассматриваться как отдельное слово (Fabb: #"justify">Современный новозеландский лингвист Лори Бауэр рассматривает ИК в качестве left-headed compounds - сложных слов, в которых ядром является первый компонент, иначе он называется премодификационный элемент сложного слова. По мнению Л. Бауэра, премодификационный элемент сложного слова (ядро) является прямым цитированием, и синтаксически выполняет роль премодификатора всего сложного слова, например:

An if-you-really-want-to-know sneer (Bauer: #"justify">В вышеприведенном примере премодификатором является An if-you-really-want-to-know, а sneer является right-headed compound или зависимым словом.

Таким образом, Л. Бауэр рассматривает ИК как сложные слова, состоящие из двух компонентов: left-headed compound - премодификатор и right-headed compound - зависимое слово.

И. П. Витоните-Генене считает ИК сочетаниями слов, компоненты которых являются самостоятельно оформленными словами, и называет их конструктивно-замкнутыми (целостными) определениями (Vitonyté-Cenené, 1978: 54)

Валери Адамс утверждает, что конструкции, элементы которых соединены дефисом, не могут называться составным или сложным словом, так как в данных конструкциях происходит одновременный процесс слияния двучленного или многочленного словосочетания в единое слово (универбация) и оформления его с точки зрения принадлежности к определенной части речи, а в случае суффиксации - к определенному лексико-семантическому классу (транспозиция) (Adams 1976: 90). Рассмотрим конкретный пример:

…she could almost see his meant-to-look-casual-but-actually-seething-underneath shrug (Дудий, 2001: 47).

В данном случае ИК состоит из восьми компонентов, то есть является многочленным комплексом, компоненты которого слились в единое слово, и имеет свойственное большинству ИК определяющее слово, в нашем случае - shrug. ИК, расположенная перед определяющим словом, синтаксически выполняет роль определения. Формально ИК и прилегающее к ней определяемое слово являются словосочетанием, так как сама ИК является единым, неделимым комплексом, которая не может, таким образом, функционировать в предложении в качестве словосочетания, а только в качестве самостоятельно значимого слова, которое лишь формально может относиться к той или иной части речи.

Следует отметить, что советскими лингвистами в области английского языка было введено синонимичное терминологическое сочетание инкорпоративной конструкции - голофрастические конструкции (ГК). Данный термин широко используется в психолингвистике и обозначает в одной из трактовок «словарную единицу, сложившуюся в цельнооформленное слово из достаточно крупных синтаксических отрезков: целых предложений или глагольных синтагм по принципу формально-компонентного тождества с этими предложениями или синтагмами». При этом принцип формально-компонентного тождества означает, что складывание синтаксического построения одной словоподобной единицы не сопровождается какими бы то ни было изменениями или усечениями структурной организации исходного предложения или словосочетания (Миловская 1983: 53).

Согласно дефиниции О.С. Ахмановой, под голофразисом следует понимать своеобразный технический прием, продуктивный способ образования нового слова или особого рода синтагматической единицы из синтаксической группы, т.е. из нескольких самостоятельных, но объединенных внутренним смыслом слов, путем их последовательного складывания или подсоединения и оформления результатирующей структуры служебными элементами. Сходное явление характеризует устройство инкорпорирующих (полисинтетических) языков, в которых «главной отличительной чертой является сращение всей фразы в своего рода единое слово (греч. holos - целый, весь; phrases - высказывание)» (Ахманова, 2003: 111).

Следовательно, термины инкорпорация и голофразис являются синонимичными, и обозначают способ образования новых слов при помощи их слияния в одно целое, однако их различие заключается в том, что голофрастические конструкции, в отличие от инкорпорированных конструкций, не могут функционировать на уровне предложения.

.2 Лингвистический аспект рассмотрения ИК

инкорпоративный конструкция английский язык

ИК в английском языке обладают рядом особенностей. Целесообразным будет рассмотреть ИК с точки зрения различных лингвистических аспектов, а именно:

. графического;

. морфолого-синтаксического;

. лексического;

. Графический аспект рассмотрения ИК

В инкорпорированном комплексе компоненты соединяются друг с другом при помощи дефисов. Особенность такого графического написания ИК связана с их экспрессивностью, так как запятая является слабым средством выделения экспрессивности по сравнению с тире (Александрова, 1984: 94). Однако, по мнению Г.В. Кэри, выбор дефисного написания связан не только с экспрессивной оболочкой ИК, но и с эстетическими задачами, которые выполняет комплекс, а именно: точное воспроизведение и выполнение замысла автора (осложнение модальностью), внесение разнообразия и, что самое главное, при использовании других пунктуационных знаков, отличительных от дефисов, искажаются оттенки смысла ИК и их восприятие. Например, запятые, по сравнению с дефисами привлекают внимание читателя не столь ярким образом, запятые не выделяют конкретные единицы из текста, их функция - смыслоразграничительная, сигнализирующая о незавершенности предложения (Москалева, 2009: 75).

По мнению Е.В. Москалевой, дефисы, по сравнению с запятыми и другими знаками препинания присоединяют слова или другие морфологические единицы (союзы, артикли) в условиях языковой компрессии. Дефисное написание необходимо при соединении большого количества слов в одно целое, что соответствует главной функции ИК - привлечение внимания широкой читательской аудитории. Следует отметить, что ИК встречаются и в устной речи. Так как их восприятие на слух осложняется своей многокомпонентностью, инверсивностью и дефисным написанием, Е.В. Москалева утверждает, что при использовании ИК в устной речи важно соблюдать интонационные паузы между компонентами той или иной ИК (Москалева, 2009: с. 95).

Таким образом, графический аспект играет важную роль при образовании ИК, несмотря на то, что он осложняет восприятие инкорпорированных конструкций на слух.

Рассматривая ИК на уровне их написания, И.Н. Дудий подразделяет их на 3 группы:

1. Тенденция к дефисному написанию: a question-and-answer session;

. Заключение в кавычки: the eternal fight-for-the-buck;

. Написание каждого слова конструкции с заглавной буквы: He was sitting still looking at the book with an Art-Is-Wonderful air about him (Дудий, 2001: 48).

Проанализировав примеры, представленные И.Н. Дудий, мы можем сделать вывод о том, что общей чертой, свойственной ИК, является их дефисное написание, однако их выражение на письме бывает разным.

2. Морфолого-синтаксический аспект рассмотрения ИК

Что касается морфолого-синтаксического аспекта, Г.Н. Бабич говорит о том, что ИК присоединяются друг к другу с помощью корней-словоформ, и эквиваленты таких ИК зафиксированы в словарях. Способы перевода таких конструкций зависят от их структуры и связи между компонентами: man-of-war - военный корабль; forget-me-not - незабудка; bread-and-butter - хлеб с маслом (Бабич, 2010: 117).

Как утверждает О.Д. Мешков, образование подобных конструкций при помощи дефисов служит цели синтаксического удобства, а не цели номинации. ИК, будучи цельнооформленными образованиями, часто дают определенный синтаксический «выигрыш», то есть помогают сэкономить пространство в условиях ограниченного газетного листа (Мешков, 1985: 165).

По мнению П.Я. Скорик, ИК заключены в одну морфологическую конструкцию, и им свойственна морфологическая и синтаксическая цельнооформленность и, поэтому невозможно говорить о компонентах ИК как о членах предложения. (Скорик, 1975: 129). Цельнооформленность ИК позволяет сохранить семантическую и синтаксическую самостоятельность компонентов. Синтаксически ИК является одним членом предложения не зависимо от числа составляющих компонентов. Например:was of the look-before-you-leap and think-before-you-speak sort - Джон был такой человек, который никогда не совался в воду, не спросясь броду, и никогда не говорил наобум (Голикова, 2003:159).

ИК look-before-you-leap и think-before-you-speak, соединенные при помощи сочинительного союза and, в данном предложении синтаксически выполняют функцию определения.

Рассмотрение отдельных компонентов данных комплексов в качестве отдельных членов предложения невозможно ввиду нарушения семантической и синтаксической цельнооформленности ИК. При связывании каждого компонента ИК с определяющим словом нарушаются грамматические отношения между компонентами. В таком случае каждый компонент неизбежно должен примкнуть к определяющему слову sort: look-sort, before-sort, you-sort, leap-sort. Рассмотрение компонентов ИК как отдельных членов предложения приводит к морфологическому и синтаксическому расщеплению элементов инкорпорированного комплекса, что является недопустимым ввиду структурных особенностей ИК.

Л.А. Верещацкая также рассматривает ИК как морфолого-синтаксические единицы, посредством которых выражаются грамматические отношения между компонентами, которые соответствуют синтаксическим - инкорпорации. По мнению Л.А. Верещацкой, невозможно классифицировать ИК по типу синтаксической связи ввиду их цельнооформленности и неделимости. ИК, компоненты которых не могут самостоятельно сохранять свое собственное значение, то есть являться значимыми единицами, отдельными словами, выступают в предложении в качестве определений (Верещацкая, 1982, с. 30). Таким образом, инкорпорация одновременно служит и универсальным типом связи между компонентами, и способом их образования. Однако с точки зрения синтаксической связи между инкорпорированной конструкцией и зависимым словом рассматривается примыкание:

It seemed very unlikely, despite Adamskis emphasis upon the all-sorts-to-make-a-world themе (Гузеева, Зацепина, 2009: 165). - Это казалось маловероятным, даже, несмотря на твердость убеждений Адамски относительно того, что человек человеку рознь.

В данном предложении инкорпоративной конструкцией является all-sorts-to-make-a-world. Тип связи между ИК и зависимым словом theme - примыкание, так как зависимый элемент не изменяем, ИК не обусловливает форму зависимого слова. Следует отметить, что при переводе данной ИК на русский язык важно было учитывать влияние узкого контекста, в частности, слова theme, которое было опущено.

Рассмотрим еще один пример, который иллюстрирует тип связи примыкания:

Universal apparently plans to move back its next Bourne spinoff sequel starring Jeremy Renner, so that Damon's comeback is released on July 15, 2016 -a date already assigned to an as-yet-untitled Bourne film (www.digitalspy.co.uk). - Кинокомпания Universal очевидно пытается повременить со следующим сиквелом серии боевиков о Джейсоне Борне с Джереми Реннером в главной роли, так что Дэймон появится на экранах 15 июля 2016 г. - в день, когда на экраны выйдет все еще безымянный фильм о Борне.

В представленном примере ИК и определяющее слово являются взаимозависимыми по отношению друг к другу, однако ИК as-yet-untitled не обусловливает форму зависимого слова film.

Таким образом, морфолого-синтаксический аспект ИК раскрывает характерные особенности связи между компонентами: типом синтаксической связи между компонентами ИК является инкорпорация, а между ИК и зависимым словом - примыкание.

. Функциональный аспект рассмотрения ИК

Что касается функционального аспекта рассмотрения ИК, зачастую принято считать ИК атрибутивными словосочетаниями по некоторым причинам. Ж. А. Голикова рассматривает ИК как препозитивные атрибутивные словосочетания (Голикова, 2008: 119). По мнению О.А. Сулеймановой, термин «атрибутивные словосочетания» является несколько расплывчатым, так как в лингвистике под ним может пониматься, с одной стороны, именная группа (ИГ), в состав которой входят прилагательное и существительное, и именно, частеречная характеристика первого элемента - прилагательного, предназначенного специально выполнять функцию определения, атрибута. Во-вторых, лингвисты могут исходить из функции языковой единицы и относить в этом случае к атрибутивным словосочетаниям целый ряд структур: с именами прилагательными, местоимениями, порядковыми числительными, полными формами причастий, а также с предложными и беспредложными формами существительных (Сулейманова, 2012: 46). Следовательно, причисление ИК к атрибутивным словосочетаниям происходит ввиду выявления функциональной роли ИК в предложении. Однако вне зависимости от того, входит ли в состав ИК имя прилагательное, местоимение или иная другая часть речи, инкорпорированный комплекс не может функционировать в роли атрибутивного словосочетания ввиду своих морфолого-синтаксических особенностей.

Другой важной функциональной особенностью ИК, по мнению И.В. Арнольд, является тот факт, что чаще всего ИК представляют собой «одноразовые слова», то есть, окказионализмы, которые иногда образуются из словосочетаний или даже целых предложений, употребляемых атрибутивно, взятых в кавычки и соединенных дефисами (quotation nouns). Это индивидуальные речевые образования, которые создаются применительно к данной ситуации для данного конкретного высказывания и не получают дальнейшего распространения. Они являются характерной особенностью английского разговорного языка, и обычно содержат оттенок иронии или юмора, а также заключаются в кавычки (Арнольд, 1959: 78).:

It seems we have an unofficial "no-one-gives-a-shit casting category" (www.indiewire.com). - Кажется, неофициально наша группа подборки актеров называется «мне абсолютно наплевать».

Однако кавычки не всегда используются при образовании ИК, и, тем не менее, могут выделяться в тексте числом составляющих компонентов или длиной комплекса, который может функционировать в тексте как самостоятельное предложение. Чем больше компонентов, входящих в состав инкорпорированного комплекса, тем ярче он выделяется в тексте:

I-don't-need-my-husband-I-dont-need-my-parents-I-just-got-these-great-new-boots boots! - Это мои новые сапоги. Они говорят: «ей не нужен муж, ей не нужны родители, ведь у нее есть отличные новые сапожки!» (Зайцев 2011: 86).

В представленном нами примере boots употребляется дважды не случайно, а с целью максимально передать экспрессию и иронию, с целью показать увлеченность своим предметом гардероба. Такие конструкции нарушают своей нестандартностью и неожиданностью первичное течение текста, создавая возможности для «осмысливания» и «переосмысливания» заключенной в них информации (Миловская, 1983: 54).

Передача иронии или юмора является одной из главных причин использования ИК в письменной речи, что привносит новизну, дифференцированность и привлекательность, обогащая средства языкового выражения.

. Лексический аспект рассмотрения ИК

Рассматривая лексический аспект ИК, важно отметить, что обогащение средств языкового выражения, применяемых относительно ИК, связано со своеобразием лексической системы языка. По мнению З.А. Харитончик, своеобразию лексической системы языка способствует ее подвижность, постоянное появление каких-то новых единиц (и новых значений), вытеснение устаревших, утративших свою актуальность единиц, изменение продуктивности способов номинации и другие диахронические процессы (Харитончик 1989: 126). Таким образом, ИК, часто используемые в текстах современных СМИ, привносят новизну в систему английского языка, вытесняя устаревшие слова или образования.

Довольно большую группу ИК составляют фразовые глаголы, которые могут состоять из целого предложения или части предложения:

It was just one of the ordinary dust-round-and-sweep-up-a-bit mornings (Сапогова, 2013: 87). - Утро было самое обыкновенное: там чуть-чуть убраться, там пыль стряхнуть.

В данном примере в качестве фразовых глаголов выступают dust round и sweep up, которые соединены в одном комплексе, чтобы графически показать, что уборка - это процесс, включающий в себя несколько обязанностей.

В английском языке существуют ИК, которые вошли в узус, то есть они зафиксированы в словарях и употребляются в повседневной речи. Например, work-to-rule - работа (строго) по правилам; ban-the-bomb demonstration - демонстрация, на которой демонстранты требуют запрещения ядерного оружия; a devil-may-care-attitude - наплевательское отношение и т.д. Также фиксируются в словарях сложные неологизмы, одновременно функционирующих в роли ИК, которые пополняют лексическое многообразие английского языка. Например, bring-and-buy sale - барахолка (Oxford advanced learners dictionary, 2010: 183).

1.3 Функциональные особенности ИК в газетно-публицистическом стиле

Так как наибольшее количество ИК используется в письменной речи газетно-публицистического стиля, а именно, в газетных, журнальных текстах, телевизионных и новостных онлайн-новостях, новостных кинематографических сайтах, и, учитывая прагматический аспект ИК, мы считаем целесообразным рассмотреть дифференциальные признаки и функции газетно-публицистического стиля, так как определение специфики данного функционального стиля позволит объяснить причину употребления ИК в языке современных газет и журналов.

Газетно-публицистический стиль функционирует в общественно-политической сфере и используется в различных газетных жанрах (например, передовая статья, репортаж и др.), в публицистических статьях в периодической печати.

Основные свойства газеты - привлекательность, доступность и, по возможности, дифференцированность. К газетным сообщениям предъявляются такие требования, как броскость, эмоциональная окрашенность и сенсационность, наряду с повторяющимися стандартами привлекающе-рекламирующих элементов, «капканов внимания», «слов-ловушек».

Также особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание двух тенденций - тенденции к экспрессивности, которая зависит и от области знания, и от самой личности автора, его темперамента, эрудиции, его общей и языковой культуры; все это, несомненно, тесно связано с выбором языковых средств при организации текста (Александрова, 1984: 35). Это обусловлено функциями, которые выполняет публицистика: информационно-содержательная функция и функция убеждения, эмоционального воздействия. Информация в этой сфере общественной деятельности адресована широкому кругу читателей, всем носителям языка и членам данного общества. С точки зрения знакового продукта, газетную коммуникацию, при всем ее разнообразии средств языкового выражения и эмоциональности, следует рассматривать как набор противопоставляемых экспрессивных и стандартизированных сегментов (Костомаров, 1971: 83).

Стандарт этого стиля связан с быстротой передачи общественно значимой информации, которая должна передаваться и становиться общеизвестной в кратчайшие сроки. Одной из главных характеристик стиля становится стремление к речевой компрессии и языковой краткости в связи с передачей незначительного объема знаний в области газетной тематики, что ведет к отбору в каждом конкретном высказывании и тексте преимущественно кратких средств номинации (www.bibliofond.ru).

Так как большинство кратких информационных сообщений газетно-публицистического стиля публикуется без указания конкретного автора, не имеющих никаких черт индивидуального стиля, характерные черты стиля этих текстов подчиняются законам жанра газетно-публицистического стиля и создаются в рамках определенных конвенций, что предоставляет автору широкий выбор стилистических и экспрессивных средств (отбор кратких, свежих, необычных средств) для образования ИК, выполняющих в данном стиле компрессивную и стилистическую (экспрессивную и оценочную) функции (Алексеева, 2011: 292).

Учитывая характерные особенности и экспрессивность ИК, всех их можно объединить в один прагматический тип-экспрессив на основании таких факторов, как тип функционально-стилистической окраски (эмоционально-экспрессивный и нейтральный) и компрессивный характер ИК.

ИК могут быть представлены как образования со своеобразной стилевой окраской, оттенки которой чрезвычайно разнообразны: ИК с положительной и с отрицательной (негативной) характеристикой. Отрицательную эмоционально-экспрессивную стилистическую окраску передает следующий пример:

You might be forgiven for thinking you were reading a book on philosophy rather than a work of fiction but this is very much philosophy-with-a-small-p (www.jim-murdoch.blogspot.ru). - Еще простительно, если вы подумали, что прочитали скорее философский труд, чем художественное произведение; да вот только философия здесь весьма низкопробная.

Extremely caustic kind of stab-you-in-the-heart humor (Vogue 2010: 77). - Язвительный юмор в высшем своем проявлении, ранящий в самое сердце.

В вышеприведенном первом примере эмоционально-оценочная стилистическая окраска инкорпорированной конструкции заключается в оценке автором философских концептов произведения, которые он назвал низкопробными. Второй пример иллюстрирует использование автором экспрессии, цель которой заключается в создании образа и передаче своей точки зрения относительно юмора.

Положительную эмоционально-оценочную стилевую окраску передает ИК в примере:

She was a sweety-motherly-looking woman of about forty with a kindly, fat face (Vogue 2010: 89). - Это была женщина лет сорока с полным, добродушным, милым материнским лицом.

В публицистических текстах также встречаются ИК с нейтральной стилистической окраской, которые употребляются в журналах о моде и красоте или новостных статьях. Например:

Off-the-shoulder look (www.tattler.co.uk). - Наряд с открытыми плечами.

Out-of-print books (www.bbc.com). - Распроданный тираж.

Выбор того или иного типа функционально-стилистической окраски при образовании инкорпоративной конструкции зависит от интенции автора: сообщить ту или иную информацию с целью эмоционально воздействовать на читателя, вызвать ответную реакцию. Вне зависимости от типа стилистической окраски, всем ИК свойственна компрессия.

К главным чертам газетно-публицистического стиля также относят аллюзивность. Она выражается в том, что журналисты используют в качестве готовых «кирпичиков» скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, письменной рекламы - то есть, опираются на широкий вербальный контекст тех или иных источников массовой информации (Алексеева, 2011: 294).

He was sitting still looking at the book with an Art-Is-Wonderful air about him (Vanity Fair, 2009: 29). - Он сидел тихо и смотрел на книгу, вспоминая свой визит в музей Art Is Wonderful.

Art Is Wonderful - известный музей в Филадельфии, а также сайт талантливых, творческих личностей. Использование аллюзии в данном примере обусловлено интенцией автора - напомнить читателю о великолепии упомянутого музея, воспоминание о котором вызывает чувства.

Таким образом, благодаря такой стилистической фигуре как аллюзия ИК могут образовываться не только при помощи уже существующих в английском языке морфологических единиц, они могут встречаться в различных текстах в качестве цитат, однако без указания на источник, когда ИК уже знакома читателю.

Исходя из функциональных особенностей ИК, можно сделать вывод о том, что они вносят большое разнообразие в язык газетно-публицистического стиля и тем самым эмоционально воздействуют на читателя.

.4 Классификации ИК

В ходе исследования были выявлены различия между сложными словами, атрибутивными словосочетаниями и ИК. В большинстве теоретических и практических пособий дается классификация одночленных и многочленных атрибутивных конструкций. Учитывая грамматический аспект ИК, классификация ИК на одночленные и многочленные конструкции невозможна, так как ИК является комплексом, и формально рассматривается в предложении не как составленное из слов целое, а как отдельное слово, а также, потому что ИК не имеют отдельных членов предложения (Левицкий, 1995: 35).

С точки зрения грамматического строя И.И. Мещанинов разделяет ИК на частичные и полные. Частичная инкорпорация дает грамматическую единицу по форме равную слову, а по значению - словосочетанию. При частичной инкорпорации сливаются лишь те составные части предложения, которые наиболее связаны друг с другом по смыслу (Мещанинов, 1962: 33).:

Both plans involve abandoning Earth and starting over on a new, life-sustaining planet, but only one includes taking Earths current 6-billion-plus population along for the ride (www.vanityfair.com). - В обоих планах говорится о том, чтобы покинуть планету Земля и найти новую, на которой есть жизнь. Но только одна планета сможет вместить численность населения Земли размером более 6 миллиардов человек.

В результате полной инкорпорации получается грамматическая единица, которая по форме напоминает слово, а по значению соответствует предложению (Мещанинов, 1962: 32):don't-need-my-husband-I-dont-need-my-parents-I-just-got-these-great-new-boots! (Зайцев 2011: 86)

В данном примере мы наблюдаем явление полисинтетизма, когда все члены одного предложения соединяются в единое целое. По мнению И.И. Мещанинова, при полной инкорпорации, когда всё предложение является одним словом, члены предложения, а значит, и части речи выделить невозможно. Такой комплекс членится только на морфемы (Мещанинов, 1962: 32).

Следовательно, как мы уже смогли убедиться, ознакомившись с вышеприведенными примерами, вне зависимости от типа грамматического строя, количество компонентов, которые могут входить в комплекс, не ограничено. ИК могут состоять из малого или большого количества компонентов и относиться либо к частичной, либо к полной инкорпорации.

С точки зрения стилистической окраски И.Н. Дудий выделяет номинативные и модальные ИК:

Номинативные ИК - ИК на уровне сложного слова и словостяжения, называющие предметы, явления, свойства, являющиеся результатом сжатия, не несущие дополнительной стилистической окраски: fee-for-service - плата за обслуживание; turn-of-the-century - начало века.

Модальные ИК - ИК, обладающие яркой эмоциональной окраской, часто юмористической, которая в значительной степени создается гиперболизацией (Дудий, 2001: 37): whorehouse-turned-slaughterhouse - публичный дом, который превратился в скотобойню (www.tvguide.com).

Стилистическая окраска, в связи со стремлением ИК к передаче экспрессивности и эмоциональности, играет важную роль при написании статей, так как инкорпорированные комплексы используются с целью привлечь внимание читателя, и степень окрашенности той или иной ИК зависит от прагматики всего текста.


.5 Перевод ИК

Количество новых слов, появляющихся в языках, все время возрастает. Объясняется это интенсивным развитием инноваций, изобретательства, культуры и науки. Переводчику приходится брать на себя особую интеллектуальную работу, связанную с их передачей. Передача инкорпорированных конструкций на русский язык может осуществляться в соответствии с различными грамматическими моделями.

Рассмотрим классификацию переводческих соответствий ИК с английского языка на русский, предложенную И.Н. Дудий в соответствии со следующими моделями - (N+Pr+N), (N+Pr+Art+N):

. Структуры с аппозитивной связью: a game-of-life - «жизнь-игра», a giant-of-a-man - «человек-великан».

. Противительные конструкции «не…, а»: a dump-of-a-flat - «не квартира, а мусорная яма».

. Эмоционально окрашенные словообразовательные суффиксы русского языка: a chit-of-a-girl - «девчушка».

. Словосочетания с зависимым родительным падежом: father-of-the-household - «отец семейства», player-of-the-year - «игрок года».

. Субстантивные словосочетания с относительным прилагательным: balance-of-payments - «платежный баланс», a hell-of-a-job - «адская работа» (Дудий 2001: 68).

Данная классификация была приведена с целью рассмотрения функционирования ИК при переводе на русский язык. Пункты классификации могут пополняться ввиду неограниченности использования языковых средств в английском языке.

При переводе ИК используются методы, аналогичные переводу атрибутивных словосочетаний, поэтому, рассмотрим алгоритм перевода ИК, предложенный Ж.А. Голиковой:

) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);

) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо);

) перевести весь комплекс, начиная с определяемого слова (Голикова, 2008: 119).

Алгоритм перевода удобен для вычленения компонентов и определения стилистической окраски ИК при переводе на русский язык.

Рассмотрим следующий алгоритм, предложенный Л.А. Соколовой. Его отличие от предыдущего отличается тем, что он содержит дополнительный пункт:

1. Вычленить ИК: она может начинаться с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного; заканчивается группа определяемым существительным; признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение;

. Перевести определяемое существительное, т.е. последнее слово ИК;

. Проанализировать смысловые связи между членами комплекса и разбить их на смысловые группы, двигаясь слева направо;

. Перевести всю ИК, начиная с определяемого слова, двигаясь справа налево (Соколова, Трофимова, Калевич, 2009: 10).

Несмотря на то, что вышеприведенные алгоритмы перевода ИК имеют схожий характер, выбор той или иной последовательности перевода ИК зависит от грамматических отношений внутри самой конструкции и порядка следования элементов конструкции друг за другом, их семантический аспект, а это значит, что возможен сбой в алгоритме при переводе ИК на том или ином этапе перевода. Данное явление относится к трудностям перевода ИК с английского на русский и подробнее будет рассмотрено во второй главе данной работы.

Существуют конкретные приемы и способы перевода инкорпорированных конструкций. Рассмотрим нижеследующие примеры.

Описательный способ перевода

При грамматической неэквивалентности английского и русского языков наиболее универсален прием описательного перевода, осуществляемый при помощи более или менее распространенного объяснения. При переводе этих структур требуется введение в текст перевода дополнительных слов.

Описательный перевод не имеет формальной близости с оригиналом, но в целом создает определенную степень эквивалентности, раскрывает более или менее адекватно информативное содержание специфически национальных конструкций (Дудий, 2001: 69):

Take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции, носящий ультимативный характер (Гуськова, Зиборова, 2000: 139).

Following the do-as-I-say-and-not-as-I-do medical dictum, most physicians fail to immunize themselves against hepatitis - Следуя медицинским предписаниям - «Делай как я говорю, а не так, как я делаю» - большинство врачей не смогли иммунизировать себя против гепатита (Дудий, 2001: 70).

В первом примере описательным способом раскрываются особенности резолюции. Во втором примере при переводе на русский язык сохранилось прямое значение ИК, которая формально в английском языке выступает сложным словом, а при переводе на русский язык передалось цитатой. Таким образом, при переводе ИК на русский язык, учитывается их графический аспект.

Модуляция

Часто при переводе инкорпоративных конструкций используется прием различных грамматических и лексико-грамматических трансформаций.

По мнению А.Б. Зайцева, модуляция - это переформулирование или перифраз конкретного элемента содержания (являющегося в данный момент времени объектом внимания переводчика), выраженного определенным набором языковых средств в текста на ИЯ, с помощью иных языковых средств при создании текста на ПЯ (при этом вторые могут оказываться сопоставимыми с первыми в различной степени). Иначе модуляцию называют смысловым развитием. Такой способ перевода очень характерен для литературы газетно-публицистического жанра при переводе подразумеваемого смысла, а не прямого значения (Зайцев 2011: 32).

Серьезные грамматические изменения происходят и при применении модуляции к таким элементам англоязычного текста оригинала, как определения, объединяющие конкретные и абстрактные (или тематически отдаленные друг от друга) признаки описания ситуации.

Модуляция является творческим приемом переводчика, т.к. приводит к необходимости создания окказионального соответствия для отдельных лексических или грамматических единиц:

From Iain Sinclairs 2008 article <#"justify">Also on the ward is 15-year-old Emma Chota, Leo's on-again-off-again girlfriend, who suffers from an eating disorder (www.pogdesign.co.uk). -В больнице лежит 15-летняя ЭммаЧота, девушка Лео, с которой он состоит в отношениях в стиле «привет-прощай». У Эммы на данный момент расстройство пищевого поведения.

ИК on-again-off-again несет юмористический оттенок, автор хотел показать, что Эмма и Лео, вероятно, состоят в сложных отношениях, но это не мешает им многократно сходиться и расходиться.

Таким образом, модуляция является одним из важных приемов перевода ИК, когда необходимо передать юмор либо иронию.

Одним из частных случаев перевода ИК являются грамматические трансформации, а именно, замена членов предложения и передача артикля. Рассмотрим конкретные примеры.

Замена членов предложения при переводе с английского на русский язык:

It seems I lost myself when I lost this where-you-come-from feeling - Кажется, я канул в Лету в тот момент, когда осознал, что больше не понимаю себя (Бойко, Боярская 2005: 28).

В данном примере замена членов предложения обусловлена передачей эмоционального состояния автора. Буквальное значение выражения where-you-come-from - «откуда вы родом». При переводе на русский язык замена частей речи заключается в замене ИК-определения на сказуемое.

Рассмотрим еще один пример замены частей речи:

Something old, something new, something borrowed... forget the garter, choose head-to-toe forget-me-not for your something blue (www.graziadaily.co.uk). - Что-то старое, что-то новое, что-то, что уже наскучило…Забудьте о подвязке, выберите тотал-лук с незабудками, если хотите носить голубой.

В рассматриваемом примере ИК head-tо-toe синонимична устойчивому в индустрии моды выражению тотал-лук, когда модно носить вещи одного фасона, покроя, цвета или фактуры. Замена членов предложения произошла при переводе инкорпорированной конструкции, выраженной определением, на тотал-лук, функционирующим в русском языке дополнением.

Передача артикля:

Такой частный случай перевода, как передача артикля, довольно часто используется при переводе ИК, если артикль входит в состав инкорпоративной конструкции:

He said she is the-fall-in-love-forever girl for him. - Он сказал, что считает ее той самой девушкой, в которую можно влюбляться вечно (Голикова, 2008: 125).

В данном примере артикль the передается на русский язык указательным местоимением той. Автор передает особое отношение к своей избраннице, что успешно выражено в переводе.

Таким образом, проанализировав вышеприведенные примеры, мы пришли к выводу, что для адекватной передачи содержания комплекса наиболее часто используется описательный способ перевода, когда невозможно передать языковые единицы другим способом, так как ИК чаще всего содержит в себе несколько взаимозависимых компонентов, а также ввиду окказионального и компрессивного характера ИК, эквиваленты которых, в большинстве случаев, не зафиксированы в словарях, и значение которых приходится раскрывать.

Выводы по первой главе

На основе изученного нами в первой главе теоретического материала можно сделать следующие выводы:

. Впервые определение инкорпорации в системе языкознания было введено В. Гумбольдтом. Дальнейшее изучение этого явления последователями привело к столкновению взглядов на характерные особенности инкорпорации, а также дало толчок более подробному описанию и объяснению использования ИК в английском языке.

. Инкорпорация - это сформированная в результате межуровнего перехода особая морфологическая единица, отличная от сложного слова и словостяжения, но функционирующая на уровне сложного слова, словостяжения и предложения, в которой проявляются своеобразные черты полисинтетизма. В лингвистике ИК рассматриваются как словосочетание, атрибутивная конструкция или сложное слово. Однако это уникальное лингвистическое явление, не сводимое ни к словообразованию, ни к словостяжению.

. В англоязычных работах западных лингвистов отсутствует термин incorporate construction. В отличие от советских лингвистов, которые считают ИК особыми морфолого-синтаксическими образованиями, такие исследователи, как Н. Фэбб, Л. Бауэр, И. П. Витоните-Генене и В. Адамс рассматривают инкорпоративные конструкции на уровне сложного слова.

. В современном английском языке терминологическое сочетание «инкорпорирующие конструкции» синонимично сочетанию «голофрастические конструкции». Существенное различие между инкорпорацией и голофразисом заключается в том, что голофрастические конструкции, в отличие от инкорпорированных, не могут функционировать на уровне предложения.

. Графический аспект передает экспрессивность той или иной ИК. С точки зрения морфолого-синтаксического аспекта члены ИК присоединяются друг к другу с помощью слов или словоформ, ИК свойственна морфологическая и синтаксическая цельнооформленность, и отношения между компонентами зависят от степени сложности ИК. Функциональный аспект ИК играет немаловажную роль при изучении явления инкорпорации как атрибутивных словосочетаний, в большинстве случаев ИК являются «одноразовыми словами», то есть, окказионализмами.

. ИК является сложным по своей природе явлением, которое требует тщательного анализа при переводе. При переводе ИК используется аналогичный переводу атрибутивных словосочетаний алгоритм, который, в свою очередь, не является универсальным в силу дифференцированности инкорпорированных конструкций.

. Описательный перевод учитывает прагматические и референциальные особенности ИК, поэтому является наиболее часто используемым при переводе ИК. Прием смыслового развития (модуляция) является более творческим и помогает передать окказиональные соответствия. Также при переводе ИК используются такие частные способы перевода, как замена членов предложения или передача артикля.

Глава 2. Особенности функционирования и проблемы перевода ИК

Рассмотрев в теоретической части основные характеристики и примеры употребления ИК, в практической части мы представим результаты своих наблюдений относительно ряда функциональных особенностей ИК.

Наше практическое исследование состоит из нескольких этапов, исходя из особенностей ИК. На первом этапе будет проведен анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК, будет дано их процентное соотношение. На втором этапе рассматриваются особенности употребления ИК в различных концептуальных сферах. И на третьем этапе мы изучим синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский.

Далее мы изучим основные трудности перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский, а именно: рассмотрим трудности перевода ИК, состоящих более чем из трех элементов; изучим трудности перевода полных ИК; проанализируем причины, по которым происходит сбой в алгоритме, а также особенности использования приема модуляции; выявим трудности перевода ИК-коллоквиализмов. Далее мы изучим особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК, а также перевод идиоматичных ИК. И на последнем этапе мы рассмотрим явление инкорпорации в русском языке.

.1 Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК

Анализируя тексты, относящиеся к публицистическому стилю речи, мы сталкиваемся как с полной, так и с частичной инкорпорацией. ИК в таких случаях формально функционируют в качестве предложения или сложного слова:

It's also a great compact for your handbag if you need to take away shine on-the-go (www.fashion.telegraph.co.uk). - Также эту пудру удобно носить в сумочке, так что вы сможете избавиться от блеска на лице в любое время и в любом месте.

В вышеприведенном примере представлена ИК с частичной инкорпорацией - on-the-go с зависимым словом shine, формально выступающая в предложении в качестве сложного слова. Функциональной особенностью частичных ИК является использование компрессии с целью передачи максимального количества информации в тех или иных рамках.

Рассмотрим ИК с полной инкорпорацией, функциональная особенность которых заключается в подробном описании чувств, эмоций, явлений и т.д.:

A kind of youve mortally-wounded-me-but-Im-sure-a-good-person-I-forgive-you-look (www.theguardian.com). - Это взгляд, который подразумевал следующее: хотя ты и ранил меня смертельно, я тебя прощаю, потому что уверен, что ты человек хороший.

В данном случае в инкорпорированном комплексе описывается взгляд, который был обращен на человека. Интенция автора при использовании ИК заключалась в раскрытии характерных черт героя. Таким образом, особенностью полных ИК, используемых в газетных и журнальных текстах, является привлечение внимания читателя. Подобные многокомпонентные конструкции экспрессивны, заставляют читателя приостановить чтение, то есть, создают «капканы» внимания.

Проанализировав новостные статьи различных издательств, мы пришли к следующему выводу: если ИК с полной инкорпорацией встречаются в тексте СМИ, то, чаще всего, их количество ограничивается одной ИК на целую статью. Однако необходимо отметить, что явление полной инкорпорации больше свойственно художественному стилю, а не газетно-публицистическому, ввиду особенностей художественного стиля.

Частичные ИК, в отличие от полных, употребляются гораздо чаще, их среднее количество на одну среднестатистическую новостную статью составляет 2-3 ИК.

В зависимости от прагматики текста, частичные ИК могут встречаться и чаще, когда их количество составляет 4-5 (однако не более того) ИК в одном тексте. Использование сравнительно небольшого количества ИК в статьях связано с тем, что они являются довольно ярким лингвистическим явлением, поэтому важно не допускать избыточность при использовании ИК. Данные были взяты при анализе новостных онлайн-статей The Guardian, NY Times и BBC.

В результате исследования шестидесяти двух новостных онлайн-статей различной тематики мы сделали вывод о том, что частичные ИК употребляются гораздо чаще, чем ИК с полной инкорпорацией, и процентное соотношение составляет 80% частичных и 20% полных ИК.

Модальные ИК обладают яркой эмоциональной окраской и несут экспрессивный заряд, в отличие от номинативных ИК, которые не несут дополнительной стилистической окраски. Сравним:

They share a New York apartment with a fellow in-name-only comic, Motif (SeatonSmith <#"justify">·Внешность: nothing-really-matters-face (www.people.com) - с выражением лица как будто ничего не случилось;

·Одежда: off-the-shoulder look (www.glamourmagazine.co.uk) - наряд с открытыми плечами;

·Характер человека: a quick-to-take-offence man (www.collider.com) - человек, который легко обижается;

·Чувства и эмоции: end-of-the-world feeling (www.boxofficemojo.com) - чувство, будто наступил апокалипсис;

·Предмет: kitschy-but-heartfelt paintings (www.artnews.com) - крикливые, однако душевные картины;

·Событие: brain-not-engaged moments (www.thebookdesigner.com) - безумные моменты;

·Действие: with take-it-away-it-stinks gesture (www.digitalspy.co.uk) - с жестом, который означал: «Фу, уберите эту мерзость!»;

·Сфера развлечения: Round-The-World cruise (www.bbc.com <#"justify">ИК могут описывать различные предметы и явления, бытийную сферу человека, ИК могут фокусироваться на личностных качествах, описывать жилище либо какой-либо предмет гардероба. Количество концептуальных сфер, вербализованных с помощью ИК, не ограничено.

.3 Грамматические модели ИК

ИК отличаются друг от друга не только концептуально, но и грамматически. Несмотря на то, что ИК - продукты индивидуального словотворчества писателей, они в своей массе обнаруживают общие материальные компоненты и семантическую близость, что позволяет репрезентировать часть из них в виде некоторого числа моделей. Рассмотрим предложенную нами классификацию ИК в соответствии с их грамматическими моделями построения:

. ИК, первым компонентом которой является артикль (A+…):

Not the-president-is-planning-to-bomb-Japan-and-only-Will-Smith-can-save-the-world type secrets (Гузеева, 2009: 168). - Секреты не мирового масштаба, вроде «наш президент собирается подвергнуть бомбардировке Японию, и только Уилл Смит - наше спасение».

. ИК, которая начинается с приставки (Prefix+…):

This white dress is as un-white-dress-like as you get (www.tatler.com) - Это белое платье, которое вы хотите приобрести, на самом деле не такое уж белое.

. ИК, первым компонентом которой является отрицательная частица not (not+…):

The not-so-awesome news is that this retrograde comes complete with eclipse season right in the middle of it - so its likely to bed oozy (www.elleuk.com). - Не такой уж веселой новостью является то, что наступающий ретроградный период совпадает с наступлением полосы затмения, так что будет то еще зрелище.

. ИК, первым компонентой которой выступает наречие (Adv+ …):

Just-out-of-the-water finish (Vogue, 2010: 115). - Покрытие с эффектом «только что из воды».

. ИК, связывающим элементом которой является артикль или предлог (…A+…):

Far-from-talented poet (www.theguardian.com). - Поэт, талант которого весьма сомнителен.

. ИК, образованная по модели Adj+Conj+Adj:

A warm-and-welcoming restaurant (Vanity Fair 2009: 85). - Уютный ресторан.

7. ИК, образованная по модели Аdj+Adj+N:

As a siren-like techno-glitter-ball (www.bbc.com). - Шар для дискотеки, похожий на коварную соблазнительницу.

. ИК, образованная по модели Adj+N+Adj:

Fast-food-hacking habit (www.theguardian.com). - привычка хитрить, заказывая что-нибудь из фаст-фуда.

. ИК, при образовании которой используется модальный глагол (…+Modal Verb+…):

Missed-must-see-TV show (www.harpersbazaar.com). - ТВ-шоу, которое нельзя, но пришлось пропустить.

. ИК, одним из компонентов которой является глагол to be (…+be):

He presents himself as the bridegroom or rather bridegroom-to-be of the widows of the recently departed man (www.news.sky.com). - Он представляет себя в качестве жениха, или, скорее, женихом вдов, чьи мужья недавно умерли.

Данная классификация может пополняться дополнительными пунктами, так как модели построения ИК зависят от составляющих компонентов ИК, которые могут относиться как к знаменательным, так и служебным частям речи.

.4 Синтаксический аспект функционирования ИК при переводе с английского языка на русский

Ввиду цельнооформленности ИК, они могут выступать в предложении в качестве сложного слова или являться отдельным предложением. Синтаксически частичные ИК выступают в предложении в роли определения. Рассмотрим конкретный пример:

Mirch Masala is a bring-your-own-alcohol restaurant (www.theguardian.com <#"justify">1. Вычленим ИК: она может начинаться с артикля, указательного или притяжательного местоимения, числительного; заканчивается группа определяемым существительным; признаком окончания атрибутивной группы может быть глагол, предлог, союз, новый артикль, прилагательное, местоимение:

A little-boy-is-being-naughty-but-he-knows-Momma-will-forgive grin.

2. Переведем определяемое существительное, т.е. определяющее слово:

grin - ухмылка, усмешка.

. Проанализируем смысловые связи между членами комплекса и разобьем их на смысловые группы, двигаясь слева направо:

А little-boy; is-being-naughty; but-he-knows; Momma-will-forgive.

4. Переведем всю ИК, начиная с определяемого слова, двигаясь справа налево:

Он посмотрел на нее с усмешкой маленького непослушного мальчика, который знает, что мамочка его простит.

Для перевода второго примера воспользуемся аналогичным алгоритмом:

1.lets-not-say-anything-specific-in-case-it-gives-offence type;

. type - тип, разряд, класс;

. lets-not-say; anything-specific; in-case; it-gives-offence;

4. Он определенно был далек от той категории людей, которые ведут себя вежливо, не конфликтуют, не говорят ничего лишнего, чтобы ненароком кого-нибудь не обидеть.

Таким образом, использование предложенного Л.А. Соколовой алгоритма значительно облегчает перевод ИК, однако перевод ИК, тем не менее, вызывает трудности ввиду того, что для правильного перевода необходим широкий контекст либо фоновые знания, а также понимание разнообразия функционально-стилистической окраски той или иной ИК.

. ИК, при переводе которых возникает сбой в алгоритме перевода:

В процессе изучения особенностей и трудностей перевода инкорпоративных конструкций с английского языка на русский мы столкнулись с проблемой сбоя алгоритма в том или ином пункте, в частности, при переводе полных ИК:

She looked at me with a Fancy-not-recognizing-that-at-the-first-glance expression (www.gq-magazine.co.uk). - Она причудливо взглянула на меня, так, как будто не смогла меня узнать с первого взгляда.

В представленном нами примере при переводе полной инкорпоративной конструкции произошел сбой алгоритма в четвертом пункте, когда необходимо начинать перевод с определяемого слова и двигаться справа налево. Однако возникла необходимость опустить определяемое существительное и перевести ИК слева направо, следуя семантическим связям между компонентами конструкции и всего предложения.

Таким образом, наличие алгоритма не всегда предполагает успешный перевод. В силу многозначности компонентов инкорпоративной конструкции, а также существованию различных семантических связей между компонентами, приходится использовать те или иные переводческие навыки, так как данный алгоритм не является универсальным методом перевода ИК.

. ИК, при переводе которых используется полный перифраз или модуляция:

Модуляция помогает передать экспрессивность ИК, осуществить перефразированный перевод в тех случаях, когда нельзя использовать описательный перевод:

I gave a minuscule, tell-me-if-you-like shrug (www.toomuchhorrorfiction.net). - Я слегка пожал плечами, тем самым, дал понять, что я не против выслушать рассказ.

В данном примере вместо описательного способа перевода мы использовали модуляцию, отталкиваясь от определяемого слова shrug, и трансформировали первоначальный перевод расскажи, если хочешь до не против выслушать рассказ.

Трудности, возникающие при использовании модуляции, заключаются в том, что переводчику приходится отталкиваться от смысла всей инкорпоративной конструкции, а не от отдельно взятых ее компонентов. Возникает необходимость передачи глубинного смысла, пытаясь понять коммуникативное намерение автора, причину, по которой была использована ИК с учетом ее прагматического потенциала.

. Перевод ИК-коллоквиализмов

В текстах газетно-публицистического стиля, посвященным искусству и культуре, встречаются ИК-коллоквиализмы. Подобные единицы всегда представляют для перевода определенные трудности. Самое главное - правильно их понять, суметь передать оттенки значения:

We also get a few minutes to chat with psychedelic-pioneer-cum-acid-casualty Roky Erickson (www.theguardian.com). - Нам также удалось пообщаться с Роки Эриксоном, он был одним из первых, кто начал принимать психоделики, и позднее приобрел в этом большой опыт (www.urbandictionary.com).

Трудность перевода вышеприведенной ИК заключается в использовании автором разговорной лексики, например, acid casualty означает «кислотную передозировку». Cum является предлогом, употребляемым в неформальной обстановке и переводится как в сочетании с. Для перевода данной ИК возникла необходимость обратиться к словарю англоязычного сленга.

ИК-коллоквиализмы довольно часто встречаются в телевизионных новостных статьях либо в рубриках, именуемых «сфера развлечений». Авторам статей данных текстов позволяется отступать от литературной нормы, допускается использование ИК-коллоквиализмов, содержащих разговорную лексику с целью достижения коммуникативного намерения автора - развлечь читателя, эмоционально воздействовать, и, что немаловажно, «беседовать» с читателем на его языке, чтобы расположить к себе, вызвать доверие и т.д.

6. Особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК.

К особенностям перевода метафоричных и метонимичных ИК относятся: передача образности и экспрессивности с английского языка на русский, - одна из главных черт, свойственная газетно-публицистическому стилю; передача эмоциональности либо образности с целью создать лаконичный образ и вызвать ответную реакцию у читателя. Следовательно, при переводе важно не допустить возможность смысловой потери. Однако перевод образных ИК в большинстве случаев не вызывает трудностей:

Word-of-mouth marketing (www.forbes.com). - Маркетинг из уст в уста.

Метонимическая ИК word-of-mouth marketing раскрывает характерные особенности такого маркетинга, при котором информация передается неформально, вербально.

Two-to-tango idea (www.theguardian.com). - Идея, для осуществления которой необходимо работать в паре.

В вышеуказанном нами примере танец танго, в котором участвует пара человек, метафорически сравнивается с методом осуществления идеи при работе в паре.

Included in this series is John Schnall's The Fall of the House of Usher; Lynn Tomlinson's clay-on-glass I Heard a Fly Buzz When I Died (www.cinemageddon.net). - В число серий также включена работа Джона Шнэлла «Падение дома Ашеров»; пластилиновая анимационная картина Линна Томлинсона «Когда я умирал, я слышал, как жужжит муха».

Сlay-on-glass буквально переводится как «глина на стекле», поэтому, требуется дополнительная фоновая информация, чтобы понять о чем идет речь.

При переводе данной ИК важнейшую роль играл контекст, clay-on-glass пришлось «развернуть» до словосочетания пластилиновая анимационная картина, так как речь идет о фильмах, а в кинематографе clay-on-glass - старинная, известная техника создания мультипликационных фильмов при помощи пластилина, который накладывается на стекло, и в дальнейшем претерпевает изменения в процессе постановки фильма. Метонимически автор перенес технику нанесения пластилина на стекло на технику создания мультфильмов.

Таким образом, как мы уже могли убедиться, ознакомившись с приведенными примерами, иллюстрирующими особенности перевода метафоричных и метонимичных ИК, при переводе на русский язык важна передача экспрессии и образности.

. Особенности перевода идиоматичных ИК

Наименьшую проблему для перевода представляют идиоматичные инкорпоративные конструкции, так как они в большинстве случаев имеют закрепленный эквивалент в русском языке, для использования которого достаточно обратиться к словарю. Представленные ниже примеры были найдены в газетных текстах BBC, The Guardian и TV Guide:

All-John-go-to-bed-at-noon flowers (www.bbc.co.uk) - цветы, закрывающиеся днем; I am a middle-of-the-road man (www.bbc.co.uk) - Я сторонник среднего курса (Oxford advanced learners dictionary, 2010: 39, 969).grinned at her expression, enjoying the sensation of having put one over on his usually ahead-of-any-game spouse (www.theguardian.com) - Увидев выражение лица своей жены, Джон ухмыльнулся, наслаждаясь тем, что смог наконец вызвать такие эмоции у своей вечно все знающей наперед жены (Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners, 2012: 41).do people do those fly-on-the-wall documentaries?(www.tvguide.com) - Как люди снимают эти реалити-шоу? (Oxford advanced learners dictionary, 2010: 597)

Fly-on-the-wall - это стиль видеосъемки реалити-шоу скрытой камерой, когда участники забывают о том, что они находятся под наблюдением видеокамеры, что позволяет им себя вести довольно естественно и непринужденно.

.6 Явление инкорпорации в русском языке

В эпоху глобализации постоянное стремление к новизне в статьях СМИ зачастую приводит к заимствованию западных традиций оформления или написания новостных статей. В силу того, что русский язык довольно гибок в плане заимствований из других языков, а также в силу того, что многие современные авторы рассматривают ИК как новомодное явление, призванное привлечь читательскую аудиторию чем-то необычным и бросающимся в глаза, происходит заимствование явления инкорпорации из английского языка. Явление инкорпорации, которое не свойственно русскому языку, все чаще встречается в текстах русскоязычных СМИ, а также текстах художественной литературы.

ИК встретились в социальной сети читателей книг Livelib. Пример взят из рецензии на книгу автора современной прозы Майкла Сиско «Деспот»:

И те мертвецы, чьими портретами украсили блог автора (Шульц-Андреев-Эрнандес и пр.) если и не возрождаются в этой странной книжке, то и покой в ней явно не обретают.

Следующий пример взят из рецензии на книгу Джона Диксона «Пылающий суд»:

Странно было бы разбирать такой детектив с точки зрения его литературных достоинств: когда ставка сделана на ложку, интерактивность, прести-простигосподи-дижитацию, заводить шарманку о языке-харатерах-конфликте и роли пейзажа - помимо прочего, не очень-то справедливо по отношению к автору (www.livelib.ru <#"justify">1.Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М.: Высшая школа, 1984. - 211 с.

.Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2011. - 354 с.

.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1959. - 347 с.

.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд. - М.: Наука, 2003. - 358 с.

.Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. Урал: Большая медведица, 2010. - 176 с.

.Бойко Л.Б., Боярская Е.Л. Лексико-грамматические трудности перевода с английского языка на русский. Калининград: Российский государственный университет им. И. Канта, 2005. - 60 с.

.Верещацкая Л.А. Лингво-типологические основы выделения элементов инкорпорации в современном английском языке//Слово в языке и речи. Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1982. - 165с.

.Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск: Новое знание, 2008. - 286 с.

.Горевая В.С. Статистическое описание функционально-стилевых подразделений современного английского языка. Калинин: КГУ, 1974. - 152 с.

.Гузеева К.А., Зацепина Э.И. Сборник упражнений по переводу. СПб., 2009. - 218 с.

.Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

.Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Росспэн, 2000. - 228 с.

.Долгова О.В. Синтаксис как наука построения речи. М.: Высшая школа, 1980. - 191 с.

.Дудий И.Н. Основные проблемы инкорпоративных конструкций
в современном английском языке. Калининград: КГУ, 2000. - 135 с.
.Дудий И.Н., Кужулова И.В. Прагматические аспекты использования инкорпоративных конструкций в газетно-публицистическом и художественном стилях современного английского языка. Калининград: Пелевинские чтения, 2008. - 184 с.

.Дудий И.Н. Проблема перевода инкорпоративных конструкций в современном английском языке// Пелевинские чтения. Калининград: Калининградский государственный университет им. И. Канта, 2001 -174 с.

.Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. - 125 с.

.Зайцев А.Б. Основы письменного перевода. М.: Стереотип 2011 -128 с.

.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1986. - 240 с.

.Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006 - 192 с.

.Клименко А.В. Ремесло перевода. М.: Восток - Запад, 2007. - 637 с.

.Крупнов В. Н. Гуманитарный перевод. М.: Академия, 2009 - 160 с.

.Куйбышевский государственный университет. Системные характеристики лингвистических явлений, Куйбышев: КГУ, 1984. - 152 с.

.Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976. - 245 с.

.Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высшая школа, 1985. - 186 с.

.Мещанинов И.И. Агглютинация и инкорпорирование//Вопросы языкознания. 1962. - С.25-31.

.Миловская Н.Д. Функционирование голофрастических конструкций в текстах современной художественной литературы [Текст] / Н.Д. Миловская // Лексика и текст [Текст]: сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т. - Калининград: КГУ, 1983. - С. 47-54.

.Москалева Е. В. Лингвопрагматическая характеристика адаптации английских и русских новообразований в текстах разных функциональных стилей. Мичуринск.: Изд. Мичуринского госагро университета, 2009. - 130 с.

.Панфилов В.З. К вопросу об инкорпорировании//Вопросы языкознания. 1954. - С. 6-29.

.Панфилов В.З. Языковые универсалии и типология предложения//Вопросы языкознания. 1974. - С. 3-11.

.Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. М.: Флинта, Наука, 2013. - 315 с.

.Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2009. - 201 с.

.Сулейманова О. А. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012 - 240 с.

.Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах . М.: ЛКИ 2007 - 152 с.

35.Харитончик З.А. Лексикология английского языка. М.: МГЛУ, 1989 -185 с.

36.Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном английском языке. М.: Просвещение, 1966. - 212 с.

37.Adams Valerie. An introduction to modern English word formation. Longman Press, 1976 - 501 с.

38.Baker M. Incorporation. A theory of grammatical functioning changing. The University of Chicago press, 1988 - 543 c.

.Bauer Laurie. Compounding in English. Интернет-статья [Сайт]. URL: #"justify">40.Bloomfield Leonard. An introduction to the study of language. [Сайт]. URL: https://archive.org/details/introductiontost00bloo

.Collins Cobuild. English Dictionary for Advanced Learners, 2012, 1968 c.

.Fabb Nigel. Compounding. [Сайт]. URL: #"justify">.Oxford advanced learners dictionary - Oxford University Press, 2010, 1796 c.

.Urban dictionary. [Сайт]. URL: #"justify">45.Vitonyté-Cenené. Lexicological terms and definitions. Vilnus, 1978 - 89 c.

Список источников примеров

46.Vanity Fair #01/1 January 2009

47.Vanity Fair #02/2 February 2011

.Vogue #04/4 April 2010

49.<#"justify">51.#"justify">52.http://www.dic.academic.ru/dic.nsf/lower/15090 (дата обращения: 8.01.2014)

53.http://www.digitalspy.co.uk/movies/news/a596889/is-jason-bourne-back-matt-damon-paul-greengrass-in-talks-for-new-film.html?rss#~oSLuB8Bvn1UTTb <http://www.digitalspy.co.uk/movies/news/a596889/is-jason-bourne-back-matt-damon-paul-greengrass-in-talks-for-new-film.html?rss> (дата обращения: 22.09.2014)

.<http://fashion.telegraph.co.uk/galleries/TMG11168896/7/Foundation-for-oily-skin.html> (дата обращения: 15.01.2015)

.<http://www.forbes.com/sites/tomiogeron/2012/10/22/ben-silbermann-on-how-pinterest-slowly-grew-to-massive-scale/> (дата обращения: 25.01.2015)

.<http://www.graziadaily.co.uk/BrideChores/trends-new-york-bridal-fashion-week-autumn-2015> (дата обращения: 25.01.2015)

.http://www.harpersbazaar.com/beauty/skin-care/fall-skin-care-routine#slide-2 <http://www.harpersbazaar.com/beauty/skin-care/fall-skin-care-routine> (дата обращения: 15.01.2015)

.<http://www.hollywoodreporter.com/review/monsters-dark-continent-london-review-741618> (дата обращения: 15.01.2015)

.<http://karagarga.net/details.php?id=145324> (дата обращения: 17.02.2015)

.<http://www.people.com/people/celebritybabies/gallery/0,,20865091,00.html> (дата обращения: 13.03.2015)

61.http://www.philology.ru/linguistics2/belovolskaya-01.html (дата обращения: 14.01.2014)

.<http://www.pogdesign.co.uk/cat/Last-Man-Standing-summary> (дата обращения: 8.01.2015)

.<http://www.tatler.com/news/articles/october-2014/best-dressed-of-the-week-171014> (дата обращения: 25.01.2015)

.<http://www.theguardian.com/travel/2014/oct/23/sadiq-khan-tooting-london-asian-restaurant-tour>(дата обращения: 15.01.2015)

.<http://toomuchhorrorfiction.blogspot.ru/search/label/occult%20horror> (дата обращения: 12.09.2014)

.<https://tv.yahoo.com/blogs/tv-news/-american-horror-story--freak-show--recap-edward-mordrake-part-1-165815533.html> (дата обращения: 25.0.2015)

.<http://www.tvguide.com/News/Flash-Season-Reviews-1087867.aspx> (дата обращения: 29.09.2014)

.<http://www.vanityfair.com/vf-hollywood/2014/11/julie-julia-amy-adams> (дата обращения: 13.03.2015)

.<http://www.vogue.co.uk/fashion/trends/2014-15-autumn-winter/ways-to-> wear-winter-print (дата обращения: 22.09.2014)

71.<http://www.vulture.com/2014/11/vampire-diaries-recap-season-6-remember-the-first-time.html> (дата обращения: 29.09.2014)

Похожие работы на - Перевод инкорпоративных конструкций

 

Не нашли материал для своей работы?
Поможем написать уникальную работу
Без плагиата!